Репрезентация образа России в англоязычных средствах массовой информации Восточной Азии

Методы формирования образа России китайскими и корейскими журналистами. Тиражирование негативных явлений современной российской демократии. Повсеместное использование слов в прессе с отрицательной семантикой в отношении власти и банковской системы РФ.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 60,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Институт иностранных языков ДВГУ

Репрезентация образа России в англоязычных средствах массовой информации Восточной Азии

Коропский Александр Сергеевич, студент,

Прошина Зоя Григорьевна, профессор,

Введение

Став языком-посредником, функционирующим в глобальном масштабе, английский язык отражает несколько типов картин мира: первичную - через родной язык, вторичную - через иностранный язык, с изучением которого человек аккумулирует информацию о культуре нового для него изучаемого языка [Тер-Минасова 1999: 41], и третичную, или опосредованную - через язык-посредник получая информацию о третьих странах. Подобного рода третичная картина мира создается, в частности, у русских людей, читающих прессу на английском языке, издаваемую в Китае, Корее, Японии и других неанглоговорящих государствах.

Анализ такой опосредованной картины мира напоминает двойное отражение в зеркалах: объект отражения остается одним и тем же, но его восприятие зависит от угла отражения, который представляет каждое из двух зеркал. Как известно, такой способ рассматривания предмета может выявить малозаметные, скрытые места объекта отражения и затемнить другие, несущественные для экспериментатора стороны.

Именно поэтому исследование опосредованного образа России в «двуязычном зеркальном отражении» - в семантическом пространстве текстов, созданных восточными авторами на английском языке, - представляет особый интерес для лингвиста, социолога, политолога и других специалистов.

Под семантическим пространством понимается определенным образом структурированная система связей объектов действительности, описывающая и дифференцирующая объекты некоторой содержательной области [Меграбова 2004:108].

Главная задача данной статьи -- рассмотреть, как формируется образ России при опосредованной передаче идей через язык-посредник, коим в данном случае является английский язык, используемый в Китае и Корее.

Подобный подход позволит наиболее объективно оценить методы сознательного и неосознанного формирования того или иного образа России китайскими журналистами.

Анализу были подвергнуты тексты китайских онлайновых газет «China Daily», «China View», «People's Daily Online», «The Standard, Asia Times», «Beijing Review», а также корейских газет “Korea Times” и “Korea Herald”, посвященных России и опубликованных в 2006 - первой половине 2007 г.г. Общее количество составило 172 китайских и 28 корейских текстов.

Китайские СМИ о России

Тематику всех текстов китайской прессы условно можно разделить на три категории: 1. внутренние события в РФ; 2. взаимоотношения России и Китая; 3. роль России в мировом сообществе.

Дискурс о внутренней жизни в России. Интерес китайской прессы к внутренним вопросам России значительно ниже, чем ко внешней политике и российско-китайским отношениям -- в нашей выборке количество таких текстов составило 41. Их топикализация сложилась следующим образом:

-- Экономика: 7.

-- Энергетика: 2.

-- Экология: 2.

-- Общество: 3.

-- Политика: 10.

-- Катастрофы: 11

-- Спорт: 2.

-- Демография: 2.

-- Культура: 2

Наибольшее количество статей, относящихся к событиям в России, связано с самолетокрушениями и авариями. Отмечается, что причины некоторых катастроф кроются в материально-технических неполадках: relatively short runway, lodged among mountains в Иркутске, The brakes on a Russian plane may have failed; the Airbus A-310… had malfunctioned; airlinescash-strapped and saddled with aging planes; летчики не справляются с управлением самолетов в плохих погодных условиях (driving rain and low visibility), нарушают правила предполетной подготовки (violating flight regulations or flight preparation rules), возможна даже перегрузка самолетов, поскольку не все пассажиры в потерпевшем крушение самолете были зарегистрированы (Three people whose names were not on the passenger list were pulled unconscious from the wreckage; it was unclear if they had been on the ground or were flying unregistered). К этим же сообщениям примыкает информация о неудаче русских на космодроме Байконур, когда рассыпалась при старте ракета-носитель «Днепр», которая должна была вывести на орбиту 17 иностранных спутников. Эта катастрофа, одна из серии неудачных запусков в этом году, нанесла серьезный удар российской космической программе (a fresh blow to Russia's space program, which has suffered a series of mishaps since last year).

