Языковые особенности и специфика газетных заголовков

Основные нюансы газетно-публицистического стиля написания и перевода текста. Определение значения и функций газетных заголовков в современной журналистики. Лексико-грамматические и стилистические аспекты при переводе заголовков с английского языка.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.02.2014
Размер файла 52,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Белорусский государственный университет

Факультет международных отношений

Курсовая работа

Языковые особенности и специфика газетных заголовков

Выполнила:

Примачек Оксана Генриховна

Руководитель:

Шаповалова Алла Федоровна

Оглавление

Введение

1. Языковые особенности и специфика газетно-информационных материалов

1.1 Языковые особенности и специфика газетно-информационного текста

1.2 Роль и функции газетных заголовков

1.3 Языковые особенности и специфика газетных заголовков

1.3.1 Лексические особенности газетных заголовков

1.3.2 Грамматические особенности газетных заголовков

1.3.3 Стилистические особенности газетных заголовков

2. Специфика передачи английских газетных заголовков на русский язык

2.1 Специфика передачи лексических особенностей газетных заголовков

2.2 Специфика передачи грамматических особенностей газетных заголовков

2.3 Специфика передачи стилистических особенностей газетных заголовков

Заключение

Приложение

Введение

Французский ученый, философ и писатель Паскаль заметил: “Я пишу длинно, потому что у меня нет времени писать коротко”.

В этом парадоксальном заявлении глубокий смысл, потому что небрежность, беспомощность автора обычно приводит к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом.

Экономное, точное выражение мысли - важнейшее требование стилистики. Особенно важна яркость и точность для заголовка, ведь заголовок - первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу. Именно по заголовкам читатель ориентируется в содержании газеты.

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону.

Поэтому для журналиста очень важно правильно выбрать заголовок для своей публикации, а переводчику - передать его в своем переводе так, чтобы как можно точно отобразить его смысл и стилистику. В идеале читатель, который берет в руки переведенную статью и знакомится с заголовком, должен получить такой же объем сведений и подвергнуться такому же эмоциональному воздействию, что и читатель оригинала.

Задача далеко не легкая. Почему?

Дело в том, что газетный заголовок обладает рядом характерных лексико-стилистических черт. Написанный так называемым «телеграфным языком», он зачастую преступает все законы грамматики. Это является серьезной преградой на пути переводчика. Очевидно, что заголовки английских газет требуют специального подхода при их переводе.

Определение языковых особенностей и специфики перевода английских газетных заголовков является целью данной работы.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля;

2. Выявить роль и функции газетных заголовков;

3. Рассмотреть лексико-грамматические и стилистические особенности заголовков в английских газетах.

Таким образом, предметом исследования данной работы является современный газетный заголовок в английской газете.

Материалом исследования стали 3 выпуска британской газеты Financial Times за 27, 26 и 23 октября 2007 года, из которых было отобрано и переведено 100 заголовков. Часть из них приводится в данной работе в качестве примеров. Тема данного исследования особенно актуальна. Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать свое место в жизни современного общества. В рамках процесса всемирной глобализации и интеграции чтение зарубежной прессы должно стать обыденным делом для каждого, кто стремится быть на волне времени. Переводчику же, который работает со статьями и заметками информационного характера, следует хорошо знать грамматические и стилистические особенности этих материалов. Перевод газетных заголовков и их понимание требуют большого навыка. В данной работе будут рассмотрены и классифицированы специфические особенности газетных заголовков и предложены некоторые способы их перевода, в чем и заключается ее теоретическая значимость. Практическая ценность работы состоит в том, что переведенные заголовки могут быть использованы в качестве примеров на занятиях по теории и практики перевода. Теоретической базой исследования послужили работы таких авторов как В.С. Слепович, В.Н. Комиссаров, З.Я. Красневская, И.С. Алексеева, А.Д. Швейцер и др. В процессе исследования были использованы метод описания, метод сопоставления, метод сплошной выборки, количественно-статистический метод.

1. Языковые особенности и специфика газетно-информационных материалов

1.1 Языковые особенности и специфика газетно-информационного текста

Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и очень неоднородную аудиторию, которую она должна заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, за завтраком, в обеденный перерыв и т. п.

Отсюда необходимо так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие.

Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста. Язык газеты обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам и публикациям.

А.В. Федоров акцентирует внимание на той мысли, что «в стиле англоязычной газеты особенно сказывается лаконичность, граничащая с отрывистостью, требующая подразумевания слов, присутствие которых в другом языке при изложении подобных же фактов являлось бы обязательным».

По мнению автора, можно судить о краткости, отрывистости, так сказать «спрессованности» англоязычного газетного текста. Употребление минимума связочных и вспомогательных элементов и подразумевание ряда опускаемых слов свойственно английскому литературному языку в целом. В газете же эта черта проявляется особенно резко. То, что отсутствует и лишь подразумевается, в переводе требует расшифровки и дополнения. Ввод слов, не заданных «буквой» подлинника, но требуемых его смыслом, постоянно бывает нужен при переводе англоязычного газетного материала.

И.С. Алексеева отмечает, что при проведении стилистического анализа разных информационных текстов выясняется, что тексты, написанные разными авторами, не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики.

Какие же это законы? Достаточно полно и подробно их описала И.С. Алексеева в своей книге «Профессиональное обучение переводчика».

В первую очередь, по мнению автора, это клишированность средств языкового выражения. Под термином «клише» автор имеет в виду промежуточный статус оборотов речи - между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью («мрачные прогнозы», «нельзя переоценить», «кризис доверия»). Из таких еще неустойчивых, но очень привычных читателю блоков и складывается газетно-информационный текст. Использование фразеологизмов также является характерной чертой этого стиля. В газетно-журнальном тексте, замечает И.С. Алексеева, довольно отчетливо выступает основной стилистический фон-фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами ее устного варианта. Причем доля разговорной лексики и устных синтаксических структур в периодике различных стран различна. Английский газетно-журнальный стиль значительно более свободен, по сравнению с русским.

