Phraselogische wortliche ubersetzung aus dem deutschen ins ukrainische

The main ways to avoid such errors; attention is focused on the fact that by understanding the causes of errors in translation, a specialist can avoid them. Reproduction of both the syntactic construction and the lexical composition of the original.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 06.08.2023
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Phraselogische wortliche ubersetzung aus dem deutschen ins ukrainische

Chepurna Z. V.,

Oberlehrer des Fachbereichs Theorie, Praxis und Ubersetzung der deutschen Sprache

Nationale Technische Universitat der Ukraine "Ihor Sikorsky Kiewer Polytechnisches Institut”

Анотація

Виходячи з того, що переклад, як продукт, набуває все більшого значення, то є важливим розглядати будь-які аспекти цього явища, а особливо природу частих перекладацьких помилок. У статті розглядаються саме такі моменти і пропонуються способи уникнення таких помилок; увага акцентується на тому, що розуміючи причини помилок при перекладі фахівець може уникнути їх. Виходячи з того, що коло перекладацьких помилок через розмаїття мовного наповнення тем, появу сленгів, вживання ідіом та фразеологізмів, щоденно зростає, отже вказати на всі причини неправильного перекладу неможливо. Наше завдання ми вбачаємо в тому щоб, виявити головні причини перекладацьких помилок, з тим, щоб надалі їх уникнути. Оскільки теорія, а особливо практичне перекла- дознавство є явище досить динамічне, то тема вивчення його різних аспектів буде завжди актуальною. translation error literal literalism

При правильній передачі думки дослівний переклад тексту пропонує максимально чітке відтворення як синтаксичної конструкції так і лексичного складу оригіналу, що ми продемонструємо на конкретних прикладах у статті. Якщо синтаксична структура перекладеного речення виражена аналогічними засобами, то як кінцевий варіант пропонуємо розглянути дослівний переклад, не вдаючись до подальшої літературної обробки. Проте така можливість трапляється нечасто, що і підтверджується результатами нашого дослідження. Як вважають лінгвісти, те чи інше порушення синтаксичних норм при дослівному перекладі є досить частим явищем. У цьому випадку спостерігається розрив між змістом і формою: якщо думка автора зрозуміла, то спосіб її подачі не є властивий цільовій мові.

Не можна ототожнювати дослівний переклад з декомпресією, під якою в перекладознавстві розуміють певне лінійне розширення тексту при перекладі з метою відтворення денотативних та конотативних сем слова чи вислову оригіналу або за рахунок експлікації формально невираже- ної інформації тексту мови-джерела. Розбіжність між ними полягає в тому, що обов'язковою передумовою декомпресії є лінійне розширення тексту, а дослівний переклад здійснюється, як правило, і без розширення тексту.

Ключові слова: перекладацька помилка, дослівний переклад, буквалізм, синтаксична конструкція, декомпресія.

Chepurna Z. Phraseological literal translation from German into Ukrainian

Summary. Based on the fact that translation, as a product, is gaining more and more importance, it is important to consider any aspects of this phenomenon, and especially the nature of frequent translation errors. The article examines exactly such points and suggests ways to avoid such mistakes; attention is focused on the fact that by understanding the causes of translation errors, the specialist can avoid them. Based on the fact that the circle of translation errors due to the variety of linguistic contents of topics, the appearance of slangs, the use of idioms and phraseological units, is increasing daily, therefore it is impossible to specify all the causes of incorrect translation. However, this topic deserves a detailed study. We see it as our task to identify the main causes of translation errors in order to avoid them in the future. Since theory, and especially practical translation studies, is a rather dynamic phenomenon, the topic of studying its various aspects will always be relevant.

With the correct transmission of thought, the literal translation of the translated text offers the most clear reproduction of both the syntactic structure and the lexical composition of the original. If the syntactic structure of the translated sentence is expressed by similar means, then a literal translation can be considered as the final option, without resorting to further literary processing, but this happens infrequently, which is confirmed by the results of our research. According to linguists, one or another violation of syntactic norms during literal translation is a fairly frequent phenomenon. Therefore, there is a gap between content and form: if the author's opinion is clear, then the way of its presentation is not characteristic of the target language.

