Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах

Специфика использования фразовых глаголов в рекламных текстах и особенности их перевода на русский язык. Значение рекламы в обществе. Функционально-стилистические особенности рекламных текстов, их классификация. Применение переводческих трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.12.2012
Размер файла 70,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • 1. Рекламный текст в сфере информационно-языковой коммуникации
  • 1.1 Понятие, сущность и основные функции рекламы
  • 1.2 Рекламные тексты, их функциональные особенности, языковые средства и классификация
  • 1.3 Лексические средства достижения коммуникативно-прагматического эффекта рекламы
  • Выводы по первой главе
  • 2. Фразовые глаголы современного английского языка
  • 2.1 Фразовые глаголы: лингвистический аспект
  • 2.2 Фразовые глаголы, их свойства и классификация
  • 2.3 Фразовые глаголы: прагматический аспект
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Особенности применения переводческих трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах
  • 3.1 Лексические трансформации при переводе английских фразовых глаголов
  • 3.2 Грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов
  • 3.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов
  • 3.4 Способы сохранения коммуникативно-прагматического эффекта при переводе рекламных текстов
  • Выводы по третьей главе
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

Введение

В настоящее время в сферу внимания филологии включается не только такой традиционный материал, как художественный текст, но и другие разновидности текста, среди которых не последнее место занимают так называемые медиатексты, к которым относятся разного рода рекламные сообщения.

Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Она - повсюду: на радио, по телевидению, наружная реклама в виде щитов на улицах, в метро, подземных переходах и автостоянках, на автобусах и машинах, печатная реклама в газетах, журналах, на обложках книг, в наших почтовых ящиках. Современный мир диктует принять рекламу как данность. Поэтому как бы мы к ней ни относились, нельзя не признать: реклама - значимая часть культуры нашего времени.

Существует, однако, и еще один аспект рекламного бизнеса, который требует изучения сообщений рекламы с точки зрения прикладной лингвистики. Речь идет о переводе рекламных текстов, предназначенных для иноязычной, а точнее, инокультурной целевой аудитории, поэтому существует необходимость использования определенных трансформаций при переводе.

Кроме того, известно, что основным требованием, предъявляемым к тексту рекламного сообщения, является максимальное количество информации при минимальном объеме текста. Поскольку при этом сжатость изложения должна сочетаться с выразительностью и экспрессивностью, возникает дополнительный ряд переводческих проблем.

Уникальность рекламы как вида словесности и как объекта перевода требует, с одной стороны, ее всестороннего лингвистического анализа, а с другой - изучение применения переводческих трансформаций с целью сохранения прагматического эффекта при их переводе.

Для нас больший интерес представляет печатная реклама, жанры которой включают в себя рекламное объявление; развернутое рекламное объявление; житейскую историю; консультацию специалиста; каталог; прейскурант; афишу; анонс. В данной работе мы рассмотрим особенности перевода английских фразовых глаголов на примерах текстов печатной рекламы.

Фразовые глаголы являются существенной частью английского языка и их можно отнести к наименее изученной области английской лингвистики. В результате у переводчиков очень часто возникают проблемы с переводом фразовых глаголов. Поэтому тема настоящей выпускной квалификационной работы представляется нам актуальной.

Целью данной курсовой работы - исследовать специфику использования фразовых глаголов в рекламных текстах и особенности их перевода на русский язык.

Для реализации поставленной цели в курсовой работе необходимо выполнить следующие задачи:

раскрыть сущность и функции рекламы и ее значение в современном обществе;

изучить функционально-стилистические особенности рекламных текстов и представить их классификацию;

рассмотреть лексико-семантические особенности фразовых глаголов и дать их классификацию;

провести сравнительно-сопоставительный анализ английских фразовых глаголов и их перевод, а также определить особенности применения переводческих трансформаций.

Предметом исследования в курсовой работе послужили фразовые глаголы, встречающиеся в английских рекламных текстах, а объектом исследования - приёмы их перевода.

В данной работе мы применили метод сравнительно-сопоставительного анализа, описательный, оценочный методы, а так же метод структурно-семантического анализа. Описывая трансформации при переводе рекламных текстов, мы сравнивали английские фразовые глаголы в текстах оригинала с возможными вариантами их перевода на русский язык.

Теоретической базой курсовой работы послужили труды таких ученых в области лингвистики и теории перевода как И.С. Алексеева, С.Ю. Богданова, В.С. Виноградов, И.П. Губина, В.Н. Комиссаров, Е.В. Медведева, А.В. Федеров и некоторые другие.

В качестве материала для исследования нами были рассмотрены рекламные тексты из британского журнала "Newsweek", британско-американского журнала "House Beautiful" и американского журнала "Cosmopolitan". Для анализа текстов использовался собственный перевод, так как найти авторский перевод оригинала очень сложно.

Структурно курсовая работа работа состоит из введения, теоретической части, заключения, списка литературы и приложения.

1. Рекламный текст в сфере информационно-языковой коммуникации

1.1 Понятие, сущность и основные функции рекламы

Термин реклама происходит от латинского слова reclamare, которое означает "громко кричать" или "извещать" (в Древней Греции и Риме объявления громко выкрикивались или зачитывались на площадях или в других местах скопления народа).

Реклама - яркое явление современности: всепроникающее, вездесущее, профессиональное. Когда владельцу крупного магазина или небольшого ларька захочется расширить свое торговое дело, скорее всего он не будет просто ждать увеличения числа покупателей. Он выставит яркие, привлекающие внимание ценники, сделает красивую выкладку товаров, ярко оформит витрины, вывесит бросающиеся в глаза рекламные объявления с бойкими, остроумными сведениями о товарах. Иначе говоря, владелец торгового предприятия будет обеспечивать себе известность, т.е. рекламу, без которой он не сможет добиться увеличения торгового оборота.