Невозможно представить газетный текст без цифровых данных, имен собственных, названий фирм, организаций и учреждений. Выраженная независимыми от контекста языковыми средствами, эта информация передают объективную когнитивную информацию. Среди особенностей газетно-журнальной публицистики автор отмечает высокую аллюзивность текста. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «блоков» скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы. Переводчик должен стремиться как можно лучше знать этот контекст, чтобы воспроизвести и прокомментировать хотя бы часть этих цитат.

Эмоциональная информация в газетном тексте передается с помощью широкой палитры синтаксических средств. Контраст коротких и длинных предложений, контраст предложений по сложности, инверсия, парцелляция, т. е., отделение части предложения и оформление его как отдельного - все это является яркими характеристиками газетного стиля.

Особую роль в газетно-информационном тексте играют так называемые модные слова. Это могут быть слова иностранного происхождения, только входящие в язык, или старые слова, неожиданно расширившие диапазон сочетаемости. Частотность употребления этих слов, отмечает И.С. Алексеева, сегодня высока. Они повышают доверие читателя к тексту, подчеркивают актуальность информации.

Таким образом, главной целью газетного текста является сообщение новых сведений и воздействие на читателя. Исходя из этого, газетный текст обладает рядом специфических особенностей, которые зачастую вызывают определенные трудности в процессе перевода.

В свое время М.М. Морозов охарактеризовал практические трудности перевода английского газетного текста на русский язык, которые, по его мнению, заключаются:

1) в разной значимости слов (т. е., в использовании не в их обычном смысле);

2) в оборотах, встречающихся и в разговорной речи;

3) в специфических оборотах газетно-политического языка;

4) в словах, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомые слова;

5) во вспомогательных элементах;

6) в синтаксических построениях;

7) в терминах.

Эти формулировки, сохраняют свое значение и в наши дни. Переводчик должен уметь выявлять те или иные черты, свойственные газетному стилю, и обладать навыком их перевода.

Особенную трудность для переводчика представляют газетные заголовки. Перевод заглавия любой статьи должен быть по возможности близок к оригиналу, что иногда превращается в настоящую головную боль для переводчика.

Заголовки в зарубежных газетах часто трудны для понимания. Это связано со спецификой языка, нарушением языковых норм, эллипсисами, частыми использованиями сокращений и особой пунктуацией. Заголовки подчинены иным грамматическим и стилистическим правилам, чем обычный текст. Все это должно учитываться переводчиком.

Об особенностях газетных заголовков и специфике их перевода в последующих главах.

1.2 Роль и функции газетных заголовков

Прежде чем приступить к выявлению специфических особенностей газетного заголовка, думаю, стоит дать ему определение и отметить его роль и функции в газетном тексте.

В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его… Заголовком называют также название отдела, главы книги». Здесь дано широкое понятие заголовка. У Ожегова заглавие определено несколько уже - как название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей. Следуя Большой Советской Энциклопедии, заголовок - это «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание». Все перечисленные определения верны и для газетного заголовка. Нельзя не согласиться с мнением авторов книги «Работа с газетой на английском языке» Малявина Д.В. и Латушкина М.С. о том, что заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью его сути, чем побуждает читателя ознакомится с предлагаемой информацией более подробно.

Функции газетного заголовка четко выявила Г.С. Масютина в своей статье «Коммуникативный и структурно грамматический аспекты газетных заголовков». Автор отмечает, что, являясь именем текста, заголовок независимо от своей синтаксической структуры выполняет номинативную функцию. Вместе с тем заглавие статьи сигнализирует о его содержании, т. е., передает определенную информацию. В содержательном плане заголовок в результате индивидуального творчества автора может выражать тему текста, актуализировать развитие сюжетной линии событий, передавать основную мысль, формулировать идейный смысл, выделять какой-либо второстепенный элемент содержания последующего сообщения. В этом проявляется его информативная функция. Кроме того, заглавие газетного текста, как утверждает автор статьи, может отражать отношения автора сообщения к описываемым событиям. При помощи заголовка журналист воздействует на огромную читательскую аудиторию, стараясь привлечь внимание читателя к публикации, вызвать его интерес, повлиять на его мнение. В этом реализуется рекламная функция заголовка.

О рекламной функции заголовка выделяет и З.Я. Красневская в своих «Этюдах о работе переводчика». Рекламность подачи материала - основная характеристика заголовка англоязычной газеты. И это, по мнению автора, вполне оправдано: любое информационное издание в первую очередь заинтересовано в том, чтобы побыстрее продать свои новости.

Таким образом, заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Можно сказать, что он занимает стилистически сильную позицию. Человек редко прочитывает газету «от корки до корки», он выбирает только то, что его интересует, руководствуясь названиями публикаций (исследования психологов показывают, что 80% читателей уделяют внимание только заголовкам). Рекламность газетного заголовка отодвигает его разъяснительно-информационную функцию на задний план. Главная задача заголовка - заинтересовать, и даже поразить читателя. Сообщение читателю краткого содержания статьи поручается заголовку лишь во вторую очередь.

Информативность, соответствие содержанию и выразительность - основные требования заголовка, которые бы максимально облегчили читателю его задачу.

1.3 Языковые особенности и специфика газетных заголовков

Исходя из функций, которые выполняет заголовок, автор статьи должен выбрать самое яркое, убедительное и интересно это преподнести.

Главным, глубоким и бесценным источником для заголовков служит сама жизнь.

Для этого в заголовке могут использоваться все известные лексические и синтаксические средства выразительности.

Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов.

В заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, фонетические, морфологические и грамматические средства выразительности.

Таким образом, заголовок имеет лексические, грамматические и стилистические черты, рассмотрению которых и посвящен данный раздел работы.

