"Послання до новгородського архієпископа Макарія" - нова редакція "Послання Мисаїла"

Дослідження структури "Послання до новгородського архієпископа Макарія". Порівняльний аналіз змісту та структури "Послання до новгородського архієпископа Макарія" та "Послання Мисаїла". Похідний характер "Послання до Макарія" від "Послання до Мисаїла".

Рубрика История и исторические личности
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.04.2018
Размер файла 96,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

“ПОСЛАННЯ ДО НОВГОРОДСЬКОГО АРХІЄПИСКОПА МАКАРІЯ” - НОВА РЕДАКЦІЯ “ПОСЛАННЯ МИСАЇЛА”

о. Назар ЗАТОРСЬКИЙ (Фрібур)

Укладене 1476 р. “Послання Мисаїла до папи Сикста IV” стало відомим широкому загалові завдяки його публікації унійним митрополитом Іпатієм Потієм 1605 р. На жаль, жоден примірник цього першодруку на сьогодні не зберігся.. Відразу після виходу послання друком православна сторона намагалася довести, що твір цей насправді є фальсифікатом, сфабрикованим уніатами для обґрунтування унії з Римом, укладеної ієрархією Київської митрополії десятиліттям раніше. Справді, віднайдення в розпал полеміки листа, написаного з проунійних позицій 120-ма роками раніше, було настільки на руку унійній стороні, що викликало певні сумніви. Серед припущень щодо авторства “Послання Мисаїла” вирізняється гіпотеза, висунута слуцьким протопопом Андрієм Мужиловським у виданому ним 1629 р. творі “Антидот” MuzyiowskiA. Antidotum, przezacnemu narodowi ruskiemu. Albo, warunek przeciw apologiey iadem napelnioney; Нищ wydal Melety Smotrzysky, nieslusznie cerkiew ruskq prawoslawn^ w niey pomawiai^c hsresi^ y schism^, dla niektorych scribentow. - [Вільно?], 1629.. Православний полеміст стверджує, що те послання, яке видав митрополит Потій, насправді є компіляцією на основі іншого твору, а саме - послання невідомого в'язня до московського митрополита Макарія: “Ми знаходимо цей лист у наших старих писаних книгах, але не від Руси до папи, а від одного, що був у Москві у в'язниці, до митрополита московського Макарія: аби вставився за ним перед великим царем московським Іваном” Ibidem. Цит. за: Грушевський М. Історія української літератури. - К., 1995. - Т 6. - С. 449.. На жаль, А. Мужиловський того, на його думку, оригінального, твору не опублікував, тож змоги перевірити правдивість його слів і достовірність зроблених ним висновків не було. Натомість із плином часу дедалі більше науковців схилялися до прийняття автентичності “Послання Мисаїла” Серед найбільш відомих - православний митрополит Макарій Булгаков (див.: Макарий (Булгаков). История Русской церкви. - СПб., 1883. - Кн. 5. - Т 9. - С. 17941795) та Михайло Грушевський (див.: ГрушевськийМ. Історія української літератури. - К., 1995. - Т 5. - С. 210-211)., а про тезу слуцького протопопа або забули, або просто не сприймали її серйозно. Так, М. Грушевський уважав цю гіпотезу лише спробою нейтралізувати арґументи унійної сторони, серед яких “Послання Мисаїла” було одним із найвагоміших: “Автор (“Антидоту” - Мужиловський. - Н. З.)... робить таку небезінтересну спробу одвести посольство Місаїла до папи Сікста”. Та остаточну крапку в дискусії навколо автентичності Мисаїлового листа поставило відкриття двох списків, Смоленського За інформацією Олени Русиної, “версію СОКМ 9907 ще у 1970-х рр. виявила А. Хорошкевич”: Русина О. Мисаїлове послання Сиксту IV за Синодальним списком // Український археографічний щорічник. Нова серія. - К.; Нью-Йорк, 2002. - Вип. 7. - С. 285. Смоленський список було опубліковано: Заторський Н. “Послання Мисаїла” за Смоленським списком // Там само. - К., 2013. - Вип. 18.С. 401-428. й Синодального Вперше ідентифіковано як фрагмент “Послання Мисаїла” Г Голенченком у 1989 р. Див.: ГоленченкоГ. Я. Идейные и культурные связи восточнославянских народов в XVI - середине XVII в. - Минск, 1989. - С. 184. Синодальний список було вперше опубліковано в Руському феодальному архіві (РФА) науково-популярним методом: Руський феодальний архів (далі - РФА). - М., 1992. - Вып. 5. - С. 10711074. Повторне видання дипломатично-критичним методом: Русина О. Мисаїлове послання... - С. 281-296., які постали задовго до Берестейської унії. Один із видавців Руського феодального архіву (РФА), Г. Семенченко, описуючи Смоленський список “Послання Мисаїла”, зауважує: “Наявність нашого - значно ранішого - списку цієї пам'ятки та списку початку XVI ст. в ДІМ ДІМ - Державний історичний музей у Москві., Синод. 700, знімає останні сумніви щодо її автентичності” Семенченко Г В. Неопубликованные грамоты сборника СОКМ 9907 // Русский феодальный архив XIV - первой трети XVI веков. - М., 1987. - Ч. 3. - С. 630..

Однак усі ці відкриття не давали відповіді на питання, який же лист мав на увазі А. Мужиловський, уважаючи його первинним щодо Мисаїлової грамоти, і чи існував такий лист взагалі? Під час праці над критичним текстом “Послання Мисаїла” було виявлено твір під назвою “Послання опального до новгородського архієпископа Макарія”, який і було ідентифіковано як той лист, на який свого часу покликався православний полеміст. Уперше це послання було опубліковане Іваном Добротворським ще далекого 1863 р. Посланіе опальнаго къ новгородскому архіепископу Макарію / [видав. І. М. Добротворський] // Православный собеседникъ. - Казань, 1863. - Ч. 3. - С. 406-420.. Те, що цей твір не був одразу пов'язаний з “Посланням Мисаїла”, не слід ставити в провину видавцеві, оскільки на 1863 р., коли він готував до друку “Послання до Макарія”, не існувало ще жодного перевидання Мисаїлової грамоти, а з першодруку Потія були наявні лише два, та й то неповні примірники в далеких від Казані Вільні та Перемишлі. Однак уже в 1869 р. о. Антоній Петрушевич зробив перевидання надрукованого І. Потієм тексту “Послання Мисаїла” Петрушевич А. Посельство до папежа Рымского Сикъста четвертого отъ духовенства и княжатъ и пановъ рускихъ з Вильна року 1476 // Литературный сборник издаваемый обществом Галицко-русской матицы. - Львів, 1869. - Вип. 3-4. - С. 223260. Відтак це перевидання Петрушевича вийшло також окремою книжкою: Соборное послание русского духовенства и мирян к римскому папе Сиксту IV писанное из Вильны 14 марта 1476 г. / [видав. А. С. Петрушевич] - Львів, 1870., а невдовзі по тому, в 1887 р., передрук послання підготував Степан Голубєв у “Архиве Юго-Западной России” Грамота кіевскаго митрополита Мисаила къ папі Сиксту IV, 1476 г. / [Вид. С. Голубєв] // Архив Юго-Западной России (далі - АЮЗР). - К., 1887. - Ч. I. - Т 7. - С. 193-231. Окрім цих двох перевидань ХІХ ст. було здійснено ще одне в ХХ ст.: Monumenta Ucrainae Historica. - Romae, 1971. - Vol. IX-X: (1075-1632). - Nr. 4. - С. 5-30. (АЮЗР). Проте упродовж останніх 150-ти років нікому так і не впали у вічі дослівні збіги в тексті, надрукованому І. Добротворським, та у виданому І. Потієм тексті грамоти Мисаїла. Також ніхто не звернув уваги на тотожність обставин, описаних у “Посланні до Макарія”, з описом твору, на який посилався у 1629 р. А. Мужиловський: ситуація царської немилості - опали, та ім'я адресата - архієпископ Макарій. І лише тепер було встановлено пряму залежність “Послання до Макарія” від “Послання Мисаїла”. Докладніше про це та про ймовірну причину запозичення цілих абзаців з останнього йдеться у статті, яка з'явилася в богословській секції “Наукових записок Українського католицького університету” 2015 р. Заторський Н. Ревізія московської версії походження “Послання Мисаїла” // Наукові записки Українського католицького університету. - Львів, 2015. - Вип. 2. - С. 294-312. - (Серія: “Богослов'я”)..