Известный маркетолог Филипп Котлер, профессор маркетинга Северо-Западного университета США, дает следующее определение рекламы: "Реклама представляет собой неличные формы коммуникации, осуществляемые через посредство платных средств распространения информации, с четко указанным источником финансирования". [14].

Рекламе присущи следующие функции:

информационно-воздействующая (реклама распространяет в массовом масштабе информацию о товаре или услуге, их характере и месте продажи, выделяет товар определенной фирмы, внедряет свои идеи в индивидуальное и общественное сознание, побуждает к действию; реклама также может и развлекать, снимать психологическое напряжение);

социально-ориентирующую (реклама по-своему помогает людям ориентироваться в таких сферах, как экономика, политика, зрелищная индустрия, юриспруденция, наука и экология, образование, медицина, сфера быта, семейных отношений и др.; она способствует коммуникационным связям в обществе, содействует улучшению качества жизни, повышению ее стандартов, развитию производства, свободного предпринимательства, независимой прессы);

экономико-стимулирующую (реклама стимулирует распространение товаров, создает предпочтение к товару и приверженность торговой марке товара или компании; реклама в коночном итоге призвана снизить стоимость продаж, поскольку именно благодаря рекламе стоимость достижения многочисленных представителей целевой аудитории обычно намного меньше, чем, например, при личных продажах; свобода рекламирования способствует здоровой конкуренции, что приводит к совершенствованию существующих, развитию новых и исчезновению не оправдавших себя товаров);

эстетико-просветителъкую (подлинная реклама служит распространению высоких ценностей, экономической и потребительской культуры культуры быта, прививает потребителю хороший вкус, выполняя роль своеобразного воспитателя по эстетике, этике, рекламируя лучшие образцы упаковки, создавая изящные товарные знаки и логотипы по законам графического искусства; объясняет назначение лучших товаров или услуг, пропагандирует наиболее передовое, новое).

Коммуникативная роль рекламы в мире очень высока. "Почему американцы - писала в свое время ответственный секретарь журнала "Реклама" Наталья Смирнова, - бросили курить? Потому что вот уже несколько лет идет веселая, пугающая, не стихающая рекламная кампания. Почему канадцы начали всерьез заниматься спортом и даже русских удивляют своей морозостойкостью? Потому что пятнадцать лет назад им надоело болеть и они начали рекламную кампанию в защиту спорта, здоровья, бассейна возле дома. Почему богатый американец знает, что ему надо заниматься благотворительностью? Потому что уже в диснеевских мультяшках преуспевающий утенок рекламирует добрые модели поведения" [31]. Да, на Западе стало уже привычным, что реклама учит детей чистить зубы, взрослых - сдерживать эмоции, что рекламным кампаниям под силу повышать национальное чувство уверенности в себе, как это произошло к примеру, в Норвегии.

Реализуя свои функции, реклама выполняет также массу задач (хотя главной задачей остается "продажа" товара, услуги, идеи): распространение знаний о товаре или услуге, его достоинствах и возможностях, о той пользе, которую получит потребитель, купив товар или воспользовавшись услугой; распространение знаний о компании, ее истории, достижениях, финансовом положении репутации, ее руководителе, партнерах и клиентах; воздействие на лиц, влияющих на принятие решения о закупке товара в пользу фирмы-рекламодателя и многое другое.

Нельзя не отметить и те черты, без которых реклама как социальный институт не может существовать: правдивость, конкретность, целенаправленность, гуманность и компетентность.

Правдивость - черта, обязывающая организатора рекламного мероприятия приводит сведения о товарах, их качестве, достоинствах и преимуществах, соответствующие действительности.

Конкретность выражается в убедительных аргументах и цифровых данных, используемых в тексте рекламного средства; в рекламной графике соблюдение этого принципа исключает неоправданный формализм и непонятные широкому зрителю приемы.

Целенаправленность рекламы означает, что ее отправным пунктом являются рекламируемые товары и рыночная конъюнктура, а ее объектом - потребитель. Соблюдение в рекламе принципа целенаправленности предотвращает нерациональное расходование средств, позволяет оценивать эффективность применения того или иного средства рекламы, его влияние на увеличение оборота торгового предприятия, а также эмоциональное и психологическое воздействие.

Гуманность рекламы означает, что она способствует гармоническому развитию личности, духовному росту человека, расширению его кругозора, укреплению здоровья, улучшению эстетики быта и производства.

Компетентность рекламы заключается в том, что она базируется на новейших достижениях различных наук и технического прогресса (искусство, социология, психология, медицина, эргономика, дизайн и др.).

Таким образом, весь рекламный процесс воздействия на потребителя должен строиться в тесной связи с его образом жизни, экономическими, социальными и этическими задачами современного общества.

1.2 Рекламные тексты, их функциональные особенности, языковые средства и классификация

Неотъемлемой частью каждого рекламного средства является текст, который раскрывает идею и основной замысел рекламы. Текст - это "словесная часть объявления, т.е. cлова, напечатанные в журнале, газете и отправлениях прямой почтовой рекламы, а также произносимые в телевизионном или радиоролике. Текст разрабатывается с учетом конкретного рекламного средства (для рекламного объявления, помещаемого в периодической печати, рекламной передачи по радио и т.д.), а также характера рекламного сообщения (информация, напоминание, убеждение и т.п.)" [22].