1.3.1 Лексические особенности газетных заголовков

Лексические особенности газетных заголовков подробно рассмотрел А.Д. Швейцер. «Лексика заголовков», как отмечает автор, является отличительной чертой газетных заголовков английской прессы. Заголовкам русских статей это явление свойственно в гораздо меньшей степени. А.Д. Швейцер ссылается на Роберта Е. Гарста и М. Бернштейна, которые в своей книге приводят специальный глоссарий такой лексики. Вот несколько примеров из этого глоссария. Для глагола «продвигать» (advance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующее: to act (действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать), to expedite (ускорять), to facilitate (способствовать), to hasten (торопить), to impel (побуждать), to press (настаивать), to prod (подстрекать), to push (подталкивать), to quicken (ускорять), to result (иметь результатом), to rush (спешить), to speed (ускорять), to spur (подстегивать), to stimulate (стимулировать), to stir (побуждать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. Такая лексика представляет собой особый синонимический ряд, но полученный не на основе традиционной синонимии, а на основе особенностей газетного стиля. Следует учитывать и то, что газетный глоссарий, в связи с проникновением в печать все новых и новых слов, постоянно расширяется. Поэтому А.Д. Швейцер акцентирует внимание на той мысли, что переводчик должен постоянно следить за всеми новыми тенденциями в языке избранной им области.

В.Н. Комиссаров отмечает, что в области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон». В качестве примеров автор приводит следующее: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики», по мнению В.Н. Комисарова, является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т. п.

Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»;bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т. д.:

- National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана;

- Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции;

- Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left - Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение (Ср. Soviet Peace Bid - Советская мирная инициатива).

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc.

Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, замечает В.Н. Комиссаров, заголовок часто носит более разговорный характер. В этом можно убедиться, сравнив начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику заголовка вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например: сор вместо policeman, enemy вместо irritate, foe вместоto irk.

Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например: T.U.C. Seeks Details, U.S. Russian TV Exchanges.

Заголовки с использованием аббревиатур представляют определенную сложность. Дело в том, что для англоязычной прессы характерно широкое употребление сокращенных названий различных организаций и должностей. Но не все англо-американские сокращения имеют соответствующие эквиваленты в русском языке. К тому же многие, если не большинство, английские аббревиатуры многозначны, а потому следует очень внимательно прочитать всю статью, чтобы определиться с окончательным выбором эквивалента. Часто буквенное сокращение объясняется в первом же абзаце.

Авторы пособия «Работа с газетой на английском языке» предлагают несколько способов перевода сокращений:

1) сокращение сначала расшифровывается, затем переводится по частям, потом вновь сокращается: WHO - World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения, ВОЗ;

2) транслитерация соответствующими русскими буквами: BBC - Би-би-си (Британская радиовещательная корпорация);

3) использование соответствующих русских сокращений: FO (Foreign Office) - МИД Великобритании;

4) прямой перевод: U.K. (United Kingdom) - Соединенное Королевство.

1.3.2 Грамматические особенности газетных заголовков

Газетные заголовки обладают рядом грамматических особенностей.

С целью придания заголовку броскости широко используется эллипсис, то есть опущение служебных, а иногда и знаменательных слов. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вызывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.

В качестве наиболее распространенных случаев эллипсисов Д.В. Мулявин и М.С. Латушкина выделяют следующее:

1) опущение артиклей и глагола to be: (The) Day of great victory (is) remembered, Nicaragua (is) to have (a) new constitution;

2) оборот there is (are) также, как правило, опускается, и предложение приобретает назывной характер: (There is a) Wave of reprisals in South Africa;

3) наблюдается опущение знаменательных глаголов: Soviet space woman for celebrations in Britain(очевидно, опущено is to arrive).

Побудительные предложения часто содержат эллипсисы с целью придания заголовку формы призыва или лозунга: Never again war - Never again fascism (полностью заголовок выглядел бы Let there never again war, let there never again fascism).

Грамматические особенности газетных заголовков не ограничиваются лишь эллипсисом. Они могут проявляться и в ряде других черт.

Так, английский заголовок может быть представлен словосочетанием с причастием или герундием: Mudding the warters, Keeping up the pace.

Притяжательный падеж вследствие своей структурной компактности в газетных заголовках может употребляться с неодушевленными существительными и вытеснять предложный оборот с of: Price Control's Effect Discussed.

Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль. Номинативные предложения, как односоставные, так и состоящие из двух или нескольких существительных, являются распространенной формой английского заголовка: Hurricane in Miami, No Timber for sale.

Сложные атрибутивные конструкции, именуемые «цепочками существительных», З.Я. Красневская называет частыми гостями газетных и журнальных заголовков. Три-четыре, а то и пять-шесть слов, налепленных друг на друга без предлогов и артиклей, сообщают англоязычному читателю больше информации, чем целая колонка текста. Так, например, заголовок «Pay British Campaign» З.Я. Красневская предлагает перевести как «Кампания под лозунгом “Покупаем только британские товары”».

С целью обратить особое внимание на действие (глагол) и вместе с тем заинтересовать читателя часто опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:(They) Expect Hew Economic Depression.

Глагольные заголовки преобладают в английских и американских газетах. Это отмечают многие переводоведы. Однако смысловое наполнение некоторых временных форм при этом несколько меняется. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках не перфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков, употребление настоящего исторического времени, отмечает В.Н. Комиссаров, придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.

The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?

Англичане, как и русские, высказывает свою мысль З.Я. Красневская, любят заглавия в форме риторических вопросов, подвергая, таким образом, сомнению саму мысль, вынесенную на первый план: From a US Grocer to Earl of Essex.

Если говорить о синтаксической структуре газетных заголовков, то следует отметить, что часто это номинативные предложения (Youth in our world). Встречаются полносоставные простые нераспространенные предложения (We shall win). Широко представлены в заголовках газет простые распространенные предложения (Steelworkers set to fight job cuts). Сложные предложения весьма редки в заголовках (When the young see eye to eye, grown -up find it easier to talk).

