Роль фразеологических единиц в заголовках прессы

Функции газетного заголовка. Основной языковой критерий фразеологичности выражения. Классификация фразеологических единиц. Смысловая целостность парных сочетаний. Исследование роли фразеологических единиц, как средства выражения функции заголовка прессы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.03.2013
Размер файла 44,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Особенности заголовка

1.1 Заголовок

В связи с быстрым развитием науки и техники современные люди переживают период бурного распространения информации, они не всегда могут успевать читать все тексты в газетах и журналах и поэтому, прежде всего, обращают своё внимание на заголовки и подзаголовки газетных текстов. Это объясняется тем, что сама структура заголовков отличается лаконичностью, а обобщается в них самое главное из того, о чём говорится в тексте. Иными словами, можно сказать, что эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, ибо известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета. Кроме того, «исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам». Хотя заглавия уже давно находятся в поле зрения ученых, однако до сих пор в их изучении существуют «белые пятна». В области лингвистики заголовку уделяется не так много внимания, и вряд ли можно найти наиболее выраженное несоответствие между популярностью газетного заголовка в общественной жизни и пренебрежением к нему науки. В частности, в научной литературе отсутствуют работы, в которых бы заголовок рассматривался как полноправный структурный элемент текста.

В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги» [Даль В. 1978, c. 567]. Здесь дано широкое понятие заголовка.

У С. Ожегова заглавие определенно несколько уже - как название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей [Ожегов С.И. 1952, c. 173].

По определения Большой Советской Энциклопедии, заголовок - это название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание.

1.2 Функции газетного заголовка

На газетной полосе, состоящей из разнообразных материалов, читательское внимание в первую очередь привлекают заголовки. Какие функции имеют эти заголовки? По мнению Э.А. Лазаревой газетный заголовок имеет следующий функции:

Графически - выделительная функция. Указанная функция - единственная, которая реализуется неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использование цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещение материалов на газетной странице). Форма заголовка активирует непроизвольное внимание читателя, которое не требует волевых усилий. Но непроизвольное внимание скоро проходит, сменяется произвольным, направленным, контролируемым сознанием. Тогда читатель обращается к языковому оформлению заголовка.

Номинативная функция. Эта функция реализуется при первом знакомстве с заголовком. Эта функция состоит в том, что заглавия называют текст, выступают в качестве его имен. Заголовок аналогично имени собственному обозначает индивидуальный предмет, в данном случае текст. Любой заголовок называет текст, с этой точки зрения он, независимо от своей синтаксической структуры, выполняет номинативную функцию. Номинативная роль заголовка дает читателю возможность выделить текст, расчленить непрерывный континуум газетного номера на составляющие его публикации.

Рекламная функция. Эта функция заголовка привлекает внимание к тексту, возбуждает целую гамму эмоций - не только интерес, но и любопытство, недоумение, удивление. Рекламный заголовок формирует психический настрой личности, благодаря чему активизируется внимание, целенаправленно обратиться к газетной публикации.

Информативная функция. Знакомясь с текстом, читатель держит заголовок в поле зрения. Название материала помогает, в первую очередь, осознать смысл публикации. В данном процессе участвует именно информативная функция. Заглавие в свернутом виде способно выражать содержание текста, которое, которое представляет цепь тезисов, связанных друг с другом и уточняющих друг друга.

Оценочно-экспрессивная функция. Также заголовок участвует в формировании эмоционального воздействия газетного произведения. Важность этой функции для газеты определяется тем, что произведение должно убедить читателя в тех положениях, которые защищает автор, внушить ему определенные установки.

Интегративная функция. Заглавие облегчает восприятие текста, играя большую роль в организации языковых средств. Интеграция (связанность) понимается как средство достижения целостности, слитности текста, что позволяет его рассматривать как самостоятельное единство.

По мнению Маньковой Л.А. любой, в том числе и газетный заголовок называет текст, а, следовательно, выполняет номинативную функцию, которая помогает выделить конкретный текст из массы других. Для отделения одного текста от другого в газете используется и графически-выделительная функция заглавия, реализуемая неязыковыми средствами. Как правило, заглавию присуща информативная функция, поскольку в нем тем или иным образом отражается содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной.