Рекламный текст является разновидностью медиа-текста, то есть типа текстов, функционирующих в системе массовой коммуникации и распространяемых по ее каналам с целью налаживания, взаимодействия между коммуникаторами и массовой аудиторией. Этот факт "обусловливает относительную автономность рекламного текста в рамках массово-коммуникативного процесса при отсутствии непосредственного общения коммуникатора и реципиента и в то же время максимальную включенность в течение повседневной жизни, вызванную потребностью ориентации на распространение (а нередко и создание) оперативной информации" [31].

Е.Е. Копоть также считает, что "специфика рекламного текста как разновидности медиатекста заключается в том, что он представляет собой сплав вербальной и невербальной составляющих" [13]. И действительно, любой произвольно взятый рекламный текст воспринимается как реклама только в единстве своего словесно-графического или аудио-визуального воплощения. По мнению В.И. Шуванова, язык визуальных образов, "воспринимается быстрее и легче и более точен по сравнению с вербальным языком (текстом)" [37]. Лишив вербальную часть данного текста характерных графических признаков, мы тем самым превратим его в обычное объявление, сведя эффект воздействия к минимуму. Это очень важно учитывать при переводе рекламных текстов, поскольку пренебрегая визуальными средствами рекламы, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью. А ведь при переводе, как и при создании рекламного текста, также "необходимо затронуть какие-то глубинные струны души целевой аудитории, которые будут способствовать воздействию на потребителя" [13].

И.А. Сазонова также рассматривает рекламный текст не просто как единицу коммуникации, а как "сложное семиотическое целое, представляющее собой последовательность знаковых единиц, выражающихся посредством структурных элементов (слоган, заголовок, основной текст, эхо-фраза, реквизиты фирмы, шрифт, цвет, линейки и другие графические элементы, иллюстрации, название компании, логотип), максимально приспособленных для выполнения главной задачи - воздействие на аудиторию с целью получения необходимого эффекта" [26]. Она пишет: "В рекламном тексте нет места случайным, коммуникативно не нагруженным компонентам, а это предполагает равное внимание к вербальным и невербальным его составляющим" [26].

переводческая трансформация рекламный текст

Л.В. Минаева [19] даже обращает внимание на тот факт, что текст, представляющий собой описание продукта, прежде всего "материализуется" в виде образца этого продукта. Такой способ часто используется в журнальной рекламе при продвижении парфюмерных товаров, когда прямо к листу, содержащему текст рекламного сообщения, прикрепляется пробный пакетик с шампунем, бальзамом или духами.

Итак, реклама должна отвечать весьма важному принципу - принципу целостности. В.И. Шуванов отмечает: "Когда говорят о "неделимом целом" в рекламе, имеется в виду физическая, психологическая или символическая совокупность с настолько крепкими внутренними связями, что ее компоненты не могут быть отделены без существенных потерь свойств целостной совокупности" [37].

Однако, в нашей работе мы будем обращать внимание именно на вербальные средства рекламы, поскольку тема нашего исследования связана с переводом рекламных текстов. Ведь именно язык является важнейшим средством коммуникации. Как отмечает О.А. Колыханова, язык помогает человеку "обозначить мир и присваивать его… Он лигвистически конституирует реальность, вводя человека во множественные перспективы мира, давая возможность выбирать ту или иную систему его описания" [10].

Многообразие и разноплановость вербальных средств языка рекламы приводит к тому, что в последнее время складывается особая функциональная разновидность языка, которую можно назвать рекламным стилем. Правда, не все исследователи признают этот факт, вопрос о функционально-стилевом статусе рекламных текстов является дискуссионным. Одни относят рекламные тексты к публицистическому стилю. Другие считают, что они включают в себя признаки различных стилей, жанров и разновидностей речи. Третьи утверждают, что характер функционирования рекламы в нынешних средствах массовой информации уже позволяет делать выводы относительно сложившегося функционально-стилистических особенностей ее текстов на фоне других стилевых разновидностей языка.

Главным, стилеобразующим, фактором для каждого функционального стиля является та сфера человеческой деятельности, где данный стиль применяется. Для рекламного стиля это область рыночных, торговых, экономических отношений. В качестве других, также важных факторов, под влиянием которых формируется стиль, выступают специфические функции, которые он выполняет. Как мы уже отмечали, для рекламы такими функциями являются: а) информационная (распространять в массовом масштабе информацию о товаре или услуге, их характере и месте продажи, выделять товар определенной фирмы); б) экономическая (стимулировать распространение товара). У рекламного стиля есть и другие функции, но все они в конечном счете подчинены экономической функции.

Хотя две названные выше функции рекламы и соотносимы с информационной и воздействующей функциями публицистики (если экономическую функцию представить как воздействующую, но приспособленную к нуждам рекламы), однако реализуются они в разных сферах общественной жизни и имеют свою специфику.

Информационная функция в публицистике осуществляется на практически необъятном поле: в СМИ представлена самая разнообразная информация, которая в каждом случае оформляется с помощью набора тех или иных языковых средств, В рекламе же информация обычно касается лишь товаров и услуг. И языковые средства для этих целей отбираются соответствующие.

Мы уже не раз говорили, что основная функция рекламы - привлечь внимание потребителя. А потребительская аудитория, как известно, разнопланова, начиная от возраста и кончая вкусами. Рекламируя свой товар, рекламодатель очень часто выбирает конкретного потребителя и обращается именно к нему, нацеливая на покупку своего товара или предлагая именно свои услуги. В результате рекламные тексты отличаются друг от друга подбором языковых средств, зачастую относящихся к разным стилям языка.