С точки зрения цели высказывания наиболее распространены повествовательные предложения. Однако довольно часто встречаются заголовки в форме вопросительных предложений (If not ourselves, then who?). Нередки и побудительные предложения (Release the prisoners).

Для привлечения внимания к стержневому факту сообщения нередко в начале заголовка ставится тот член предложения, на котором делается эмфаза. Он часто отделяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия. Например, в заголовке Aid to Developing Countries - Whole Country Involved предложение разорвано. Употреблением фразы со словом aid в начале заголовка подчеркивается его важность. Тире используется в качестве графического приема для выделения этой части заголовка. В.С. Слепович добавляет, что для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки: Laptops: Do we need that speed?

Таким образом, грамматические особенности газетных заголовков заключаются в использовании эллипсисов и преобладании глагольных заголовков с немного иным смысловым наполнением временных форм.

1.3.3 Стилистические особенности газетных заголовков

В англоязычных газетных заголовках часто встречаются различные стилистические приемы, такие как метафоры, метонимия, игра слов, ирония, исторические и литературные аллюзии, диалектизмы, поэтизмы, сленг и разговорные формы.

Все это служит средством привлечения внимания читателя. У переводчика же могут возникнуть некоторые трудности при работе с заголовками такого типа.

Наибольшую сложность при переводе, по мнению В.С. Слеповича, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений.

- Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner - загонять в угол, головное предприятие «Форд» находится в Детройте, США);

- To save or not to save? (парафраз из Шекспира «To be or not to be» - «Быть или не быть»);

- Ready, steady, go - На старт, внимание, марш! (использование спортивного жаргона).

Смысл этих выражений является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран, что должен учитывать переводчик.

В качестве примера игры слов В.С. Слепович приводит следующее: Suddenly Goldman is less golden. Здесь игра слов создается за счет названия компании Goldman, Sach&Co. и слова golden - золотой а связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций. Выход из положения - в описательном нейтральном переводе, например: Неожиданные проблемы у компании «Голдман, Закс и Ко».

Обычно следующее после заголовка предложение аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением в заголовке.

Поскольку игра слов, отмечает В.С. Слепович, построена на двойном значении какого-то слова, причем второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе невозможен. Вот пример игры слов, основанной на двух значениях слова grand:

1) великолепный, восхитительный;

2) сленг: тысяча долларов.

Естественно, что игра слов непереводима, ее можно лишь объяснить: Love is grand. Divorce is a hundred grand.

Таким образом, игра слов, по утверждению В.С. Слеповича, чаще всего является «камнем преткновения» при переводе заголовков.

Перевести заголовок, который невозможно понять без знания реалий и культуры страны, помогает контекст. В некоторых случаях контекстом для понимания смысла заголовков, в которых используются устойчивые выражения, служат предложения-аннотации, помещенные сразу под заголовком, например: Rich man, poor man - Богач, бедняк (название известного романа Ирвина Стоуна). Предложение-аннотация: The gap between high earners and the lowest paid has widened.

Часто газетный заголовок характеризуется присутствием элемента образности: Clinton Raises His Eyebrows. В этих случаях часто необходимо обращение к тексту статьи до перевода заголовка. Исходя из текста заметки вышеуказанное заглавие можно передать как «Клинтон делает удивленное лицо» или «Клинтон удивленно пожимает плечами».

Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например: Poles Apart, Boy Travels Like This. В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

Подводя итоги, можно отметить, что, обладая определенными лексическими, грамматическими и стилистическими чертами газетный заголовок может представлять значительную трудность для переводчика. Для того, чтобы правильно понять и перевести заголовок, переводчик должен предварительно ознакомиться с содержанием статьи и только потом дать ей название. Заглавие переводится только после того, как выполнен весь перевод, то есть в последнюю очередь.

2. Специфика передачи английских газетных заголовков на русский язык

В теоретической части нашей работы мы выявили лексические, грамматические и стилистические черты английских газетных заголовков. Для того, чтобы подтвердить вышеизложенные теоретические сведения, мы отобрали и перевели 100 заголовков из выпусков британской газеты Financial Times за 27, 26 и 23 октября 2007 года. Дальнейший анализ заголовков позволил выявить, какие языковые особенности, выделенные в предыдущих главах, характерны для британских газетных заголовков в большей степени, а какие замечаются достаточно редко.

2.1 Специфика передачи лексических особенностей газетных заголовков

1. С точки зрения лексики подтвердило свою правомерность положение о существовании, так называемого, «заголовочного жаргона».

Частым для британских заголовков являются глаголы hit, suffer put, challenge, cut, существительные price, rivalry, прилагательное robust:

- Santander says credit squeeze will not hit landing - Главный банк Италии будет давать деньги в кредит;

- Russia and China challenge the west - Россия и Китай бросают вызов Востоку;

- Fertiliser prices jump as planting grows - Цены на удобрения скачут как растения на удобрении;

- German and French growth slowly - but still robust - Рост в Германии и Франции: медленно, но верно.

В 4 заголовках из 100 мы находим глагол face:

- Danes face slowdown due to lack of workers - Недостаток рабочей силы стал причиной экономического спада в Дании;

- Berezovsky faces nine-year jail term - Березовский приговорен к 9 годам лишения свободы;

- Stable but facing stagnation - Стабильность + стагнация;

- Ergodan faces an impossible choice - Премьер-министр Турции стоит перед непростым выбором.

Трижды мы встречаемся с глаголом warn и производным от него warning:

- IMF warns of abrupt dollar fall - МВФ предупреждает о резком падении доллара;

- Warning on trade between EU and Russia - Торговля между ЕС и Россией под угрозой;

- Kazakhstan giving contracts warning - Казахстан получает предупреждение.

Следует отметить то, что лексика, составляющая «заголовочный жаргон» универсальна и многозначна, поэтому переводить ее следует в зависимости от контекста.