Некоторый пессимизм звучит и в другой статье, которая, судя по названию (Reports: Russia launches military satellite), должна передавать утверждающую информацию. Тем не менее, последний - аккордный - абзац хроники завершается сообщением о сбоях в космической отрасли России. Передаваемая негативная информация усиливается семантикой употребленного наречия и перфектного инфинитива (authorities indefinitely postponed the launch of a Russian Soyuz-2 rocket that was to have put a European Space Agency weather satellite, MetOp-A, in orbit).

Шесть из найденных статей посвящены чеченской проблеме, из них большая часть - гибели чеченского боевика Ш.Басаева. В информациях, прошедших в течение двух дней после его смерти (10-11 июля), отмечалось, что этот печально известный безжалостный главарь чеченских мятежников (notorious ruthless Chechen rebel leader), наиболее разыскиваемый преступник (Russia's most wanted man) совершил целый ряд нападений (a string of attacks), включая захват школы в Беслане (Beslan school attack), больницы в Буденновске. Любопытно, что в статье, появившейся в первый день после события, информация подана в грамматическом времени Present Perfect: Russia's most wanted man, Chechen rebel leader Shamil Basayev, has been killed, the country's state security chief has told President Vladimir PutinRussian agencies reported Monday July 10 2006 that Basayev has been killed. По всей видимости, такое употребление временной формы предполагает акцентирование завершенности действия и может считаться прагматически обусловленным. Статьи, появившиеся на следующий день, уже используют простое прошедшее время: Russia's most wanted man, Chechen rebel leader Shamil Basyaev, was killed during an overnight operation by special forces… В комментариях по поводу этой операции «Чайна Дэйли» повторила вслед за агентством «Ассошиэйтид Пресс» несколько противоречивые данные: с одной стороны, Басаев погиб в результате спецоперации (Basayev and many other rebels lost their lives in a special operation), с другой стороны, его смерть якобы была случайной (the blast…appeared to have been an accident; the explosion occurred mistakenly). Очевидно, последнее высказывание имплицирует отрицательную интенцию - ошибка, а не плановое действие не очень хорошо характеризует правительственные силы и мастерство сил спецреагирования, которые выполнили эту операцию благодаря разведке за рубежом - thanks to the (Russian) intelligence position abroad.

Другое событие, связанное с Чечней, получившее освещение в китайских СМИ. - амнистия боевикам, добровольно сложившим оружие, как часть правительственного плана прекратить боевые действия в Чечне. В этой статье журналисты называют чеченских боевиков уже не «повстанцами» (rebels), а используют достаточно отрицательно окрашенное слово militants. Судя по настроенности статей и способу их языкового оформления, китайская пресса осуждает сепаратизм чеченских боевиков, и это неудивительно, поскольку и сам Китай ведет антисепаратистскую политику (проблема «двух Китаев», вызванная отделением Тайваня; проблема автономии Тибета).

Политический материал представлен такими проблемами, как перевыборы президента (the country's hottest political topic), празднование Дня Победы в Москве. Отмечается значимость этого Дня - the victory over Nazi Germany stands out as the proudest moment in a troubled past. При общем положительном настрое двух статей в “China Daily”, отмечающей внимание к ветеранам - paying homage to the sacrifice of elderly veterans, в статьях имеют место некоторые замечания, которые диссонируют с обычным настроением отечественных СМИ в этот день: например, обращается внимание на то, что в речи Президента не было упоминания о роли союзников во время Второй мировой войны, и это представляет разительный контраст с прошлогодним празднованием в Москве. В интервью с ветеранами журналист отмечает сохранившийся в них страх со сталинских времен и боязнь назвать свое имя; указывает на господство сталинцев среди ветеранов, которые не принимают современную демократию - We cannot digest this democratization - и выступают против коррупционного правительства - who have created this regime for them (government members) and their children's benefit and their personal wealth.

В статье All power to Putin - not quite, опубликованной изданием Asia Times, поднимается вопрос о власти Путина и его политике. Автор приводит наиболее частые обвинения западной прессы в том, что под руководством Путина, ex-spy and apparatchik extraordinaire, a powerful dictator, Россия сползает к тоталиризму (increasingly slipping toward totalitarianism). Asia Times проводит дотошный разбор реальной ситуации, приходя к выводам, частично опровергающим эти обвинения.

