Заимствования в медиатекстах журнала «Cosmopolitan»

Понятие и специфика заимствованных слов, их классификация и типы в русском языке. Заимствования в современной публицистике. Анализ текста журнала "Cosmopolitan", этимология использованных в нем заимствований. Редактированный текст "Природа вещей".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.04.2013
Размер файла 40,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Заимствования в медиатекстах журнала «Cosmopolitan»

Введение

Современные тексты средств массовой информации отражают основные социальные, политические, экономические и культурные процессы в обществе. Любое значимое событие, явление попадает на страницы периодических изданий. Вместе с событиями в нашей памяти укореняются некоторые слова из текстов газет и журналов. Язык современных медиатекстов входит в нашу речь. Чаще всего люди даже не придают значения тому влиянию, которое оказывают на современный язык средства массовой информации. Вместе с исконно русскими в нашу речь приходят и иностранные слова.

Актуальность темы исследования. В русском языке всегда существовали заимствования. Проникновение иноязычных слов - неизбежный процесс для любого языка. Но сегодня люди все чаще копируют слова, не задумываясь над их значениями. Особенно много новых слов появляется на страницах периодических изданий. В частности, в глянцевых журналах. Поэтому необходимо четко понимать смысл заимствований, которые употребляют журналисты в своих текстах.

Цель работы: рассмотреть истинное значение заимствований на примере публикаций журнала «Cosmopolitan». Цель определяет задачи данной работы, а именно:

1. Раскрыть понятие заимствования

2. Рассмотреть классификацию заимствований

3. Рассмотреть историю заимствований в русском языке

4. Рассмотреть использование заимствований в публицистической речи

Объект работы - заимствования в русском языке. Предмет работы - заимствования в медиатекстах журнала «Cosmopolitan».

1. Заимствования в русском языке

1.1 Понятие заимствования

заимствование текст публицистика этимология

Как любое понятие «заимствование» имеет множество толкований. Рассмотрим некоторые из них.

Заимствование - воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней языка поддаётся заимствованию. Причины появления в языках мира лексических З. связаны с заимствованием новых вещей («трактор», «танк», «комбайн») или понятий («республика», «экзамен»), с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования международной терминологии («импорт», «экспорт» наряду с русским «ввоз», «вывоз»), со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (сравним «школа» - «студия», «приспособлять» - «аранжировать»), с влиянием моды («виктория» вместо «победа», «политес» вместо «вежливость» в русском языке 18 в.). В устной речи З. легче осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям и влиянию народной этимологии (русское «напильник» от немецкого Nadfil). Книжные З. ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонетике и грамматике: в русском языке «декель» (с твёрдым «д»), «рандеву», «коммюнике» (не склоняемые и не соответствующие XIII. форме русского именительного падежа), «жюри» XIV, (необычное для русского языка сочетание «жю»).

Заимствование - заимствованное явление, слово, выражение. Иноязычные заимствования (заимствованные слова).

Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Заимствование - переход единиц одного языка в другой как следствие взаимодействия народов и языков, а также сама единица, вошедшая в русский язык в результате такого перехода.

Стоит различать понятия «заимствованные слова» и процесс «заимствования». Заимствованные слова - словосочетания, слова и выражения, перешедшие из одного языка в другой. Заимствование - непрерывный процесс перехода и закрепления иноязычных слов, отражающий экономические, политические, культурные и иные связи между носителями языка.

М. Фасмер в своем «Этимологическом словаре» дает определение слова «заимствовать». Заимствовать - взять, перенять, усвоить откуда-нибудь. Исходя из этого толкования, процесс заимствования следует понимать не только, как копирование, перенимание, но и как усвоение иноязычного слова русским языком.

1.2 Классификация заимствованных слов

Существуют различные критерии классификации заимствованных слов: по степени освоения заимствований русским языком, по стилистической закрепленности, по происхождению, по частоте использования в речи и т.д.

Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели - выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы:

1) Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня). Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

2) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшее в нашу жизнь явление, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий (о таких иноязычных словах А.С. Пушкин писал: но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

3) Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

Интернациональная лексика, особенно связанная семантически с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 17-года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны.

Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. Они стилистически нейтральны, поскольку часто употребляются в речи, чего нельзя сказать о новейших заимствованиях этого типа пейджер, факс, дисплей, дайджест. Ни пока не получили всеобщего распространения и воспринимаются как книжные. Однако с улучшением благосостояния народа, повышением его культурного уровня и эти интернационализмы могут быть приняты всеми как наименования предметов, ставших привычными, или как термины, не имеющие русских эквивалентов. Например, дисплеем называют экран только у компьютера; дайджест - это не просто сокращенный пересказ того или иного текста, а специальное издание, содержащее сокращенное, адаптированное изложение популярного художественного произведения или опубликованных ранее материалов периодической печати. Нравится нам это или нет, дайджест отвоевал себе место в культуре ногих цивилизованных народов; возможно, и в России он получит со временем одобрение.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

1) Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный; апологет - защитник, заступник, сторонник; акцентировать - выделять, оттенять, заострять, выпячивать, упирать, напирать; эпатировать - потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить). К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия - преобразование, презентация - представление чего-то нового (книги, фильма), инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства.

Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому - агрегат, негатив. У некоторых терминов невозможно определить реальный источник заимствования, потому что они образованы из латино-греческих корней, а значение свое получили уже в каком-то современном живом языке [акванавтика (лат. aqua - вода, гр. nautike - мореплавание), футурология (лат. futurum - будущее, гр. logos - учение) научное предвидение будущего].

Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле, (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (импорт - ввоз, эволюция - развитие, коммюнике - сообщение, агрессивный - захватнический). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и слова, не имеющие строго терминологического значения (престиж, эквивалентный, эрудиция, энциклопедизм, дифференцировать).

2) Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», бонвиван - «легкомысленный человек», рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

3) Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане - экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются, как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.

4) Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь). Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

5) Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы». В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. Например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелей: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» - варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита.

От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.

Рассмотрев классификацию заимствованных слов по степени их ассимиляции, можно заметить, что их «иностранная» окраска усиливается с каждой последующей группой. Это необходимо учитывать при оценке употребления слова.

1.3 История заимствований

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко-второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

1.4 Заимствования из родственных славянских языков

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).

Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.

К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон; 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др.

Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы: 1) приставки воз - (воздать, возвратить), чрез - (чрезмерный) и др.; 2) суффиксы - стви(е) (благоденствие), - ч(ий) (ловчий), - знь (жизнь), - ущ-, - ющ-, - ащ-, - ящ - (сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).

Исконно русские и старославянские (церковнославянские) слова имеют особые отличительные признаки, в том числе чередования в корне (а иногда и в приставках):

- оро- - - ра- : сторона - страна, ворота - врата;

- оло- - - ла- : оболочка - облако, холод - прохладный;

- ере- - - ре- : берег - прибрежный, перед - пред и др.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

1.5 Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства.

К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, хлеб и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, лампада; научные термины: математика, философия, история; бытовые термины: баня, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кедр, крокодил, свекла. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: комедия, стих, идея. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, декан, каникулы.

Слова из тюркских языков проникли в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, чулок, башмак.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно не много. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельд, пуд, якорь.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: штаб, галстук, мольберт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: гавань, дрейф, верфь.

Из английского языка в XX в. вошли слова, связанные с развитием общественной, жизни, техники, спорта и т.д., например, лидер, тоннель, спорт, хоккей. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, файл, байт), спортивной (овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу), общественно-политической (брифинг, рейтинг, лобби).

Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывает тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» в посткоммунистической России.

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением).

К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, пальто, бульон, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: артиллерия; актер, афиша, режиссер.

Слова из родственных языков и неславянские заимствования меняют русский язык. Какие-то слова его обогащают, другие наоборот «засоряют». Лишь время покажет, какие слова останутся в нашем языке, а какие не приживутся и исчезнут.

1.6 Заимствования в публицистике

Современная публицистика, призванная отражать оперативную жизнь во всем ее многообразии, не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования.

Некоторые заимствования последних лет получили в русском языке особую экспрессивную окраску: они звучат шутливо, что позволяет журналистам использовать их в ироническом контексте. Журналисты вправе использовать как средство юмора и окказионализмы, образованные по модели модных заимствований; нельзя, например, отказать в остроумии автору корреспонденции о праздновании 8 марта, опубликованной под заголовком «Бизнесмены поздравили бизнесвуменов» (англ. «вумен» - женщина).

Как правило, в русском языке не закрепились слова, которыми пуристы предлагали заменить иноязычные заимствования. В мир преданий отошли придуманные А.С. Шишковым просад - аллея, шарокат - бильярд, книжница - библиотека, водомет - фонтан. Не разделяя пуристских взглядов, мы тем не менее не можем приветствовать экспансию «звонкого иноязычия» в современный русский язык. Однако употребление тех или иных заимствований в конкретном тексте (до его опубликования) попадает в поле зрения редактора, который должен нести ответственность за перенасыщение речи иностранными словами, за их неправильное употребление, искажение. Именно эта сторона проблемы стилистической оценки заимствований в современном русском языке представляет интерес для практической стилистики.