Чтобы привлечь внимание потребителя, текст рекламы, как считают многие рекламодатели, должен быть, прежде всего, образным. Поэтому в рекламных сообщениях можно найти достаточно много средств языковой выразительности, которые вносят в него живую струю, делая его более воздействующим. К таким средствам относятся тропы, стилистические фигуры, афористика, разнообразные приемы звуковой игры. Рассмотрим некоторые из этих средств.

Троп - это "оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности" [27]. Обычно в основе тропа лежит сравнение, сопоставление двух понятий. Например: "Introducing the all new Economy Class. It's like having your own private cinema theatre" [46].

Рекламодатели при составлении текстов рекламы обращаются к метафоре. Метафора - один из самых распространенных тропов вообще и в рекламе в частности. Метафоричность придает рекламным текстам образность и выразительность, что способствует продвижению товара или услуг на рынке. Метафора - это "перенесение наименования с одного предмета на другой на основе сходства. Метафора представляет собой скрытое сравнение. Так как сходство может быть разнообразным - по размеру, цвету, выполняемой функции и т.д. - метафоры отличаются большим разнообразием" [27]. Вот, к примеру, реклама британского телевизионного канала DIY, который посвящен садоводству: Девушка стоит у стола, на котором лежит рассада цветов и насыпает землю к большой цветочный горшок, вверху - надпись: "This is my oasis - this is my network" [37]. В данной рекламе этот телевизионный канал назван оазисом на основе выполняемой им функции. Оазис - это "место в пустыне, где есть растительность и вода" [22]. Как можно предположить, в этой рекламе скрыт такой смысл: смотрите только наш канал, который, словно оазис в пустыне, напоит вас водой (т.е. предложит вам самую интересную информацию).

Рекламодатели довольно часто прибегают и к такому тропу как олицетворение. Олицетворение - такое "изображение неодушевленных или абстрактных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ - даром речи, способностью мыслить и чувствовать" [27]. Придавая товару черты живого существа с определенным характером, рекламисты добиваются большей убедительности, делают образ более живым. Олицетворение можно рассматривать как частный вид метафоры. Приведем пример олицетворения в рекламе медицинского препарата, применяемого при бронхитах. На рисунке - толстое существо странного вида. Это - Mucus (т.е. Мокрота). А ниже нарисованы три коробки, в которых находится лекарство Mucinex, и написано: "Mucinex knocks mucus out of the race" [44]. Фразовый глагол knock out со значением "выбивать, выколачивать; победить, побороть, одолеть" обычно используется в отношении живых существ (людей, животных). В данном случае рекламодатель придал одушевленные черты лекарственному средству, которое должно выгнать мокроту из организма больного человека.

Рекламные тексты также богаты на эпитеты. Эпитет - это "слово, характеризующее предмет или действие и подчеркивающее в них какое-либо качество, свойство" [27]. Эпитеты, определения очень важны в рекламе для визуализации, создания конкретного образа товара. Определения товаров и услуг должны вызывать у потребителя конкретные ассоциации, представления. Вот, например, реклама постельного белья. Девушка лежит в постели. Ниже - надпись: "Luxurious. Lustrous. Lasting. The cotton for home fashion" [36]. Luxurious и lustrous - эпитеты.

Рекламе также свойственна гипербола. Можно даже сказать, что этот троп, свойство которого заключается в количественном усилении интенсивности свойств предмета, явления, процесса, - неотъемлемое качество рекламы. Вот что пишет по этому поводу В.В. Тулупов: "Реклама подобна театральному действу, карнавалу, балагану, и это отмечают многие исследователи. Она сродни обряду сватовства, выкупа невесты, когда обе стороны - "продавцы-купцы" и покупатели "товара" - участвуют в своеобразной игре. При этом преувеличенное восхваление предмета "купли-продажи" является как бы обязательным атрибутом ритуала [32]. Вот типичный пример гиперболизации рекламы: "We'll start working on bringing your dreams to life" [45].

Нельзя не сказать несколько слов о таком приеме, как языковая игра, который часто используется в рекламных текстах. Р.И. Мокшанцев считает, что игра в рекламе, которая проявляется в определенных художественных средствах, "гораздо более ярко и непосредственно отражает и формирует художественную реальность, чем аналитические суждения и иные логические конструкции" [20].

Е.В. Медведева [18] приводит подобный пример языковой игры. Одно из рекламных сообщений фирмы "Meryl", производящей женскую одежду построено на использовании омофонов eye и I:

Meryl

"Open your I"

В приведенном тексте слово I относится к категории рациональных неключевых слов, поскольку связано с предметом рекламы опосредованно. Суть данного сообщения состоит в следующем: необходимо подбирать себе такую одежду, чтобы она отражала личность человека, его яркую индивидуальность. Таким образом, данное рекламное сообщение приобретает значение: "Открой свою личность себе и окружающим".

Слово eye, на котором, собственно, построена игра слов и которое представляет категорию оригинальных неключевых слов, не использовано в данном сообщении, однако благодаря своему звучанию, омофоничному звучанию лексемы I, оно "произносится" читателем во время внутреннего прочтения журнальной рекламы и придает ей семантически целостный, законченный вид. В данном случае с помощью такого двойного прочтения реклама предлагает потребителю совершить следующие действия:

1. Open your eye (s) - обратите внимание на эту одежду;

2. Open your I - приобретите ее и раскройте свою неповторимую личность себе и окружающим.

Необходимо, однако, отметить, что данное рекламное сообщение не может быть переведено на русский язык дословно, с сохранением использованного приема, поскольку стилистические отношения пары eye - I невозможно передать средствами языка перевода, где лексемы, выражающие понятия "глаза" и "личность" омофонами не являются.