Literal translation cannot be equated with decompression, which in translation studies means a certain linear expansion of the text during translation with the aim of reproducing the denotative and connotative meanings of the original word or phrase or due to the explication of formally unexpressed information of the source language text. The difference between them is that linear expansion of the text is a mandatory prerequisite for decompression, while literal translation is carried out, as a rule, without text expansion.

Key words: translation error, literal translation, literalism, syntactic construction, decompression.

Das Problem derForschung.Von wortlichen

Ubersetzungen wird gesprochen, wenn der ursprungliche Text Wort fur Wort in die Zielsprache ubertragen wird. Die Gefahr dabei besteht darin, dass die Bedeutung verdreht oder der Text in manchen Fallen sogar unverstandlich wird. Eine wortliche Ubersetzung weicht von der Struktur der Ausgangssprache nur dann ab, wenn die Grammatik und das Stilempfinden der Zielsprache dies erfordern. Der Zieltext ist sprachlich zwar verstandlich, nicht jedoch sein Sinn und seine Funktion.

In letzter Zeit ist die sprachliche Theorie des Wortes weit verbreitet, die meisten Linguisten beweisen uberzeugend die Notwendigkeit, auBersprachliche Informationen in die Bedeutung eines sprachlichen Zeichens aufzunehmen, weil sie glauben, dass es keine reine Semantik gibt mit rein sprachlichen Methoden ohne Ruckgriff auf Hintergrundwissen und anhand eines Fragments der Realitat untersucht werden konnten. Nach dieser Theorie wird die Struktur der Bedeutung von Eigennamen als eine Reihe lexikalischer Konzepte betrachtet, d.h. der klassifizierende und nominative Teil, und der lexikalische Hintergrund, d.h. Informationen, die das erwahnte Objekt auf die eine oder andere Weise oder Phanomen charakterisieren. Ein Eigenname, der einen Menschen sein ganzes Leben lang begleitet und alle Aspekte des menschlichen Handelns widerspiegelt, ist fur die Kommunikation notwendig. Die Reflexion der Wirklichkeit ist in ihrem Hintergrundwissen fixiert, was den lexikalischen Hintergrund bildet. Der lexikalische Hintergrund spiegelt das kulturelle, nationale, soziale und historische Wissen einer Person uber sich selbst und die umgebende Welt wider, das sich in der Struktur seines eigenen Namens in semantischen Schicksalen ausdruckt, also wesentliche nationalgeschichtliche und ethnokulturelle Informationen tragt [1].

Eine wortliche Ubersetzung ist eine Wiedergabe des Originals durch Einheiten der zu ubersetzenden Sprache. Eigentlich eine wortliche Ubersetzung wird relativ selten fur kommunikativen Zweck verwendet und hat ausschlieBlich einen wissenschaftlichen Grund der Verbreitung. Fur die sprachliche Analyse ist die wortliche Ubersetzung unter anderem die beste Art, das Original zu prasentieren, weil es ermoglicht, Informationen uber die syntaktische Struktur des Originals zu vermitteln.

Die wortliche Ubersetzung wird auch in Kommentaren zu unubersetzbaren Wortspielen oder sprachlichen Einheiten verwendet.

Dem bloBen Wortlaut des fremden Textes am nachsten kommt eine Ubersetzung, die fur jedes Wort der Ausgangssprache ein entsprechendes Wort der Zielsprache einsetzt (Wort-fur Wort- Ubersetzung). Sie ist nicht nur stilistisch unschon und grammatisch fehlerhaft, sondern auch weithin unverstandlich. Die Leser mussen erst das besondere Idiom der wortlichen Ubersetzung lernen [1].