2. «Заголовочный жаргон» дополняется лексикой публицистического стиля, что делает заголовок более ярким и привлекательным. Заголовки английских газет «пестрят» такими глаголами как invoke, denounce suspend, admit, defuse, vote, accuse и др.:

- Brown tries to defuse dissension - Премьер-министр Великобритании пытается устранить раздор;

- Nobel winner resigns post - Нобелевский лауреат уходит в отставку;

- German rail union suspends strike - Забастовки на железной дороге Германии приостановлены.

Широко используются фразовые глаголы:

- Russia looks forward to better Polish relations - Россия ожидает улучшения взаимоотношений с Польшей;

- Putin pulls in 2m roubles yearly - Путин зарабатывает 2 млн. рублей в год.

3. Обращает на себя внимание широкая клишированность средств языкового выражения газетных заголовков. Клише является характерным для информационно-газетных материалов в целом. Газетный же заголовок, как часть газетного текста, обладает еще большей процентностью использования клише, что связано с функцией привлечения внимания читателя:

- The BBC pays the price of doing to much - Би-Би-Си платит за чрезмерную активность;

- Finland suffers wave of strikes - Финляндию захлестнула волна недовольств.

Невозможно представить лексику газетных заголовков без таких клише, как global market, dollar fall, profile drop, bout of turbulence, rate rise, sweeping reform и др.:

- Nissan sticks by forecast in spite of profile drop - Несмотря на падение прибыли Нисан подтверждает свои прогнозы;

- Global markets hit by new bout of turbulence - Мировые рынки охвачены очередной вспышкой активности.

Для перевода клише мы использовали эквивалентные устойчивые выражения русского языка.

4. В отобранных заголовках наблюдается широкое употребление терминов (экономических, политических, научных):

- Japan prices fall but deflation may be ending - Цены в Японии падают, но у дефляции, возможно, будет продолжение;

- Stable but facing stagnation - Стабильность + стагнация;

- Anarchy in North Korea? Hardly - Анархия в Северной Корее? Вряд ли;

- Lawless Afghanistan welcomes execution - Бесправный Афганистан приветствует экзекуцию;

- Brussels gets tough on CO2 emission - Брюссель налаживает ограничения на выбросы СО2.

В этом случае, как правило, трудности не возникают, так как, во-первых, термины - слова однозначные, во-вторых - каждый из них имеет точный эквивалент в русском языке, который мы и использовали при переводе.

5. 11% переведенных заголовков содержат сокращения и сложносокращенные слова, что является еще одной лексической особенностью газетных заголовков:

- DNA makeover for Neanderthals - ДНК неандертальца перестроено;

- Microsoft admits defeat in EU battle - Майкрософт признает поражение в битве с ЕС;

- The BBC pays the price of doing to much - Би-би-си платит за чрезмерную активность.

В приведенных примерах аббревиатуры являются общеизвестными и легко поддаются переводу по одному из способов, предложенных Д.В. Малявином.

В других же случаях перевод сокращения возможен лишь после прочтения статьи, где зачастую дается его расшифровка:

- US schools probe MRSA risk (MRSA - methicillin-resistant staphylococcus aureus) - Американские школы исследуют риск заболевания золотым стафилококком;

- Oversimple CGT(capital gains tax) - Примитивный налог на прибыль?

6. Значительную часть лексики газетных заголовков составляют нарицательные существительные.

Так 12 заголовков из 100 содержат имена собственные:

- Momentum grows for Putin to stay - Стремление общественности оставить Путина у власти возростает;

- Bush to seek war funds of $46 bn - Буш обогатит военный фонд на 46 миллиардов долларов;

- Ergodan faces an impossible choice - Премьер-министр Турции стоит перед непростым выбором.

22% заголовков включают географические названия, 8% - названия банков, компаний, организаций:

- Quest for Kosovo compromise - Косово: поиски решения проблемы;

- TeliaSonera to advance drive into Eurasia - ТелиаСонера намерена продвигаться в Евразию;

- Santander says credit squeeze will not hit landing - Главный банк Италии будет давать деньги в кредит.

Перевод нарицательных существительных осуществляется путем транслитерации и транскрипции. В некоторых случаях переводчику следует прокомментировать в своем переводе то или иное имя собственное или название, для того, чтобы русский читатель мог понять о ком или о чем будет идти речь в статье.

7. В 5 из 100 газетных заголовков мы находим цифровые данные:

- The $360 bn question: do we really need superfund? - Вопрос на 360 миллиардов долларов: нужен ли нам суперфонд?;

- Robust exports put China on course for 11% annual growth - Широкий экспорт обеспечил Китаю 11% годовой рост.

Имена собственные и цифровые данные являются специфической чертой газетного стиля в целом. Наличие их в газетных заголовках еще раз подтверждает то, что заголовок является частью газетно-информационного материала и отражает все свойственные ему черты.

Таким образом, лексику заголовка отличает «заголовочной жаргон», широкое употребление неологизмов, диалектизмов, поэтизмов, сленга. Насыщенность цифровыми данными и именами собственными, использование аббревиатур и сложно сокращенных слов также характеризуют лексику заголовка.

2.2 Специфика передачи грамматических особенностей газетных заголовков

1. Как отмечалось выше, характерной грамматической особенностью газетного заголовка является эллипсис.

Анализ переведенных заголовков подтвердил это положение.

Так, в 40 заголовках из 100 опущен артикль:

- Between (the) forest and (the) sea - Между лесом и морем;

- (The) Danes face (a) slowdown due to (the) lack of workers - Недостаток рабочей силы стал причиной экономического спада в Дании;

- EU decision sees (a) narrower window for Microsoft - Решение ЕС делает окна Майкрософт уже.

В 13 заголовках отсутствует глагол to be:

- Pakistani solders (were) killed in blast - Пакистанские солдаты погибли во время взрыва;

- Kazakhstan (is) given contracts warning - Казахстан получает предупреждение.