Першочерговим же завданням цієї публікації є дослідження структури “Послання до Макарія”. Це допоможе виявити, чи при його написанні використовувалися ще якісь джерела, окрім “Послання Мисаїла”, тобто чи можна його вважати новою редакцією “Послання Мисаїла”, чи радше збірним твором, який постав на базі різних джерел. Другою метою цієї публікації є науково-критичне видання тексту “Послання до Макарія”.

Що ж стосується публікації “Послання до Макарія” І. Добротворським, то вона, на жаль, не відповідає сьогоднішнім вимогам до наукових публікацій, оскільки зроблена науково-популярним методом: всі титла розкриті, скорочення розшифровані, також подекуди змінено спосіб написання слів відповідно до тогочасних норм правопису. Окрім цього, І. Добротворський виправляв наявні в тексті помилки, які, однак, допомагають у встановленні генеалогії того списку “Послання Мисаїла”, на основі якого постали відповідні частини “Послання до Макарія”. Зокрема, впадає у вічі слово “гранесословие”, виправлене видавцем на безсумнівно правильний варіант “гранесловіе”. Однак ту ж помилку зустрічаємо і в Смоленському списку Див.: ЗаторськийН. “Послання Мисаїла” за Смоленським списком. - С. 412., що наводить на думку про спільне джерело походження цієї помилки. У певних випадках виправлення очевидної помилки привело до зміни змісту тексту компіляції та віддалення її від вихідного твору. Так, наприклад, у “Посланні до Макарія” замість потрібного “всесп(с)енное” Пор.: Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 201., вочевидь, через помарку переписувача, бачимо явно помилковий варіант “всестенное” Сол. 902/1012. - Арк. 344 зв., який І. Добротворський при розкритті скорочення і “виправленні” відчитав як “всесвященное” Посланіе опальнаго къ новгородскому архіепископу Макарію. - С. 410 (у виданні сторінку помилково марковано як 401).. Скорочення “гдне” Сол. 902/1012. - Арк. 347. науковець, слідуючи логіці, розшифрував як “господине” Посланіе опальнаго къ новгородскому архіепископу Макарію. - С. 411., хоча, якщо порівнювати з первісною редакцією “Послання Мисаїла”, воно мало б бути розшифроване як “Господне” Так з огляду на те, що у всіх списках первісної редакції “Послання Мисаїла” на цьому місці “Господень”. Пор.: Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе

Сиксту IV.. - С. 203; Заторський Н. “Послання Мисаїла” за Смоленським списком. - С. 412, Русина О. Мисаїлове послання... - С. 293. (в значенні “Господній”), а слово “единоточен” Сол. 902/1012. - арк. 342 зв. було “виправлено” на “единоченъ” Посланіе опальнаго къ новгородскому архіепископу Макарію. - С. 409.. Наведені спостереження виявляють необхідність науково-критичного видання цієї пам'ятки, що допоможе краще дослідити її зв'язок із “Посланням Мисаїла”.

Та перед тим, як перейти до самого документа, пригляньмося ближче до його структури. Навіть при побіжному читанні “Послання до Макарія” впадають у вічі певні богословські неузгодженості. Це, зокрема, титули, які зовсім не пасують до ієрархічного становища архієпископа Новгородського Що стосується титулу “митрополит Московський”, який А. Мужиловський застосовує до Макарія, то тут перед нами виникає дилема: в самому посланні його названо лише архієпископом “Великаго Новаграда и Пскова”, себто послання мало б бути укладеним ще до сходження Макарія на митрополиичий престіл Москви 19 березня 1542 р. Разом із тим, Івана Васильовича названо царем, хоча його було вінчано на царство допіру в 1547 р., себто коли Макарій був уже митрополитом Московським. На новгородській кафедрі останнього майже відразу, 18 червня 1542 р., замінив Феодосій ІІ, який був архієпископом Новгородським до травня 1551 р., коли був знятий з архієпископства царем, а після нього кафедра теж не була вакантною - без тривалих зволікань послідували Серапіон (Курцев) - з 14 червня 1551 до 29 жовтня 1552 р., а за ним Пімен (Чорний) - від 20 листопада 1552 по 1571 (сам Макарій помер 31 грудня 1563 р.). Тож немає підстав припустити, що Макарія названо архієпископом Новгорода з огляду на вакансію тамтешньої архієпископської кафедри. Інший спосіб розв'язання цієї дилеми - вважати, що царем Івана Васильовича названо з огляду на те, що він був проголошений правителем номінально і керування державою відбувалося від його імені. Хоча цей варіант рівно ж не є цілком задовільним, оскільки зі слів укладача “Послання до Макарія” складається враження, що він прогнівив саме Івана Васильовича, а не одного з бояр, які правили фактично під час його малолітства., що особливо помітно в таких звертаннях до архієпископа Макарія: “святыя вселенскія соборныя апостольскія церкви на(и)достойнишему правителю” Посланіе опальнаго къ новгородскому архіепископу Макарію. - С. 409. або “о всесвятый избранный Божій вселенскій пастырь” Там само. - С. 412.. І це попри те, що на той час ніхто з новгородських архієпископів чи московських митрополитів не висував претензій на перше місце в диптихах Якщо, звісно, не вважати за таку претензію цілком легендарну “Повесть о белом клобуке”, яка, зрештою, була відкинута як фальсифікат навіть самим же Великим Московським Собором 1666-1667 рр., на відміну від римських пап, не кажучи вже про те, щоб насправді титулуватися правителем Вселенської Церкви або вселенським пастирем. На жаль, ані А. Мужиловський, ані І. Добротворський не звернули уваги на ці богословські огріхи, збагнути й пояснити походження яких можна лише запозиченням із твору, де такі титули були доречними - “Послання Мисаїла до папи Сикста IV”.

Крім наведених богословських несумісностей, можна вказати також на низку синтаксичних помилок у “Посланні до Макарія”, причина появи яких стає зрозумілою, коли порівняємо його текст із вихідним твором - грамотою Мисаїла. Серед іншого, це невідповідність у роді та/або числі, спричинена зміною вихідного тексту укладачем “Послання до Макарія”, коли він, змінивши одну частину речення, не вніс відповідних змін у інші частини. Для унаочнення подаємо деякі з таких випадків у таблиці.

Таблиця 1

Порівняння синтаксичних і контекстуальних неузгодженостей в текстах “Послання до Макарія” та “Послання Мисаїла” (проблемні місця в компіляції та їх відповідники у вихідному тексті підкреслено)

“Послання Мисаїла до папи Сикста IV” за виданням І. Потія (перевидане в АЮЗР)

“Послання до новгородського архієпископа Макарія” зі збірника Сол. 902/1012

1) Возвіщающи во всю вселенную и в концы ея спасеніе Божіе Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 201.

возвещающе во всі православие і в ко нцы ея спсение бжие Сол. 902/1012. - Арк. 344 зв.

2) Да что еще о семъ предолъжая время много глаголемъ. о воистинну яко ни едино есть слово тако возможно быти, еже от насъ Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 202.