Die Veroffentlichungen. Die lexikalische Bedeutung eines Eigennamens wird also durch jene Bilder, Konzepte, Assoziatio- nen gebildet, die in Kants Kommune im Prozess der Kommuni- kation entstehen, d.h. im Prozess ihres Funktionierens in Sprache und Rede. Die Bedeutung eines Namens ist ein Faktor seiner Bekanntheit, ein sozialgeschichtlicher Faktor. Die Bedeutung eines Eigennamens umfasst neben der eigentlichen lexikalischen Komponente auBersprachliche Faktoren, namlich: asthetische, moralische und sozial-wertende. [2, с. 155; 5, с. 266]. Wenn es nicht moglich ist, semantische und stilistische Funktionen der Phraseologie des Originals durch phraseologische Methoden zu reproduzieren, wird haufig die Methode der phraseologischen Nachverfolgung, der Nachahmung der ursprunglichen Ausdrucks- formen, verwendet. Voraussetzung fur das Tracing ist eine ausrei- chende Motivation der Semantik von der Phraseologie durch die Bedeutung ihrer Bestandteile. In unserem Artikel beziehen wir uns auf die Veroffentlichungen sowohl der ukrainischen als auch der deutschen Linguisten, darunter sind Zoriwtschak R.P. (Зорівчак Р.П.), Kovalyk I.I (Ковалик І.І.), Koller Werner, Kupsch-Losereit und andere.

Hauptteil. Wortliche Ubersetzungen haben ihre Vorteile und werden in der Ubersetzungspraxis recht haufig verwendet. Erstens, ermoglichen sie, die figurative Struktur des Originals zu bewahren, was fur die literarische Ubersetzung auBerst wichtig ist. Zweitens, helfen sie, die Schwierigkeiten zu uberwinden, die entstehen, wenn ein Bild im Original manipuliert wird, um eine ausgefeilte Meta- pher zu schaffen. Solche Vorteile der Ausdrucksverfolgung ermu- tigen den Ubersetzer manchmal, diese Ubersetzungsmethode zu verwenden, selbst wenn es ein Aquivalent oder Analogon gibt. Zum Beispiel: Eulen nach Athen tragen - носити сов до Афін; Wo der Papst, da ist Rom - де Папа римський, там і Рим.

Man unterscheidet wahrend der Ubersetzung zwischen folgen- den Fehlern:

a. Fehler, die auf einen Mangel an Fremdsprachenkompetenz zuruckzufuhren sind;

b. Fehler, die auf einen Mangel an Ubersetzungskompetenz zuruckzufuhren sind. Darunter sollten morphologische (falsche Rektion, Artikeldeklination, Nomen-, Adjektivbildung, falsche Tempuswahl, falsche Bildung der Vergangenheitsform) und syntaktische Fehler (falsche Konjunktion, falsche Negation, falsche Wortfolge in Nebensatzen) genannt werden.

Bei der Bildung einer wortwortlichen Entsprechung muss der Ubersetzer darauf achten, dass das Bild des Originals ausreichend “transparent” (motiviert) ist und seine Wiedergabe in der Uberset- zung ermoglicht dem Empfanger der Ubersetzung, die metapho- rische Bedeutung zu verstehen. Ohne solche Motivation wird es unmoglich, die Phraseologie zu verfolgen. Meistens geschieht dies, wenn der Ubersetzer mit sogenannten phraseologischen Konjunk- tionen zu tun hat, deren Verfolgung die Ubersetzung bedeutungslos macht. Die Herkunft solcher Ausdruckseinheiten kann zwar durch spezielle Recherchen ermittelt werden, ist aber den Rezipienten des Originals in der Regel wenig bekannt und deren bildliche Bedeutung wird aus dem Bild selbst abgeleitet. [3, с. 183].

Eine weitere Aufgabe des Ubersetzers bei der Bildung einer phraseologischen Kalkierung besteht darin, ihr die passende Form eines geflugelten Wortes zu verleihen. Dazu ist es manchmal not- wendig, das geflugelte Wort naher an das bereits vorhandene Muster zu bringen. [3, с. 184]. Hier scheinen als ein bildhaftes Beispiel die Worte des Prasidenten der Ukraine W. Zelensky am besten zu sein, die er in der Kammer von Vertretern von GroBbritannien (08.02.23) bezuglich des englischen Konigs gehalten hat: in Grofibritannien ist der Konig - ein Pilot der Luftwaffe, und in der Ukraine ist jeder Pilot der Luftwaffe - Konig; У Великобританії король є пілотом Повітряних сил, а в Україні кожен пілот Повітряних сил є королем!