Говоря о выразительных средствах, которые помогают донести рекламное сообщение до адресата, необходимо обратить внимание на такое явление, которое встречается в молодежной языковой среде, как сленг. Сленг обычно относят к социальным диалектам. Социальные диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений:

1) Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий и 2) Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков. Однако М.М. Маковский считает, что сленг занимает совершенно особое положение среди социальных диалектов. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана.

М.М. Маковский [16] согласен с мнением некоторых английских исследователей, среди которых Э. Партридж, Дж. Гринок, К.И. Киттридж, которые рассматривают сленг как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают эти исследователи, также использованием выразительных языковых средств, некоторые из которых мы рассматривали выше.

В сленге, отмечает М.М. Маковский, широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных "вспомогательных" глаголов (типа do, have, make, give и т.д.), которые используются для образования описательных выражений и фразеологизмов. Приведем такой пример. В британском журнале одна только что основанная строительная фирма приглашает на работу юношей и девушек. Но, прежде чем рассказать более подробно о своих вакансиях, она привлекает внимание довольно ярким заголовком: "Stop knocking around and get to work!" [43]. Фразовый глагол knock around означает "тратить время, слоняться впустую, бродяжничать". Рекламодатель, заговорив языком молодежной среды, хочет казаться "своим" и надеется на то, что это рекламное сообщение создать положительный эффект среди юношей и девушек и даст его фирме рабочие руки.

Итак, рекламный стиль, как и другие функциональные стили языка, характеризуется особенностями в отборе, сочетании и употреблении лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических средств. Он обладает своей образностью и выразительностью. В нем используются особые приемы убеждения, языкового манипулирования, языковой игры, что делает стиль рекламы неповторимым. И если даже этот стиль заимствует у других функциональных стилей - публицистического, литературно-художественного и др. - отдельные формы, жанры, языковые средства, то они организуются здесь иначе и подчиняются иным целям и задачам.

Таким образом, "под языком и стилем рекламы понимается система языковых и внеязыковых средств выражения содержания рекламных текстов, их системная организация, обусловленная функционированием в сфере массовой коммуникации. Реклама относится к убеждающей и воздействующей речи, призванной привлекать и поддерживать внимание адресата, способствовать последующему запоминанию сообщения и побуждать к определенному действию" [27].

Основными общими признаками рекламного стиля являются:

1. Гибридность, синтетичность. Рекламный стиль нередко использует формы, жанры, приемы других стилей - официально-делового, научного, публицистического, литературно-художественного, разговорного, - из-за чего многие исследователи отказывают этому стилю в самостоятельности. Но, как уже было сказано выше, рекламный стиль обладает собственной спецификой.

2. Диалогичностъ. Реклама предполагает диалог (в скрытой или явной форме) с адресатом. Рекламный текст стремится ответить на вопросы потенциального потребителя. Диалогичность, обеспечивающая контакт с адресатом, достигается за счет использования вопросительных предложений в форме прямого обращения или вопросно-ответных комплексом. Например: "What do you stand on?" [36] или "Do you feel stabbing pain in your feet? Or uncomfortable tingling, numbness, burning or shooting sensations? If so, you may have nerve pain" [45].

3. Личностность изложения. Она связана с ориентацией рекламиста на неформальный диалог с адресатом, поэтому в рекламных текстах активно используются личные местоимения второго лица. Например: "Wealth. What's it to you?" [45] или "This weekend, it's all about you" [36].

Нередки прямые обращения к потенциальному потребителю. Например, реклама машины: "Ladies and gentlemen! The greatest luxury in life is time. Savour every second" [45]. В качестве приема интимизации рекламного сообщения используются разного рода синтаксические конструкции, обиходная: лексика, фразеологизмы и др. элементы, свойственные разговорной, непринужденной, фамильярней речи. Например: "The new Club Kitchen has hot and cold snacks and a fridge full of drinks. So you can help yourself between meals. Think of it as a little mid-air refuelling. CLUB WORLD BISNESS CLASS" [40].

4. Использование аргументации разного рода (рациональной, фактологической, логической - и эмоциональной" оценочной, обратной).

5. Применение разнообразных способов языкового манипулирования.

Эти (и другие) наиболее общие признаки рекламного стиля проявляются в целой системе конкретных языковых особенностей.

Существуют множество способов классификации рекламных текстов, среди которых можно выделить три наиболее традиционных, основанных на следующих критериях: рекламируемый объект; целевая аудитория; СМИ-рекламоноситель.

Классификация рекламных текстов по объекту рекламы позволяет обозначить концептуальную структуру современной рекламы и включает в себя, как правило, четыре группы: товарная реклама; корпоративная реклама; социальная реклама; политическая реклама.

Классификация рекламных текстов в зависимости от направленности на определенную аудиторию тесно взаимосвязана с объектом рекламы и включает в себя следующие группы: реклама потребительских товаров (англ. В to С или business to consumers) - для личных нужд; бизнес-реклама (англ. В to В или business to business) - реклама оборудования, услуг в сфере производства; торговая реклама оптовикам; реклама на профессиональные группы с целью убедить профессионалов в необходимости закупки рекламируемого оборудования, поддержания престижа профессии, увеличение сбыта товаров или услуг через определенные профессиональные группы. Направленность рекламы на определенный сегмент массовой аудитории влияет на язык и стиль рекламного текста.

