Тайна английских и восточнославянских фамилий: лингво-исторический аспект

Лексические группы английских фамилий. Особенности их происхождения. Культурно-историческая ценность русских фамилий. Теория их перевода на английский язык. Местные фамилии как отражение быта, культуры региона (на примере Синявского сельского совета).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2012
Размер файла 933,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Государственное учреждение образования

«Синявская государственная общеобразовательная

средняя школа Клецкого района»

Тайна английских и восточнославянских фамилий: лингво-исторический аспект

Синявка 2010

Содержание

Введение

Глава 1. Английские фамилии и их лексическое значение

1.1 Происхождение английских фамилий

1.2 Основные лексические группы английских фамилий

1.3 Наиболее употребительные шотландские, ирландские, валлийские и английские фамилии

Глава 2. Фамилии и их особенности в русском языке

2.1 Культурно-историческая ценность русских фамилий

2.2 Теория и практика перевода русских и белорусских фамилий на английский язык

Глава 3. Языковой фонд белорусских фамилий

3.1 Истоки, семантические и словообразоветельные особенности белорусских фамилий

3.2 Местные фамилии как отражение быта, культуры региона (на примере Синявского сельского совета)

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Собственные имена привлекали внимание ученых с давних пор. Историю их возникновения, значение и смысл, связь с жизнью общества, с мировоззрением и верованиями людей, с окружающей нас природой, а также метаморфозы, происходившие с ними на протяжении разных эпох, изучали и изучают представители самых разных научных дисциплин -- истории, географии, этнографии, краеведения, психологии, литературоведения.

История имён, фамилий, их корни имеют исключительное значение не только для лингвиста, но и для каждого образованного человека. Многих не оставляет интерес, как возникла собственная фамилия, имя. Отдельные люди сами делают попытку объяснить их возникновение, исходя из жизненного опыта, представлений, интуиции, но квалифицированных и достаточных знаний для такого вида занятий не всегда хватает. Даже опытные лингвисты могут теряться в лабиринте фамилий, их тайне, ища убедительную версию возникновения.

Изучая английский язык в школе, нас заинтересовал вопрос, как появились фамилии в английском, русском и белорусском языках, какие науки занимаются их описанием.

В науке о языке существует специальный раздел, целое направление лингвистических исследований, посвященное именам, названиям, наименованиям -- ономастика. В основе этого научного термина лежит греческое слово onomastike, которое в древности переводилось на наш язык просто как «искусство давать имена». Термин «оним» (онома, собственное имя) - это «слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого или объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации» [16].

Человек имеет имя, фамилию, может иметь прозвище, псевдоним. Этот раздел онимов называется антропонимы (греческое anthropos «человек» и оnyma «имя»). Раздел ономастики, в котором изучают имена собственные людей, называется антропонимикой [6; 16; 12; 13; 17]. «Антропоним - это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак. Сюда относятся собственные имена, обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не приписывает никаких свойств» [6].

Проблемы ономастики, в том числе изучение фамилий, нашли отражение в работах английских учёных К. Б. Зайцева, О. А. Леоновича, Джеймса Хьюза [6; 7; 19]; русских учёных А. А. Реформаторского, М. И. Горбаневского, Р. С. Гилевского, Б. А. Старостина, А. В. Суперанской [11; 3; 4; 13;], в трудах белорусских исследователей Н. В. Бирилы, В. В. Шура [1; 21; 22] и других.

Несмотря на возросший интерес к проблемам ономастики со стороны учёных, проблема фамилий, их происхождение, классификации, функционирования, перевода, остаётся открытой и недостаточно изученной .Мы проанализировали научную литературу по теме исследования, познакомились с мнением учёных относительно возникновения, истории английских, русских и белорусских фамилий. Особенно интересным стал вопрос сравнительного изучения английских, русских и белорусских фамилий.

По аналогии с исследованиями учёных мы сделали собственную попытку разгадать тайну фамилий на региональном материале, на примере фамилий жителей Синявского сельского совета: предложим вариант перевода местных фамилий на английский язык, классификацию по происхождению и словообразованию. Прежде всего мы изучили историко-документальную хронику Клецкого района, книгу под названием «Памяць», в которой на основе архивных документов и материалов, статей, библиографических очерков рассказывается об истории Клетчины. Особый интерес в данном издании вызвали списки фамилий земляков, которые погибли во время Великой Отечественной войны [9].

Подбор практического материала включал также знакомство с картотекой фамилий из архива Синявского сельского совета, рассказы местных жителей об истории своего рода, собственные версии происхождения местных фамилий. Полезен был ономастический материал, опубликованный в последние годы в журнале «Родное слово», в газете «Звязда».

Ономастика больше, чем другие разделы языкознания, связана со смежными науками. Фамилия, как собственное имя, может быть объектом изучения и истории, и географии, и литературы. Мы обращались не только к приёмам лингвистического анализа слова, но и частично к истории, культуре, быту народов, пытались провести аналогии между английским, русским и белорусским языками.

Объект исследования - английские, русские, белорусские фамилии.

Предмет исследования - возникновение, развитие, функционирование английских, русских и белорусских фамилий, их классификация.

Цель данной работы - выявить причины появления английских, русских, белорусских фамилий, их тесную связь с историей развития человеческого общества.