2. Анализ текста журнала «Cosmopolitan»

2.1 Текст «Природа вещей»

заимствование текст публицистика этимология

Журнал «Cosmopolitan», май 2012 г.

Продукты.

О чем речь? На упаковку под знаком «эко» имеют право лишь дары полей, выращенные без химических удобрений, гербицидов, пестицидов и не из семян генетически модифицированных растений. А экоживотноводы должны печься о питании животных (нет консервантам и ускорителям роста в кормах!) и снижать до минимума их стрессы, обеспечивая им уют на ферме и заботу при транспортировке.

Требуется доказать. Чтобы получить эту маленькую пометку, необходимо выдержать проверку экспертов. Те строго оценивают все - от сырья до переработки и утилизации упаковки. Если помимо натурпродукта фермер производит, скажем, котлеты, то и их протестируют на наличие вредных и запрещенных веществ. После этого можно украшать упаковку соответствующим значком и ожидать признания покупателей и… ежегодных повторных проверок.

Будь начеку! Вряд ли молоко, что хвалит на рынке бабуля, экологически чисто. Экоеда есть лишь в специальных магазинах и на отдельных полках в ряде супермаркетов. Если же продукт изготовлен в Европе и маркирован как «эко», «био», «органик», велика вероятность, что он экологически чист. Обрати внимание и на тару (лишь стеклянная, бумажная или из хлопка и с пометкой «подлежит переработке»), и на срок хранения: без консервантов 2 месяца продукт не живет.

Директор по маркетингу Петербургского экологического союза Наталья Галечьян не советует доверять производителям, ставящим на упаковку надписи «органик-контроль» или «биоконтроль». Такие пометки - лишь доказательство того, что прорехами в законодательстве воспользовались в корыстных целях.

2.2 Этимология заимствований, используемых в данном медиатексте

Вещь, и с.ж. 1) Все то, что составлено природно или сделано искуственно из какого-ил вещества; 2) Церковн. поступок дело; 3) Пожитки имущество.

Речь ж., род. п. - и, укр. рiч, реґчи, блр. реч «вещь», др.-русск., ст.-слав. рkчЮ ·Бma, lТgoj, diЈnoia (Клоц., Супр.), болг. реч, сербохорв. ри? jеч «слово», словен. rе·?‰, род. п. - i? «вещь», чеш. r №е‰ «речь», слвц. rе‰ - то же, польск. rzесz «вещь», в.-луж. re №‰ «речь, язык», н.-луж. re №с-то же.

Эко - чудеса, эк, э-ге-ге, удивительно.

Эко - Первая часть сложных слов со знач. Экологический.

Химический - происходит от существительного химия - хиґмик, последнее - начиная с Петра I; см. Смирнов 319. Возм., через польск. chimia, chimik или стар. нов.-в.-н. Chymie (так еще в 1800 г.; см. Шульц I, 111) из ср.-лат. chymia от греч. cume…a «химия»: cЪma «литье», cљw «лью»; см. Х. Дильс, KZ 47, 199 и сл.; Кречмер, «Glotta», 10, 244; Вальде - Гофм. 1, 563.

Гербицид - Химический препарат, применяемый для уничтожения сорной растительности.

Пестицид-химический препарат (ядохимикат) для борьбы с сорняками, с вредителями, болезнями сельскохозяйственных растений, деревьев и кустарников, зерна и т.п. При систематическом применении стойких высокотоксичных п., особенно в завышенных дозах, наблюдается загрязнение ими окружающей среды.

Генетически - происходит от сущ. генетика, из др.-греч. геннзфйкьт «относящийся к рождению, происхождению», из генеЬ «рождение, происхождение, род».

Модифицированный - являющийся модификацией, видоизменением чего-нибудь.

Экоживотноводы - образовано от эко и животноводы - эко первая часть сложных слов со знач.

Консервант - Антисептическое вещество, обеспечивающее длительную сохранность пищевых продуктов, крови, некоторых материалов и т.п.

Минимум - Термин «минимум» - латинское заимствование, в русский язык пришел через немецкий в XIX в. Минимум - это «наименьшее количество чего-либо».

