Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке (на материале периодики)

Определение понятия лексического заимствования применительно к турецкому языку. Специфика процесса проникновения слов из западноевропейских языков в разные периоды развития турецкого языка. Основные экстра- и внутрилингвистические причины заимствований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 08.03.2013
Размер файла 59,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИКИ)

ВОЛОДИНА Елена Геннадьевна

Москва-2007

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Основным объектом изучения в данном исследовании являются новые лексические единицы в современном турецком языке, заимствованные из английского языка, пути их распространения и сфера использования в принимающем языке. Анализируемая группа лексических единиц англоамериканского происхождения рассматривается параллельно в составе словарного состава современного турецкого языка и в его профессионально-стилистических вариантах, а также и на уровне повседневной речевой деятельности носителей данного языка, определяемой их речекультурной компетенцией.

Много внимания уделено причинам или факторам, способствующим заимствованию лексики из английского языка. При этом важным является установление общественно-политических условий проникновения англицизмов и описание лексико-семантических сфер их употребления. Функционирование этой интенсивно разрастающейся лексической группы отражает широкий спектр происходящих в современной Турции общественных процессов.

Данный активный пласт лексической системы языка, с одной стороны, свидетельствует о научно-техническом прогрессе, который переживает страна, вовлеченная в процессы глобализации, с другой стороны, проблема англицизмов - это интересный объект для социолингвистических наблюдений, который оказывается к тому же постоянным и специфическим «пациенсом» языковой политики, осуществление которой возложено на Турецкое лингвистическое общество.

Деятельность этого официального института по нормированию процессов адаптации новой лексики в литературном языке также оценивается в данной диссертации.

Изучение современных методов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов развития языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка. Тематико-идеографическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении как концептуальной, так и языковой картины мира народа, о новых явлениях в его общественной жизни, требующих языковой фиксации.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью лексических заимствований из английского языка с точки зрения их количества, состава, степени и особенностей их адаптации или ассимиляции в турецком языке. Эти явления могут быть связаны с процессами глобализации, фиксируемыми на лексическом уровне многих языков, попавших в сферу влияния американо-английской культуры, и, в частности, с интенсификацией проникновения англо-американских слов в турецкую лексическую систему, социолингвистические причины которого остаются недостаточно изученными.

Поэтому систематизация, унификация и стандартизация заимствованной англоязычной лексики приобретают особую значимость для функционирования литературной нормы этого языка. Поскольку регламентация последней является важнейшей составляющей деятельности Турецкого лингвистического общества, представляется важным оценить с позиций современной социолингвистики противоречивость и адекватность усилий указанной научной организации по нормализации и кодификации современной турецкой языковой нормы, переживающей ныне, как представляется, период интенсивного «сдвига» в своих функционально-стилистических проявлениях.

Цель настоящего исследования - комплексное изучение заимствованных из английского языка слов в современном турецком языке, и это обусловило постановку следующих задач:

- определить понятие лексического заимствования применительно к турецкому языку, опираясь при этом на интерпретацию данного понятия отечественными и зарубежными лингвистами;

рассмотреть специфику процесса проникновения слов из западноевропейских языков в разные периоды развития турецкого языка;

описать основные экстра- и внутрилингвистические причины заимствований из английского языка в современный турецкий язык;

выделить лексико-семантические области использование англицизмов и рассмотреть примеры их функционирования в современных средствах массовой информации;

рассмотреть вопрос о влиянии заимствований из английского языка на современный турецкий язык;

проанализировать политику Турецкого лингвистического общества в отношении заимствованной лексики и оценить результаты работы этой организации в борьбе за очищение турецкого языка.

Для достижения цели и решения поставленных задач проделана следующая работа:

проведено изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;

составлена выборка англо-американских заимствованных терминов на основе сплошного просмотра специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий;

определено место английских заимствований в лексической системе турецкого языка;

выделены периоды англоязычного влияния в истории становления и развития литературного турецкого языка, дана оценка отношения турецкой лингвистической общественности к проникновению в язык англицизмов;

выявлены и описаны лексико-семантические группы заимствованных лексем внутри ряда терминологических групп современного турецкого языка, подверженных наибольшему влиянию английского языка; эти заимствования представлены в виде приложений к диссертационной работе.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды современных лингвистов по общему и тюркскому языкознанию, по теории заимствований, по социолингвистике, разрабатываемые на материале языков разных систем. В теоретическую основу диссертационного исследования положены идеи и взгляды таких ученых, как Н.А. Баскаков, А.Н. Кононов, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, К.С. Горбачевич, Л.П. Крысий, М.В. Орешкина, Э. Косериу, G. Doerfer, б.А. Aksoy, В. Brendemoen, A. Dilacar, Е. Haugen, Z. Korkmaz, а также работы других российских и зарубежных лингвистов, занимающихся проблемами межъязыковых связей, и исследования и труды Турецкого лингвистического общества.