Розен Е.В. понимает под функциями заголовка следующее: «Набранные шрифтом разной величины газетные заголовки, идущие через всю полосу, естественно, привлекают к себе внимание любого читателя. В этом собственно и заключается их главная прагматическая функция - заинтересовать читателя, обратить его особое внимание на более важные моменты статьи, нее раскрывая ее содержание и идею полностью, побудить к чтению. Языковая форма заголовка в известной мере «задана»: «он должен быть максимально краток (минимум строк, слов, букв), должен быть информативен, стимулировать желание читателя ознакомиться с предполагаемой информацией более подробно»» [Розен Е.В. 1985, c. 36]

Таким образом, можно сделать вывод, что всякое газетное заглавие в принципе характеризуется номинативной, графически-выделительной, информативной и рекламной функциями. В конкретном заглавии на передний план выдвигается либо информативная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о рекламном или информативном типе заглавия.

2. Фразеология

2.1 Фразеология, как языковое явление

В научной литературе фразеология определяется как совокупность фразеологических единиц (ФЕ) рассматриваемого языка (языков), или фразеологический состав. [ЛЭС 1990, c. 560]

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности - как продукта особого вида вторичной косвенной номинации, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова. Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности - устойчивости и воспроизводимости, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи [Ожегов С.И. 1957, c. 13].

Особой задачей фразеологии является изучение системных связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц - главным образом, словами [ЛЭС 1990, c. 560].

Фразеология разрабатывает принципы выделения ФЕ, методы их изучения, классификации и фразеографии (описание в словарях). Фразеология пользуется различными методами исследования, например, компонентным анализом значения, представляющим слово-компонент фразеологизма на уровне семантических «множителей» или выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова - как мотивирующий элемент значения фразеологизма.

На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания: метод идентификации - установление тождеств и различий слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами. Метод ограничений в выборе переменных, устанавливающий отличие структурно-семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Пожалуй, никакое другое явление языка не представляет собой столь богатого материала для исследования, как фразеологическая единица (ФЕ).

Обобщая многообразие мнений, можно выделить две основные точки зрения о понятии «фразеология».

Согласно первой, наиболее распространённой точке зрения, к фразеологии относится любое словесное сочетание, обладающее той или иной степенью устойчивости [Постанова Т.Е. 2001, c. 100]. «Фразеология обычно начинается там, где свободное лексическое значение слова заслоняет фразеологически связанным понятным из всего словосочетания, и тогда, когда какое-либо словосочетание становится повторяемым, общеизвестным, «крылатым», отличающимся образностью, возможностью переносного употребления и т.д.» [Ефимов А.И. 1952, c. 63]

Основным языковым критерием фразеологичности того или иного словесного выражения является критерий непереводимости или невозможности точного перевода на другие языки.

Вторая точка зрения, сформулированная С.И. Ожеговым, открывает возможности для более узкого и потому более чёткого определения понятия объёма фразеологии как особого явления языка. Позиция В.В. Виноградова совпадает с мнением С.И. Ожегова по поводу узкого понимания фразеологии [Ожегов С.И. 1974, c. 191]. По В.В. Виноградову, объём фразеологии составляют те явления языка, которые возникают в результате специфического семантического развития лексических средств в определённых синтаксических и стилистических условиях [Виноградов В.В. 1977, c. 192].

Одним из основных признаков ФЕ является её воспроизводимость. ФЕ не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде и как таковые используются затем в том или ином предложении. Эта их особая структурная устойчивость определяется целостностью и неразложимостью выражаемого ими значения. Устойчивость их структуры обусловливает в свою очередь единство синтаксической функции, которую они выполняют в предложении [СРЯ 1999, c. 126].

2.2 Классификации ФЕ

У исследователей фразеологического состава наблюдаются различия во взглядах на то, каков состав таких единиц в языке. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования [Fleischer W. 1997, c. 110].

Наиболее известны классификации В.В. Виноградова, И.И. Чернышёвой, В. Фляйшер.

В. Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях:

in Bausch und Bogen 'целиком, все вместе, оптом',

klipp und klar 'коротко и ясно',

fur jmdn. durchs Feuer gehen 'пойти за кого-либо в огонь и воду'.

Данные словосочетания воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit Mann und Maus (untergehen) ' (пойти ко дну) с живым и мертвым грузом' невоможна замена одного из конституентов другим словом, как например: mit Frau und Maus,

ohne Mann und Maus; т.к. значение данного фразеологизма «mit allen» не может быть истолковано из значений «Mann» или «Maus».

Однако, как отмечает В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; некоторые фразеологизмы граничат со свободными словосочетаниями: Antwort geben 'дать ответ', Fragen stellen 'поставить вопрос'. В. Фляйшер рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:

а) непредикативные словосочетания, например:

zwischen Tur und Angel 'второпях, в последнюю минуту (перед уходом)',

die Flinte ins Korn werfen 'спасовать перед трудностями, сложить оружие';

б) устойчивые предикативные конструкции, например:

Ihn sticht der Hafer 'он с жиру бесится';

в) устойчивые предложения, например:

Da beiet die Maus keinen Faden ab 'тут уж ничего не поделаешь' [Fleischer 1997: 30].