Гипотеза исследования - английские и восточнославянские фамилии (русские и белорусские) имеют как языковую общность так и национальное своеобразие, обусловленное особенностями исторического развития народов, их культурного наследия.

В соответствии с целевой направленностью и гипотезой исследования в работе выделяются следующие задачи:

1. проанализировать литературу по лингвистике, истории, материалы периодической печати, архивные источники;

2. определить связь между возникновением фамилий в английском, русском и белорусском языках и историей, культурой народов, частично определить процесс развития фамилий;

3. раскрыть смысл фамилии как языковой категории, описать основные словообразовательные модели, лексические группы фамилий, сопоставить их в английском, русском и белорусском языках;

4. провести практическую работу по изучению местных фамилий, сравнить их с общим фондом фамилий, апробировать методику перевода на английский язык.

Поставленные цели и задачи определяют структуру научной работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, приложений и списка использованных источников.

Актуальность данного исследования заключается в следующем: во-первых, происхождение фамилии способно раскрыть нам глаза относительно нашей родословной. Были ли наши предки выдающимися спортсменами, одарёнными музыкантами или потомственными докторами? История происхождения фамилии может много нам рассказать о жизни наших предков, а ведь их способности и наклонности, их успехи и устремления могут найти отражение и в нашей жизни, и в будущем наших детей и внуков. Возможно, происхождение фамилии и её корни расскажут нам историю нашего рода, а ведь развитие общества, как известно, идёт по спирали, и вполне может быть, наше прошлое откроет нам глаза на наше будущее, поможет что-то предвидеть и предусмотреть.

Во-вторых, изучение происхождения фамилии и процесса её распространения, вполне вероятно, подскажет нам о существовании далёких родственников, откроет нам тех людей, о которых мы даже ничего и не знали. Ведь родственниками могут оказаться как носители самых распространенных, так и достаточно редких фамилий. И здесь именно происхождение фамилии может сыграть ключевую роль при построении семейного древа, которое как раз и укажет на наших дальних и близких родных. Другими словами, узнать происхождение фамилии ? это значит узнать и о своих предках и о своих современниках, которые могут быть и просто однофамильцами, и родственниками.

Кроме того, достаточно часто происхождение фамилии может указать на те места, где проживали наши предки, на то социальное положение, которое они занимали, на их профессии, характеры и привычки. С одной стороны, всё это дело прошлого, но отрицать связь между прошлым и будущим, наверное, не будет, ни один здравомыслящий человек.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования правильного написании местных фамилий на английском языке. Полученные результаты могут быть использованы при изучении английского, русского и белорусского языков, на уроках литературы и истории.

Данное исследование осуществлялось методами анализа научной литературы, архивных материалов; приёмами лингвистического анализа количественных и качественных данных.

Глава 1. Английские фамилии и их лексическое значение

1.1 Происхождение английских фамилий

Фамилия - «вид антропонима, наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определённой семье. Фамилия прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное первично, фамилия - вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное и отчасти структурное». Так определяет термин «фамилия» словарь Н. В. Подольской [10].

«Фамилия - семейное наследуемое имя, которое прилагается к имени и отчеству человека» [22, c.38].

Как известно, в древности, примерно до середины второго тысячелетия люди вообще обходились без фамилий. Для именования человека использовались личные имена и прозвища. Однако, с ростом численности населения, с развитием общества, этого стало недостаточно. Появилась необходимость наследственного, семейного именования, чтобы люди одного рода имели некий общий атрибут, характеризующий именно этот род или его ветвь, его часть. Именно таким атрибутом и стала фамилия. Строго же говоря, само слово фамилия (familia) латинского происхождения, и переводится оно как семья. Однако, первоначально фамилия представляла собой целую общность людей, в которую объединялись хозяева и их рабы. Позднее же фамилия стала уже семейным атрибутом, указывающим на общее происхождение членов одной семьи и одного рода. Другими словами, происхождение фамилии и путь её распространения указывает на целый род и собирает в единое целое множество поколений с их историями, судьбами и их жизнями.

Возникновение и развитие фамилии как общественно-исторической и языковой категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определённой ступени развитие человечества не имело фамильных имён. В XI-XII веках наиболее распространёнными мужскими именами были William, Robert, Ralph, Richard. В конце XIV века имя John было примерно у 25% всего мужского населения Англии. Дж. Хьюз, исследовавший английские фамилии, пишет, что если бы в то время где-нибудь на рынке в Уэльсе было произнесено имя John Johnes, то на него откликнулись бы, либо все, либо никто: «все, потому что каждый подумал бы, что зовут его; никто, потому что к имени не было добавлено никаких особых характеристик» [19].

В том случае, когда личное имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знак - прозвища.

В результате первой английской переписи, данные которой были сведены в кадастровой «Книге судного дня» (Domesday Book) в 1085-1086 годах многие прозвища получили документальное закрепление (регистрацию).

Процесс превращения прозвища в наследственное фамильное имя был сам по себе продолжителен и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных районов Средневековой Англии. Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в фамилию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения. «Если отца Уильяма Робертсона звали не Роберт, если Джон Кук не был поваром, Томас Хилл не жил на холме и Ричард Ред не был рыжим, то мы можем сказать, что их прозвища стали наследственными» [23].