Wir haben Freiheit, so geben sie uns Flugel um sie (Freiheit) zu verteidigen! - Ми маємо свободу, тож дайте нам крила, щоб захистити її!

Die Rede vom Prasidenten Zelensky weiter analysierend, lasst sich noch ein folgendes Beispiel anfuhren: Kampfflugzeuge fur die Ukraine - sind die Flugel fur die Freiheit! - Бойові літаки для України - це крила для свободи!

Manche Satze aus der Rede vom Prasidenten W. Zelensky, sind schon zu geflugelten Worten geworden und werden oft zu verschie- denen Anlassen gebraucht und in verschiedene Sprachen wortwort- lich ubersetzt.

Als ein anderes bildhaftes Beispiel der wortlichen Ubersetzung gelten die Worte des amerikanischen Prasidenten Joe Baiden, die er in Warschau beim Treffen mit dem proklamiert hat: Wie geben uns viel Muhe, damit sich die Ukraine verteidigen kann - Ми докладемо всіх зусиль, щоб Україна могла себе захистити.

In manchen Fallen greift man zur Kalkierung, die eng mit dem Konzept der aquivalentlosen Phraseologie verbunden ist. Diejenigen Einheiten des Originals, die keine fertigen, etablier- ten Aquivalente auf der Ausdrucksebene in der Rezeptorsprache haben, sind nicht aquivalent. Die nicht aquivalente Phraseologie ist eng mit der nationalen Besonderheit der Sprache verbunden. Dieser Begriff ist ebenso wie der Begriff ohne aquivalenten Wortschatz sehr relativ: Er hangt zu hundert Prozent von den Merkmalen des phraseologischen Bestandes der Sprache von dem Rezipienten ab. Phraseologismen der Ausgangssprache, die in einer Zielsprache nicht aquivalent sind, konnen Entsprechun- gen auf phraseologischer Ebene in anderen Sprachen von Rezi- pienten haben.

Eine der wichtigsten Reproduktionsmethoden bei der Uberset- zung von semantischen und stilistischen Funktionen ohne aquiva- lente Phraseologieeinheiten ist die phraseologiesche Kalkierung bei der die Idee der Bildung des Originals und seine Struktur unverandert in die Zielsprache ubertragen werden. Diese Methode ist sehr effektiv bei der Reproduktion der nationalen Farbung des Originals. [4, с. 81]. Phraseologische Einheiten, deren semanti- sche und stilistische Funktionen durch Nachzeichnen wiederge- geben werden, umfassen Sprichworter, Redensarten, Redewen- dungen, die nicht auf nationalspezifischen Realitaten aufbauen. Lakonismus und Rhythmik sind die Hauptmerkmale sprichwort- licher Einheiten. Daher sind diejenigen Ablaufverfolgungsaus- drucke erfolgreich, die sich durch diese Merkmale auszeichnen. Zwar kann aufgrund von Unterschieden zwischen den Sprach- strukturen eine absolut wortliche Wiedergabe der Komponenten nicht verlangt werden [4, с. 112].

Bei der Wiedergabe von nicht aquivalentem Vokabular ist es manchmal angebracht, einen zusatzlichen Ubersetzungskom- mentar zu verwenden. Zum Beispiel: der blaue Montag - синій понеділок; (Anmerkung: Ursprunglich ging es um den letz- ten Rosenmontag vor der groBen Fastenzeit, der ein freier Tag war. An diesem Tag schmuckten die Katholiken den Altar mit einem blauen Tuch. Spater erhielt die Tradition des arbeitsfreien "freien Montags" eine neue Interpretation im Zusammenhang mit Zunfttatigkeiten. Montag war ein traditioneller Tag fur alle Branchentreffen, und als die Frage aufkam, den Arbeitern einen zusatzlichen freien Tag zu geben, fiel die Wahl auf Montag: am 17. Mai geboren sein - народитися 17 травня; (Anmerkung: wird als Euphemismus fur §175 des Strafgesetzbuches uber Homosexualitat verwendet, der scherzhaft "17,5" lautet; die Sonne von Austerlitz - гіркота поразки (Osterreichisch-preu- Bische und russische Truppen wurden von Napoleons Armee bei Austerlitz besiegt); Nurnberger Gesetze - Нюрнберзькі закони. (Rassengesetze des faschistischen Deutschlands 1935). Ein babylonischer Menschenhaufen - Вавилонське стовпотворіння, ein Ausdruck der mit Ereignissen zu tun hat, die vom Ungehorsamkeit der Menschen zeugen: Sie wollten Gott bewei- sen, dass sie in Babylon ein Gebaude bauen konnten, das bis zum Himmel reichen wurde. Gott beschloss, sie fur ihren Stolz und Ungehorsamkeit zu bestrafen und zerstorte das Gebaude voll- standig. Gleichzeitig sah alles wie nach einem Erdbeben aus.