Основные методы исследования. Для решения поставленных в данной работе задач использовались описательный и сопоставительный методы: на первый из них мы опирались при отборе и классификации языкового материала, второй служил основой при установлении лексико-семантических межъязыковых связей между лексическими единицами; метод компонентного анализа использовался при определении границ объектов исследования; в работе применялись приемы классификации и систематизации, а также приемы лингвистического наблюдения и сопоставления в диахроническом аспекте; имеются также элементы контекстного и качественно-количественного анализа.

Для обеспечения достоверности результатов исследования в процессе работы был учтен социолингвистический метод корреляции ЯЗЫКОВЫХ и социальных явлений.

В работе широко используются приёмы функционально-семантического анализа, а также типологического анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что совокупность лексических заимствований из английского языка в турецком языке впервые описывается как целостное языковое явление на основе единой методики с использованием современных теоретических подходов, что обеспечивает новизну и достоверность полученных результатов. В диссертации показаны особенности проникновения англицизмов в турецкий язык, связанные с активным освоением турецким обществом новых технологий, развитием сферы бизнеса и услуг, расширением и укреплением политических и экономических связей с западными странами.

В то же время использование в практической жизни заимствованных слов, выявленное на основе анализа современной литературы и языка средств массовой информации, с одной стороны, и деятельность Турецкого лингвистического общества по освобождению языка от иноязычной лексики и созданию эквивалентов с помощью средств родного языка, с другой стороны, создает избыточную синонимию в современном языке.

В работе на примере нескольких лексико-тематических групп показаны сферы употребления заимствований из английского языка в разных функциональных стилях языка; так, глобальное распространение компьютерных технологий автоматически повлекло за собой и распространение соответствующей лексики, большинство этих слов являются интернационализмами.

Теоретическая значимость диссертации определяется актуальностью разрабатываемой проблемы и предложенным системным описанием лексических заимствований в турецком языке. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях по другим тюркским языкам, а также учтены в типологических работах при выявлении языковых универсалий. Они могут быть использованы при разработке теоретической лексикологии турецкого языка. Относительно новые заимствования в системе современного турецкого языка позволяют уточнить механизмы лексической адаптации и ассимиляции входящих в его лексическую систему слов, выявить то, как лексические заимствования отражают глобальные изменения окружающей действительности в турецком менталитете.

Оценка деятельности Турецкого лингвистического общества по нормализации и кодификации заимствований показательна в плане понимания возможностей общественного воздействия на стихийные процессы, отмечаемые в турецком языке под влиянием глобальных изменений в экономике и общественной жизни современной Турции.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты по лексико-семантическому анализу англо-американских заимствований в турецком языке и выявленные закономерности их ассимиляции могут быть использованы при подготовке курса лекции или учебного пособия по турецкой лексикологии, научно-техническому переводу, на практических занятиях по развитию коммуникативных навыков при изучении турецкого языка, а также могут служить основой для дальнейшей разработки проблемы проникновения англо-американской лексики в системы других тюркских языков.

Социолингвистические аспекты исследования представляют интерес для общей теории изучения внутри- и экстралингвистических факторов, влияющих на формирование лексических систем языка.

Эмпирическую базу данной работы составляет язык современной турецкой периодической печати и ресурсы Интернета, который оказывает огромное влияние на формирование современной лексики. Примеры использования заимствований в речевой практике турок почерпнуты из современных средств массовой информации, турецких газет и журналов, а также в результате работы с информантами-турками. Языковой материал извлекался также из учебников, монографий, статей, авторефератов диссертаций, словарей и справочников, из порталов Интернета

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие иноязычного слова сложно и многомерно. Критерии принадлежности иноязычного слова к лексической системе языка позволяют выделить лексические заимствования, интернационализмы, варваризмы и экзотизмы.

1. Интеграция в мировое сообщество, вовлечение Турции в процессы глобализации способствует притоку большого количества лексических заимствований из английского языка как одного из мировых языков, языка современной международной рекламы, языка современной науки, средств массовой информации и Интернета.

2. Большая часть заимствований относится к специальной лексике, которая считалась периферией литературного языка, однако в последнее время выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых явлениях, становясь основой для многих активных процессов в лексике современного турецкого языка.

3. При изучении трудов турецких ученых становится ясной отрицательное отношение лингвистов к волне заимствований из западноевропейских языков, в частности из английского языка; большинство ученых выступает за очищение родного языка и замену заимствований собственно турецкими словами или терминами.

4. Большинство заимствований является интернационализмами, т.е. единицами международного лексического фонда, при этом и само обозначаемое словом понятие часто носит интернациональный характер.

5. Важнейшие причины проникновения и использования заимствований из английского языка в современном турецком языке носят экстралингвистический характер.

Апробация работы. Материалы, ход исследования и его результаты докладывались на заседаниях кафедры тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ, на 6-ой конференции по вопросам тюркологии (20-25 июля 2005 г., Институт Гёте, Франкфурт-на-Майне, Германия), на XXXVII конгрессе востоковедов (21-26 августа 2004, Москва), на Ломоносовских чтениях (МГУ, 2003, 2007 гг.). По теме диссертации опубликовано 7 статей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

лексический заимствование английский турецкий

Во введении обосновывается актуальность выбора темы диссертации и формируется научная проблема, на решение которой направлено исследование, его цели и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, характеризуются применяемые в ней методы и приемы лингвистического анализа, даны сведения об источниках языкового материала.