Процесс возникновения и происхождения фамилий начался примерно в середине второго тысячелетия, и уже к концу XIX века большая часть людей всех народов имела фамилии. Если же рассматривать само происхождение фамилий, то для большинства стран и народов эти процессы шли одновременно и имели очень много общего. Так сложилось, что происхождение и распространение фамилий в большинстве стран началось с наиболее богатой и привилегированной части общества. Именно они обзаводились фамилиями в первую очередь. Так было и в европейских странах, и в России, и на востоке. От начального момента появления и происхождения фамилии до момента их достаточно широкого распространения в каждой стране проходило несколько десятилетий, а в некоторых случаях и столетий.

Закрепление наследственных фамильных имён в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII века. В целом то, что было привилегией знати в XII веке, стало необходимым для большинства людей в XVII веке.

Таким образом, история происхождения фамилий, во многом схожая для самых разных стран, является в некоторой степени отражением самого процесса развития общества, его культуры и его традиций.

1.2 Основные лексические группы английских фамилий

Анализ современных английских фамилий предполагает исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Учёные выделяют четыре основные группы: [7]

1. Отанропонимические (генеалогические, патронимические).

2. По месту проживания.

3. По роду занятий (профессионально-должностные).

4. Описательные.

1.Отантропонимические фамилии. Прежде всего, отметим употребление в качестве фамилий личных имён, которые при этом переходе не претерпевают никаких изменений: Anthony, Allen Baldwin, Cecil, Dennis, Godfrey, Henry, Neale, Owen, Reynold, Thomas, Walter. Многие из патронимических фамилий связаны с тевтонской мифологией, именами богов (Good, Godwin, Goodiers, Godyears, Goddard), либо образованы от различных скандинавских личных имён (Swain, Swanson < сканд. Swain, Thurston, Thurlow, Thurkettle, от имени бога Thor).

Пришедшие с норманнским завоеванием имена легли в основу личных фамилий: Walters, Watts, Watterson, Ralph, Hugh. Имя Roland дало фамилии Rowland, Rowlandson, от Richard пошли Richardson (в Уэльсе - Pritchard), Ritchie, Hitch, Hick, а также Dixon, Dickson, Rickett. Hudd (старое прозвище человека с именем Richard) дало Hudd или Hudson. В период позднего средневековья возрастает роль библейских имён, используемых в качестве фамилий. Так, от имени святого St. Lawrence образовались фамилии Lawrence, Larson, Larkin. Mногие английские отантропонимические фамилии содержат в своем составе формант -son (Thompson), означающий «сын такого-то». Bставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston - уроженец севера Англии, Johnson - живет на юге страны. Отмечается сокращение этого форманта до -s, и наряду с Matthewson встречаем Matthews. Следует отметить, что наличие -s в фамилиях могло означать не только родственные отношения: Abbotson - Abbot's son сын Эббота, но и тот, кто работал на него или принадлежал к домовладению. Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac - сын: MacDonald, MacCarthy, MacGregor. Этот же фамильный префикс распространен и среди ирландского населения, но в Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса O: O'Hara, O'Neal. Kак гласит популярное стихотворение:

By Mac and O,

You'll always know

True Irishmen, they say;

For if they lack

Both O and Vac

No Irishmen are they.

Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz - (искажённое норманнское Fils сын): Fitzwilliam, Fitzgilbert, Fits-Hugh. По-валлийски «сын» - ap, отсюда пошли фамилии Powell (от Ap Howell), Pritchard (от Ap Richard), Bunyan (от Ap-Onion), Blood (от Ap-Lloyd). В прежние времена нередко можно было встретить валлийца, с гордостью произносящего свое имя: Evan-ap-Griffith-ap-David-Jenkin - Эван, сын Гриффита, сын Дэйвида сын Дженкина. Это дало повод для появления многочисленных английских анекдотов о пристрастии валлийцев к подобным фамилиям. Приведем один из них:

An Englishman, riding one dark night among the mountains, heard a cry of distress, coming apparently from a man had fallen into a ravine near the highway, and, on listening more attentively, heard the words `Help, master, help'in a voice truly Cambrian. `Help, what, who are you? asked the traveller. `Jenkin-ap-Griffith-ap-Robin-ap-Williams-ap-Rees-ap-Evan' was the Englishman, setting spurs to his horse, `to lie rolling in that hole, half a dozen of you. Why in the hame of common sense don't you help one another out?'[7]

Многие фамилии возникли из сокращенных имен родителей. В средние века имя David часто сокращалось в Dawe, отсюда фамилии; Dawe, Dawson. Oт Anthony пошли фамилии Tonkin, Tonson, Tonnson; от Robert (и его форм Robin, Rob, Dob, Hob) - фамилии Robbins, Roberts, Robinson, Robson, Ropes, Dobbs, Dobson, Hobbes, Hobson, Hopps, Hopkings и другие. Ряд фамилий возник от ласкательных или уменьшительных имен, которые образовывались путем добавления суффиксов _kin, -сосk, (-cox), -ot/-et, -kin (сравним: lambkin «ягненочек»); Simpkin, Tomkinson; Haycock, Haycox, Wilcox; Hewett (маленький Хью).

2. Местные фамилии. Это самая обширная группа английских фамильных имен, охватывающая примерно 50% всех английских фамилий.