да что еще о семъ продолжая время глю отче воистинну яко ни едино есть слово тако возможно быт е Вочевидь, скорочення від “еже”, яке бачимо тут у “Посланні Мисаїла” й у виданні Добротворського. Пор.: Посланіе опальнаго къ новгородскому архіепископу Макарію. - С. 411. от нас Сол. 902/1012. - Арк. 346.

3) но токмо еже от усеръдш теплыя вірьі, и палимыя любве юже имамы к тобі всенасвятійшьій Божыи святый мужу, поелику возможно еже от насъ, сіе ти прыносим малое гранесловіе Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 203.

но токмо еж от усердия теплыя в^ы и палмыя любве юже имам к тебі свГіишемгбжию поелико возможно есть от нас сия приносимъ малое се гранесословие Сол. 902/1012. - Арк. 346 зв.

4) сего ради допомози намъ, о отче всенаисвят'Ьишыи внити въ домъ сей Господень, яко да въ немъ ходяше узримъ світа неприкосновения славы его Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 220-221.

сего ради помоsи ми отче всенастіишии доити црского двора яко да в немъ ходяще і зрятъ світлое и неприкосновенное лица его Сол. 902/1012. - Арк. 351 зв.

5) потщися умилосердившися на ны, и помози намъ яко изгибаемъ от греховныхъ недугъ люте, тебе бо токова премудра врача відуще, могуща исцелити и спасти всякъ недугъ греховный и всяку язву въ людехъ к тебе прибегаем вірою оного сотъника Центурія именемъ, смиренюмъ припадающа любовію просяща (...) но то токмо рцы о насъ слово къ Богу тогда исцеліюта душа наша и тако спасени будемъ от всЬхъ болізній нашихъ и немощей нашихъ Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 223.

подщися умлсрдися на мя помоsи ми яко изгибаю во грісе своемъ люті тебі бо такова премудраго врача відуще могуще исцелити і спсти всяко нше согрешение і всяку печал к тебі прибегаемъ вірою и смирением припадающа и любовию просяще рцы о мні слово ко гсдрю и ясніишему црю тогда ицелею Переписувач помилково пропустив літеру “с”, мало бути, звісно, “исцелею”. дшею и тілом и тако спсен буду от в^хъ болізнеи своих и опалы Сол. 902/1012. - Арк. 353-353 зв.

6) прійми ныне наша молитвы, и подаждь нам здравіе болящимъ Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 223.

прийми нне нша млтвы и подаждь ми печално.му утіху Сол. 902/1012. - Арк. 353 зв.

7) сія вся духовная словеса пишемъ к вашей всепренасветейшей святости Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 227.

сия вся словеса и моления пишемъ к вшей всесвтеиши свте Сол. 902/1012. - Арк. 355 зв.

Як бачимо, укладач “Послання до Макарія”, пишучи від свого імені в першій особі однини, часто забував змінити вихідний текст, тож у його твір потрапили автентичні фрагменти з оригінального твору, “Послання Мисаїла”, де мова ведеться переважно від першої особи множини. Тому цілком логічно постає питання, чи слід уважати “Послання до Макарія” окремим твором, чи радше новою (доволі сильно) скороченою редакцією “Послання Мисаїла”? З одного боку, в “Посланні до Макарія” знаходимо зовсім інший контекст, відмінною є і його мета. Однак саме така цілеспрямована зміна первісного твору, яка дає в результаті новий зміст, і є, за Д. Лихачовим, необхідною умовою для визначення нової редакції:

Зовнішні відмінності між списками, якщо вони випадкові, не можуть служити підставою для поділу їх на окремі редакції. Це правило дійсне навіть у разі дуже великих кількісних відмінностей. Кількісні показники, як правило, мають вельми відносне значення. У пам'ятці може бути втрачена ціла половина тексту. Збережена половина може самостійно переписуватися, однак до того часу, поки переписувач не захоче надати їй якоїсь завершеності та відповідно доопрацює текст, не можна говорити про нову редакцію тексту, перед нами просто дефектний текст. Разом з тим, трапляється, що текст видозмінений дуже незначною мірою в кількісному відношенні, однак дуже суттєво для його змісту - перед нами явно нова редакція твору ЛихачевД. С. Текстология на материале русской литературы X-XVII веков. - СПб., 2011. - С. 134..

Таким чином, у випадку “Послання до Макарія” бачимо всі ознаки нової редакції: вихідний твір - “Послання Мисаїла” - було скорочено й цілеспрямовано видозмінено, після чого компіляція переписувалася надалі як самостійний твір.

Приклад доопрацювання тексту вихідного твору бачимо і в невеликому фрагменті, який, судячи з усього, також не є авторства компілятора. Йдеться про призивання Пресвятої Трійці на початку твору, якого немає в жодному списку Мисаїлового листа. Для наочності подаємо його в таблиці, де вставку, якої немає в оригінальному творі, підкреслено:

Відмінності в ініціюмах “Послання Мисаїла” й “Послання до Макарія”

“Послання Мисаїла до папи “Послання до архієпископа Макарія” за виданням

Сикста IV” за Синодальним І. Добротворського

Списком

Всесвятаго великого Бога произволешемъ всяко діло благо и всякъ даръ свершенъ свыше сходитъ

отъ божественнаго промысла. Во имя святые и

живоначальныя и неразділимьія Троицы, Отца

яві и Сына и святаго Духа. Всеправославному государю пре(о)священному архіепископу богоспасаемыхъ градовъ Великаго Новаграда и Пскова, и всея русійскія земли солнцу, владык Макарію, всемірному світильнику, церковному світу РФА. - М., 1992. - Вып. 5. - С. 1071. Пор. також: Русина О. Мисаїлове послання... - С. 291. Посланіе опальнаго къ новгородскому архіепископу Макарію. - С. 408..

При докладнішому розборі помічаємо, що ця вставка складається з двох частин. І якщо визначити джерело походження для першої частини досить легко (у зв'язку з її унікальністю), то для другої, із наявним у ній призиванням осіб Пресвятої Трійці, зробити це доволі складно через більшу поширеність такої формули. У кожному разі, розглянемо в таблиці кілька подібних прикладів із давніх грамот.

Таблиця 3

Імовірні джерела походження вставки в ініціюмі “Послання до Макарія”

1. Грамота короля польського і великого князя литовського Казимира IV Ягеллончика про визнання прав митрополита Йони на Київську митрополію, 1451 р.

“Послання до архієпископа Макарія” за виданням І. Добротворського

Всяко дело благо и всяк дар свершен свыше сходит от Божественаго произволениа во имя Пресвятыа и Живоначалныя и Неразделимыя Троици. Русский феодальный архив XIV - первой трети XVI веков / [укл. А. Плігузов]. - М., 2008. - С. 151.

.всяко діло благо и всякъ даръ свершенъ свыше сходитъ отъ божественнаго промысла. Во имя святые и живоначальныя и неразділиммя Троицы. Посланіе опальнаго къ новгородскому архіепископу Макарію. - С. 408.

2. Духовна грамота (заповіт) великого князя московського Василія ІІ (Темного), 1462 р.

“Послання до архієпископа Макарія” за виданням І. Добротворського

Во имя Святыя и Живоначялныя Троиця, Отця и Сына и Святого Духа. Русский феодальный архив XIV - первой трети XVI веков. - С. 320.

Во имя святые и живоначальныя и неразділиммя Троицы, Отца яві и Сына и святаго Духа. Посланіе опальнаго къ новгородскому архіепископу Макарію. - С. 408.

3. Духовна грамота (заповіт) великого князя Дмитрія Донського, 1389 р.

“Послання до архієпископа Макарія” за виданням І. Добротворського

Во имя Отца и Сына и Святого Духа Русский феодальный архив XIV - первой трети XVI веков. - С. 524..