Интересно мнение относительно параметров для классификации ФЕ В.В. Виноградова. В исследованиях по фразеологии он предлагает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения [Виноградов 1977: 285]. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Он отмечает, что фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишённую внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что во-первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения [Виноградов В.В. 1977, c. 121-137].

И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава. Фразелогические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса «как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта» [Чернышева 1970: 39].

Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом, значение целого связано с пониманием «образного стержня фразы» [Чернышева И.И., c. 39 - 41], с ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму», или образную мотивированности фразеологического единства. Например:

jmdm. den Kopf waschen 'намыливать кому-либо шею/голову',

keinen Finger krummen 'не ударить палец о палец',

etw. auf Eis legen 'заморозить, не давать ходу',

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как правило, имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев народа и вышли с течением времени из употребления, например:

den Stab uber jmdn. brechen «вынести приговор кому-либо» (букв.: разломить над кем-либо палку),

bei jmdn. in der Kreide stehen «быть чьим-либо должником» (букв: быть у кого-либо в мелу),

den Hut vor j-m ziehen «уважать кого-либо» (букв.: снимать перед кем-либо шляпу).

Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает И.И. Чернышева, не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.

Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно вне зависимости от контекста. Оно существует в связи с данным материальным составом фразеологизма также и в том случае, когда постепенно ослабевает и затемняется тот образный стержень, который служил основой мотивированности ФЕ. Следовательно, звуковой состав демотивированных фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем речи как определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность.

Термин «фразеологические единства», с точки зрения И.И. Чернышевой [Чернышев И.И. 1970, 44], наиболее точно передает структурно-семантическую специфику ФЕ этого типа: целостное значение (семантическое единство), возникающее на основе переосмысления всех компонентов словосочетания.

Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание.

Далее И.И. Чернышева [Чернышева И.И. 1970, 44] рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразеологические единицы. (1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют, поэтому ее специфическую особенность. Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже - oder или weder…noch.

Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:

1. единством образа в метафорических парных сочетаниях, например:

unter Dach und Fach bringen 'устроить или закончить какое-либо дело',

mit Haut und Haar 'целиком, без остатка, с потрохами',

von Berg und Tal 'по горам по долам',

mit Leib und Seele 'душой и телом';

2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах), например:

auf Art und Weise 'таким образом',

Grund und Boden 'земля/земельное владение',

или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах), например:

Tag und Nacht 'день и ночь',

gro? und klein 'маленький и большой',

arm und reich 'бедный и богатый'.

Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов [Чернышева И.И. 1970, c. 41; Ольшанский И.Г., c. 12]. Характерными морфологическими особенностями этих парных сочетаний является отсутствие артикля и опущение флексии. Артикль отсутствует у преобладающего большинства парных соединений и у всех парных повторов.

Опущение флексии у первого или обоих компонентов является следствием семантической целостности фразеологизма. Данная закономерность наблюдается также и у парных сцеплений, компонентами которых являются прилагательные, например:

ein klipp und klares Ja (а не ein klippes und klares Ja) 'коротко и ясно, без обиняков'.

«Морфологическим следствием» семантической целостности парных сочетаний является также и своего рода выравнивание грамматического рода субстантивных компонентов в следующих случаях:

mit all ihrem Hab und Gut 'со всем имуществом',

fur ihr ganzes Hab und Gut 'ради благосостояния'.

Подобно копулятивным сложным существительным, парное сочетание принимает род последнего компонента-существительного das Gut, хотя первый компонент-существительное женского род - die Habe.

Продуктивный характер парных ФЕ подтверждается наличием ряда продуктивных структурных типов. В пользу продуктивности данной группы фразеологии говорят такие явления, как активная фразеологическая деривация на основе парных сочетаний, параллельные образования в различных частях речи, наличие резерва переменно-устойчивых парных сочетаний, употребительность парных фразеологизмов в литературно-разговорной сфере общения, прессе и публицистике.

(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например:

jmdn. fliehen wie die Pest 'бежать от кого-либо как от чумы',

jah, plotzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen 'вскочить как ужаленный', букв.: 'будто укушенный тарантулом',

geschwatzig sein, schwatzen wie eine Elster 'быть болтливой, трещать как сорока',

in der Tasche sein 'быть у кого-либо в руках'.

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойство или действие, состояние через сравнение er ist wie ein Stier означает «он силен (дик, опасен) как бык».

Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:

1) Общеупотребительные пословицы:

Es ist nicht alles Gold, was glanzt 'Hе все то золото, что блестит',

Man soll Feste feiern, wie sie fallen 'Празднуй, когда пришел праздник';

2) Поговорки типа:

Da liegt der Hund begraben 'Bот где собака зарыта';

3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

Du lieber Himmel! 'Бог ты мой! Боже правый!' (выражение ужаса или удивления),

Du kriegst die Motten! 'Tы с ума сошел!' (выражение удивления, изумления),

Gott sei Dank! 'Cлава Богу!'.

Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют эллиптическую форму, например:

Ja, Kuchen! 'как бы не так! этот номер не пройдет!' (выражение отказа),

Verflucht und zugenaht! 'черт возьми! черт подери!' (проклятие).

Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера:

die goldne Zahl 'астрономическое вспомогательное число',

das gelbe Fieber 'тропическая болезнь',

die silberne Hochzeit '25-летнее нахождение в браке',

der schwarze Markt 'тайный, запрещенный рынок'.

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, беспредельный): Hass, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным значением (=тусклый, мутный, непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur.

Суммируя все вышесказанное, И.И. Чернышева [Чернышева И.И. 1970, 56] приходит к следующим выводам:

Устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные ФЕ, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов. Структура компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными, прочно укоренившимися в языковой практике лексическими единицами, позволяет создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий и состояния субъекта, лица или предмета. Структура компаративного фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условия для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения.

Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышева выделяет два основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца, например:

Viele Kuche verderben den Brei 'y семи нянек дитя без глазу',

Neue Besen kehren gut 'новая метла чисто метет'.

Опираясь на классификацию И. Чернышёвой можно сказать, что к фразеологии относится словесное сочетание, обладающее той или иной степенью устойчивости.

Исходя из выше написанного, можно сделать вывод, что в основе каждой классификации существует свой главный принцип, у Фляйшера это лексикализация и идиоматизация, Чернышевой сочетаемость, а также семантическое преобразование компонентного состава, и основным критерием для классификации Виноградова является семантическая слитность компонентов.

3. Роль фразеологических единиц в заголовках прессы

Так как в теоретической части были рассмотрены функции заголовков, то в данной главе будет рассматриваться роль Ф.Е. в заголовках. Для выявления роли Ф.Е. в найденных мною заголовках, будет производиться опора на классификацию Чернышевой И.И. Исследуемый фактический материал подбирался путём выборки из таких немецкоязычных изданий как «Der Spiegel», «Die Zeit», «F.A.Z.», «Fokus». Таким образом, было найдено 20 заголовков, которые включают в себя фразеологические единицы.

1. «Von A bis Z (От А до Я)». Данная статья включает в себя термины по экономике, таким образом, статья представляет собой маленький терминологический словарь.

2. Статья называется «Wie Pech und Schwefel» (Не разлей вода). Она названа в честь нового альбома группы «Schandmaul». Данная статья сделана в виде интервью, в котором участники этой группы рассказывают, что ожидать поклонникам группы от этого альбома, а также, что они хотели показать с помощью песен, что они действительно не разлей вода, и практически все время проводят вместе. «Wie Pech und Schwefel» является фразеологическим единством, выраженное парным сочетанием, так как образность выражена в метафорическом сочетании.

3. «Der Schlafstein - damit Sie schlafen wie ein Stein» (Спать как сурок). Данный заголовок показывает, что речь пойдет о сне. Автор утверждает, что сон это не только спокойствие и тишина, а так же эликсир духовного и телесного здоровья. Сначала он приводит причины, из-за которых многие люди мучаются бессонницей, а затем предлагает решение этих проблем. По мнению автора, хороший сон зависит от партнера находящегося рядом, и чем лучше он будет тем быстрее вы забудете про снотворное. Данный Ф.Е. является компаративным фразеологическим единством, так как основывается на сравнении.

4. «Sturm im Wasserglas» (Буря в стакане). По названию заголовка нельзя сразу определить какая же тема данной статьи, но после прочтения понимаешь, что заголовок точно отражает суть статьи. В статье речь идет о конференции в Гамбурге, которая должна была помочь решению проблем, связанных с окружающей средой. Однако на первый план вышло обсуждение не природы с её проблем, а экономика. Таким образом, конференция показала, что финансовый аспект превыше окружающей среды. Автор статьи показал с помощью этого фразеологизма, что проблемы экономики это всего лишь буря в стакане, а проблемы окружающей нас природа это ураган, который может уничтожить нашу планету.