Исходя из значения прозвищ, от которых они произошли, лингвисты делят местные фамилии на следующие подгруппы: [7]

1) фамилии, образованные от прозвищ, которые в свою очередь, указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или страны. Известно, что Соединенное Королевство состояло из Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии. При перемещении жителей соответствующих районов возникала необходимость в создании определенного словесного знака, отражавшего наиболее заметные признаки переселенцев, который в последствии закрепился за ними в виде фамилии. Так появилась фамилия Scott, носителей которой в Англии и сейчас гораздо больше, чем в Шотландии. Аналогично произошли фамилии England, English, шотландцы изменили их в Ingle, Ingleman, Langley (последнее, возможно, пришло через Францию или Америку - от французского L'Angleys). Отметим также фамилии Irish, Wales, Welsh, Welshman, Wallace. Много фамилий возникло от названий стран и районов Западной Европы: Germain, France, Spain, Pickard, Norman, Champagne, Portwine; от названий графств: Cornish, Cornwall, Cheshire, Kent, Surrey, Hampshire - здесь мы встречаем практически все графства Англии. Прозвища выходцев из различных городов и селений Англии образуют основную массу фамилий данной подгруппы. Возникновение этих прозвищ (а затем и фамилий) связано с переселением жителей мелких городов и селений в Лондон и другие крупные города Великобритании: York, Longford, Troubridge, Fife, Westley, Norleigh, Eastthorpe, Button, Sudley и другие. В стране насчитываются сотни мест с подобными названиями, фамилии тысяч людей связаны с этими именами. Как гласит популярное стихотворение:

In ford, in ham, in ley, in ton

The most of English surnames run [7],

где _ford, -ham, -ley, -ton - популярные английские топонимические суффиксы.

2) Вторая подгруппа местных фамилий включает те из них, что образованны от прозвищ, в которых нашли свое отражение топографически примечательные пункты определенной местности: Brook, Hill, Cliff, Dale, Fell, Moore, Fields. Человек, живущий в непосредственной близости от какого-нибудь примечательного объекта сельского ландшафта, мог получить подобное прозвище (at the ley или lee>Attelea>Attlee; Atten-Oaks>Noakes, Nokes; Atten-Ash>Nash). Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира: Aspen, Beech, Birch, Holly, Shrub, Willows, Yew, Yewdale, Wood, Tree, Shaw, Ryecroft, Meadowcroft, Bancroft (croft ? «поле, пастбище»). К местным именам следует также отнести фамилии, образованные от названий рек: Tees, Cherwell, Teems, Calder, Becker, Warbeck, Brook, Brooker. Данную подгруппу составляют также фамилии, в основе которых лежат слова, обозначающие предметы и явления, связанные с деятельностью человека: Creen (от village green - «деревенский луг, лужайка»), Ford, Bridgman; живущий возле дороги (road) мог претендовать на прозвище, а в дальнейшем фамилию Royds, Rodd, Rodes, Rhodes; Lane, Hall, Church, Churcher, Churchgate (на севере - Kirker, Kirkman).

Фамилии, происходящие от прозвищ горожан, имеют в своей основе названия примечательных пунктов города - улиц, рынков, площадей: Gateman, Toownsehd.

Особое место среди местных фамилий занимают имена, происходящие от знаков-вывесок, изображавших животных или растения и служивших как для распознания домов на улицах средневековых английских городов, так и для обозначения мастерских, лавок, гостиниц, таверн, постоялых дворов. Необходимо помнить, что в те времена вывески были совершенно необходимы, чтобы неграмотное население, которое составляло основную часть общества, могло отыскать, что им нужно. Поэтому, многие английские фамилии восходят к изображениям различных животных, растений и других предметов, служивших домовыми знаками: Bull, Bush, Bell, Angel, Swan, Lyon, Griffin, Talbot, Greenman. Многие из носящих фамилию Long не подозревают, что их предок мог быть владельцем таверны Long Arms.

В старинных записях сохранились имена некоторых таких владельцев: Thomas at Dolphin, Will at the Bull, George at the Whitehouse.

3. Профессионально-должностные фамилии. Очень широко в английских фамилиях представлено лексическое поле названий различных профессий и должностей. Они входят в состав примерно 20% всех фамильных имен.

Этимологический анализ английских профессионально-должностных фамилий позволяет воссоздать всю социально-экономическую структуру английского общества XI - XV веков именно того периода, когда формировалась основа современной английской фамильной ономастики. В основном эти фамилии происходят от прозвищ, обозначавших должность, профессию или ремесло их носителей. Среди фамилий данного типа лингвисты также выделяют ряд подгрупп:

1) фамилии, произошедшие от названий должностей; 2) фамилии, произошедшие от названий профессий, связанных с сельским хозяйством, сельскохозяйственными работами; 3) фамилии, произошедшие от названий профессий, связанных с городскими ремеслами; 4) фамилии, произошедшие от названий, связанных с торговлей сукном.

Рассмотрим подробнее фамилии из каждой подгруппы.