Hypertrophie der Kalkierung verursacht die grundlose Wort- wortlichkeit - die starkste Katastrophe fur die literarischen Ubersetzungen. Die Wortwortlichkeit und poetische Uberset- zung sind zwei unvereinbare Widerspruche, unversohnliche Feinde. Wie V Koptilov feststellte, unterscheidet die Wortwort- lichkeit das Wesentliche vom Nebensachlichen nicht, und des- halb verliert sie oft das Wesentliche aus den Augen und bewahrt sorgfaltig das Zufallige. Zum Beispiel: Was der August nicht kocht, lasst der September ungebraten - що серпень не зварить, те вересень не підсмажить; (richtig - літній день рік годує; eine spanische Wand - іспанська стіна (richtig: ширма, перегородка); schwedische Gardinen - шведські гардини (richtig: в'язниця); ordinaren Goethe zitieren - цитувати звичайного Гете (richtig : сварити кого-небудь, показати, де раки зимують); die schnelle Kathrin haben - (euphemistisch) мати швидку Катерину (der Ausdruck basiert auf einem Schulwitz, der statt des medizinischen Begriffs (griech. Katharma) bedeu- tet - Reinigung; der Ausdruck Durchfall haben ist es besser zu verwenden. Wegen der wortwortlichen Ubersetzung entsteht keine vollwertige Kalkierung, sondern eine semantische Abwei- chung [4, с. 115].

Bei der Wiedergabe von Phraseologieeinheiten wird haufig die deskriptive Ubersetzung verwendet - die Wiedergabe von Spra- cheinheiten deskriptiv, mit freien, nicht fixierten Wortkombinatio- nen, die auf der Ebene der Sprache oder Monolexemen gebildet werden, semantisch - und gelegentlich stilistisch - zumindest bis zu einem gewissen Grad den Ausdrucken des Originals gleichen. Einige Linguisten nennen diese Art der Reproduktion nichtphraseo- logische Ubersetzung [2, с.119]. Beschreibendes Ubersetzen ist mit Dekompression nicht gleichzusetzen, was in der Ubersetzungswis- senschaft eine gewisse lineare Erweiterung des Textes wahrend der Ubersetzung bedeutet, mit dem Ziel die denotativen und konnota- tiven Bedeutungen des ursprunglichen Wortes oder Satzes wieder- zugeben oder aufgrund der Explikation formal nicht ausgedruckter Informationen des Sprachtextes.

Die Unterschiede bestehen darin, dass die lineare Erweiterung des Textes eine zwingende Voraussetzung fur die Dekomprimie- rung ist, wahrend die beschreibende Ubersetzung ohne Erweiterung des Textes moglich ist. [2, с. 121]. Studien haben gezeigt, dass die beschreibende Ubersetzung am haufigsten verwendet wird, wenn die Semantik national ausgepragter Ausdrucke, besonderer sprach- licher Realitaten reproduziert wird, die mit der Denkweise der Men- schen zu tun haben, wie sie die Welt um sie herum wahrnehmen, wie sie die Welt verstehen, wie sie sich ausdrucken.

Schlussfolgerungen. Getrennte Spracheinheiten als Ele- mente der allgemeinen Struktur der Sprache, indem sie mit ande- ren Elementen dieser Struktur mitwirken, nehmen unterschied- liche Platze in den Systemen verschiedener Sprachen ein, daher findet man keinen Zusammenfall von der Bedeutung und den

Funktionen von Spracheinheiten in verschiedenen Sprachen, ins- besondere bei denen die sich durch unterschiedliche Strukturen unterscheiden.