В частности, обращение к идее путинского тоталитаризма называется словом с неодобрительной коннотацией myth, семантика которого подразумевает неверность распространенной идеи. Кроме того, при косвенном цитировании западных источников постоянно используется слово allegedly, подчеркивающее позицию скепсиса и недоверия к приводимым цитатам. Вместе с тем, признается, что этот «миф» имеет свои истоки в реальности (all myths, including this one, have origins in reality).

Такая позиция подтверждается и использованием слова might в значении «overwhelming force», вместо power -- нейтрального слова (“latent or exerted physical, mental, or spiritual ability to act” [Webster 1992: 297]), обычно используемого для обозначения власти президента. Автор отмечает, что западная пресса допускает опасное чрезмерное упрощение (dangerous oversimplifications), рассматривая политику Путина, и любая точка зрения, не вписывающаяся в дихотомию «демократия против диктаторства» подвергается критике (the news media often censure concepts that fail to fit into the familiar dichotomy of dictatorship vs democracy). Также указывается, что подобное отношение к России -- не уникально (Russia is neither the first nor the last country to be direly misunderstood in the West), но Россия стоит особняком в этом ряду из-за своих размеров и энергетического потенциала (what makes Russia unique is its size and its energy potential). Выводом статьи может служить утверждение о том, что политика Путина все же ориентирована на Запад (the fact that Putin's government still faces westward) и его правительство достигло определенных, пусть и небольших, успехов в восстановлении российской инфраструктуры (Putin's government has made progress, however small, in rebuilding Russia's infrastructure in his seven-year tenure), в достижении стабильности и экономического роста.

Большая часть экономических статей - это перепечатки материалов некитайских информационных агентств (CNN, Reuter). Несколько заметок представлены агентством «Синьхуа». В одной из статей приводится рейтинг стоимости жизни в десяти крупных городах мира, и, согласно этому рейтингу, Москва стала самым дорогим городом планеты, опередив Сеул, Токио, Гонконг и Лондон. Возможности укрупнения сталелитейной корпорации, находящейся под контролем российского магната А.Мордашова, путем объединения с зарубежной компанией «Арселор», банкротство нефтедобывающей компании «Юкос» и процветание компании «Роснефть», голодовка в тюрьме М.Ходорковского, бывшего главы «Юкоса»; развитие организованной преступности и коррупция в экономике - таковы темы экономических заметок. Читатель оказывается сраженным заявлением Э.Ребгуна, осуществляющего контроль за процедурой банкротства «Юкоса»: Rebgun said he will receive a monthly salary of 1.8 million rubles (US $ 67,000) which he calleda disappointingly low amount.” He said that much of this amount would go towards insuring the risks that he will take as liquidator. (China Daily 08/02/2006, p.8). После такого заявления не остается сомнений в возможности существовании коррупции в экономике страны.

Газета «The Standard» опубликовала статью под названием Murky world of Russian banking, в которой проводится анализ текущей ситуации на финансовом рынке России. Выводы этого анализа неутешительны: «грязные деньги», коррупция и убийства (dirty cash, corruption, murder) стали неотъемлемыми частями банковского бизнеса в нашей стране. Один из последних случаев -- убийство банкира Андрея Козлова, поднявшее завесу над самой жуткой стороной российского финансового мира (has lifted the lid on a deeply sinister side of Russia's banking world). В целом, характеристика российского банковского бизнеса в китайской прессе складывается из слов с исключительно отрицательной семантикой: sinister, corrupt, dubious; а основными видами деятельности для российских банков остаются obnalichivaniye (generating untaxed cash for a fee by channeling money through shell companies or as payment for nonexistent services) и money laundering (moving money which has been obtained illegally through banks and other businesses to make it seem to have been obtained legally). Использование русского заимствования в английском тексте подчеркивает специфичность данного явления, его типичность для России. При этом указывается на уклонистскую политику Центрального Банка, который отказывается от любых комментариев по подобным обвинениям (The Central Bank has declined to comment on these allegations), что приводит российских банкиров в состояние сильной тревоги (deep unease). Можно сделать вывод, что финансовый рынок России представляется в китайской прессе чем-то зловещим и насквозь коррумпированным, что неблагоприятно сказывается на общем образе России.