1) В первой подгруппе представлены фамилии, восходящие к различным титулам, чинам и должностям, носители которых в средневековой Англии занимались непосредственным обслуживанием короля, членов королевской семьи - привилегия, которой пользовался круг лиц, занимавших высокое положение в обществе. Здесь мы встречаем: Stewart, или Stuart (королевский сенешаль), Wardrop (смотритель гардероба), Barber, Spencer (управляющий), Page (подавал полотенце), Spooners, Carver, Butler (дворецкий, первоначально, виночерпий), Pottinger (готовил королевский суп, в старинных записях встречаем Robert le Potager, Walter le Potager); Kitchener (поворачивал вертел), Says или Sayers (пробовал еду, прежде чем ее подавали на королевский стол, проверяя, не отравлена ли она). Гостей сопровождал Marshall (мажордом). Пережив на несколько веков титулы и должности, их породившие, эти фамилии являются едва ли не естественными памятниками давно прошедших традиций и обычаев. Cоциальные характеристики человека находим в основах следующих фамилий: Knight, Squire, Gent, Sheriff, Justice, Corner (Coroner), Judge, Burgess, Bailiff, Mayor (Meier), Cryer или Crier (последний часто был единственным источником новостей в средневековых городах), Checker, Trumper, Clark/Clerk. Среди английских фамилий есть немало тех, что принадлежат церковной иерархии: Palmer (паломник, вернувшийся с пальмовым листом из «святой земли»), Abbot, Bishop, Canon, Deacon, Dean, Priest, Parson. Parker, Forester, Foster смотрели за королевскими парками и лесными угодьями, Ranger и Falconer отвечали за королевскую охоту.

2) Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями. Здесь, прежде всего, отметим ряд фамилий с основами, относящимися к уходу за животными. Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd `пастух'. Herd становится -ard в Coward (от Cow-herd) или - art в Swinnart (от Swine-herd). Hoggart и Porcher ухаживали за свиньями, Goddart (goat-herd) - за козами, Gozzard пас гусей, Shepherd - овец. Pacrman на своей лошади ( packhorse) отвозил продукты в город. От cottager получили фамилии Cotman, Cotter, Cotterell. К наиболее распространенным фамилиям относятся Farmer, Ditcher, Baker, Bricker, Mason, Waller, Thatcher, (тот, кто крыл соломой крышу), отсюда фамилии Thacker, Thachery, Thackeray), а также Tyler, Slater, Slatter (slate - популярный в Англии и поныне кровельный материал), Carpenter, Painter, Fielder, Acres, Akerman, Plowman, Dykes, Hedge, Gardener, Appleyard, Orchand, Beman (beekeeper) или Honeyman, Nutter (сборщик орехов). В современном английском языке, что чаще всего встречаются фамилии, первые обладатели которых были самыми нужными, самыми необходимыми мастерами, например: Miller (от старой формы Milner пошла фамилия Milnes), Baker (женщина-пекарь была Baxter), Brewer, Pyebaker, Butcher, Shearer, Skinner. Smith (кузнец) - самая распространенная в Англии и США фамилия - первоначально означала «работник по металлу»; она входит в состав таких сложных фамилий, как Brownsmith, Blacksmith, Greensmith, Whitesmith, Redsmith, Goldsmith, носители которых, соответственно, имели дело с медью, железом, свинцом, оловом или золотом.

Фамилии, оканчивающиеся на _wright, восходят к профессии людей, работающих по дереву, отсюда Cartwright, Wainwright, Boatwright, Wheelwright .

3) Многочисленные фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного производства, что объясняется характерной для хозяйственной системы эпохи феодализма узкой специализацией отраслей производства, жестко ограниченной цехами и гильдиями. Например, список гильдий и торговых компаний города Честера в 1339 году насчитывал следующее:

1. Barkers & Tanners.

2. Drapers & Hosiers.

3. Barbers, Chandlers & Leeches.

4. Pynners.

5. Wrights, Slaters, Tyiers, Daubers, Thatchers.

6. Paynters, Merchants.

7. Vintners, Merchants.

8. Mercers, Spicers [7].

Практически от всех этих названий произошли соответствующие фамилии. Mercer торговал в розницу, Grosser - оптом. Chapman пошло от cheapman (тот, кто торговал дешево) (сравним с названием рынка Cheapside в Лондоне). Единственно грамотным человеком в то время мог быть Clarke. Некоторые английские фамилии ведут свое происхождение от почти забытых или совсем исчезнувших средневековых профессий и должностей. Среди них такие, как Archer, Arrowsmith, Bowman, Stringer, Fletcher (мастер, изготавливающий стрелы), Lardner, Beller, Plater, Smoker и другие. Barker работал с корой для обработки седел, Crocker делал горшки, Reader/Reeder клал тростниковые крыши, Horner изготовлял рога для питья, Wakeman (сторож) будил людей.

4) После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном являются наиболее богатым источником создания профессионально-должностных английских фамилий. Здесь мы встречаем Woollen, Woolley, Packer (от woolpacker), Sherman (от shear-man).