Во имя святые и живоначальныя и неразділимня Троицы, Отца яві и Сына и святаго Духа. Посланіе опальнаго къ новгородскому архіепископу Макарію. - С. 408.

Як виглядає, укладач “Послання до Макарія” допасував у початкову формулу з грамоти короля Казимира IV імена осіб Пресвятої Трійці, відповідно до узусу того часу. Привертає до себе увагу той факт, що з понад 150-ти документів митрополичого формулярника (збірник Синод. 562), більшість із яких становлять грамоти людей духовного стану, лише три починаються призиванням Пресвятої Трійці, і всі три укладені світськими особами, більше того - особами благородного походження, особами вінценосними. Можливо, використання такого ж призивання Пресвятої Трійці на початку “Послання до Макарія” не випадковість, а свідома інтенція укладача, яка мала підкреслити його високе походження, що допоможе в ідентифікації автора Разом із тим, внесення в уривок із грамоти короля Казимира IV імен осіб Пресвятої Трійці й уподібнення таким чином ініціюму “Послання до Макарія” до ініціюму духовних грамот (заповітів) може вказувати на те, що, на думку укладача, його життю загрожувала небезпека.. На користь останнього промовляє і той факт, що й серед підписантів “Послання Мисаїла” були особи королівської крові, як-от “великославное княжа, ясно врожденый Михаилъ, брат по плоти пресвітлаго Короля полского, князя Казимира...” Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 199. та інші вельможі. В такому разі це можна вважати другою причиною (окрім його високих богословських і естетичних характеристик) обрання саме “Послання Мисаїла” за основний субстрат для компіляції.

Виходячи з наведених міркувань і спостережень, можна припустити, що укладачем компіляції був князь Іван Федорович Бєльський. На користь цієї гіпотези свідчать такі факти: 1) Серед підписантів “Послання Мисаїла” був його дід: “Благоверный княз ©еодоръ зъ Білое брат во крове великого князя Андрія” Там само.. 2) Прадід Івана Федоровича Бєльського, Іван Володимирович Бєльський, був онуком Великого князя литовського Ольгерда Гедиміновича, як і король Казимир IV Ягеллончик, уривок із грамоти якого допасовано в “Послання до Макарія”. 3) Разом з тим, Іван Федорович Бєльський був троюрідним братом Великого князя Московського Івана Грозного, що пояснює внесення в перейняту з грамоти короля Казимира IV Ягеллончика формулу імен Пресвятої Трійці й уподібнення початку “Послання до Макарія” до духовних грамот Великих Московських князів. 4) Крім того, Іван Федорович протягом свого життя неодноразово вдавався до заступництва високих церковних достойників. Так, у 1524 р. заступництво Московського митрополита Даниїла врятувало його від опали через невдалий похід на Казань. У 1540 р. завдяки заступництву Московського митрополита Иоасафа він був звільнений із в'язниці, де був опинився в результаті боротьби за владу між князями Шуйськими та Бєльськими. 5) За свідченням сучасників, Іван Бєльський був особою освіченою та начитаною, тож не лише міг знати “Послання Мисаїла”, а також належно оцінити його високий стиль. 6) Не випадковою була й особа адресата “Послання до Макарія”, адже архієпископ Макарій був дуже відомим і впливовим ієрархом свого часу і став, зрештою, креатурою Шуйських, які на місце скинутого ними Иоасафа поставили його Московським митрополитом (возведення на митрополичий престол відбулося 19 березня 1542 р.). Всі ці міркування приводять нас також до гіпотетичної дати й обставин постання “Послання до Макарія”: 7) Після перевороту Івана Васильовича Шуйського 3 січня 1542 р. Іван Бєльський знову потрапив у опалу - його було вислано на вигнання до Білоозера, а відтак кинуто до в'язниці (тоді як Макарія, нагадаємо, в березні поставлено Московським митрополитом). Тож логічним виглядає припустити, що опальний вельможа, знаючи про добрі взаємини тоді ще Новгородського архієпископа з кланом Шуйських, написав до нього послання з проханням про заступництво, побоюючись за своє життя (як виявилося, небезпідставно - в травні того ж 1542 р. він за наказом Шуйських був убитий). Тому коли прийняти, що укладачем “Послання до Макарія” справді був Іван Федорович Бєльський, то з великою долею імовірності постання твору можна датувати початком 1542 р., а за місце постання тоді слід уважати Білоозеро, де він перебував на вигнанні.

Повертаючись до структури “Послання до Макарія”, можна сказати, що більше в ньому не виявлено вкраплень інших творів, окрім (більших чи менших) фрагментів “Послання Мисаїла”, відповідно видозмінених та зрідка доповнених невеликими фразами, які вийшли з-під руки самого компілятора. Для наочності нижче представляємо структуру “Послання до Макарія” в таблиці, з наведенням паралельних місць первісної редакції - “Послання Мисаїла”. З огляду на те, що деякі частини, запозичені з оригіналу, мають доволі великий обсяг, подаємо тільки їхній початок і кінець. Лише у випадку запозичення невеликих фрагментів наводимо паралельні місця повністю. Власні вставки укладача “Послання до Макарія”, якщо вони знаходяться на початку чи в кінці певного уривка, взято в дужки, щоб наочніше виділити рамки перейнятих фрагментів.

Таблиця 4

Структура компіляції в “Посланні до Макарія” у відношенні до вихідного тексту - “Послання Мисаїла”

“Послання Мисаїла до папи Сикста IV” за виданням І. Потія (перевидане в АЮЗР)

“Послання до архієпископа Макарія”, Сол. 902/1012

1) Все во святыхъ и всесвятого, великого Бога произволеніемь Там само. - С. 200....

...отлученъ от грішникь нравомъ и житіемь Там само. - С. 201.

Всестых стго великаго Бга произволе-

ние.м Сол. 902/1012. - Арк. 342....

.одалучен от грішник нравомъ и житием Там само. - Арк. 345.

2) О великоначалнійшьій всіх святыхъ отцемъ отче Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 202....

... прознаменанъ еси, и Духа святаго свыше порожьденіемь Там само. - С. 203.

о великий начальнеиший отцемъ отче Сол. 902/1012. - Арк. 345....

...проєнаменован еси от дха стго свыше порожения Там само. - Арк. 347.

3) о всесвятый избранный Божый. Вселенскій пастирю Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 203....

...о благостояніи святыхъ божих церквах, и о совокупленіи ихъ. пакы во едино Там само..

о всестый избранный бжий вселенский пастырь Сол. 902/1012. - Арк. 347..

.о блгостояниїхь сїьіг бжиіх црквей и о совокуплении мира Там само.

4) которыя ти достоиныя похвалы словомъ представимъ Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 208....

... насъ влекуще, к вашей всенасветейшой отческой святости Там само.

которые ти достойным похвалы словомъ представлю Сол. 902/1012. - Арк. 347 зв..

.нас влекуще к вашей всей всенастЬйшей отеческой стости Там само. - Арк. 348.

5) высокое бо истинное любомудрие иноческое Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 208....

.да упасеши люди его хрестіяньское стадо Там само. - С. 209.

высокое бо істинное любомудрие иноческое Сол. 902/1012. - Арк. 348..

.да упасеши людие хрстиянское стадо Там само. - Арк. 348 зв. '

6) къ сим же великій Павелъ, серафимьскій надутый языкъ глаголет. всякъ иже аще призоветъ имя Господне спасетъся Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 205.

к симь же рече великий павел серафимский язык гла всякъ иже пршовете имя гСдне спсется Сол. 902/1012. - Арк. 348 зв.

7) сего ради молимъ ти ся много Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 212....