Есть случаи опущения конструкции there is (are):

- Warning between EU and RF - Торговля между ЕС и РФ под угрозой.

2. Преобладают глагольные заголовки - 53%.

Наиболее распространенным является время Present Simple (47%):

- Armani has designs on the Luxury property sector - Армани предлагает свой дизайн для роскошного интерьера;

- German accuses China of spying - Германия обвиняет Китай в шпионаже;

- Bob Greenhill moves upstairs - Боб Гринхилл продвигается по служебной лестнице.

Для выражения будущего времени используется инфинитив (4 заголовка из 100):

- UN to vote on a abolishing death penalty - ООН будет голосовать за отмену смертной казни;

- TeliaSonera to advance drive into Eurasia - ТелиаСонера намерена продвигаться в Евразию;

- Future Simple встречается лишь в заголовках, представляющих собой цитату или косвенную речь (3 случая из 100);

- «It wоn't be easy…» - «Это будет нелегко…»;

- Santander says credit squeeze will not hit landing - Главный банк Италии будет давать деньги в кредит.

Случаев употребления Past Simple среди переведенных заголовков не нашлось, что говорит о его непопулярности.

3. Широко распространены номинативные предложения - 24%:

- Playthings for rich collectors - Игрушки для богатых коллекционеров;

- Some Korean leading lights - Звезды корейской политики;

- Seamless connection - Контакт без шва.

4. 10% составляют конструкции с причастием и герундием:

- Stable but facing stagnation - Стабильность + стагнация;

- Fasten your belts- Подпоясавшись поясом.

Встречаются обороты с инфинитивом:

- Sensible to stay in bed until the sun has warmed the air - Разумнее остаться в постели, пока солнце не прогреет воздух.

5. 5 заголовков из 100 представлены словосочетаниями:

- To your health - За ваше здоровье!;

- In need of further democratic development - Необходимы дальнейшие демократические преобразования.

6. Встречаются случаи употребления притяжательного падежа с неодушевленными существительными (2%):

- Europe's shoppers go online for Christmas - Европейский потребитель делает покупки к Рождеству через Интернет;

- Modernism's wife and daughter - Жена и дочь модернизма.

7. Если рассматривать синтаксическую структуру газетных заголовков, то нужно отметить, что чаще всего они представлены простым распространенным предложением - 64%:

- Lawless Afghanistan welcomes execution - Бесправный Афганистан приветствует экзекуцию;

- Nobel winner resigns post - Нобелевский лауреат уходит в отставку.

Лишь в одном случае это простое нераспространенное предложение:

- Apple day comes of age - День яблока празднует свое совершеннолетие.

11% - сложные предложения:

- Japan prices fall but deflation may be ending - Цены в Японии подают, но у дефляции, возможно, будет продолжение;

- Fertilizer prices jump as planting grows - Цены на удобрения скачут как растения на удобрении.

8. С точки зрения цели высказывания преобладают повествовательные предложения - 81%:

- The superbug gets out of hand - Вирус уходит с рук;

- Border control with a needle - Таможенный контроль через иглу.

Побудительные и вопросительные предложения менее распространены Они составляют соответственно 1% и 3%:

- Take the chair - Займи свое кресло;

- Anarchy in North Korea? Hardly - Анархия в Северной Корее? Вряд ли.

9. В заголовке используются практически все знаки препинания.

Вопрос играет роль мотива, побуждающего читателя разобраться. Иногда он может звучать риторически (2%):

- Anarchy in North Korea? Hardly - Анархия в Северной Корее? Вряд ли;

- Двоеточие делает заголовок очень энергичным, впечатляющим (1%);

- The $360 bn question: do we really need superfund? - Вопрос на 360 миллиард долларов: нужен ли нам суперфонд?;

Популярно раздумчивое многоточие.

«It wan't be easy…» - «Это будет нелегко…».

Тире придает заголовку динамичность, насыщенность:

- Credit squeeze - the disaster movie - Кредитный кризис - трагедия приближается;

- German and French growth slowing - but still robust - Рост в Германии и Франции: медленно, но верно.

Кавычки выполняют выделительную функцию, в случае если нужно обратить внимание читателя на какое-либо слово или выражение, либо в кавычках пишется слово, обладающее переносным значением или из разговорной речи с отрицательной коннотацией:

- Paulson “handcuffed” by White House - Паулсон под влиянием Белого Дома.

Подводя итоги, можно отметить, что грамматические особенности газетного заголовка заключаются в опущение некоторых семантически второстепенных членов предложения.

Прежде всего это артикли, личные формы глагола, предлоги, служащие для образования притяжательного падежа. В английских газетах преобладают глагольные заголовки. При этом меняется смысловое наполнение некоторых временных форм. Наиболее распространенным является время Present Simple.

2.3 Специфика передачи стилистических особенностей газетных заголовков

1. Яркость и привлекательность придают заголовку использование эпитетов: Credit squeeze - the disaster movie - Кредитный кризис - фильм ужасов.

Метафор: Ambition to become cradle of talent - Амбиции - колыбель таланта.

И других средств художественной выразительности:

- Luxury treatment can give you wings after a long flight - Шикарное обслуживание окрыляет после длительного полета;

- A new company finds its feet - Новая компания становится на ноги;

- Olimpics need to go for green as well as gold - Олимпийские игры в погоне за золотом и … за чистой окружающей средой;

- Hardball politics - Политика тяжелого мяча.

2. Стилистическую окраску заголовку придают пословицы, поговорки, фразеологизмы (чаще всего это часть пословицы, поговорки, фразеологизма):

- The water may look calm but the danger still lurks - Тих омут, да опасность в нем таится;

- Dreams come true for Standard - Стандард: планы претворены в реальность;

- Health is wealth for leaders on the 24-hour treadmill - Здоровье - главное богатство для тех, кто работает 24 часа в сутки.