И.А. Сазонова [26] дает классификацию рекламных текстов "в зависимости от этапа ЖЦТ" (жизненного цикла товара), подразделяя ее на следующие виды: тексты информативной рекламы; тексты увещевательной рекламы; тексты напоминающей рекламы. Данная классификация, как она считает, позволяет определить функциональную нагрузку рекламных текстов на каждом отдельном этапе ЖЦТ.

Классификация рекламных текстов по СМИ-рекламоносителю включает в себя: наружную рекламу, журнальную и газетную рекламу, рекламу на радио, рекламу на телевидении. Классификация рекламных текстов по СМИ-рекламоносителю позволяет оценить такие факторы как: количественный охват аудитории, способность конкретного издания или программы достичь целевой аудитории, стоимость издания и распространения рекламы в каждом отдельном СМИ.

В последнее время и теоретики, и практики рекламы все чаще говорят о конвергенции журналистики и рекламы, то есть о резком сближении этих областей творчества. Самым прямым образом эти процессы касаются жанровой структуры рекламы и рекламных текстов.

В пределах рекламных текстов жанры классифицируются по трем группам: а) информационные; б) аналитические; в) художественно-публицистические.

Информационные жанры незаменимы на первом этапе ЖЦТ - "выведение товара на рынок", когда главной их функцией является возбуждение интереса потребителя к рекламируемому товару.

Аналитические жанры используются, как правило, на втором этапе ЖЦТ - "рост", когда у предприятия начинает расти своя доля рынка. В основе психологического воздействия на потенциального потребителя лежит эмоциональная составляющая.

Художественно-публицистические жанры способны воздействовать комплексно на целевую аудиторию, призывая ее к определенному действию. Применение художественно-публицистических жанров возможно на различных этапах ЖЦТ.

Более того, рекламными функциями могут обладать и деловые, и бытовые жанры, коллажи, жанры народного творчества, различные изобразительные жанры. Важно отметить, что в последнее время наряду с информационными и аналитическими жанрами говорится о существовании совокупности рекламных жанров. Так, например, В.В. Ученова, С.А. Шомова, Т.Э. Гринберг, К.В. Конаныхин в книге "Реклама: палитра жанров" [33] выделяют собственно рекламные жанры. Авторы проводят разделение на жанры печатной рекламы, радиорекламы, варианты телеобращения и основные виды наружной рекламы.

1.3 Лексические средства достижения коммуникативно-прагматического эффекта рекламы

Реклама представляет собой особый вид социального общения, имеющий свои мотивы? задачи, цели. Задачи рекламы - привлечь внимание читателя к тексту, поддержать вызванный интерес, обеспечить понимание и запоминание содержания текста, а целью является побудить читателя купить рекламируемый товар.

В общении, ставящем целью социальную регуляцию поведения читателя, большую роль играет фактор и взаимоотношение коммуникантов. Исторический опыт рекламного дела выработал определенную, оптимальную для достижения названной цели, форму социального поведения рекламиста: его поведение строится на устранении социальных дистанций в общении с читателем. Неофициальный тип ролевых отношений, заданный социальной ситуацией, проявляется в побудительном характере рекламы, что отражает его ориентированность на диалог: рекламист выступает не только от своего имени, но и от имени читателя. Выступая в роли читателя, он предвидит возможные возражения, сомнения читателя. В роли инициатора общения он отвечает на вопросы, убеждает, доказывает. Весь процесс общения предстает как запрограммированный переход от одной роли к другой. Принятие рекламистом роли читателя дает ему возможность, с одной стороны, добиться большей доказательности своей речи, а с другой - создать иллюзию живого, личного общения с одним читателем (а не с множеством читателей) и что реакция именно этого читателя определяет характер развертывания общения. Установка рекламы на диалог придает данному социально-ориентированному общению характер личностной ориентированности, предполагающей взаимоотношение двух индивидов.

Характер социопсихологических отношений, лежащих в основе текста рекламы, определяет специфичность данного типа текста в плане его прагматической направленности, под которой понимается направленность на достижение коммуникативного эффекта, т.е. ожидаемой реакции читателя. Специфичность прагматической направленности рассматриваемого типа текста, связанного с социальной регуляцией поведения читателя, обусловливает использование в текстах рекламы такого композиционно-стилистического типа изложения, для которого характерно совмещение интеллектуального и эмоционального начал. Прагматически обусловленный синтез рационального и эмоционального в рамках текста рекламы отражен при помощи типов развития темы, которые являются композиционно-прагматической основой текста [21]:

1) Линейный тип развития темы характеризуется плавным переходом от одной мысли к другой, зависимостью последующей мысли от предыдущей. "Ровный" характер тематической прогрессии определяет синтаксическое построение основного текста: он строится из двусоставных повествовательных предложений, ряд из которых усложняется однородными членами предложения и причастными оборотами, а также из сложноподчиненных предложений. Эмоциональное напряжение в таких текстах создается, во-первых, повторением слов, передающих референтную соотнесенность с денотатом рекламного сообщения, в позиции подлежащего (занимая "сильную" позицию в предложении, они подкрепляют авторское одобрение рекламируемого товара) и, во-вторых, постепенным сокращением временных периодов между этими повторами.

2) Пунктирный тип - суть его заключается в том, что тема раскрывается путем сообщения резко сменяющих друг друга мыслей о предмете речи. Динамичный характер развития темы сообщает тексту четкую ритмическую организацию. Дробность ритма, обусловленная краткостью строящих текст синтаксических конструкций (эллиптических), подчеркивает равную значимость приведенных один за другим фактов и, обеспечивая четкую периодичность их следования, усиливает степень интеграции текста, внося при этом в текст эмоциональную напряженность.