4. Описательные фамилии. Описательные фамилии отражают биологические особенности человека. Как и большинство фамилий данной группы, они в своем большинстве происходят от прозвищ, характеризующих своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Littler, Younger, Elder, Small; Head, Hands, Arms; Armstrong (распространенная в Шотландии и на севере Англии), Strongitharm, Sillitoe (в Йоркшире также известны варианты Shillito, Shillitto), Cudlipp (заячья губа); Kneebone, Cruikshank (хромой), Crump (горбатый; в известном детском стихотворении есть «cow with a crumpled horn»); Cameron (горбоносый); Campbell (криворотый). Такие фамилии могут рассказать, какого цвета были волосы у родоначальника семьи: Black (вариант Blake); White (варианты Hoar, Whiteman, Blunt); Grey (Grissel, Grizzle), Brown (Brunei, Brunell). Обладатель рыжих волос (red) мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read или Redman, а в Корнуолле его бы звали Rouse или Ross. Knott oзначал «выбритый», Ball часто происходил от bald «лысый». Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Joyce, Makepeace (популярная особенно на севере Англии), Friend, Trueman, Hardy, Gentle, Sweet, Doughty; Purefoy, Purfey пошли от «pure faith»; Bone, Boon от «le Bon» (норманского хороший); Love, Fullaloue, Bland, Merry, Grant (от grand); Moody (смелый, храбрый), Sad (непоколебимый, стойкий), Bragg (храбрый), Silly (Seeley, Seelie, Sealey) (первоначально «очаровательный, невинный»). Многие описательные фамилии пошли от прозвищ, отражающих условия жизни их носителей: Poore, Rich, Ragman (от ragged man «человек в обносках»), Masterman, Master мог быть слугой местного богатея (master). В английской антропонимии слова, относящиеся к одежде, представлены небольшим числом единиц: Shorthose («короткий плащ»); Hood («капюшон»); Bracegirdle (тот, кто проявлял экстравагантность в одежде, любил носить украшения). К описательным относятся фамилии, образованные от прозвищ участников ежегодных мистерий (Mistery Plays), которые устраивались на улицах и площадях средневековых городов Англии. Они были частым явлением в жизни страны, и принимать участие в этих постановках считалось почетным делом, требующим серьезного отношения. Зачастую участник мог играть одну и ту же роль из года в год, которая становилась его прозвищем, а отсюда уже легко объяснить происхождение многих фамилий, не входящих ни в один из рассмотренных выше групп: King, Baron, Earl, Lord, Cardinal, Legate, Count, Duke, Caesar, Pope, Angel, Cain, Satan и др. Описательные фамилии нередко происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного роста. Вот почему совершенно справедливо замечание авторов книги «Современные русские фамилии» о бесплодности непосредственного выведения фамилий из реалий (часто это приводит к неверному их толкованию) [18]. В жизни все может оказаться гораздо сложнее, и примером подобных несоответствий может служить шутливое стихотворение Дж.Смита: [23]

Mr. Wise was a dunce,

Mr. King was Whig,

Mr. Coffin's uncommonly sprightly,

And huge Mr. Little broke down in gig

While driving fat Mrs. Golightly.

Miss Joy, wretched maid,

when she chose Mr. Love

Found nothing but sorrow await her;

She now holds in wedlock,

as true as a dove,

That fondest of mates, Mr.Hayter.

Mr.Penny, whose father was rolling

in wealth,

Kick'd down all the fortune his dad won;

Large Mr. Le Fever's the picture of health,

Mr. Goodenough's but a bad one/

Mr. Cruickshank stept

into three thousand a year,

By showing his leg to an heiress.

Now I hope you'll acknowledge

I've made it quite clear

Than surnames e'er go by contraries.

Не всё просто в попытках установить верную этимологию той или иной фамилии. Зачастую одна и та же фамилия может возникнуть в результате самых различных процессов, из совершенно разных источников. Рассмотрим, к примеру, фамилию Legg/Legge. Вот перечень возможных источников ее происхождения:

а) по месту проживания ее носителя: at a leg/neck of land;

б) от устарелой формы слова: Leigh/ Ley;

в) от прозвища проворного, ловкого человека (ср. выражение to show a leg);

г) от профессии торговца чулками и бельем (традиционно на вывеске была изображена нога);

д) от вывески паба-пивной, который часто посещали эти торговцы;

е) от древнескандинавского имени Legg (сокращённое от Legard).

Часто встречающийся в английских фамилиях элемент -cock мог происходить:

а) от валлийского cock (красный);

б) от прозвища рано встающего человека (The Cocke of Westminster);

в) от одного из самых старых традиционных изображений на вывесках таверн, постоялых дворов и магазинов, владельцев которых называли, например, John или Walter atte Cock. Отсюда фамилии Adcock, Atcock,, Acock;

г) от староанглийского имени Cocca (наиболее часто встречающийся случай);

д) в результате ошибочной аналогии с Cook.

Мы выделили процентное соотношение основных лексических групп английских фамилий. Они выглядят следующим образом:

Отантропонимические фамилии составляют 19% и подразделяются на следующие подгруппы:

1.образованные от личных имён, не претерпевают никаких изменений, могут употребляться в качестве фамилий, составляют 17% (12 surnames: Anthony, Cecil, Henry);

2.образованные от имени богов, составляют 7% (5 surnames: Good Godwin);

3.имеющие норманнское, шотландское, ирландское и валлийское происхождение, составляют 44% (31 surnames: Walters.O'Neal. Johnson.Ap-Lloyd);

4. образованные от сокращённых имён родителей, составляют 23%

(16 surnames :Hobbes, Hobson, Hops, Hopkins).