5. «Harte Schale, weicher Kern» (Тяжело в учении, легко в бою). Название статьи поверхностно отражает главную тему. Главная тема статьи - гонки Formel 1 и смерти, которые связанны с этим соревнованием. Автор доказывает, что опыт, приобретенный со временем, не всегда помогает в этом виде спорта. Пауль Дана, которому было 30 лет, погиб во время такого соревнования, он ехал со скоростью 280 км/ч, в этот момент ему уже ни чего не могло помочь. Михаэль Шумахер благодарен своему здоровью, которое не подводило его в течение всей его карьеры. Он также говорит, во всех соревнованиях главное, чтобы удача была на твоей стороне, потому что опыт не всегда может тебе помочь. Автор явно дает нам понять, что к Formel 1 не подходит такая поговорка «тяжело в учение, легко в бою». Здесь всегда будет тяжело, а самое главное опасно для жизни.

6. «Montezumas Rache?» есть Монтесумы). Автор обозначил эту статью под смешным заголовком, чем очень сильно привлек внимание читателей. Сначала автор посвящает несколько предложений происхождению данного слова. А дальше автор рассказывает, как эта месть испортила весь отдых на Майорке. Пол отпуска она провела в номере и ничего не могла есть, и практически все время лежала вы кровати, но все же потом она восполнила этот пробел. Автор приняла участие в восхождение на одну из гор на этом острове, затем продолжила свое путешествие, но уже на автобусе. И в конце статьи она подводит неутешительный итог, что от такой мести страдают большой количество туристов, которые имеют проблемы с пищеварением.

7. «Im Tibet fahrt die hochste Eisenbahn der Welt». Данная статья посвящена тибетской железной дороге, которая является одной из самых молодых. Этот проект является одним из самых престижных в Китае. Эта железная дорога располагается на вышине 5000 метров над землей, на данный момент самая высокая железная дорога в мире. Это дорога проходит через такие города как Шанхай, Пекин и другие города Китая. Теперь люди из провинциальных городов могут легко добраться до Лхаса. А поездка от Пекина до Лхаса теперь занимает всего лишь 48 часов. В этот проект было вложено 3,3 миллиардов евро и трудилось около 100.000 рабочих. Также за этот проект выступили геологи, так как данная железная дорога не наносит вред почве, и не наносит вред окружающей среде, потому что, окна в этом поезде не открываются, и пассажиры не смогут выкидывать мусор. Строители этого проекта продумали все до мелочей. Так как воздух на высоте более загрязнен, то в вагонах устроены специальные очистительные приборы. В конце статьи автор подводит итоги, что данное сооружение поможет перемещаться не только жителям Китая, но и жителям Тибета, которых уже насчитывается около 2,7 миллионов человек. И еще одна причина данного строительства, это повышенный интерес туристов к самому Тибету.

8. «Der Stein des Anstosses» (камень преткновения). Данная статья посвящена группе 8. Группа 8 - группа из 8 стран, куда входили изначально Германия, Франция, Италия, Япония, США, Великобритания, и позже присоединились Россия и Канада. Встречи этой группы проходят неформально, без присутствия представителей СМИ. На таких встречах представители стран решают различные проблемы, связанные с экономикой, курсом валюты, подорожание цен на нефть, климат, терроризм, а также проблемы стран третьего мира. Для всех этих проблем решения были найдены быстро, но камнем преткновения стала проблема, связанная со СПИДом и ВИЧ инфированными, а именно, сколько денег надо пожертвовать. В итоге представители стран сошлись на сумме в 1,4 миллиардов долларов, хотя некоторые страны понимали, что эта сумма очень мала. На пример к сравнению, корпорация Mikrosoft и актер Билл Гейтс пожертвовали 30 миллиардов долларов. Таким образом, решение этой восьмерке подверглось жесткой критике окружающих.

9. «Klappe zu, Affe tot - es riecht schon (пиши пропало). Эта статья рассказывает нам о том, что сейчас происходит в киноиндустрии Америки. Автор пишет, что на сегодняшней день качество фильмов, выпускаемых в этой стране, достигло низкой отметки. Все чаще стали выходить статьи с заголовками «Кризис в Голливуде», и с этим нельзя не согласиться. Бюджеты последних фильмов, таких как «Фантастическая четверка», «Игра без правил», не окупаются. А такие фильмы как «Миссия не выполнима 3», «Возвращение Супермена», уже не могут быть хорошими, так как самое лучшее уже было показано в первой части. Сегодняшнее американское кино не несет ответственность за качество фильмов, действую по принципу, главное чтобы была шумиха. За последнее время вышло только несколько приличных фильмов «Мистер и Миссис Смит», «Чарли и шоколадная фабрика». Это те фильмы, качество которых критики оценили высоко. Итог данной статьи был таков, что сегодня мелкими шашками, но мировую арену начинают выходить русские фильмы «Столкновение», и документальный фильм про животных «Марш пингвинов».