3) Ступенчатый тип развития темы представляет собой последовательный переход от одной мысли к другой в ходе развертывания темы, но в отличие от линейного типа включает в себя эмоциональный и смысловой акцент. Так, например, симметричный повтор названия фирмы на фоне синтаксического параллелизма - не только цементирующее средство, но и средство, которое:

а) акцентирует внимание читателя на названии фирмы, ассоциируемом с рекламируемым товаром, заставляя запомнить эту фирму, поверить в ее авторитетность;

б) подводит к мысли о том, что только названная фирма (и никакая другая) может обеспечить то, о чем говорится в основном тексте;

в) создает впечатление множественности достоинств рекламируемого товара.

4) Развернуто-пунктирный тип развития темы сходен с пунктирным типом отсутствием плавности перехода от одного момента к другому по мере развития темы - здесь также имеет место резкая сменяемость приводимых фактов. Однако, в отличие от пунктирного, названный тип не ограничивается просто констатацией фактов, а конкретизирует, в какой-то мере развивает их. Ритмичность текста, создаваемая периодичностью интонационного ударения на подзаголовках, называющих те или иные достоинства товара с последующей их конкретизацией, свидетельствует о субъективно-оценочной модальности характерной для всех типов развития темы.

5) Параллельный тип развития темы наблюдается в тех случаях, когда тема рекламного сообщения, представляя собой родовое понятие, расщепляется на ряд подтем, называющих конкретные виды рекламируемого товара. Развитие темы рекламного сообщения осуществляется через развитие подтем. Подтемы, детализирующие тему, автономны по своему характеру, и их развитие по отношению друг к другу в рамках основного текста можно определить как параллельное. Каждая подтема оформляется отдельным абзацем, построенным из однотипных, подчеркнуто кратких синтаксических конструкций, связь между которыми строится по принципу пунктирного типа развития темы. Периодичность следования пауз между предложениями носит четкий, дробный характер. Четкость ритма, балансирующего составляющие текст абзацы, во-первых, реализует интегрирующую функцию и, во-вторых, вносит в текст определенную эмоциональную напряженность.

Рассмотренные типы развития темы представляют собой некоторые абстрактные схемы, определяющие композиционные параметры рекламного текста. Эти схемы выступают структурным обликом прагматической функции текста рекламы: они отражают организацию содержания основного текста, нацеленную на то, чтобы заинтересовать читателя в рекламируемом товаре и вызвать у него осознание потребности приобретения товара как единственно возможного выхода из его производственных затруднений. Иными словами, отработанный практикой механизм построения рекламных текстов передает его ориентированность на формирование у читателя мотива, т.е. психического состояния, которое направляет его коммуникативную деятельность к определенной цели - покупке рекламируемого товара. Кроме описания характеристик товара реклама несёт дополнительную нагрузку за счёт заложенного в текст намерения отправителя текста. Речевое воздействие, т.е. влияние вербальной информации на поведение реципиента, формируется в результате взаимодействия целого ряда языковых и неязыковых факторов, включённых в акт коммуникаций. В данных условиях экспрессивность становится обязательным условием прагма-коммуникативного существования рекламного текста. Экспрессивность рекламного сообщения - это необходимое средство для достижения его непосредственной цели: побуждения потенциального покупателя через предельно сжатую лексико-семантическую структуру к приобретению предмета рекламы.

Проблема экспрессивности относится к одной из кардинальных лингвистических проблем. Мы рассматриваем экспрессивность как одну из ведущих концептуальных категорий рекламы, обусловливающих её прагматико-коммуникативное существование.

Использование экспрессивных языковых средств в процессе порождения рекламного текста зависит от рекламодателя. Адресант на правах более информированного участника коммуникации восполняет возможные пробелы в концептуальной картине мира адресата. Причём делает он это не навязчиво, а очень тактично и дружелюбно, раскрывая собеседнику новые возможности, подчёркивая их преимущества и предлагая ими воспользоваться. Прагматика текста проявляется не только в том, что он воздействует на рецепиента, но и в том, что текст содержит имплицитную информацию о его авторе и сфере коммуникации. Через своё послание рекламодатель актуализирует комплекс вербализированных и невербализированных знаний об окружающем мире, в том числе и некоторую систему ценностей, к которой и отсылает потребителя напрямую или косвенно. Замысел, рекламное обращение, идея рекламного послания, рекламный образ, смыслообразующие мотивы рекламы, композиция, языковые средства определяются осознанно или неосознанно автором рекламы как языковой личностью, его моделью мира, индивидуальным опытом, системой ценностей, отношением к языку. Специальные языковые средства (образные, эмотивные, оценочные), используемые в рекламе, сами по себе не создают общей экспрессивности текста. Экспрессивность возникает при условии, что эти средства, во-первых, отображают определённое содержание (характеризуют объект рекламирования), а во-вторых, адресуются реальному потребителю, для которого они окажутся личностно значимыми. Всякий текст, в том числе и рекламный, рассчитан на восприятие, понимание и оценку. Следовательно, экспрессивные усилия автора рекламы достигают цели тогда, когда они сообразуются с апперцептивными возможностями реципиента. Известно, что одной из важнейших тактик речевого поведения является построение обоими партнёрами общей системы отсчёта, необходимой для их взаимопонимания. Для успешной реализации феномена речевого воздействия важно, чтобы интенция отправителя рекламы была правильно распознана читателем - получателем рекламы. Реализация экспрессивного плана рекламы влияет на динамику, качество и избирательность восприятия, способствует ускоренному, углубленному и расширенному пониманию текста. Экспрессивный план текста способствует также достижению прагматической цели - изменению сознания и поведения адресата, побуждает его к деятельностной реакции - преобретению товара или услуги.