Прямое следствие такой ситуации -- большое число людей, разбогатевших за счет финансовых махинаций, испытывающих непрестанный страх потери своего богатства (whispered fears of losing it all). Собирательный образ новых российских богачей складывается из невротичных, обвешанных украшениями людей в черных костюмах, с пистолетами, в окружении собак и телохранителей, на джипах рассекающих снежные просторы: a neurotic, champagne-scented landscape of black suits, diamonds, gadgets and guns all loose out there amid the moneyed classes with their big dogs and security men; floating through the snow in their tinted-windowed SUVs, shrouded in baubles). Используемая метонимия (landscape of black suits, diamonds...) усиливает негативный эффект восприятия данного явления. россия китайский корейский журналист

Статьи на экологические темы связаны с загрязнением окружающей среды. Информация о разливе нефтяного пятна на границе с Украиной и Белоруссией носит отрицательный характер; негативное воздействие на читателя усиливается за счет некоторых комментариев: российские официальные органы дают запоздалую информацию (the leak happened on Saturday but only became public on Monday), преуменьшают опасность последствий загрязнения (Transneft are prone to downplay the consequences of accidents on their pipelines”), не допускают к месту аварий экологов (Russian environmentalists complained about being barred from the site of a pipeline rupture in Udmurtia); наконец, подчеркивается регулярность таких происшествий на российском газопроводе (oil spills occur regularly along Russia's pipeline network).

Китайские средства массовой информации не обошли демографические вопросы, поднятые В.Путиным, и его предложения по стимуляции деторождаемости для выведения России из «катастрофической демографической ситуации» (Russia's catastrophic demographic situation).

Вопросам культуры посвящено две статьи. В одной из них речь идет об изменениях в российских телевизионных программах, в частности канала НТВ, где стал царить беспорядок и возникла зависимость от цензуры после перехода этого канала в руки гигантского Газпрома в 2000 г. (NTV news was renowned for its independent coverage in the 1990s, but became more muted in its criticism of the Kremlin after it was taken over by gas giant Gazprom in 2000). Другая статья информирует читателя о российской экранизации романа Б. Пастернака «Доктор Живаго». Отмечается смелость режиссера картины, взявшегося за экранизацию «исторического катаклизма» (historical cataclysm); вместе с тем, статья завершается критикой телевидения, грубо исказившего некоторые сцены романа (certain separate episodes of the novel have been crudely used).

Фотовернисаж газеты “China Daily” отнесен к рубрике “Lifestyle”. Он представляет эксцентричную российскую действительность - 80-метровый забег девушек на шпильках. Идею забега заимствовали у странных голландцев (в английском языке прилагательное Dutch «голландский» соотносится с разного рода негативными фразеологизмами: Dutch comfort - слабое утешение, Dutch defence - защита для видимости; Dutch feast - пирушка, на которой хозяин напивается первым и др.), поэтому прилагательное играет своим прямым и ассоциативным значением: According to the organizers of the event, the idea of having such a race was taken from the Dutch, who held a similar competition in Amsterdam six months ago.

В целом, можно сделать вывод, что в статьях, представляющих внутреннюю российскую действительность, доминирует отрицательная семантика и прагматика.

Дискурс о взаимоотношениях России и Китая. Российско-китайские отношения -- это по понятным причинам, пожалуй, самая широко освещаемая в китайской прессе тема, касающаяся России. Статьи, раскрывающие взаимоотношения России и Китая, сосредоточены на трех направлениях: политическом, экономическом и культурно-научном. Количество текстов на данную тему составляет 50. Их топикализация складывается следующим образом:

-- Политика: 18.

-- Экономика, энергетическое сотрудничество, торговля: 19.

-- Культура, наука. спорт: 10

-- Космическая программа Китая: 2.

-- Китайцы в России: 1.

Политические материалы раскрывают переговорные процессы, в частности, встречи президентов двух стран, В.Путина и Ху Цзиньтао (Hu Jintao). Информация о подобных контактах подана весьма патетически, и ключевыми словами в этих публикациях являются trust, support, cooperation, development, bilateral partnership, collaboration, positive progress, solid, stability, reciprocal, praise, fruitful, mutual.