10. «Worum die Flinte ins Korn Werfen?» (Спасовать перед трудностями). Эта статья рассказывает о молодой немецкой партии, которая за последние два года очень выросла, благодаря вхождению в Левую партию. В результате этого соединения, народ ожидал увидеть разительные изменения в политике, народ думал, что теперь покончено с разными утопическими идеями. Но как говориться это соитие произошло не в очень удачное время, поэтому на эту молодую партию обрушилось большое количество критики, недовольства. И как подчеркивают опытные люди в этом деле, за последние время такие стремительные вхождения более молодой партии в уже устоявшуюся происходят на столько быстро, что в результате происходит больше отрицательного, чем положительного.

11. «Es ist nicht alles Gold, was glanzt!» е все то золото, что блестит). Эта статья описывает интересные факты, которые касаются немецких школ, а именно прогулов учителей, например, в интернациональных школах количество прогулов составляет 3,4%, в региональных школах 2,7%, в гимназиях 3,4%. Таким образом, за период с 2007 по 2008 около 500 учителей пропускали занятия в школе. Следствием данных прогулов является во-первых, что некоторые преподаватели работают на договорной основе, во-вторых, слишком много ученик в одном классе, в-третьих, у многих временных работников школы отсутствует специальное педагогическое и дидактическое образование. После озвучивания проблем были предложены решения, например одно из них, предоставлять дополнительные часы для особенных педагогических заданий, а так же уменьшить количество человек в классе для установления более взаимопонимающих отношений. Данный заголовок является фразеологическим выражением, так как это пословица.

12. «Zuckerbrot oder Peitsche fur Iran?» (Кнут или пряник для Ирака?) Вся статья посвящена решению проблемы связанной с Ираном, а именно атомной программе. Собравшиеся страны, или как еще назвали встреча 5 властей, должны были найти решение этого конфликта, но это было не так то просто. Не которые страны хотели что бы, Тегеран вошел в состав 5 стран, а другие были против. Таким образом, для Ирана был выбор между стимулами или санкциями, сворачиванием или отказыванием, кнутом или пряником. Министр иностранных дел России на кнут отреагировал скептически, для него важно найти положительную альтернативу, а министр иностранных дел Америки Кондолиза Райз наоборот настаивала на острую резолюцию Ирана, но не смотря на её острые формулировки, для Ирана все таки выбрали пряник.

13. «Prinz Poldi und der schwarze Markt» ринц Полди и черный рынок) Этой статьёй автор показал нам, что сейчас происходит в Южной Африке. Представители германии решили предложить на продажу своё баварское пиво Южной Африки, они, но возникла небольшая помеха для этого распространения. На данный момент в этой стране уже существует свой пивоварный великан, который обеспечивает практически всю страну. Помимо этого. Данная компания 98% рынка, и исключила всех возможных конкурентов. Неужели теперь будет война, потому что SAB воспринимает это как вызов на бой. Тем более на данный момент SAB стоит в списке лучших пивоварен на 6 месте, выпускает различные напитки, а так же участвует в текстильной промышленности. Только пивная часть приносит в казну столько же доходов, сколько как и золотые шахты, это около 5%. Так что если все-таки начнется продажа баварского пива, то это скорее будет напоминать «черный рынок». «Der schwarze Markt» - фразеологическое сочетание, так здесь есть семантически преобразованный компонент - schwarze.

14. «Informatikjahr 2006 Daumendrucken fur die Gesundheitskarte» Статья рассказывает о том, что 2006 год в германии прошел под лозунгом «информатика». Министр науки Аннет Шаван, что информатика вездесуща, и она помогает нам во всех сферах жизни. Некоторые политики подчеркивали, что нельзя отделять информатику от общества. И на одном из собраний обсуждалось, что нужно сделать так, чтобы больше людей было в ней заинтересовано, для этого специально летом 2007 года будет проведен специальный форум в Мюнхене, так же на одном из выставочных кораблей будет проходить выставка под названием «Спорт и информатика». Однако не все понимают, что не все люди понимают в новых технологиях, и что обучение должно начинать проводиться с самых малых лет, что должны привлекать молодые таланты, и особенно женский пол, ведь за последний год участие женского пола в информационных программах возросло только на 15%.