.милосердия безчисленнаго Божыя полно падаема тобою всимъ убогимъ грЄшникомь Там само.

(дерєь великого яснЄишаго самодержца гСдря православного цря всеа русии і великого гСдря ивана василевича всеа русии. убогий вь прегрешениихь своих и художший холопь і дерзаю твою свГню к себе призываю.) і сего ради молю тя много Сол. 902/1012. - Арк. 348 зв.-349...млсрдия его имь гСдремъ подаваема полна всему православию Там само. - Арк. 349-349 зв.

8) Вашее всесвятое благословение, и совершенное прощение и всеконечное отъ всЬхь грЄховь разрешение Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 213..

(всесвГеиши.м оте цемь отець гсдрь архиепскупу макарию буди ми тобою) всесвтое блгословение и совершенное прещение і всеконечное греху моему разрешение Сол. 902/1012. - Арк. 349 зв..

... имуще толико обещаніе на оставленіе долгомъ Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 213.

.имуще толико обіщание на стаеление долгомъ Сол. 902/1012. - Арк. 350.

9) НынЬ же и мы того ради желаемъ. Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 218.

.накорми, и насити симъ небеснымъ хлебомъ Там само.

нні же гедь имир и мы того ради желаемъ Сол. 902/1012. - Арк. 350..

.накорми і насыти сир Помилка писця, мало бути, звісно, “симъ”. млсрдием црскимъ Сол. 902/1012. - Арк. 350 зв.

10) жаждущих нас напой духовного пива от источникъ спасенных Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 219....

.папаяющи всяку тваръ на оживленіе Там само. Тут явна помарка: мало б бути, звісно, “напаяющи”, а не “папаяю-

11) сего ради допомози намъ, о отче всенаисвятЬишыи Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 220....

.но твоими святыми молитвами и

благословениемъ вся сия возможна нам будутъ Там само. - С. 221.

сего ради помоsи ми отче всенастіиший Сол. 902/1012. - Арк. 351 зв..

. но твоими млтвами і блгословениемъ вся сия возможна будут намъ Там само. - Арк. 352.

12) милостивый страннолюбче, и сподоби насъ недостойныхъ внійти в домъ сей Господень. самъ отворяя нам двери небесного царствія ключару небесный, воводя насъ страннолюбно странных пришелцовъ от далеких странъ, верою к тобі пришедшихъ, яко вшйдемъ радостію в домъ Божій небесный въ градъ царя великого во горный Ерусалимъ. и узримъ славу Бога нашого Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 221..

но млстивый архиерій сподоби мя достойнаго великаго дарования внити в дом црский і видети славу црскаго лица Сол. 902/1012. - Арк. 352.

13) умилосердися паки над нами отче святый и приодей насъ одеждою спасенія, и ризою благословеннаго прощенія облеци насъ. яко да наготу нашу сим паки

умлсрдися паки надо мною отче стый приодій на мя одежею црския млСти яко да гріх мой симъ црским милосердиемъ покрыем теплотою црския млсти да

покріеши своимъ всесвятымъ отческим милосеръдюмъ. и тако сшріеши душа наша теплотою святого Духа, от студени мраза гріховнаго померзаемаго люте, дондеже не пристигнетъ он лютейшій ледъ, скрегтанія зубного, никогда растаемый великомразный лютый тартаръ.от негоже да избавит ны Господь твоими святыми молитвами милостивый пастыру Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 222.

избавиши мя црския опалы своими стыми млГвами млстивый пастырю Сол. 902/1012. - Арк. 352-352 зв.

14) и представиши насъ непорочныхъ и незмерзаемыхъ мразомъ греховным праведному солнцу Христу Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 222.

и предпоставиши мя праведному солнцу црю і гсдрю всеа русим Сол. 902/1012. - Арк. 352 зв.

15) а тако невозбранно предстанемъ лицу Христову хваляще и благодаряще всемогущаго Бога и тебе во милосердіи милостивого отца Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 222.

и тако невозбранно предстану лицу црву хваляще и блгодаряще всемогущаго бга и тебі млсрдый млстиваго отца Сол. 902/1012. - Арк. 352 зв.

16) всесветейшій отче пречестный. болящихъ пости и исціли... Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 222-223.

...и тако спасены будемъ от всЬхъ болізній наших и немочей нашихъ Там само. - С. 223.

всестіиший отче прчстный опалнаго мя посети і исцели... Сол. 902/1012. - Арк. 352 зв.

... и тако спеем буду от в^хъ болізней своих и опалы Там само. - Арк. 353 зв.

17) тыже яко добрый врач от него наученый ныне насъ възведи от греховъ смерътных болящихъ, оживи и исцели Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 223-224.

ты же яко добрый врач возведи мя от моего согрешения болящаго оживи і исцели Сол. 902/1012. - Арк. 353 зв.

18) всенасветійшій отче прійми ныне наша молитвы, и подаждъ нам здравіе болящимъ Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 223.

всестіиший отче прийми нне ши млтвы и подаждь ми печалному утіху Сол. 902/1012. - Арк. 353 зв.

19) ты бо еси путь и животъ в^мъ хреспанскимъ душамъ Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 224.

ты бо еси гдрь имркъ живот хрстиянским дшамъ Сол. 902/1012. - Арк. 353 зв.

20) ты бо віси время и часъ егда умолити всемилостиваго Бога, да подаст намъ

ты бо віси время и час егда умолити православнаго цря и гсдря всеа русим о

здравіе тобою, и прощеніе от всякаго греха, и свое многомилосердное смилованіе Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 224.

ншихъ согрешениютобою да подаетъ нам млеть і прощение греху моему і свое многое млердие Сол. 902/1012. - Арк. 353 зв.-354.

21) сію нам благовествуй радость въ темници седящим, да паки пршдемъ на первое блаженство своего достоянія райскаго, наслаждаются божественныя чести Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 225.

сию гедрь имркъ блговіствуй радость в скорби и печали седящему первыя его црския млети Сол. 902/1012. - Арк. 354.

22) сія вся погубихом преступлены ради праотцем нашым Адамом... Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 225.

жалование погубисвоимъ претуплениемъ... Сол. 902/1012. - Арк. 354.

... о насъ к Богу буди милосердый ходатай Там само.

... о мні буди ко гедрю млердый ходатай Там само. - Арк. 354 зв.

23) и помощникъ въ скоръбехъ увітлив буди нам яко к тобі прибЪгаемъ, на четвероносной Божіей носящеся, не отврати рабъ своихъ тощъ... Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 226.

і помощникъ в скорб^ъ яко к тебі прибегаю не отврати раба своего тоща Сол. 902/1012. - Арк. 354 зв....

... хвала и радованіе и веселіе постигло

их Там само.

... хвала радование і веселие црьское постигло ихъ Там само. - Арк. 355.

24) ты бо кый всенасветійшій милостивый отче о в^хъ сих... Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 227.

ты бо еси всесвтійший млетивший одаче всісихъ... Сол. 902/1012. - Арк. 355-355 зв.

.да в^хъ помилуеши, да ущедриши, да в^хъ обдариши сихъ духовныхъ діяній Там само.

... да всімилуеши і ущедриши сию црскою милоетию великого гедря Там само. - Арк. 355 зв.

25) сія вся духовная словеса пишемъ. Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV.. - С. 227.

сия вся словеса и моления пишемъ. Сол. 902/1012. - Арк. 355 зв.

...ейже врата адова никогда одоліти не могуть Там само. - С. 228.

... еиже врата адава никогда одаділіти не могут Там само. - Арк. 356.

26) ибо милосердыи еси учитель и всеразумныи Отецъ Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 229....

...въ семъ постраждемъ къ вашеи всеинаисвятіишои великомилостивои святости Там само.

и бгомудрый учитель і всеразумный свтый одаць Сол. 902/1012. - Арк. 356....