5.образованные от кличек животных, составляют 8% (6 surnames: Limpkins, Haycocks, Howell).

Местные фамилии составляют 24% и подразделяются на следующие группы:

1. образованные от прозвищ, которые в свою очередь, указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, составляют 35%

(33 surnames: England, Engelmann, Langley.

2. образованные от прозвищ, в которых нашли свое отражение топографически примечательные пункты определенной местности. Составляют 35% (11 surnames: Brook, Hill, Cliff, Dale, Fell, Moore, Fields).

3. отражающие особенности растительного мира, составляют 16%

(14 surnames : Aspen, Beech, Birch, Holly).

4. образованные от названий рек, составляют 9% (8 surnames: Tees, Cherwell, Teems Colder).

5. фамилии, в основе которых лежат слова, обозначающие предметы и явления, связанные с деятельностью человека. составляют 23% (20 surnames: Ford, Bridgman, Rodd, Rods).

Профессиональные фамилии составляют 35%, подразделяются на следующие группы:

1. образованные от названий должностей и профессий, составляют 11%

(14 surnames: Wardrop, Barber, Kitchener, Page).

2. отражающие социальные характеристики человека, составляют 24%

(31 surnames: Knight, Gent, Sheriff, Justice).

3. связанные с сельскохозяйственными профессиями, составляют 64%

(79 surnames: Cowman, Bricker, Parkman, Wheelwright).

Описательные фамилии составляют 22%, подразделяются на следующие группы:

1. отражающие биологические особенности человека, составляют 55%

(43 surnames: Strong, Bigg, Armstrong).

2. отражающие моральные качества и умственные способности человека, составляют 35% (27 surnames: Bad, Rich, Wise).

3. отражающие способ жизни, составляют 10% (10 surnames: Poore, Rich, Masterman). (Приложение А, Б).

1.3 Наиболее употребительные шотландские, ирландские, валлийские и английские фамилии

В современной антропонимики Шотландии отчетливо прослеживаются следы скандинавского влияния. Скандинавы владели большей частью западной Шотландии (ІX-XІІІ веках), а Оркнейские и Шетландские острова находились под скандинавским управлением до XV века. Вот несколько примеров наиболее древних шотландских фамилий и их норвежские прототипы:

Godfrey от Guthroo

Mciver от Ivor

McColl, McCall от Kol

Auley, MacAuley от Olaf, Ola

McManus от Magnus

В основе многих фамилий лежат географические названия: Baird, Chrisholm, Douglas, Drummond, Forbes, Gordon, Murray, Ogilvie, Ramsay, Ross, Urquhart. Французское влияние наиболее явно в таких фамилиях, как Bruce, Davidson, Fletcher, Grant, Napier, Robertson, Sinclair.

Значительное число ирландских фамилий было англизировано во второй половине XVІІ века, а такие фамилии, как O'Breen и O'Nail стали O'Brien и O'Neal. В 1465 году англичанами была предпринята безуспешная попытка заставить всех ирландцев отказаться от своих имен и перейти на английские. Закон гласил, что каждый ирландец должен был «взять себе в качестве фамилии либо название английского города (например, Sutton, Chester, Trym, Corke), либо название цвета (White, Brown, Black), либо название ремесла (Smith,Carpenter, Book, Butler)». Попытка закончилась полным крахом, и сейчас в Ирландии очень мало фамилий, происходящих от названий английских мест. Отметим также, что среди валлийских фамилий чаще, чем в других районах Британских островов, встречаются двойные, пишущиеся через дефис: Nash-Williams, Lloyd-George. Ниже приводится список наиболее распространенных шотландских, валлийских и ирландских фамилий: [7]

Шотландские Ирландские Валлийские

Campbell Murphy Roberts

Duncan Kelly Jones

Ferguson Sullivan Davies

(O'Sullivan)

MacDonald Walsh Williams

Douglas O'Brian Edwards

Gordon Ryan

(O'Ryan)

Armstrong Connor Hughes

Stewart

Scott

Наиболее употребительные фамилии в Англии:

Alien/Allan James Richardson

Anderson Johnson Ross

Bailey Jones Smith

Baker King Spencer

Bennett Lee Taylor

Carter Martin Walker

Clark Miller Watson

Cook Mitchell White

Cooper Moore Wilson

Doyle Morgan Wood

Evans Morris Wright

Green Murray Young

Harrison Parker

Hill Patterson

Jackson Phillips

Мы уточнили список наиболее употребительных фамилий путём деления их на группы (Приложение В).

Изучив материал по данному вопросу, мы видим, что закрепление наследственных фамильных имён в некоторых областях Англии и Шотландии было привилегией знати в XII веке, стало необходимым для большинства людей в XVII веке.

Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в фамилию, была потеря мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения.

Исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в основу английских фамилий, показывает возможность разделить их на четыре группы: отантропонимические, местные, профессиональные, описательные.

Сложно установить верную этимологию той или иной английской фамилии. Зачастую одна и та же фамилия может возникнуть в результате самых различных процессов, из совершенно разных источников.