В отношении к обеим странам используются выражения the two powers, the two giants, подчеркивающие не только и не столько географическую величину России и Китая, но их политический и экономический вес в мире. Акцентируется ведущая роль России и Китая в организации системы безопасности в Азии, обсужденная на встрече Шанхайской организации сотрудничества (Shanghai Cooperation Organization). Китай и Россия находят полное понимание в вопросах о ядерных программах КНДР и Ирана (bilateral coordination seen in terms of the Korean Peninsula nuclear issue, Iran nuclear issue among other international and regional areas of concern). Россия поддерживает принцип территориальной целостности Китая (adherence to the one-China policy, unity and territorial integrity) в тайваньском и тибетском вопросах. Китайская газета подчеркивает значительную (crucial) роль и близость позиций Китая и России на международном саммите «восьмерки» (China is ready to work with the Russian side to push for the realization of the consensus reached at the summit.).

Из общего панегирического хора выбивается лишь публикация в газете «Asia Times», озаглавленная Hu's trip to Russia: Without love, but, которая дает взвешенный анализ российско-китайских отношений. Обозреватель Юй Бинь (Yu Bin) отмечает, что на встрече Путина и Ху доминирует скорее единомыслие (like-mindedness), нежели более близкие чувства (love). Автор считает, что подобные «лучшие, чем когда бы то ни было» отношения искусственно поддерживаются именно в тот момент, когда политические системы обоих государств абсолютно разнятся (this "best ever" bilateral relationship, however, is fostered, maintained and nurtured precisely at a time when their domestic political systems are very different), и, по сравнению с уменьшающимся российским влиянием, китайская звезда как раз восходит в геополитической вселенной (Compared with the shrinking Russia, China's star in the geopolitical universe is rising). Юй Бинь приходит к выводу, что нынешние российско-китайские отношения - «сложные, и, видимо, нормальные» (it is a complex, and perhaps normal, relationship), и сравнивает их с браком, в котором угасли чувства ("marriage" that lacks passion). Семантика метафорического слова marriage подразумевает близкий союз (an intimate or close union), что вполне соответствует действительному положению дел между Россией и Китаем.

В информационных заметках также говорится о других встречах: глав законодательной власти (legislative cooperation, cooperation on drug-trafficking); министров иностранных дел; министров внутренних дел, обсуждавших вопросы борьбы с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом (combating terrorism, separatism and extremism), подготовки и переподготовки кадров (training and retraining of personnel); министров обороны и других военных чинов (military exchanges).

В целом, политические взаимоотношения между странами характеризуются положительно как warming political links.

В статьях на экономическую тематику подчеркивается заключение многочисленных соглашений (характерно употребление семантической кальки с китайского - глагола to ink a deal). Россия выступает в качестве энергетического источника, при этом в статьях говорится о широком взаимовыгодном сотрудничестве (extensive energy co-operation; …are cementing their energy partnership).

Китай вкладывает значительные инвестиции в строительство нефтепровода в России (supply of Russian pipeline gas). Россия предстает как крупнейший в мире экспортер энергетических ресурсов (the world's leading exporter of energy resources), а Китай - второй по величине потребитель нефти и импортер бензина (the world's second-biggest oil consumer and second-largest petroleum importer) - образно говоря, обе страны оказываются «энергетическими тяжеловесами» (two of the world's energy heavyweights). Согласно китайским прогнозам, к 2015 г. Россия будет обеспечивать энергией весь Северо-Восток и Север Китая. Китайская пресса отмечает, что энергетические ресурсы России, включая не только нефть и газ, но и ядерную энергетику, выполняют роль дипломатического рычага (Russia's energy resources, particularly its petroleum and natural gas, give the nation a great deal of diplomatic leverage.) Китайские инвестиции требуются России не только для развития нефтегазодобывающей отрасли, но также для развития строительства - проект с Санкт-Петербургом, названный «балтийской жемчужиной (Baltic Pearl)» на сегодняшний день является самым большим капиталовложением КНР в России.

Россия называет Китай «партнером» в освоении космического пространства (Russia regards China as a "partner" in space exploration).

Особенно активное развитие получают торговые отношения России с Китаем. Согласно данным газеты “People's Daily Online” (21.03.2006), объем торговли ежегодно увеличивается на 37 % (при плане 20-25 %), что дает возможность говорить о взлете торговли (soaring trade). Россия для Китая является огромным рынком товаров легкой, электромеханической промышленности, продовольствия. На Харбинской выставке 19 июня 2006 г. российские торговые партнеры обратили внимание на автомобили, сельскохозяйственную технику и телевизоры китайского производства.