... не постражду і вшей всенасвітеиший великомилостиено святости Там само. - Арк. 356 зв.

27) О отче пречестныи. Но о семъ о всемъ слава уже буде во вишныхъ Богу... Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 229-230.

...Будиже к тому благословеніе на насъ тобою всенасвятійшій отче всегда нынЬ и присно и въ віки вЬкомъ аминь Там само. - С. 231..

о щче пресвтый гсдрь шркъ оно о семъ о всем слава буди в вышних бгу... Сол. 902/1012. - Арк. 356 зв.

... буди же ктому блгословение на нас тобою всесвтіиший штче всегда и нне і присно і во віки аминь Там само. - Арк. 359..

Як випливає з останньої та з попередніх таблиць, “Послання до Макарія” складається з 27-ми уривків, перейнятих із “Послання Мисаїла”, а 28-им є невеликий фрагмент, допасований на початку компіляції, що походить із грамоти короля Казимира IV. При цьому більші частини Мисаїлового листа знаходяться на початку та в кінці нової редакції, тоді як всередині бачимо велику кількість дрібніших уривків, часто лише одне речення чи фразу (як-от фрагменти 14, 15, 17-21), що показує, наскільки сильно її укладач був залежний від оригіналу, змінюючи почасти вихідний текст відповідно до своїх обставин і потреб, однак переймаючи з нього багатий образний матеріал і врочисту, сповнену пафосу мову. У трьох випадках (фрагменти 6, 15 і 18) він навіть повернувся на кілька рядків чи аркушів назад, перейнявши звідти ті фрази, які його цікавили, а тоді знову продовжив гортати вперед, аж до кінцевого “амінь”.

Тому, з огляду на наведені спостереження щодо структури “Послання до Макарія”, зокрема на невелику питому вагу вкраплення з грамоти короля Казимира в порівнянні з обсягом решти тексту, перейнятого з грамоти Мисаїла, пропонуємо надалі вважати “Послання до Макарія” новою (скороченою) редакцію “Послання Мисаїла”. А оскільки нам достеменно не відоме ні ім'я укладача цієї редакції Попри всі аргументи, теза про те, що автором “Послання до Макарія” був Іван Федорович Бєльський, залишається теорією, хай і вельми правдоподібною., ні місце її постання Самої лише гіпотези про постання твору в Білоозері як місці останнього вигнання й ув'язнення Івана Бєльського замало для того, щоб виводити з цього назву редакції. Адже Іван Федорович Бєльський неодноразово перебував у в'язниці, тож теоретично послання могло бути написане й під час одного з попередніх ув'язнень, а ймовірним часом постання може бути період між 1534 (перше ув'язнення) і 1542 (останнє ув'язнення) роками., а точно знане лише ім'я адресата - архієпископ Макарій, то пропонуємо називати цю редакцію

“Макаріївською”, відрізняючи її від первісної редакції “Послання Мисаїла”, яка відома нам за Кревським (опублікованим митрополитом І. Потієм), Смоленським і Синодальним (який містить лише фрагмент послання) списками.

“Послання до Макарія” (Макаріївська редакція “Послання Мисаїла”) вміщено у збірнику, що раніше належав бібліотеці Соловецького монастиря, яку потім передано Казанській духовній семінарії та академії, де він отримав номер Сол. 902. Саме там із цим твором ознайомився й підготував своє видання І. Добротворський. Після революції 1917 р. Соловецьку бібліотеку з Казанської академії передано до Російської публічної бібліотеки (тепер - Російська національна бібліотека ім. М. Салтикова-Щедріна) у СанктПетербурзі, де рукопис отримав свій теперішній шифр: Сол. 902/1012145. Збірник цей змішаного змісту, датується XVII ст., формат - в одну четверту аркуша, всього 406 аркушів, матеріал - папір. “Послання до Макарія” написане скорописом і міститься на аркушах 342-359. Червоною циноброю наведено лише першу літеру, якою відкривається твір, тому її при виданні буде виділено жирним шрифтом. Для передачі винесених літер їх виділено курсивом, титла зберігаються і не розкриваються, пунктуація відтворює наявну в пам'ятці, кінець рядка позначено скісною рискою (/), а кінець аркуша двома скісними рисками (//), після яких у дужках подано номер наступного аркуша. Твір при виданні поділено на абзаци відповідно до перейнятих у нього фрагментів з “Послання Мисаїла” (там, де такий поділ, звісно, можливий), окрім останнього абзацу, який єдиний наявний і в самому документі.

ДОКУМЕНТ

(арк. 342) Всестго великого бга произволением / всяко діло бго145 Висловлюємо щиру подяку бібліотеці ім. М. Салтикова-Щедріна в СанктПетербурзі за надання копій збірника Сол. 902/1012 для цього дослідження. Мало би бути “благо”, однак літера “л” (яка, швидше за все, мала бути надрядковою) в рукописі відсутня - вочевидь, недогляд писця. и всякь дар свершенъ / свыше сходиш о т бЖественнаго про/мысла во имя стые и живоначалныя / и неразделимыя троцы отца яве / сна и стго дха всеправославному / гсдрю пресвещенному архиепископу бго/спасаемых градое великаго нова/града и пскова і всея русииския sемлы / солнцу влдке макарию всемирному / свГилнику црковному світу стому / і всестіишему отцу отцемъ і всеначал/неишему пастырю пастыремъ // (арк. 342 зв.) блженному учителю стыя вселен/ския соборныя апосталския Попри те, що у виданні І. Добротворського тут “апостольскія”, в манускрипті написано саме так - “апосталския”. Пор.: Посланіе опальнаго къ новгородскому архіепископу Макарію. - С. 409. цркви / надостоинишему правителю / в первых свЩенных чиноначалиях / світлосияющему просвещением / нбснаго раsума оsарения све/щенноначалнеишаго великаго / світа паче ясноsрителных / херувимое блистаяся умовид/ным просвещением великагю / бга всинаипросветліишаго / в себі образ нося единоточен / от сераеимъ пламенноблистаемых // (арк. 343) світое чюдноумному і світлому сера/еиму огнем нбсным разгоряему и много/рачителным желанием всегда па/лимъ от бжественныя любве: / и паки бжественную любовъ / у прстола сущи великаго бга / тристую ему піснь принося / от всіхь и sa вся от него просве/щаемъ і освещаемъ в дхо/вную блгодать свершенным про/свещаемъ всего світлаго / світа освещение дшамь / все привлеча желанием любве // (арк. 343 зв.) яже к нему в чюбным Біля винесеної над рядок “д”, написаної скорописом, іншим почерком і чорнилом написано сучасне прописне “д” - вочевидь, слід одного з розборів тексту. его світ еже есть / непостижим всякому уму Тут в рукописі поставлено червоною циноброю крапку, якій відповідає така ж крапка на маріінесі навпроти початку цього рядка, біля якої написане слово “уму”, яке подаємо там, де воно було пропущене і куди, за задумом переписувача, його слід внести. и тако от него / многосвіть паче всіх свещенно/началим црковных і прочиимъ / преподобия і сущим поб вшею / стостию блженною свещенно/носною свтынею кождо по ммре / раздіяся дховная дарова/ния о всемь просвещение / і совершенное блгословение / во вся и на вся црковныя чины / начала же і власти ангелския / же і всякия члвческия умы // (арк. 344) и духи изливая в них шообилно / світ бГbрasумия к просвеще/нию их дшам еже ти подасть / многорачителная премубрость / бжия совершению свГымъ / пасти црков и избранное стадо / своих словесных овець еже ти / Г сдь поручи о великим пастырю / пастыремъ началникь / і всіхь свещенноначалия / первенемнему світу црковному светил/нику всемирному світу всіх хо/датаю новаго saвітa Хрста // (арк. 344 зв.) кбравшаго тя в сим чинь по блгословеню хо/тіния своег во образ свом бжественным / свтым і воставлеи тя на прстоле вели/кого прославия У рукописі помилково написано “прославия”. І. Добротворський побачив за цим слово “православія”, однак тут подаємо той варіант із помилкою, який знаходимо в рукописі. Пор.: Посланіе опальнаго кь новгородскому архіепископу Макарію. - С. 410 (у виданні сторінку помилково марковано як 401).