Объективное значение языковых единиц накладывается на личностный смысл потенциального покупателя, воспринимающего рекламный текст, в результате чего рождается экспрессивный эффект. Каждый читатель смотрит на одно и то же рекламное послание сквозь призму своих представлений и понятий, сквозь призму своего индивидуального сознания. Восприятие рекламы всегда избирательно и зависит от психологического состояния рецепиента в момент восприятия. Рекламных сообщений, не содержащих экспрессивности на уровне текст-рецепиент, не существует, т.к. всегда найдётся адресат рекламы, для которого то или иное содержание окажется экспрессивным, независимо от наличия или отсутствия в тексте специальных языковых экспрессивных средств. К факторам, определяющим силу экспрессивности, в основе которой лежит взаимодействие текст-адресат, относятся: гармония или дисгармония целей рекламодателя и потребителя, следовательно, заинтересованность получателя рекламы в сообщаемой информации, система его ценностей, знания адресата об окружающем мире.

Кроме того, возможности воздействующего эффекта заложены в единицах различных уровней - лексики, морфологии, синтаксиса, в фонографических единицах. Автором рекламы избираются такие эмотивные, оценочные, образные, стилистические, а также композиционно-структурные языковые средства, которые способны представить в наиболее выгодном свете цель рекламы. Для рекламного текста характерна тенденция к комбинации средств всех уровней языка, являющих собой сеть внутритекстовых связей. Создавая рекламу и стараясь достичь основной цели рекламы - воздействие на потенциального покупателя, рекламист отказывается от стандартных узуальных и нормированных средств языка, чтобы новым, непредсказуемым для читателя языковым средством (комбинацией средств) повлиять на его сознание и поведение. Употребление системных экспрессивных средств и приёмов усиливает общий экспрессивный тон рекламы, поскольку всякий приём - это активная и серьёзная "игра" значениями и смыслами, имеющая коммуникативную цель и прагматическое назначение - эмоциональное заражение адресата. В конкретном же тексте любое нейтральное средство языка в зависимости от интенций рекламиста может трансформироваться и стать эмоционально, образно или эстетически воздействующим, т.е. экспрессивным, распространяя экспрессивный эффект на весь текст.

Выводы по первой главе

В первой главе дипломной работы мы определили понятие рекламы, рассмотрели функции, которые она выполняет, основные задачи и черты, без которых реклама как социальный институт не может существовать.

Определили, что неотъемлемой частью каждого рекламного средства является текст, который раскрывает идею и основной замысел рекламы. Установили то, что в рекламном тексте можно найти достаточно много средств языковой выразительности, которые вносят в него живую струю, делая его более воздействующим. Например, такие тропы, как:

метафора;

гипербола;

олицетворение;

эпитеты;

игра слов и др.

Так же в первой главе остановились на таком понятии как рекламный стиль, и остановились на основных признаках рекламного стиля. И рассмотрели лексические средства достижения коммуникативно-прагмастического эффекта.

Анализ литературы показал, что в рекламных текстах присутствует огромное количество фразовых глаголов. Мы считаем необходимым рассмотреть их в следующей главе.

2. Фразовые глаголы современного английского языка

2.1 Фразовые глаголы: лингвистический аспект

И.П. Иванова Маслов определяет глагол "как часть речи, которая выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени. Грамматическое значение действия понимается широко: это не только деятельность в собственном смысле этого слова, но и состояние и просто указание на то, что данный предмет существует, что он относится к определенному классу предметов (лиц) <…> Важно то, что глагол передает признак не статически, не как приписываемое предмету (лицу) свойство, а как признак, обязательно протекающий в каком-то временном (хотя бы и неограниченном) отрезке" [9].

Словоизменительная система глагола богаче и разнообразнее, чем у других частей речи; она включает не только обычный для флективных языков синтетический способ, т.е. присоединение формантов к основе, но и аналитические формы. Следует отметить, что глагол - единственная часть речи, имеющая не только аналитические формы, но и аналитические конструкции.

Как считает С.Ю. Богданова [4], термин "аналитическая конструкция" вполне можно применить по отношению к так называемому фразовому глаголу, который в английском языке обладает особой спецификой.

Фразовый глагол - одно из наиболее спорных и неоднозначных явлений английского языка, обладающее целым рядом специфических особенностей и один из наиболее продуктивных источников пополнения лексического состава английского языка. За последние 500 лет количество фразовых глаголов увеличилось в пять раз и продолжает расти, на современном этапе количество фразовых глаголов составляет примерно 30 % (около пяти тысяч) от количества всех глаголов в английском языке. Возникнув в недрах разговорного стиля, фразовые глаголы постепенно стали неотъемлемой принадлежностью художественной, научно-популярной и научной литературы.

При рассмотрении явления фразовых глаголов возникает много вопросов, на которые на данном этапе развития лингвистики еще не получены окончательные ответы. Одним из дискутируемых вопросов является сам термин - фразовый глагол.

Большинство специалистов определяют фразовые глаголы следующим образом: "это глаголы, которые сочетаются с определенными наречиями и предлогами таким образом, что обычное значение глагола изменяется" [27]. Наречия и предлоги, которые входят в состав фразовых глаголов обычно носят название послелогов, поскольку они стоят после того слова (глагола), к которому относятся. Таким образом, под данным термином можно понимать особые глагольные образования типа carry on, be behind, go on, keep on, make up и др., состоящие из 2-х частей глагола и тесно связанного с ним послелога.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.