Стресс - (от англ. stress - напряжение) напряжение общих адаптационных механизмов организма, сопровождающееся комплексом защитных физиологических реакций в ответ на действие чрезвычайно сильных или длительно действующих раздражителей. Стресс при дайвинге весьма опасен. Под воздействием стресса, помимо прочего, учащается пульс и увеличивается частота и глубина дыхания, что приводит к быстрому уменьшению запаса воздуха, ткани быстрее накапливают азот. Кроме того, дайвер в состоянии стресса может не достаточно адекватно реагировать на изменения ситуации.

Ферма - от франц. ferme «твёрдый, прочный», из лат. firmвre «укреплять, утверждать».

Транспортировка - англ. transportation, от глаг. транспортировать.

Требуется - от слова требовать - происходит от др.-русск. тр?бовати «быть потребным», тр?бъ «потребный», тр?б? быти «быть нужным», ст.-слав. тр?бовати (др.-греч. де?уибй, чсЮжейн), тр?ба (ихуЯб).

Доказать - образовано из до- + казать, далее от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. казати, каж? (др.-греч. дейкнэнбй, лЭгейн), русск. казать, укр. казати «говорить», болг. камжа, камзвам «говорю», сербохорв. камзати, ка?же?м «сказать», словенск. kбzati, kвћem «показывать», чешск. kбzat «читать проповедь, наставлять; показывать, приказывать», польск. kazaж, kaїк «читать проповедь, приказывать», в.-луж. kazaж «показывать, называть», н.-луж. kazaњ. Вероятно предположение о чередовании индоевр. ? и ? в конце к. (ср. греч. дЯкз «предначертание, указание»; де?гмб «доказательство» и т.д.) и родстве с др.-инд. kвмc?atз «появляется, блистает, светит», вkвc?ya «увидел», авест. вkasatЮ «увидел», нов.-перс. вgвh «сведущий», далее: др.-инд. cб??з «появляется, видит», саk?аs ср. р. «блеск, сияние, лицо», авест. иaрвite «учит, наставляет», ср.-перс. ивроtаn «учить», греч. фЭкмбс «знак».

Получить - образовано из по- + - лучить, далее от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. л?чити (др.-греч. фхгчЬнейн), русск. лучить (колим бог лучимт «если бог даст»), получимть, прилучимться, случимться, улучимть, укр. лучимти «метить, попадать», белор. лучымць «случиться, попасть», болг. лучам «целюсь», сербохорв. слумчити се «случиться, очутиться», словенск. luинti, luиомm «бросать, кидать», чешск. luиit «бросать, попадать», польск. іuczyж «метить, попадать». Первонач. «смотреть за чем-либо, выжидать», отсюда «метить, попадать, бросать, получать». Родственно лит. lбukiu, lбukti «ждать», sulбukti «дождаться, дожить, получить», susilбukti - то же, др.-прусск. laukоt «искать»; с другой ступенью чередования гласного: лит. lыkiщ, lыkлмti «поджидать», латышск. lukat «глядеть, пытаться», nщoluks «цель, намерение», др.-инд. l?саtз «видит, замечает», lфсаnаm «глаз», греч. леэуущ «вижу, замечаю».

Эксперт - происходит от лат. expertus «знающий по опыту», из experiri «пробовать, испробовать, испытывать»; далее из ex - «из-, от-» + perior (встречается только в перф. форме) «испытать».

Утилизация - происходит от лат. utilisation «использование», далее из utiliser «использовать», далее из utile «полезный», из лат. ыtilis «полезный», из utibilis «годный, пригодный, полезный», далее от гл. uti «употреблять, применять, пользоваться».

Натурпродукт - натуральный + продукт - натуральный - через польск. naturalny из лат. Nѓtіrѓlis.; продукт - происходит от лат. prфductum «произведенное», прич. прош. от producere «выводить, производить, тянуть»; из pro- + ducere «водить, вести, тянуть». Русск. продукт встречается уже у Петра I; заимств. через нем. Produkt

Фермер - из англ. farmer или нем. Farmer - то же с последующим сближением с феґрма.

Котлета - происходит от франц. cфtelette «рёбрышко; отбивная (котлета)», из ст.-франц. costelette, уменьш. от cфte (ст.-франц. coste) «ребро», далее из лат. costa «ребро».

Тестировать - происходит от англ. test, из ст.-франц. test, из лат. testum (testu) «глиняный сосуд». В знач. «испытание, проверка» - с 1594 г. Англ. test в знач. «сосуд для проверки драгоценных металлов» - с конца XIV века.