4* Тут писець помилково замість “п” поставив “т”, хоча мало бути, поза сумнівом, “всеспасенное”, як знаходимо на відповідному місці в “Посланні Мисаїла”. Пор.: Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 201. І. Добротворський прийняв, вочевидь, що замість “т” мало бути “щ”, тому й передав його як “всесвященное”. Див.: Посланіе опальнаго кь новгородскому архіепископу Макарію. - С. 410 (у виданні сторінку помилково марковано як 401).

5* Обох слів “силою подавати” у виданні І. Добротворського немає, оскільки він уважав їх, вочевидь, помилковим подвоєнням, тож відразу перейшов до наступних слів - “силою всемогущаго”. Пор.: Там само.

6* В рукописі остання літера “а” (оскільки “г” надрядкова) виправлена з іншої літери тією самою рукою й чорнилом.

7* Вочевидь, помилка писця, правильно мало б бути “тако”, як приймав, зрештою, також І. Добротворський. Див.: Посланіе опальнаго кь новгородскому архіепископу Макарію. - С. 410 (у виданні цю сторінку помилково марковано як 401).

8* У цьому слові літери “тв” виправлені з інших тим самим почерком і чорнилом. на седалмщи блженнаг / архиепискупа іванна і пречюбнаго / архиепискупа еуфимия правяще / слово истинное істиннаго бга возве/щающе во всі православие і в кон/цы ея спсение бжие во свидітель / всімь хотящим віровати истин/ному сну бжию подавая в вЄс мирь / sдрaвие і всестенное4* блгосло/вение силою подавати5* силою все// (арк. 345) могущаг6* бга на спсение всімь дшам / тако бо угоден еси во всімь перво/свтль по писанию прпббен неsло/бив бізсквернень блгоугобень все/млстив и отлучен от грішник нравомь / и житием о великий начальнеиший / отцемь отче та7* великь и толикь / многоблжень еси нешреченно / достоинствию8* бга. да кто /от члвкь воsможет шглати или жріщи* / предиеные достоиности величес/твия свтнь твоих или убЛжи/ти по достоянию свтлство твое // (арк. 345 зв.) изрядное умъже тя щдь бгь убл/жи паче всіх земных сное челЬвіче/ских** и саміх тіх сное світа славою / и честию венчавым*** тя мню убо мног/блЖеннью свтлю бЖий великий / пастырю вселенский учителю / єаконуполо.ж'ньш вторый моисею / паче аарона прославленный от бга / архиерію самаго того превышши* У слові “изріщи” замість літери “щ” первісно була інша, виправлена тим самим почерком і чорнилом на “щ”. ** Попри те, що це слово ані не скорочено, ані в рядку, де воно починається, немає винесених літер, над ним все ж поставлено титло, яке відтворюємо й тут. *** Над словом “венчавь” біля винесеної над рядок “н”, написаної скорописом, іншою рукою і чорнилом написане новочасне “н” - вочевидь, слід пізнішого розбору почерку. * Літери “ре” у слові “превышши” написані не над, а під рядком.* / чюднаго самоила новаго sавіта / Хрста совершенный умъ цркоеное / око правителю новаго коечега / завіта Хрства в немже лежит // (арк. 346) не скрижали каменыи но самое то / слово бжие живописанное и поз/лащено даом стым в срдцы твоем / стомь вкоренено от дха манною / нбсною і воспитано всестіишею / прчстою плотию и кровию агнь/ца Хрста непорочнаго избави/теля всего мира.

да что еще / о семъ продолжая время глю / отче воистинну яко ни едино есть / слово тако возможно быт е* Важко сказати, чи писець мав на увазі “быте”, чи кінцеву “е” слід розглядати як скорочення. На користь останнього говорить те, що літера ця написана відокремлено від “быт”, а всупереч цьому говорить відсутність титла над нею. В первісній редакції “Послання Мисаїла” тут “быти еже”. Див.: Грамота киевскаго митрополита Мисаила к папе Сиксту IV... - С. 202. І. Добротворський також уважав, що “е” є скороченням від “еже”. Див.: Посланіе опальнаго кь новгородскому архіепископу Макарію. - С. 411.* о т нас / достомно или воsможно к похва/лению чюдных и предиеных стых твоих // (арк. 346 зв.) которое бо блгое похваление мы / єемнородним ненаученим принесем / ти ублженному еще от самого / вышняго* Над словом “вышняго”, біля літери “ы”, написаної скорописом, іншою рукою й чорнилом написане сучасне “ы”.* бга бгоносе всеблже/нне отче не может бо от члвкъ дан/ная ти млсти і почести словом / или изрещи аще кто всіх прему/дростем яsыкъ имат но токмо еж / от усердия теплыя в^ы и пал/мыя любве юже имам к тебі / свтіишему бжию поелико воз/ можно есть от нас сия прино/симъ малое се гранесословие* У виданні І. Добротворського це слово передано як “гранесловіе”. Див.: Посланіе опальнаго кь новгородскому архіепископу Макарію. - С. 411. Однак варіант “гранесословие” знаходимо на цьому ж місці і в Смоленському списку. Див.: Заторськмй Н. “Послання Мисаїла” за Смоленським списком. - С. 412. Це свідчить на користь того, що перед нами не помилка переписувача “Послання до Макарія”, а слід помилки на ранній стадії передання “Послання Мисаїла”, яка, відтак, передавалася далі.* // (арк. 347) гсдне великим с'тителю от бга бо / дан еси отць в^хъ хрстиянским / дшамъ* У цьому звороті І. Добротворський при виданні виправив синтаксис і правопис, поставивши “всімь христіанскимь душамь”. Див.: Посланіе опальнаго кь новгородскому архіепископу Макарію. - С. 412.* прежде літ проsна/менован еси от дха стго свыше / порожения.