В I главе «Лексические заимствования в системе современного турецкого языка», состоящей из 3 разделов, рассматриваются теоретические вопросы изучения понятия «лексическое заимствование» в общем и тюркском языкознании.

Одной из характерных черт развития современной цивилизации является, с одной стороны, тенденция к сближению социумов (глобализация экономическая и социальная), а с другой, осознание и культивирование собственной (национальной, этнической, региональной) идентичности, своеобразие которой в наибольшей степени становится очевидным на фоне взаимодействия с чужими культурами. Особую остроту приобретают проблемы межкультурной коммуникации, в рамках которой рассматриваются контакты носителей различных культур и языков, где язык выступает в роли главнейшего признака идентичности [Матвеева, 2000]. Сколько бы ни был язык самобытен и закрыт, в современных условиях глобализации он подвергается постоянному изменению, и в первую очередь это касается лексической сферы языка, непосредственно связанной с отображением в языке внутреннего и внешнего мира человека. В условиях тесного общения между народами происходит обмен продуктами трудовой деятельности, новыми технологиями, идеями и т. д. Язык же, в свою очередь, заимствует слова для наименования материальных объектов. Язык, которым активно и повседневно пользуется общество как средством общения, живет и развивается. Диахронно это обнаруживается через замену одних языковых знаков другими (устаревающие заменяются новыми), синхронно - через борьбу вариантов, сосуществующих и претендующих на нормативность. Лексика является «барометром» общественных изменений и пристрастий членов языкового коллектива [Дакохова, 1998] Невозможно устранить влияние на язык социального, «человеческого» фактора. Структурная организация языка - эта материализация социального, и язык - это материализованное единство социального и структурного.

Лексическая система языка является самой открытой для инноваций по сравнению с фонетической, грамматической, синтаксической системами. Именно в лексике сосредоточивается представление той или иной культурной общности об окружающем мире, действительности. Новые явления на лексическом уровне, обусловленные влиянием чужой культуры и другого языка, принято обозначать термином «заимствование».

Исследователи по-разному рассматривают лингвистическое заимствование. С точки зрения структурной лингвистики заимствование представляет собой воспроизведение моделей одного языка в другом, причем характер этого воспроизведения может быть различным на разных уровнях языка [Валгина 2001, Хауген 1972, 4]. Л. Блумфилд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает три вида заимствований с точки зрения их кодификации:

1) заимствование понятий культуры;

2) «внутреннее» заимствование как результат непосредственных языковых контактов;

3) диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов [Блумфилд, 1969].

Термин «заимствование» используется для обозначения процесса и результата этого процесса Двувидовая природа русского глагола заимствовать определяет различное употребление термина «заимствование»:

1) факт имплантации, те собственно попадания иноязычной единицы в язык,

2) процесс адаптации или усвоения в языке;

3) результат процесса усвоения как завершенный комплекс указанных ступеней;

4) комплекс всех стадий «Заимствование является процессом, во время которого происходит постепенное продвижение от разовых, окказиональных использований данного заимствования, по пути его постепенного освоения средствами языковой системы и, в конце концов, включения его как полноправного элемента в систему языка-рецептора» [Брейтер, 1997. - цит по Новикова 2003].

Несмотря на существование большого количества классификаций заимствованных слов, в современной лексикологии отсутствует единая общепризнанная типология заимствований. Традиционно заимствованная лексика дифференцируется на основании следующих принципов. По этимологическому принципу (возможность или невозможность точного установления времени и источника заимствования, с одной стороны, и ареал бытования слова в лексике современных языков, с другой) все заимствованные слова относятся к двум группам' собственно иноязычные заимствования - интернациональная лексика [Кузнецова 1989,144].

По времени заимствования собственно иноязычная лексика может быть также дифференцирована на первичные заимствования и вторичные заимствования, на что указывает Л.П Крысин (2004).

При рассмотрении причин лексических заимствований из одного языка в другой принимается во внимание социолингвистический аспект языка. Это, прежде всего, изучение языкового развития в окружающей среде, во взаимодействии внутренних (языковых) и неязыковых (социальных) причин. Процесс лексического заимствования обусловлен целым комплексом причин, в котором переплетены причины языковые, психологические, социальные, логические и т.п.

Широкое внедрение и употребление заимствований из английского языка - это не только современная мода. В основе этого лежат психологические механизмы внушение, подражание, идентификация, «эффект эмоционального заражения, внушения основан на авторитете, доверии к источнику информации» [Вепрева 2002, 148]), престиж изучения английского языка, поддерживаемый разнообразными пропагандистскими усилиями все тех же средств массовой информации, «рекламизация» языка, когда прецедентными текстами стали рекламные клипы, а не литературные произведения, - все это, наряду с другими социокультурными факторами, приводит к формированию языкового сознания, в котором сленг, элементы просторечия и ненужные, избыточные заимствования становятся органической частью языка.