15. «Von hinten durch die Brust ins Auge» (Без надобности запутанно). Автор статьи рассказывает об экономических проблемах некоторых европейских стран. Контоны и города находятся сейчас в долгах, в Швейцарии долг государственного органа растет постоянно. И автор утверждает, что есть только одно рациональное решение, это контролировать все доходы и расходы. Однако потом автор описывает, то, что предлагают специализированные люди в этом деле, они предлагают отдавать налоговые поступления в пользу более высоких доходов, а чтобы получить эти деньги, они повысят налоги с кантонов, в результате обогащались бы только определенные люди, а государство беднело на глазах. Однако правительство не дало этому случиться. Не смотря на все эти проблемы, пока Швейцария в налоговом отношении, одна из самых благоприятных стран мира. Правительство заботиться о стабильности своей страны, и делает все для общественного, культурного, образовательного развития.

16. «Apfel mit Birnen vergleichen!» (Яблоки с грушами сравнивать). Данная статья рассказывает о соперничестве между газетами Online. Например, одна из вашингтонских газет разработала специальную программу, все заголовки появляются из облака. Увидев это другие газету, тоже начали привносить что-то новенькое, например появился эффект загнутой страницы, и как только ты нажимаешь сразу же видишь нужную статью, или например, как только появилась новая статья, то специальная программа сразу сообщает об этом читателю. Однако были и неудачные примеры. Например «Los Angeles», они не продумали дизайн, и кто муже плохо защитили страницы сайта, в результате на странице всегда появлялись непристойные слова.

17. «Mit Haut und Haar» (С потрохами). Данная статья посвящена фильму снятого по мотиву романа «In blinder Panik» известного уголовного автора Рут Рендель. Из любви к дочери дипломата, ее зовут Елена, сын проститутки случайно провоцирует перестрелку. В результате один из полицейских был ранен, так как спасал Елену, и стал инвалидом. Виктора за перестрелку посадили в тюрьму на четыре года, а Елена в благодарность за свое спасение, вышла замуж за полицейского, Дэвида. Однако их брак нельзя было назвать счастливым. Как только Виктор вышел из тюрьмы, Елена сразу помогла ему устроиться на работу. Узнав об этом Дэвид разозлился, ведь она помогает человеку, который сделал его инвалидом. Но Виктору удается доказать, что он к этой перестрелке не причастен, и во всем виноват напарник Дэвида, Санчо. Санчо подозревал свою жену в измене с Дэвидом, поэтому отомстил ему. Критики оценили это кино очень высоко, этот фильм виртуозно инсценированная мелодрама. Режиссер фильма сумел четко показать внутренний мир героев, легко балансировал между пафосом и самоиронией. В итоге этот фильм получил несколько наград на одном из кинофестивалей и стал идеальным началом для некоторых молодых актеров.

18. «Arm und Reich. Die Schiksale menschlicher Geselschaft» (Бедные и богатые. Судьба человеческого общества). Статья дает рецензия на книгу Хареда Даймонда «Бедный и Богатый. Судьба человеческого общества». В данной книге автор рассказывает о судьбах человеческих обществ, и пытается разъяснить, почему вещи развевались именно таким образом. Конкретно автор книги рассматривает Евразию, он пишет «география Евразии лучшим образом принадлежала для развития сельского хозяйства, разведения скота, а также для свободного потока информации». Но Европа не смогла все совместить, она не использовала всю силу, которая ей была дана, в отличиe от Китая. Итак автор в книге подразумевает, что «бедные» - все то, что принадлежит к Евразии, а «богатое» - это Азия, которая смогла воспользоваться дарами природы. Книга очень запутанная, но если вчитываться, то смысл будет понятен. По пятибалльной школе критики оценили эту книгу на 4,5 балла.

19. «Im Brausch und Bogen» (Целиком). Данная статья также посвящена рецензия на одну из французских книг. Статья написана не без доли сарказма. Книга называется «Altweggs». Автор книги пытается описать умственную жизнь Франции за последние 50 лет. Автор утверждает, что французский интеллект был вытеснен сначала коммунистической партией, затем под влиянием гитлеровских идей, а дальше режимом Виши, который и породил коллективный невроз. А причиной, чтобы вылечиться от этого невроза, это было необходимое на тот момент политическое мышление. Многие фразы делают эту книгу слишком запутанной, «медлительной», и слишком открыто в этой книге форсируется материал.