о всестый избран/ным бжим вселенским пастырь / от великаго пастыря Хрста / учиненным воистинну истинным / ты еси свщнникъ бга вышнягю / приносяще ему жертву стую / і бескровную о мире всего мира / и о блгостояншхъ стых бжиіх / црквеи и о совокуплении мира // (арк. 347 зв.) которые ти достойный похвалы / словомъ представлю иже па/че славы достоинства витія / любославныя молчание* вмі/сто слова добродітел похваляти / накаБуетъ и самого естес/тва превозшедшему мірьі всего / мира горних разве бо славнаго / яsыка учение емуже и скла/дая первенецъ слово гла/ше: яsыкъ мои трость / книжника скорописца. Что ж / симъ дернел вся ко усердию // (арк. 348) любовному нас влекуще к вашей / всей всенастіишеи отческой стости / высокое бо істинное любомудрие / иноческое еже Єсть мнишеское / глю житие избрав и бгови во всіх / просвоився есть невозможная инакая разве от усердия стяжати / любов и быти с ними едино воз/любивъ sакон и много літ пребы/ва во уставе прпдбнаго па/енотия в нем же много літ / пребыв і достойно ходивъ / житие жестокое юкусивъ // (арк. 348 зв.) доНдеже призри гедь на смирение / твое видя многотруд терпения** / і вдручение тіла твоего sріmи / к любиво любителю и сего ради / посетите тя есть восток свыше / і направи ти ноги твоя на пут / свтителства великаго и старого / новаграда да упасеши людие / хрстиянское стадо к симъ же рече*** / великий павел серафимский / язык гла всякъ иже пршо/вет имя гСдне спсется дерБъ / великого ясніишаго самодержца // (арк. 349) гсдря православного цря всеа русии / і великого гсдря ивана василевича / всеа русии. убогий въ прегреше/ ниихъ своих и художший холопъ / і дерзаю твою свтню к себі приБы/ваю. і сего ради* Помилка писця, мало б бути “молчаниемъ” - вочевидь, він або недобачив, або не надписав винесену “м”. І. Добротворський недогледів після “молчание” літеру “в” і, прийнявши літери “мі” з наступного слова “вмісто” за літери “мъ” і кінець попереднього слова, відчитав тут “молчаніемь”. Однак через цю його помарку виникла помилка в наступних словах: замість наявного в рукописі “молчание вмісто слова” вийшло “молчаніемь стослова”. Див.: Там само. ** У слові “терпения” остання літера виправлена на “я” тим самим почерком і чорнилом. *** Перша з літер “е” у слові “рече” винесена не над, а під рядок. * У слові “ради” перші літери виправлені з інших тією самою рукою й чорнилом.* молю тя много / яко да посли свою млеть і свое / прошение о мні согрішшему* Мало б бути, звісно, “согрішшемъ”, як це слово й виправив І. Добротворський. Див.: Посланіе опальнаго къ новгородскому архієпископу Макарію. - С. 413. Однак у рукописі тут помилково написано саме “согрішшему”, що, швидше за все, є наслідком прогресивної дистантної асиміляції щодо наступних слів - “прещедрому общему”.* / прещедрому общему всего хрети/янства великому и многомлетивому / црю и гСдрю ншему. в нем лежат / млети біс числа обилно млердия его / имъ гедремъ подаваема полна // (арк. 349 зв.) всему православию.

...

Подобные документы

  • Біографічні відомості про народження та дитинство, сім'ю руського державного і політичного діяча з варязької династії Рюриковичів, князя новгородського. Завоювання Володимиром київського престолу, його походи. Увічнення пам'яті князя Володимира.

    презентация [1,2 M], добавлен 12.11.2013

  • Життєдіяльність Луки (Войно-Ясенецького Валентина Феліксовича) архієпископа Сімферопольського і Кримського. По закінченні медичного факультету Київського університету працював хірургом, вніс багато нового в техніку операцій. У 1923 р. прийняв постриг.

    реферат [23,9 K], добавлен 02.03.2009

  • Найдавніші пам'ятки писемності часів Київської Русі: "Остромирове євангеліє", написане на замовлення новгородського посадника Остромира у 1056-1057 рр. та "Ізборник" Святослава, написаний у 1073 р. Проблема виникнення писемності і розвиток освіти в Русі.

    реферат [34,5 K], добавлен 09.12.2014

  • Вплив структури розселення на спосіб життя, зростання добробуту родини і суспільства. Вивчення повсякденного життя українських селян під час зміни сільської поселенської структури в 1950-1960 рр. Політика планових переселень та укрупнення колгоспів.

    статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013

  • Дослідження соціальної структури населення архаїчного Риму. Характеристика його основних станів та класів. Вивчення причин, ходу та наслідків боротьби патриціїв з плебеями. Аналіз реформ Сервія Тулія. Огляд законів Канулея, Ліцинія-Секстія та Гортензія.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 23.08.2014

  • Дослідження основних рис общинної організації давньоруських слов'ян, її еволюції та соціальної структури суспільства ранньофеодальної держави Київська Русь. Причини диференціації суспільства: розвиток ремесла, торгівлі, воєнні заходи, збирання данини.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 13.06.2010

  • Вивчення Петра Великого в розрізі поглядів сучасників і істориків. Порівняльний аналіз ходу і суті реформ Петра I на підставі досліджень і поглядів істориків. Вплив Петра на зовнішню політику держави, дослідження дебатів про суть російського абсолютизму.

    курсовая работа [57,6 K], добавлен 25.01.2011

  • Аналіз передумов виникнення й головних аспектів функціонування Волинської гімназії (Волинського (Кременецького) ліцею) як вищого навчального закладу особливого типу. Специфіка його структури, навчальних планів і програм, місце правових курсів у навчанні.

    статья [31,4 K], добавлен 17.08.2017

  • Ліга Націй як міжнародна організація держав, що існувала в період з 1919 по 1939 р. Історія створення міжнародної організації з питань світу. Характеристика структури Ліги Націй, аналіз правового режиму даної організації. Практична діяльність Ліги.

    реферат [37,3 K], добавлен 16.12.2013

  • Аналіз особливостей соціальної й етнічної структури поселень частини українських земель, які перебували в складі Польщі до Люблінської унії 1569 р. Характеристика українського населення з незначною частиною іноетнічних мешканців в таких поселеннях.

    статья [21,7 K], добавлен 17.08.2017

  • Утворення СРСР: національні інтереси і культурна революція. Проблеми на шляху до союзного об'єднання. Відносини між радянськими республіками. Нова економічна політика - період культурної, ідеологічної, соціальної та економічної розрядки між двома епохами.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 06.02.2011

  • Передумови і впровадження нової економічної політики. Суть реформування в галузі торгівлі, фінансів, сільському господарстві. Позитивні та негативні результати проведення НЕП. Причини відмови від засад нової економічної політики. Історичне значення НЕП.

    реферат [23,2 K], добавлен 28.10.2010

  • Аналіз пізнавальних можливостей фотографії як самостійного об'єкту історичного наукового дослідження. Створення світлин як своєрідний процес нагромадження історично зафіксованої дійсності. Формування уявлення про стиль життя різних соціальних груп.

    статья [21,0 K], добавлен 14.08.2017

  • Визнання України самостійною державою, внутрішньополітична ситуація та невдоволення владою. Установлення гетьманського режиму, діяльність П. Скоропадського у різних сферах суспільного та політичного життя. Історичне значення Директорії, аналіз істориками.

    реферат [26,0 K], добавлен 28.01.2011

  • Аналіз стану економіки та сільського господарського в Радянській Росії в 1921 р. Передумови, мета та сутність НЕПу. Децентралізація системи управління, введення приватної торгівлі. Проведення політики культурної революції. Розвиток українського мистецтва.

    разработка урока [1,4 M], добавлен 06.04.2019

  • Аналіз історичних подій, пов’язаних з утворенням Федеративної Республіки Німеччина і Німецької Демократичної Республіки. Відмінності у системі державної влади. Німецьке "економічне диво", "нова східна політика". НДР у повоєнні роки, об'єднання Німеччини.

    реферат [25,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Формування Організації Українських Націоналістів, як єдиної структури. Характеристика терористичної діяльності ОУН та її наслідків. Особливості Варшавського та Львівського процесів. Період розбудови та оформлення руху. Розкол в націоналістичному таборі.

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 12.06.2010

  • Ретроспективний аналіз системи виховання дітей в закладах шкільної освіти у 50-ті рр. ХХ ст. в Україні. Методологічне підґрунтя побудови соціально-виховної роботи з дітьми, які зростають поза родиною, навчаються і виховуються в школах-інтернатах.

    статья [28,2 K], добавлен 22.02.2018

  • Вивчення ролі історичних переказів, міфів і легенд античних творів у вивченні крито-мікенської епохи. Розкриття суті державного управління та соціально-економічної структури Мікенської Греції. Характеристика культури та релігії мінойської цивілізації.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 20.10.2011

  • ХХ століття в житті народів і країн Азії і Африки. Колоніальна система імперіалізму. Аграрні структури в умовах колоніально-капіталістичної економіки. Особливості становлення капіталізму в міській економіці. Політичні та соціальні процеси на Сході.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 13.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.