Известно, что для того, чтобы заимствование состоялось, даже в случае безотлагательной потребности в обозначении нового понятия, необходимы определенные психологические предпосылки, установка языкового сознания, готовность носителей языка-реципиента к заимствованию.

Сокращение объема чтения и увеличение объема восприятия теле- и видеопродукции приводит к тому, что для публики образцовым языком становится язык, который преподносится с экранов телевизоров или через радио. В языке прессы усилилась роль функций информирования и развлечении, тогда как функции регулятивные (ценностно-ориентирующая и директивная) редуцировались, стали проявляться более скрыто или нашли новые коммуникативные сферы применения.

В отечественной тюркологии проблеме заимствований уделялось особое внимание, т.к. во многом это явление носит уникальный характер. Здесь можно видеть три направления. Это, в первую очередь, связано с заимствованиями из арабского и персидского языков в тюркские языки, в том числе и в турецкий. Особенно много данной проблемой занимались турецкие филологи. Как известно, турецкий язык до реформ. Ататюрка был перенасыщен арабизмами и иранизмами, которые в процентном отношении составляли большую часть словаря. Языковая реформа шла в направлении искоренения этих слов и замены их тюркскими эквивалентами. Уникальность данного явления состоит в том, что за относительно короткий период времени турецким лингвистам удалось сильно изменить лексический состав турецкого языка, избавившись от большого количества данных заимствований. Вопросы заимствований из арабского и персидского языков затрагивались в работах таких тюркологов, как А. Н. Кононов, Н. А. Баскаков, Н. К. Дмитриев, С. Н. Иванов, В. Г. Кондратьев, А. Н. Баскаков и др. Классическим образцом в этой научной области является трехтомный труд Г. Дёрфера о контактах персидского языка с тюркскими и монгольскими языками.

Второе направление - это изучение влияния русского языка на тюркские языки бывшего Советского Союза, в которые русская лексика вливалась в массовом количестве. Практические во всех союзных республиках были проведены исследования в этом направлении.

В настоящее время необходимо обратить внимание на вопрос заимствований из западноевропейских языков. Этой проблеме посвящены работы многих турецких лингвистов, в отечественной тюркологии проблемой заимствований терминов из французского языка занимался М Н Магницкий.

В II главе «Заимствования из английского языка в современном турецком языке», состоящей из 5 разделов, рассматриваются история появления заимствований из западноевропейских языков в турецком языке, языковая политика в Турции, деятельность Турецкого лингвистического общества и реформа языка, этапы реформирования турецкого языка, а также причины заимствований из английского языка в современный турецкий язык. Следует сразу оговориться, что, хотя у заимствований из английского языка, сферы их использования и времени вхождения в турецкий язык, безусловно, есть свои особенности, будет более правильным и точным рассматривать их в общем контексте заимствований из западноевропейских языков в тех случаях, когда тенденции их использования совпадают. Такой подход дает возможность не только выявить особенности поведения англицизмов в турецком языке, которое, естественно, имеет свою специфику, но, выйдя на более высокий уровень, увидеть направление развитая турецкого языка в целом, его перспективы и будущее.

Привлечение материала по заимствованиям из западноевропейских языков позволяет более четко наметить общий вектор движения турецкого языка в данном аспекте и путем сравнительно-сопоставительного анализа выявить особенности функционирования англицизмов. Как отмечают в предисловии к своей книге «Опыт по созданию эквивалентов заимствованным словам западноевропейского происхождения» турецкие лингвисты профессора. Самим Синиоглу, Тахсин Сарач и Эмин Оздемир, в настоящее время были найдены эквиваленты практически всем арабизмам и иранизмам, ранее вошедшим в турецкий язык Другими словами, борьба по изгнанию из турецкого языка слов арабского и персидского происхождения, по их мнению, увенчалась полным успехом. Но в последние годы остро возникла новая проблема, требующая тщательного рассмотрения слова, вошедшие в турецкий язык из западноевропейских языков.

По мнению Зейнеб Коркмаз, историю появления в турецком языке заимствований из западноевропейских языков следует отнести к концу XIX века. Начавшиеся в эпоху Танзимата и продолжавшиеся после установления республики попытки избавиться от заимствований из восточных языков никак не отразились на словах, взятых из западных языков Широкое распространение слов, заимствованных из западных языков, связано с попытками осовременить язык, сделать его выразительным. Кроме этого, под культурным и образовательным влиянием использование иностранных слов стало считаться модным, и прошлое восхищением Востоком сменилось поклонением Западу. Это тоже один из примеров пренебрежения своим родным языком Зейнеб Коркмаз считает, что для решения этой проблемы необходимо предпринимать срочные меры, пока такие заимствования еще не твердо укоренились в языке и пока еще возможно привить людям чувство любви к своему языку и ответственности за него.

В последние годы в турецком языке все чаще появляются англицизмы, распространяемые исключительно через средства массовой информации.