В одной из статей внимание обращается на подписание крупнейшего китайско-российского договора о взаимодействии в книгоиздательском деле, согласно которому Россия станет импортером 75 китайских книг по традиционной китайской культуре. По словам директора российского издательства «Феникс» Л.Вальдмана, цитируемым “China Daily,” издательство надеется, что публикация китайских книг окажется очень выгодным делом, поскольку сегодня российский читатель гораздо больше интересуется китайской культурой, чем раньше. (“Russian readers are more interested in Chinese culture.”) (13.05.2006)

Большое внимание уделяется китайской прессой развитию торгово-экономических отношений на региональном уровне. Это пограничная торговля c провинцией Хэйлунцзян, прокладка нефтепровода, строительство моста между городами Хэйхэ и Благовещенск, строительство целлюлозно-бумажного комбината в Чите, импорт в Россию сельскохозяйственной продукции, создание в России 70 китайских скотоводческих и земеледельческих ферм, приглашение в Китай российских ученых, создание китайско-российского торгового комплекса Суйфэньхэ-Пограничное (the Sino-Russian Suifenhe-Bogelaniqinei Trade Complex), расширение транспортного сообщения, в частности, открытие нового автобусного маршрута Харбин-Владивосток, новых авиарейсов (maiden flights), проведение туристической ярмарки в Иркутске, торгово-промышленной ярмарки во Владивостоке; открытие Чанчуньского отделения традиционной китайской медицины в Новосибирске. Китай приобрел у России права на разработку трех шахт и освоение трех лесов.

Одним из важных моментов китайско-российских соглашений является объявление 2006 года «Годом России в Китае» (The Year of Russia in China), а 2007 г. - «Годом Китая в России». Год Китая в России включит в себя около 200 культурных, туристических и деловых мероприятий. Первым из этих мероприятий стала грандиозная церемония открытия крупнейшей в истории китайской выставки за рубежом (largest-ever overseas exhibition). Интересно определение темы выставки: win-win cooperation (взаимно беспроигрышное взаимодействие). По нашим наблюдениям, слово, образованное методом редупликации для специализации значения, специфично для китайской прессы, хотя и зафиксировано в словаре английского языка Miriam-Webster.

Материал о культурных мероприятиях Года России в Китае подается в абсолютно положительном ключе и сопровождается такими эпитетами, как prestigious, spectacular, famous, eminent, brilliant.

В июле 2006 в Тяньцзине проведены Китайско-российские юношеские игры. Китайские спортсмены считают, что Россия сильнее Китая во многих видах спорта, в частности, волейболе, гимнастике, синхронном плавании, стрельбе и борьбе, где молодым китайским спортсменам есть чему поучиться.

Китайский обозреватель подчеркивает, что Китай и Россия доверяют друг другу политически, дополняют друг друга экономически, проводят культурные взаимообмены, у них общая позиция по международным проблемам. Период «китайской угрозы» для русских и недоверия к русским со стороны китайцев ушел в прошлое.

Таким образом, в отличие от статей предыдущей категории, материалы о российско-китайских отношениях поданы исключительно позитивно, что соответствует политической установке развития китайско-российского сотрудничества. В отличие от предыдущей категории, статьи этой тематики представлены в основном китайскими, а не западными информационными агентствами.

Политический дискурс о роли России в международной ситуации. Международным отношениям России в нашей выборке посвящен 81 текст. Их топикализация складывается следующим образом:

-- Роль России в мировом сообществе: 6

-- Саммит восьмерки: 9

-- Взаимоотношения с Ираном: 13.

-- Роль России на Ближнем Востоке: 8.

-- КНДР и Южная Корея: 7.

-- Отношения с Японией: 2 (1 - проблема островов, 1 - цены на газ).

-- Отношения с Индией: 2.

-- Шанхайская организация сотрудничества: 2

-- Международный терроризм: 4

-- Отношения с США: 8.