3. Часто для того, чтоб привлечь к заголовку внимание читателя, журналист умышленно изменяет устойчивое выражение:

- Take the chair (instead of “Take your place”) - Займи свое кресло;

- It's never too early to call for back-up (instead of “It's never too late”) - Никогда не рано сделать копию.

4. В некоторых заголовках мы находим рифму. Однако сохранить ее при переводе удается не всегда:

- Flower power - Сила цвета;

- The no-nation genereation - Поколение без колена;

- Costello tries to avert rate rise - Костелло пытается предотвратить рост процентных ставок.

5. Цитаты. Они делают заголовок более правдоподобным и убедительным:

- «It wan't be easy…» - «Это будет нелегко…»;

- «He needs a big game and then he will play» - «Большому кораблю большое плавание».

6. Наибольшую сложность при переводе, как отмечалось выше, представляет игра слов. Ярким примером этому является заголовок «Tusk's tussle». Здесь игра слов основывается на двойном значении слова tusk: это и бивень в переводе с английского языка, и имя польского политического лидера, которому посвящена статья. В русском языке, разумеется, такого эквивалента нет, поэтому, опираясь на текст статьи, этот заголовок можно перевести как «Битва быка». Таким образом, стилистика газетного заголовка характеризуется частым употреблением метафор, метонимий, исторических и литературных аллюзий, разговорных форм, цитат. Камнем преткновения для переводчика является игра слов, основанная на двойном значении слова.

Стилистические особенности газетных заголовков являются наиболее сложными для передачи с языка оригинала на переводимый язык.

Здесь нет и не может быть каких-либо устоявшихся правил. В каждом отдельном случае от переводчика требуется особый подход, для того, чтобы донести до читателя и информационное наполнение, и стилистическую окраску заголовка. газетный публицистический журналистика

Заключение

В нашей работе, посвященной заголовкам, мы изучили современные английские газетно-информационные материалы. В результате проведённого исследования мы выявили некоторые специфические особенности газетного текста в целом и газетного заголовка в частности, что позволило нам сделать следующие выводы:

1. Язык газетных сообщений обладает рядом общих черт, которые подчиняются законам речевого газетно-публицистического стиля. Газетный текст лаконичен, «спрессован». Лексика газетного стиля характеризуется клишированностью, аллюзивностью, широким употреблением фразеологизмов, цифровых данных, имен собственных, названий фирм, организаций и учреждений. С точки зрения синтаксиса газетный текст отличает контраст коротких и длинных предложений, контраст предложений по сложности, инверсия, парцелляция;

2. Газетный заголовок, являясь неотъемлемой частью газетного текста, также несет в себе все перечисленные особенности. Будучи важнейшим компонентом газетной информации, средством воздействия, он обладает тремя основными требованиями - информативность, соответствие содержанию, выразительность. Предваряя текст, газетный заголовок выполняет номинативную, информативную и рекламную функции. В качестве основной характеристики заголовка следует выделить рекламность подачи материала;

3. Функции заголовка определяют его лексические, грамматические и стилистические черты. Лексику заголовка отличает «заголовочной жаргон», широкое употребление неологизмов, диалектизмов, поэтизмов, сленга. Насыщенность цифровыми данными и именами собственными, использование аббревиатур и сложносокращенных слов также характеризуют лексику заголовка. Грамматические особенности газетного заголовка заключаются в том, что написанный так называемым «телеграфным языком», он зачастую предполагает опущение всех семантически второстепенных членов, таких как артикли, личные формы глагола, предлоги, служащие для образования притяжательного падежа.

В английских газетах преобладают глагольные заголовки. Меняется смысловое наполнение некоторых временных форм. Наиболее распространенным является время Present Simple. Past Simple и Future Simple встречаются довольно редко. Перфектные формы не характерны для английского заголовка.

Стилистические приемы служат средством привлечения внимания читателя. Стилистика газетного заголовка характеризуется частым употреблением метафор, метонимий, иронии, исторических и литературных аллюзий, разговорных форм. Камнем преткновения для переводчика является игра слов, основанная на двойном значении слова.

Таким образом, обладая рядом специфических черт, заголовки английских газет требуют специального подхода при их переводе. Переводчик должен уметь выявлять те или иные черты, свойственные газетному стилю, и обладать навыком их перевода.

Приложение

1

Putin invokes the Cuban missile crisis to denounce US shield plan

Путин, вспоминая кубинский кризис, осуждает намерения США

2

Costello tries to avert rate rise

Костелло пытается предотвратить рост процентных ставок

3

London and New York put rivalry aside

Лондон и Нью-Йорк откладывают соперничество в сторону

4

Japan prices fall but deflation may be ending

Цены в Японии падают, но у дефляции, возможно, будет продолжение

5

Momentum grows for Putin to stay

Стремление общественности оставить Путина у власти возрастает

6

Brussels gets tough on CO2 emission

Брюссель налаживает ограничения на выбросы СО2

7

Putin pulls in 2m roubles yearly

Путин зарабатывает 2 млн. рублей в год

8

US schools probe MRSA risk

Школы США расследуют риск заболевания золотым стафилококком

9

Oversimple CGT

Примитивный налог на прибыль?

10

Border control with a needle

Таможенный контроль через иглу

11

TeliaSonera to advance drive into Eurasia

Телиа Сонера намерена продвигаться в Евразию

12

Nissan sticks by forecast in spite of profile drop

Несмотря на падение прибыли Нисан подтверждает свои прогнозы

13

The water may look calm but the danger still lurks

Тих омут, да опасность все еще есть…

14

Telling someone they have BO can be harder than firing them

Сказать кому-то, что от него дурно пахнет, может быть сложнее, чем уволить

15

The agony and the everyday

Совет на каждый день

16

Daggers drawn

Кинжал обнажен

17

The superbug gets out of hand

Вирус уходит с рук

18

Apple day comes of age

День яблока празднует свое совершеннолетие

19

Seamless connection

Контакт без шва

20

Fasten your belts

Подпоясавшись поясом

21

Anarchy in North Korea? Hardly

Анархия в Северной Корее? Вряд ли

22

The middle of my world

В центре моего мирка

23

Still playing, but now the dolls are real

Все еще играет, но куклы уже дышат

24

A vocabulary of desire

Кладись желаний

25

The no-nation generаtion

Поколение без колена

26

Diplomatic baggage

Багаж дипломатии

27

From no go to all go

Было «не пойдет», стало «все идет»