Для выяснения процесса вхождения англицизмов в турецкий язык полезно сравнить словари разных лет, что выявляет те изменения, которые произошли с языком за прошедший отрезок времени. Однако стоит сразу отметить, что определить какую-то конкретную дату вхождения англицизма в турецкий язык достаточно сложно. Ведь часто слово может быть впервые использовано, а потом снова забыто, получив широкое распространение уже позже. В этом аспекте очень важна оперативная деятельность организаций, занимающихся лингвистическими вопросами, в частности Турецкого лингвистического общества. Как пишет Тарык Бугра в своей статье «Отношения между культурой и государством», «самым важным элементом культуры является язык», поэтому автор прямо заявляет о необходимости политики государства в этой сфере.

На развитие языка оказывают влияние как объективные факторы, к которым можно отнести социально-экономические сдвиги, происходящие в стране, изменения в ее социальной структуре, вовлечение в сферу воздействия научно-технической революции, так и субъективные, среди которых важную роль играет языковая политика. Пуризм как проявление национализма и конкретной реализации националистических установок правящих кругов нашел свое выражение в языковой реформе и в так называемой языковой революции в Турции. Пуристическая кампания была обусловлена конкретной социально-исторической обстановкой, сложившейся в стране. В Турции языковая реформа была тесно связана с революцией 1923 года, которая сопровождалась серией светских реформ, направленных на ликвидацию средневековых пережитков в государственном строе и быту. Во многом «языковая революция» связана с националистическими взглядами. Как пишет Исмаил Парлатыр в журнале Тйгк ЛЬ (октябрь 1990 г.), для более высокого уровня культуры и науки нации необходим свой собственный язык.

Суть языковой реформы, начало которой было положено реформой алфавита (замена арабской графики латиницей) и которая осуществлялась созданным в 1932 году. Обществом по изучению турецкого языка (с 1936 года оно стало называться Турецким лингвистическим обществом), заключалась в перестройке турецкого литературного языка, под которой подразумевалось возвращение ему индивидуальности, первозданной красоты и богатства. Для достижения этой цели осуществлялась замена арабской и персидской лексики турецкими словами и словосочетаниями. Лингвистическим следствием языковой революции должна была стать ликвидация разрыва между литературным османским и народно-разговорным турецким языком. Е Оздемир, работавший в Турецком лингвистическом обществе над проблемой слов западноевропейского происхождения, считает, что государственные организации, безусловно, должны заниматься этим вопросом, рассматривать пути возможного создания эквивалентов, поскольку турецкий язык богат не столько количеством слов, сколько словообразовательными возможностями, с помощью которых допустимо образовать точный эквивалент любому слову, заимствованному из западноевропейского языка.

Так называемое очищение турецкого языка - замещение старых арабо-персидских заимствований развивалось по следующим направлениям:

1. Актуализация древних турецких (тюркских) слов

2. Введение диалектизмов в литературный язык

3 Создание новых слов морфологическим способом (аффиксация)

4 «Туркизация» иностранных слов Таким путем предполагалось создать истинно турецкий язык

Для пропаганды своей деятельности Общество проводит конференции, круглые столы, семинары, выпускает журнал. Как оказалось, всего этого не достаточно для борьбы с потоком иностранных слов, поэтому было принято решение об организации специальной комиссии по созданию эквивалентов заимствованным словам. После подготовительных работ в ноябре 1993 года прошло первое собрание Комиссии. Начиная с февраля 1994 года, каждый месяц общественности представляется 15-20 эквивалентов. Как признают сами представители Турецкого лингвистического общества, не все замены получили широкое распространение, но важен сам факт интереса и потребности общественности в них К тому же процесс замены, безусловно, требует более длительного времени.

Предлагаемые эквиваленты и сама идея их создания по разным причинам много раз подвергалась критике, одна из них - некоторое давление, которое применяется для распространения этих слов. Само Общество категорически отрицает это, подчеркивая только рекомендательную функцию. Существует ошибочное мнение, что оно пытается избавиться от всех слов с иностранными корнями, но это далеко не верно. Как заявляют его представители, Общество не пытается изменить слова, которые прочно закрепились в языке, являются общеупотребительными и понятными. Тогда против использования каких слов выступает Общество. Целью Общества является борьба с недавно вошедшими в язык словами, которые еще не получили широкого употребления, не дошли до широких народных масс. Эти слова используются в газетах и журналах, на телевидении и радио, политиками и предпринимателями, но еще не вошли в язык широких слоев населения, не стали частью турецкой культуры. Поэтому именно для этих слов и именно в этот момент было бы целесообразно предложить эквиваленты турецкого происхождения.

Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, наличие двуязычия у говорящих. Причины подобного влияния одного языка на другой могут быть как экстралингвистическими (престижность, коммуникативная актуальность, стремление показать свою осведомленность), так и лингвистическими (номинация нового понятия, специализация нового понятия, экономия языковых усилий). Общие причины заимствований лексики из одного языка в другой подробно описаны во втором разделе первой главы диссертационной работы. Наряду с этими причинами можно выделить другие причины распространения именно английских заимствований в турецком языке' развитие профессиональной деятельности в сфере бизнеса, развитие компьютерной техники, появление Интернета, изменение в досуге, распространение поп-искусства и спорта, то, что можно определить как социально-психологический настрой на принятие «нового мира».