20. «Millionen Irakis auf der Flucht «mit all ihrem Hab und Gut»» (Побег миллионов иракцев со всем своим имуществом). Статья рассказывает об иранской семье, матери и сыне, которые являются беженцами, которые потеряли все, что у них было. Данная семья имела небольшой магазин, который и был их основным доходом. На данный момент они нелегально живут в иорданской столице, без вида на жительство, без официальных документов. Теперь они живут в Иордании уде три года в двухкомнатной квартире, где еще проживает одна семья. За квартиру они платят, только благодаря тому, что каждый день ходят попрошайничать. В одной из драк, произошедших в Ираке, ее сыну пробили голову, и ему делали операцию. Теперь также необходимы деньги на медикаменты. Кроме того, она потеряла мужа, и погиб ее отец. Автор статьи с помощью этой женщины показал, что она не одна, около 7000 людей находятся в таком же положении. Автор с помощью данного фразеологизма, но не в прямом смысле, смог показать, на сколько тяжело людям, что у них нет элементарных вещей, без которых жизнь становится кошмаром.

В газетной статье заголовок выполняет ведущую роль и несет на себе значительную функциональную нагрузку. Исследовав данный материал, можно сделать выводы о том, что заголовок, выраженный Ф.Е. выполняет следующие функции: абсолютно все заголовки выполняют номинативную функцию, данные заголовки не исключение («Prinz Poldi und der schwarze Markt», «Von A bis Z»). Такие заголовки как «Stein des Anstosses», «Zuckerbrot oder Peische fur Iran» выполняют информативную функцию. Они выражают содержание текста, и помогают осознать смысл публикации. В исследуемом материале встречаются заголовки, которые выполняют рекламную функцию «Mit Haut und Haar», «Im Brausch und Bogen». Данная функция реализуется при помощи употребления заведомо неинформативных заголовков, которые интригуют читателя. Большинство исследуемых заголовков выполняют прагматическую функцию, например «Worum die Flinte ins Korn werfen?», «Apfel mit Birnen vergleichen!». В этих заголовках используются вопросительный и восклицательный предложения. Использование таких заголовков позволяет заинтересовать читателя и побудить его к чтению, не раскрывая содержания статьи. Доминирующей функцией заголовков, которые выражены Ф.Е., является оценочно - экспрессивная функция. «Montezumas Rache» - данный фразеологизм приукрашает речь. «Von hinten durch die Brust ins Augen», «Klappe zu, Affe tot - es riecht schon» - данные заголовки выполняют канотативную функцию, они несут негативную окраску. «Im Tibet fahrt die hochste Eisenbahn der Welt» - данный заголовок экспрессивно окрашен, он выражает ироническое отношение автора, который намеренно использовал данный фразеологиз. Реализуя оценочно - экспрессивную функцию заголовок эмоционально воздействует на читателя.

Заключение

заголовок газетный фразеологический выражение

В данной работе была предпринята попытка провести исследование о роли фразеологических единиц, как средство выражения функции заголовка прессы. Прежде всего, были исследованы общие положения заголовка и устойчивых словосочетаний. Заголовок рассматривался, как средство организации внимания, воздействия и внушения. Ф.Е. рассматривались, как устойчивое сочетание слов, которые имеют следующие признаки: идиоматичность, воспроизводимость, стабильность.

Подводя итог, можно отметить тот факт, что Ф.Е. играют огромную роль в заголовках немецкое прессы. Заголовки же в свою очередь несут значительную функциональную нагрузку

Проведя исследование можно сделать выводы, во-первых, причина употребления Ф.Е. в языке прессы заключается в том, что они в сжатой форме способны передать глубокий смысл и богатое содержание. Своей экспрессивностью они привлекают внимание читателей, т.е. выполняют рекламную функцию, во-вторых, употребление устойчивых словосочетаний в заголовках прессы позволяют наилучшим образом реализовать функции заголовков, в-третьих, использование фразеологизмов в заголовке позволяет сделать язык выразительнее и эмоциональнее.

Список литературы

1. Большая советская энциклопедия. Т 25. Москва.: 1932. - 759 с.

2. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: 1977. - 285 с.

3. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.: 1952. - 63 с.

4. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989. - 69-71 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 560 с.

6. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. Выпуск №6 (45) 2002.

7. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: 1974. - 131 с.

8. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. вып. 2, 1957. 13 с.

9. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М.: 1965. - 12 с.

10. Постнова Т.Е. Теория языка и речи. Фразеология в современной печатной рекламе. Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и международная коммуникация. №1. 2001. - 100 с.

11. Розен Е.В. Газеты и журналы на нем. яз. в школе: Пособие для учителей.: Просвещение, 1985. - 36 с.

12. СРЯ. Под ред. Новикова А.А. С-Пб., 1999. - 126 с.

13. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Изд. «Высшая школа», М.: 1970. - 39 с.

заголовок газетный фразеологический выражение

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.