27

Take the chair

Займи свое кресло

29

Outdoor lifestyle

Жизнь за пределами квартиры

30

Flower power

Сила цвета

31

Outside in

Взгляд изнутри

32

Slicker and smoother

Хитрец и подлец

33

Between forest and sea

Между лесом и морем

34

Another side of do-it-yourself

Самодеятельность: взгляд с другой стороны

35

Quest for Kosovo compromise

Косово: поиски решения проблемы

36

Finland suffers wave of strikes

Финляндию захлестнула волна недовольств

37

Danes face slowdown due to lack of workers

Недостаток рабочей силы стал причиной экономического спада в Дании

...

Подобные документы

  • Стилистическая характеристика газетных заголовков. Основные признаки публицистического стиля. Вопрос о выделении газетного стиля. Роль и значение заголовков периодических изданий, их функции, виды и способы формирования. Трансформация газетных заголовков.

    курсовая работа [85,3 K], добавлен 09.01.2014

  • Заголовки публикаций как составная часть газеты. Их роль и языковые функции. Значение содержания и оформления заголовков для привлечения внимания читателя. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных заглавий.

    реферат [16,7 K], добавлен 18.11.2010

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

    дипломная работа [506,4 K], добавлен 04.02.2011

  • Особенности публицистического стиля. Газетный заголовок: сущность и функции. Фразеологические единицы как средство его актуализации. Специфика функционирования фразеологизмов в речи и в тексте, Текстообразующий потенциал фразеологизмов-заголовков.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 14.01.2015

  • Основные свойства и признаки публицистического стиля. Пути формирования заголовков публицистических текстов и закономерности их использования в печати на материале российских газет. Трансформация газетных заголовков в печатных изданиях разных лет.

    реферат [44,3 K], добавлен 23.04.2011

  • Общие понятие рубрикации как системы заголовков структурных элементов работы и основного текста. Виды деления текста на главы и параграфы. Классификация заголовков в зависимости от тематической принадлежности. Методика изложения содержания и стилистика.

    курсовая работа [18,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Анализ особенностей оформления и верстки газет. Композиция газетной полосы. Изучение требований, предъявляемых к заголовку в газете. Шрифты для набора газетных заголовков. Процесс создания макета периодических изданий "Вестник ЗОЖ" и "Российская газета".

    реферат [248,7 K], добавлен 29.11.2014

  • Характеристика заголовков, их виды и роль в восприятии информативности и насыщенности публикации. Функции и классификация заголовков: хроника, бегущая строка, резюме, цитата, лозунги и призывы. Соответствие заголовков содержанию, графическое оформление.

    реферат [61,0 K], добавлен 02.01.2017

  • Виды и функции газетных заголовков, структурные элементы заголовочного комплекса. Стилистическая позиция заголовка, который несет в себе информацию о содержании и об авторской его оценке. Проведение контент-анализа заголовочных комплексов "Новой газеты".

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 26.05.2019

  • Исследование роли текстовых реминисценций в публицистике. Интертекстуальность заголовков современной прессы. Поэтические реминисценции поэтов-модернистов. Песенные тексты и названия произведений как поэтические реминисценции в газетных заголовках.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 21.05.2016

  • Особенности публицистического стиля. Специфика газетной речи. Публицистический стиль в процессе изменения. Функционально-прагматическая роль заголовков в газете. Функциональная характеристика языковых средств. Изучение публицистического стиля в школе.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Развитие стилистических средства языка и приемов их использования. Исследований по языку и стилям массовой коммуникации - газетных жанров, языка радио, телевидения и кино. Выразительность газетной речи, экспрессивность высказывания и речевые стандарты.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 01.11.2010

  • Создание совокупного заголовочного комплекса как литературного произведения журналиста. Классификация названий статей на базе русской прессы в трудах отечественных ученых. Использование языковой игры в газетном тексте и ее отличительные особенности.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 08.07.2011

  • Понятие и характеристика прагмалингвистики как отрасли языкознания. Особенности заголовков средств массовой информации. Анализ построения и оформления заголовков. Отказ от средств выразительности. Заголовки с использованием тропов и стилистических фигур.

    курсовая работа [104,1 K], добавлен 23.10.2013

  • Анализ выбора переводческих стратегий в реализации концепта "развитие" в политической прессе США и Канады. Структура и функции газетно-информационных текстов. Способы передачи грамматических особенностей заголовков дипломатической печати на русский язык.

    дипломная работа [135,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Газетно-публицистический стиль как наиболее популярный из всех функциональных стилей, факторы, влияющие на него. Лингвостилистические особенности газетно-публицистического стиля: лексические и грамматические. Использование выразительных средств.

    реферат [14,9 K], добавлен 20.03.2011

  • Теоретические представления о журналистике, её истории, этапах развития. Особенности газетных жанров (хроника, заметка, блиц-портрет, корреспонденция, отчет, интервью, репортаж). Создание собственных авторских материалов-сочинений в газетных жанрах.

    учебное пособие [122,4 K], добавлен 27.03.2010

  • Основные части произведения научного характера и элементы учебно-научных работ студентов. Рубрикация как деление текста на составные части с использованием заголовков, нумерации и прочих средств. Логические правила деления текста на главы и параграфы.

    презентация [70,7 K], добавлен 22.08.2015

  • История формирования публицистического стиля как функциональной разновидности литературного языка. Характеристика специфических черт газетной речи. Функции публицистики и требования культуры речи, вытекающие из них. Общественная роль газеты и журнала.

    реферат [29,4 K], добавлен 14.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.