Praktisch manifestiert sich die Kategorie der Korrespondenz in Form eines Gegensatzes: "wortliche Ubersetzung - freie Ubersetzung". Versuche, die formalen und/oder semantischen Bestandteile des Originaltextes einschlieBlich seiner Struktur im ubersetzten Text wiederzugeben, sollten der wortlichen Ubersetzung zugerech- net werden. Freies Ubersetzen kann als die Herstellung einer Korre- spondenz zwischen Texten auf der Ebene von Quanten von Schlus- selinformationen bezeichnet werden, unabhangig von formalen und semantischen Komponenten.

In der Ubersetzungspraxis wechseln sich wortliche und freie Ubersetzung in der Regel im selben Text ab, oft im selben Satz, was das Ergebnis der Suche nach einer Variante ist, die den Normen der Zielsprache entspricht.

Als Perspektive der weiteren Forschung von diesem Thema konnte vermutlich folgende Frage diskutiert werden: die Richtig- keit der Ubersetzung

(Wort-fur Wort-Ubersetzung) nicht nur aus der Sicht der Morphologie und Semantik, sondern auch aus der historischen Sicht zu analysieren.

Literatur:

1. https://www.translationes.net/faq/welche-uebersetzungstypen-gibt-es

2. Koller Werner. Einfuhrung in der Ubersetzungswissenschaft. Narr Francke Attempto Verlag, 8. Auflage. GmbH & Co. KG. Tubingen, 2011.

3. Ковалик І.І. Про власні та загальні назви в українській мові. Мовознавство. 1977. №2. с. 11-18.

4. Зорівчак РП. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Львів, Вища школа, Вид.-во при Львівському університеті, 1983. 160 с.

5. Kupsch-Losereit, Kognitive Verstehensprozesse beim Ubersetzen. In: Ubersetzungswissenschaft im Umbruch, Festschrift fur W. Wilss zum 70. Geburtstag. Hrsg. Lauer/Gerzymisch Arbogast/Haller/Steiner Gunter Narr, Tubingen. 1996. S. 217-240.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • The role of mass media in modern life. The influence of newspapers, magazines and television in mind and outlook of the mass of people. Ways to provide information and display the news of dramatic events, natural disasters, plane crash, murders and wars.

    презентация [730,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • Style as a literary notion and its reproduction in translation. The peculiarities of graphical expression as the style-forming means and their rendering. Morphological style-creating means and their reproduction. Syntax as tool for style-creating.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 09.10.2012

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • Involvement of pupils to study language as the main task of the teacher. The significance of learners' errors. The definition of possible classifications of mistakes by examples. Correction of mistakes of pupils as a part of educational process.

    курсовая работа [30,2 K], добавлен 05.11.2013

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • The characteristics of audiovisual translation, of intertextuality and related notions of intertextuality, vertical context. Functions of allusions. The use of dubbing. The reproduction of allusions in the translation of the film "The brothers Grimm".

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 06.12.2015

  • Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.

    курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • The notion of the grammatical category of gender. The main approaches in investigating the category of gender, the ways of expressing in English and Uzbek. Zoonims as separate lexical units. Generic categorization of zoonims in English and Uzbek.

    курсовая работа [79,3 K], добавлен 05.04.2013

  • The need for Colvir's functional modules to avoid the costs of training and to facilitate modification and interaction of system components. Description and practical use of Citrix server and CyberPlat - integrated universal banking online payments.

    доклад [505,3 K], добавлен 05.09.2011

  • Modes and types of interpreting and also lexical aspects of interpreting. Handling context-free and context-bound words. Handling equivalent-lacking words and translators false friends. Translation of cultures and political terms. Translation of verbs.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.03.2012

  • Main types of word formation: inflection and derivation. Types of clipping, unclipped original. Blending, back-formation and reduplication. Sound and stress interchange. Phonetic, morphological, lexical variations. Listing and institutionalization.

    контрольная работа [24,3 K], добавлен 30.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.