При рассмотрении процесса заимствования иноязычной лексики нашего времени и условий, усиливающих его протекание, следует указать следующие причины:

- осознание значительной частью населения Турции своей страны как части Западного мира;

- стремление Турции войти в Европейский союз,

- преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление образа жизни традиционного исламского образца западным образцам;

- переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и религиозных приоритетов на общечеловеческие;

- открытая ориентация на Запад в области экономики, политической культуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.

В III главе - «Лексико-семантические области использования англицизмов в современном турецком языке», состоящей из 6 разделов, рассматриваются особенности функционирования заимствований из английского языка в различных лексико-семантических областях турецкого языка. Как считают некоторые исследователи, объединение заимствованных слов в группы по признаку тематической общности является показателем их востребованности говорящими и высокой степени их адаптации в лексической системе, «чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным словам» [Крысин, 1996].

В диссертации рассмотрены заимствования в следующих лексико-семантических группах:

1 Заимствования из английского языка в сфере экономики и политики

2 Заимствования из английского языка в сфере спорта

3 Заимствования из английского языка в сфере наименований продуктов питания («еда»)

4 Заимствования из английского языка в сфере современной культуры.

5. Заимствования из английского языка в сфере Интернета и компьютерных технологий

Выбор данных групп обоснован анализом англицизмов в современном турецком языке в средствах массовой информации, поскольку в наших источниках именно в указанных выше лексико-семантических группах наблюдается наибольшее количество англицизмов. Нами отмечено, что в других лексико-семантических группах, заимствования из английского языка отсутствуют или представлены минимально. Например, в проанализированных публикациях на религиозные темы западноевропейские заимствования практически отсутствуют, что определяется тесной связью ислама (религии большинства турок) с арабской и персидской культурой, и, соответственно, лексика полностью отражает данную связь. При рассмотрении текстов, относящихся к военной или дипломатической сферам, было отмечено большое количество хорошо усвоенной лексики из французского языка.

В области международного бизнеса постоянно растет количество компаний, проводящих политику использования английского языка в работе своих отделений, находящихся не в англоязычных странах. Такую языковую полигику проводят американские и английские фирмы и в Турции, где одним из первых требований к персоналу международной корпорации является впадение английским языком.

В экономической терминологии число слов из западных языков, главным образом из английского, достаточно велико. Постоянные контакты с иностранными партнерами и вовлеченность Турции в мировую экономику способствуют распространению этих слов.

В политической лексике количество слов, заимствованных из английского языка также заметно возрастает. Во многом это связано с прозападной ориентацией, которую занимает Турецкая Республика в своем внешнеполитическом курсе, ориентированном на США, партнера Турции по НАТО, а также желанием вступить в Европейский союз. В политическую лексику прочно вошли такие слова английского происхождения, как boykot, hder, Iokavt, miting, spiker (бойкот, лидер, забастовка, митинг, спикер) и т. д.

Спорт является такой же неотъемлемой частью жизни общества, как политика, экономика и другие. Средства массовой информации уделяют достаточно внимания этой сфере жизни практически во всех газетах есть специальные рубрики, посвященные спортивной теме, также выходят специальные газеты, журналы, телевизионные программы. Существует большое количество заимствованных из западноевропейских языков слов в таких видах спорта, как футбол, волейбол, теннис и пр. По мнению Б. Гювенча, создание турецких эквивалентов заимствованных слов в данной области будет достаточно трудным делом, хотя конечно, будут прикладываться соответствующие усилия. Сложно противостоять таким прочно укоренившимся в языке словам, как «футбол, волейбол», хотя существует немало слов, которым следует найти замену.

Заимствования из западноевропейских языков проникли и в повседневную жизнь Турции. Среди них такие общеупотребительные слова в сфере питания, как бренди (brendij, виски (viski), ростбиф (rozbif), джем (jem), джин (сш), торт, пирожное (kek), коктейль (kokteyl), сандвич (sandviз), чипсы (cips) и т.д.

Несмотря на тот факт, что для многих слов английского происхождения были созданы турецкие эквиваленты, часто в современных турецких средствах массовой информации можно встретить использование обоих вариантов - турецкого слова и его эквивалента.

К отличительным чертам заимствования из английского языка можно отнести сохранение графического оформления языка-источника, т е при переносе учитывается скорее транслитерационный, чем транскрипционный метод адаптации. При этом чтение данного заимствования часто не соответствует нормам турецкого языка.

В Заключении подводятся итоги и суммируются результаты исследования. Из проведенного анализа турецкого лингвистического материала можно сделать вывод, что заимствования из английского языка широко распространены в современном турецком языке.

На данном этапе развития в турецком языке, несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества, наблюдается переизбыток заимствованных из английского языка лексических единиц, при этом процесс их вхождения в турецкий язык не ослабевает. Это способствует излишней синонимии в языке. Также следует отметить тот факт, что далеко не все вновь заимствованные слова находят отражение в словарях, что говорит о недостаточно оперативной деятельности соответствующих лингвистических организаций. Причиной такого широкого распространения англицизмов можно назвать не только ориентацию Турции на США и страны Европы, но и общую вестернизацию образа жизни в мире, а также усиление роли средств массовой информации и широкое использование англицизмов в них.