-- Отношения с европейскими странами: 5

-- Развитие сотрудничества со странами Южной Америки: 3

-- Развитие сотрудничества с Африкой: 2

-- Вступление в ФАО, ВТО: 5

-- Взаимоотношения России и бывших союзных республик: 5

В аналитическом обзоре китайского обозревателя Юй Суя приводятся данные опроса российских граждан (ordinary Russians) относительно «друзей» и «врагов» России. К «друзьям» отнесены Белоруссия, Казахстан, Китай, Индия; к «недругам (foes)» - Латвия, Грузия, Литва, США, Эстония и Украина. Китайский исследователь называет эти итоги revealing, т.е. раскрывающими многое. По его мнению, в своих дипломатических усилиях Россия сменила ориентиры - тенденция на связь со США сменилась фокусом на «Европейский комплекс», что связано с геополитической ситуацией России (a big power sitting between Europe and Asia).

Отношения между балтийскими государствами и Россией натянуты (strained ties). Китайский исследователь видит причину этого в том, что эти республики первыми стали бороться за независимость от России (pushing for independence); ведут про-американскую и про-западную политику (adopted pro-US and pro-Western policies) и «якобы» угнетают этнических русских в этих республиках (ethnic Russians in these countries, who make up, for example, 30 per cent and 25 per cent of the Latvian and Estonian populations respectively, are allegedly unfair treated).

За последние 20 лет отношения между Россией, с одной стороны, и США и Европой, с другой, были подобны маятнику (oscillated wildly), раскачивающемуся от холодной войны к необычно теплым отношениям в ельцинский период (warm, fuzzy friendship), затем опять к вспышкам лютой ненависти (frostiness), подмеченным, например, в ироничных и ядовито-колких выступлениях ведущего телевизионной программы «Постскриптум» А.Пушкова (broadcast with its characteristically hawkish spin on events), и затем к прохладным отношениям (increasing chilly relations).

Один из своих материалов «Чайна Дэйли» посвятила благотворному развитию российско-норвежских отношений - в частности, в порту Киркенес каждый четвертый брак заключается с участием русского человека. Там успешно конкурирует и сотрудничает русский и норвежский бизнес.

Польша также стремится укрепить свои отношения с Россией на базе партнерства и двустороннего сотрудничества.

Из других европейских стран Россия сотрудничает с Германией, что проявилось, например, в планировании совместной разведывательной операции по освобождению двух израильских солдат, удерживаемых Хесболла, и еще одного солдата, захваченного Хамас.

Отмечается противостояние России решению ООН содействовать отделению Косово от Сербии.

Вступление России в ФАО, Продовольственную и сельскохозяйственную организацию ООН, по мнению китайской прессы, свидетельствует об укреплении стабильности российской экономики (growing economy), о том, что Россия успешно справилась с нестабильностью своей финансовой и экономической ситуации, из-за чего долгие годы вступление России в ФАО задерживалось.

В настоящее время Россия находится на ступени экономического процветания (rides an economic boom), будучи одним из ведущих экспортеров нефти и газа, и в ответ на обвинения и угрозы вице-президента США Дика Чейни отлучить ее от европейского рынка в случае невыполнения представленных ей энергетических требований, Россия обратится к азиатскому рынку (could divert supplies to Asia if it is barred from the European market.). Некоторые перебои с поставками газа в Европу, а также спор относительно цены на газ для Украины несколько подорвали репутацию России как надежного поставщика этого вида топлива в Европу.

Китайские газеты отмечают, что Россия не принимает, а российский президент даже насмехается (mockingly said, barbed reply) над насаждаемой в Ираке американской демократией, зараженной насилием (violence-plagued democracy). Китайские журналисты обратили внимание на сравнение В.Путиным американской демократии с призывом цивилизовать колониальные страны в прошлом (If you look at newspapers of 100 years ago, you see how, at the time, colonialist states justified their policies in Africa or in AsiaThey talked of their civilizing role, of the white man's mission. If you change the word `civilizing' to `democratization', you find the same logic, you can read the same things in the press of today.). Подмена слов может рассматриваться как элемент эвфемистической кампании политкорректности.

Российская позиция сопротивления использованию силы, например Израилем на Ближнем Востоке, с одобрением воспринимается китайской прессой. Китай и Россия также совместно выступили за мирное урегулирование северокорейского вопроса. Россия стремится укрепить свою роль на Ближнем Востоке (to boost Russia's Mideast role), что проявилось во встречах В. Путина с палестинским лидером М. Аббасом и российским предложением помощи Палестине вопреки решениям Евросоюза и США, считающих Хамас террористической организацией (both list Hamaz as a terrorist organization). Нападение Израиля на Ливан вызвало резкое осуждение со стороны России (condemneda callous violation of international humanitarian law), которая, в отличие от других стран, не считает Хамас и Хесболла террористическими организациями. Для России террористическими являются только те группы и организации, которые связаны с чеченскими боевиками и центральноазиатскими исламскими радикалами.