Глава 2. Фамилии и их особенности в русском языке

2.1 Культурно-историческая ценность русских фамилий

Официальные фамилии в России появились в конце XIV века. Первыми фамилии получили князья и бояре. Нередко фамилия была связана с вотчинами, владениями того или иного представителя знати: Мещерский, Вяземский, Коломенский. Эти фамилии образованы по общеславянской модели с суффиксом -ск- (сравним чешскую фамилию Коменский, польскую Запотоцкий).

Несколько позже складываются фамилии дворян (XV-XVIII век). Среди них немало именований восточного происхождения: Кантемир из тюркского Хан-Темир (темир - железо), Ханыков из адыгейского. Каныко (кан - воспитатель, учитель, ко - сын; сын учителя), Куракин из прозвища Курака (от тюркскского «сухой, тощий»). Другая категория дворянских фамилий типа Дурново, Хитрово, Сухово - именования, образованные от русских слов. С целью отграничить их от созвучных нарицательных имен ударение ставили на последнем слоге, а в фамилиях на -аго - на предпоследнем: Чернаго, Живагo.

Многие дворяне в России были по своему происхождению нерусскими. Выходцы из других стран, они служили в русской армии, крестились, т. е. становились православными, женились на русских и через несколько поколений полностью «обрусевали», сохраняя лишь иноязычную основу своей фамилии. Межнациональные браки были и в других социальных группах. Все это способствовало проникновению инонациональных основ в состав русских фамилий. Например, такие, казалось бы, вполне русские фамилии, как Кирьяновы и Закирьяновы, происходят от татарских личных имен Кирьян и Закирьян соответственно (фамилия Кирьянов могла быть образована и от русского календарного имени Кириан); то же относится к фамилиям Юсуповы, Нахимовы и многим другим. Фамилии Атасовы, Тураевы, Гондыревы оказываются по своим основам удмуртскими (сравним атас - петух, турой - журавль, гондыр - медведь), а фамилия Болдины - калмыцкой (от личного имени Болд, Болда). Такие фамилии, как Гречанинов, Турчанинов, Татаринов, Черемисинов, принадлежат членам семей, образовавшихся в результате смешанных браков. К разряду фамилий, произошедших от иноязычных основ, можно добавить те, которые были, по-видимому, даны в барских семьях детям от неофициальных браков: Шеров (от французского сhеr - дорогой), Амантов (от французского amant - любимый), Урсов (от (фанцузского ours - медведь), Оксов (от немецкого Ochs - бык).

Следующая группа фамилий принадлежит служилым людям (XVII-XVIII века). В ней так же, как и в княжеских фамилиях, отражаются географические названия, но не как наименования объектов, находившихся в их владении, а как обозначения мест, откуда вышли сами эти люди: Тамбовцев, Ростовцев, Брянцев, Астраханцев, Смолянинов, Москвичев, Москвитинов, Веневитинов, Вологжанинов и другие. Суффиксы этой категории фамилий иные, чем в фамилиях князей. По этим фамилиям легко восстановить обозначения жителей определенных мест: ростовец - житель Ростова, веневитин - Венева, вологжанин - Вологды, астраханец - Астрахани.

В XIX веке складывались фамилии русского духовенства. Среди них много искусственно образованных от различных слов не только русского, но и церковно-славянского, латинского, греческого и других языков. Значительную группу представляют фамилии, образованные от названий церквей и церковных праздников: Успенский, Богоявленский, Рождественский.

Ряд фамилий образован из русских фамилий путем перевода их основ на латинский язык и присоединения к латинской основе суффикса -ов или -ск и окончания -ий: Бобров - Касторский, Гусев - Ансеров, Орлов - Аквилев. С подобными же переводами основ фамилий на греческий язык встречаемся в следующих случаях: Хлебников - Артоболевский, Холмский - Лофицкий, Крестовский - Ставровский, Первенцев -Протогенов, Петухов - Алекторов. Многие из них придумывались специально для лиц, обучавшихся в духовных училищах. Так, например, руководство Московской духовной академии сменило в 1838 году фамилию учащемуся Пьянкову на Собриевский от латинского sobrius - трезвый, трезвенник. Менялись фамилии Любовников, Пропойкин, поскольку считались недопустимыми для служителей церковного культа.

...

Подобные документы

  • Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015

  • История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.

    реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012

  • Понятие и назначение отчества, история и этапы его внедрения в российскую традицию. Именование по имени и отчеству в дофамильный период. История образования русских фамилий для различных слоев населения. Черты, отличавшие их от фамилий иных народов.

    реферат [39,4 K], добавлен 09.12.2011

  • Фамилия как наследственное имя семьи, первичной ячейки общества. Фамилии, возникшие из топонимов (географических названий). Изучение маршрутов больших и малых миграций по распространению фамилий рядовых людей. Антропонимика – наука об изучении фамилий.

    статья [28,1 K], добавлен 21.11.2009

  • Реалии иностранной жизни, топонимы, традиционные для иностранной культуры обращения. Говорящая фамилия и способы ее перевода. Различный перевод говорящих фамилий в произведениях Чарльза Диккенса. Передача семантики говорящей фамилии в произведениях.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.03.2014

  • Варианты окончаний азерлийских фамилий. Проблемы использования инонациональных фамилиеобразующих средств. Фамилия, имя, отчество как основные факторы идентификации личности человека. Способы облагораживания фамилий. Основные аффиксы принадлежности.

    статья [31,6 K], добавлен 22.01.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.