Употребление заимствований из английского языка во многом зависит от сферы языка, стиля и самого говорящего, его возраста, образования, сферы общения. Лексикон турка, деятельность которого связана с политикой, наукой, экономикой, бизнесом, сферой услуг, спортом постоянно пополняется заимствованными словами, преимущественно из английского языка. Уместность использования англицизмов во многом зависит от описываемого в статье предмета, от темы публикации в целом. Заимствование иноязычных слов является естественным процессом, но их обилие может приводить к осложнению понимания информации.

Турецкое лингвистическое общество уделяет большое внимание проблеме слов, заимствованных из западноевропейских языков, в частности из английского языка, предлагая им тюркские аналоги. Пропаганда данного направления деятельности общества происходит через журнал Общества, где ежемесячно публикуются списки слов - эквивалентов заимствований. Результаты анализа средств массовой информации на предмет использования английских заимствований позволяют говорить о продолжении тенденции использования данной иноязычной лексики, несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества.

В рамках исследуемой проблемы особое внимание было уделено социолингвистическим вопросам, т.к. анализ заимствованных слов с учетом социолингвистического элемента показывает взаимодействие языковых и социальных причин в процессе заимствования. Наряду с тем, что в любом языке мира существуют заимствования из других языков, всегда необходимо соблюдать определенную пропорцию в использовании слов родного языка и иностранных языков. Несмотря на активное освоение лексических заимствований в современном турецком языке, пока сложно говорить о стабильности этих новых иноязычных слов в лексическом составе языка, а также об их устойчивости с точки зрения употребления в литературной речи.

Заимствование во многом можно рассматривать как одно из серьезных последствий взаимодействия культур, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей. Каждому периоду истории соответствует свой набор заимствованных единиц, которые, с одной стороны, способствуют обогащению и развитию турецкого языка, с другой - знаменуют определенные перемены в жизни общества. Прежняя ориентация Турции на страны Востока отражалась и в турецком языке в виде большого количества арабизмов и иранизмов, в настоящее время их место заняли слова западноевропейского происхождения, в частности англицизмы.

Важно подчеркнуть, что разные ученые дают несколько отличные друг от друга определения заимствований, но при этом лингвисты сходятся в одном мнении о том, что заимствования являются яркой чертой современной лингвистики Данный вопрос рассматривается не только в научной среде, но и на уровне политики государства в контексте регулирования языкового поля, т к лексические заимствования во многих аспектах затрагивают менталитет народа.

Итак, любой язык, включая в свою систему заимствованное слово, подвергает его всестороннему освоению, подчинению его своей системе, действующим в нем законам и тенденциям на всех ярусах языковой структуры, однако при этом получает и часть картины мира другого народа. Изучение лексических заимствований из английского языка в современном турецком языке дает возможность увидеть тенденции развития языка в целом, показать взаимосвязь внутриязыковых и экстралингвистических причин заимствования в настоящее время.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Из приведенных выше примеров и из просмотренной литературы на турецком языке можно сделать вывод, что заимствования из английского языка широко распространены в современном турецком языке. Заимствования проникли практически во все сферы турецкого языка: как в политическую, экономическую, спортивную, научную, так и бытовую.

На данном этапе развития турецкого языка, несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества, наблюдается явный переизбыток заимствованных слов, при этом процесс их вхождения в турецкий язык не ослабевает. Это способствует появлению избыточной синонимии в языке. Также следует отметить тот факт, что далеко не все вновь заимствованные слова находят отражение в издаваемых словарях, что говорит о недостаточно оперативной деятельности соответствующих лингвистических организаций.

Причиной такого широкого распространения англицизмов можно назвать не только ориентацию Турции на США и страны Европы, но и общую вестернизацию образа жизни в мире; использование слов английского происхождения во многом стало признаком современности говорящего, то есть это становится модным явлением. Аналогичные явления наблюдаются и в других языках мира. Как отмечает Н.В. Новикова в своей статье «Звонкое иноязычие» (журнал «Русская речь» за апрель 1992 года), «сейчас трудно быть уверенным в том, что агрессивное вторжение англицизмов в другие языки в ближайшие годы прекратится или хотя бы пойдет на убыль и что другие языки начнут вносить свой вклад в интернациональную языковую копилку».

Употребление заимствований из английского языков во многом зависит от сферы языка, стиля и самого говорящего, его возраста, образования, сферы общения. Лексикон турка, деятельность которого связана с политикой, наукой, экономикой, бизнесом, сферой услуг, спортом постоянно пополняется заимствованными словами.

Уместность использования англицизмов в СМИ во многом зависит от описываемого в статье предмета, от темы публикации в целом. Заимствование иноязычных слов является естественным процессом, но их обилие может приводить к осложнению понимания информации.