Китай и Россия остаются союзниками по вопросу принятия санкций против Ирана, выступая против таковых и считая, что у этой страны есть право вести научные исследования и развивать ядерную технологию в мирных целях. При описании несколько двойственной позиции России по поводу ужесточения санкций в отношении Ирана указывалось что Moscow stands on this thorny subject that dragged on for much of 2006. Обратившись к словарным значениям слов, можно увидеть, что thorny характеризует a problem or subject that is difficult to deal with, решение которой уже чересчур затянулось (to drag on -- to last unnecessarily long / Cambridge). Таким образом, импликация данного выражения имеет отрицательный характер, показывающий неспособность российских властей принять единственно правильное волевое решение. Отношения между Россией и США между тем характеризовались как troubled -- словом, которое не имеет резкой отрицательной коннотации, но денотативное значение которого предполагает ощущение тревоги.

Интересно проследить, как изменялся образ президента Путина в течение всех этих событий. Если сначала он представал как a Cold Warrior murdering his opponents seeking sanctuary abroad; atoxic Putin, то позже его характеристика выглядела как a stable, stabilizing and trustworthy partner in the unholy battle againstmad mullahs,” т.е. имеет место смена оценки, от отрицательной к положительной. В то же время цитируются нападки американской администрации на Путина за его отход от демократии (backsliding on democracy), что проявляется в усилении контроля над средствами информации, нейтрализации оппозиции и централизации власти в Кремле (tight control of the media, neutralizing the opposition and centralizing power in the Kremlin).

Образ российского президента в китайских СМИ чаще всего представлен нейтрально, лишь только в нескольких заметках имеют место некоторые характеристики: бывший шпион КГБ (a former KGB spy), с «сухим» (скучным, неинтересным) чувством юмора (dry sense of humor). Используя материал агентства «Ассошиэйтид Пресс», «Чайна Дэйли» сообщает, что, отдавая приказ спецслужбам выследить и уничтожить террористов, похитивших и убивших российских дипломатов, Путин лишь старается поддержать свой имидж в России (to bolster his image at home), а не продумывает серьезную операцию. Тем самым он вторит заявлениям Дж.Буша после 9/11 (a copycat of George Bush's statements after 9/11 that we will hunt them down).

Во время саммита восьмерки встреча Буша и Путина характеризуется как a quick handshake but little warmth (быстрое рукопожатие, но мало тепла). Оба президента, несмотря на определенное похолодание в их отношениях, старались, однако, продемонстрировать согласие (to project an image of harmony). Китайский обозреватель считает, что, несмотря на то, что Россия всегда старалась иметь хорошие связи с «Дядей Сэмом» (Russia has always been willing to have good ties with Uncle Sam), у США есть опасения относительно нее, и они стараются манипулировать ею, ослабить ее (the United States, harbouring misgivings about Russia, tries to keep Moscow weak and squeeze its strategic room for manoeuvre). Американцы «спускают пар» в отношениях с Россией (the Russo-US relations are starting to lose steam).

Россия не приемлет давления (a warning to western powers not to lecture Russia), требует равноправия на международном рынке (equal access to markets abroad; ready to work together…on an equal footing). Встреча большой восьмерки в Петербурге рассматривается как свидетельство возвращения былого могущества России в мире testament to Russia's re-emergence as a great power). Цель России на саммите - показать, что она вернула былую уверенность в себе (to display his nation's new-found self-confidence). Вместе с тем, Россия остается единственной из крупных экономических государств, кто не вошел в ВТО, насчитывающей 149 государств.

Газета «Чайна Дэйли» подчеркивает, что саммит восьмерки в России значительно отличается (a far cry) от предыдущих европейских саммитов тем, что здесь практически не было бурных анти-глобалистских выступлений, что, возможно, связано с жесткими ограничениями и полицейскими мерами (tight restrictions and heavy policing), предпринятыми накануне саммита в Петербурге. Лидеры «восьмерки», по сообщению китайской прессы, приветствовали инициативу России привлечь частный бизнес к борьбе с терроризмом.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.