Турецкое лингвистическое общество уделяет большое внимание проблеме слов, заимствованных из западноевропейских языков, в частности из английского языка, предлагая им тюркские аналоги. Пропаганда данного направления деятельности Общества происходит через его журнал, где ежемесячно публикуются списки слов - эквивалентов заимствований. Результаты анализа средств массовой информации на предмет использования английских заимствований позволяет говорить о продолжении данной тенденции несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества.

Понимая пуризм как излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам, Л.И. Скворцов и А.Х. Садык подчеркивают, что в разные исторические эпохи объекты пуристических оценок, да и сам характер пуризма различны: отношение, к нему должно быть конкретно-историческим, учитывающим языковую ситуацию. Положительные стороны языкового пуризма могут состоять в искренней заботе о развитии самобытной национальной культуры (в условиях разрушающих влияний со стороны других языков и культур), а также в принципиальном обращении к богатствам родного языка, попытках пробудить и активизировать его внутренние смысловые и словообразовательные ресурсы. Отрицательных сторон в пуризме гораздо больше, чем положительных, пуризм всегда или по преимуществу ретроспективен: в соответствии с принятым взглядом на язык в нем признается лишь то, что закрепилось в употреблении, и отрицаются новые факты и новые явления. Пуризм проявляется, наконец, в прямом консерватизме, когда проповедуется и утверждается отказ от освоенных языком заимствований и предлагается их последовательная замена новообразованиями из исконных морфем (последние при этом понимаются часто ненаучно и неисторично). Как показывает наше исследование, нельзя не согласиться с выводами этих учёных. Указанный их подход к пониманию пуризма практически соответствует рассматриваемым языковым процессам в современной Турции и пуристической деятельности Турецкого лингвистического общества.

Процесс рождения нового, заимствованного из других языков элемента вечен, и его проявления беспрестанно меняют свои обличья, ракурсы, поскольку бесконечны и многообразны пути и формы человеческих контактов и человеческой мысли, осуществляемые с помощью слова, которое фиксируется письменно. Для определения места заимстованной лексики следует внимательно рассмотреть этот вопрос и с точки зрения её исторической целесообразности.

В рамках исследуемой проблемы особое внимание необходимо уделять социолингвистическим вопросам, т.к. анализ заимствованных слов с учетом социолингвистического аспекта показывает взаимодействие языковых и социальных причин в процессе заимствования.

Наряду с тем, что в любом языке мира существуют заимствования из других языков, всегда необходимо соблюдать определенную пропорцию в использовании слов родного языка и иностранных языков. Несмотря на активное освоение лексических заимствований в современном турецком языке пока сложно говорить о стабильности иноязычных слов в лексическом составе языка, а также об их устойчивости с точки зрения их употребления литературной речи.

Заимствование во многом можно рассматривать как одно из серьезных последствий взаимодействия культур, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе освоения культурных ценностей.

Каждому периоду истории соответствует свой набор заимствованных единиц, которые, с одной стороны, способствуют обогащению и развитию турецкого языка, а с другой, знаменуют определенные перемены в жизни турецкого общества.

Важно подчеркнуть, что разные ученые дают несколько отличные друг от друга определения заимствований, но при этом все лингвисты сходятся в одном мнении о том, что заимствования являются яркой чертой современной языковой жизни. Данный вопрос рассматривается не только в научной среде, но и на уровне политики государства в вопросах регулирования языковой среды, т.к. лексические заимствования во многих аспектах затрагивают менталитет народа, говорящего на принимающем новые лексические единицы языке.

Итак, любой язык, включая в свою систему заимствованное слово, подвергает его всестороннему освоению, подчинению его своей системе, действующим в нем законам и тенденциям на всех ярусах языковой структуры. Изучение лексических заимствований из английского языка в современный турецкий язык дает возможность увидеть тенденции развития языка в целом, показать взаимосвязь внутриязыковых и экстралингвистических причин заимствования в настоящее время.

ЛИТЕРАТУРА

1. О спортивной терминологии западноевропейского происхождения в турецком языке // Объединенный научный журнал - Фонд правовых исследований, М, 2007, №2 (190). - С. 51-55

2. Английские лексические элементы в современном турецком языке. Вопросы филологических наук: Компания Спутник +, М., 2007, №2 (25) - С 148-151

3. Англо-американизмы в турецком Интернете // Вопросы гуманитарных наук. Компания Спутник +, 2007, №2 (29). - С. 206-209.

4. Графическая ассимиляция английских заимствований в современном турецком языке // Аспекты алтайского языкознания: Материалы Тенишевских чтений-2007 - М. Советский писатель, 2007. - С 54-59.

5. Пуризм: К вопросу о западноевропейских заимствованиях в современном турецком языке // Вопросы филологии. М/ PA JIH, 2006, № 5 (Спецвыпуск).-С 273-280.

6 Loanwords from English in modem Turkish and the language reform in Turkey // 6 Deutsche Tьrkologenkonferenz, 23-26 July 2005 Frankfurt am Main Johann Wolfgang Goethe Universitдt 2005.-P 38-39.

7. Англицизмы в современном турецком языке и реформа турецкого языка // Тезисы М ICANAS 37,2004 - С. 219.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.