Начеку - происходит от гл. *чекать, из праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: укр. чекамти «ждать», белор. чекамць, сербск.-церк.-слав. чакати, болг. чемкам, чамкам, сербохорв. че?кати, стар. чакати, словенск. ибkati, иа?kаm, чешск. ибkа «ожидание», иekat, стар. иаkаti «ожидать», словацк. иаkаќ, польск. сzеkаж, стар. и диал. сzаkаж, в.-луж. иаkаж, н.-луж. саkањ.

Рынок - от ср.-в.-нем. rinc, - gеs «круг, площадь», из прагерм. формы *khrengaz, от которой в числе прочего произошли: др.-англ. hring и англ. ring, др.-норв. hringr, др.-фризск. hring, нем. Ring (восходит к праиндоевр. *(s) ker - «вертеть, сгибать»). Отсюда польск. rуnеk «круг, площадь», чешск. rynk «круг, городская площадь»; через зап.-слав. посредство заимствованы русск. рынок, укр. римнок, белор. рымнак.

Экологический - от слова экология - происходит от пЯ?кпт «дом» (восходит к праиндоевр. *weik'-) + лпгЯб от лЭгщ «говорю»; родств. льгпт «слово, речь». Термин экология - новое образование, в середине XIX века его предложил немецкий биолог Эрнст Геккель.

Специальный - происходит от лат. speciвlis «особый, особенный», от sресiзs «род, вид, разновидность», далее из specere «смотреть, глядеть», из праиндоевр. *spek - «глядеть».

Магазин - происходит от арабск. гОЗТд (maчб?zin), мн. ч. от гОТд (mбчzan) «склад», из ОТд (чбzana) «накапливать, складывать». Русск. магазин заимств. через нем. Маgаsin (XVIII в.) из франц. Magasin.

Супермаркет - от англ. Supermarket - большомй магазимн самообслумживания, супермамркет. {http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-scienceenru-term-123734.htm}.

Продукт - происходит от лат. prфductum «произведенное», прич. прош. от producere «выводить, производить, тянуть»; из pro- + ducere «водить, вести, тянуть». Русск. продукт встречается уже у Петра I; заимств. через нем. Produkt.

Маркирован - от сл. маркировка - происходит от гл. маркировать, из франц. marquer или нем. markieren «отмечать, помечать», далее от нем. Маrkе «отметка, знак; марка», из ср.-в.-нем. marc - то же, от merken «замечать».

Био - приставка, указывающая на связь с жизнью или живыми организмами. Например: биосинтез (biosynthesis) - образование какого-либо соединения в живом организме.

Органик - м. разг. специалист в области органической химии.

Бумажная - происходит от сущ. бумага, из неустановленной формы, предположительно *бубага, из итал. bombagino (отсюда можно объяснить др.-русск. бумажный, бумажникъ «вид матраца»), из лат. bombacium «хлопок|хломпок»; откуда франц. bombasin «бумазея», нем. Bombasin «лёгкая хлопчатобумажная ткань». Первоисточником всех этих слов считается иранский. Впервые русск. бумага - в Сборн. 1414 г.; также Домостр. - бумага, хлопчатая 1551 г. Бумага была ввезена в Россию в XIV в. из Византии и Италии и в основной своей массе была итальянского происхождения. С середины XVI в. можно констатировать отечественное производство бумаги. По-видимому, слово бумамга произошло вследствие диссимиляции из *бубага, а не из *б?бага, потому что носовые гласные были заменены уже в X в. звуками у, 'а. Поскольку ни греч. вьмвхо, ни греч. рЬмвбо и др. не могут объяснить русское слово, представляется наиболее вероятным заимствование из итальянского. Из бумажный могло быть образовано бумага, аналогично тому, как образовано фляга из фляжка. В высшей степени невероятно, чтобы тюркские народы сыграли роль распространителей бумаги на Руси.

Хлопок - род. п. - пка, сюда же хлоґпья, мн., хлопьеЁ, собир., чеш. chlup «короткий волос», chlupatyґ «волосатый», слвц. chlp «клок», сhlрit' «драть, лохматить», польск. сhљuру мн. «ворс, космы». Происхождение неясно.

Директор - происходит от лат. director «проводник, руководитель», от гл. dirigere «выстраивать в прямую линию, направлять; бросать; определять», далее из dis - (приставка, означающая разделение, разъединение) + regere «управлять, направлять; исправлять» (восходит к праиндоевр. *reg - «выпрямлять»). Русск. директор - начиная с Уст. морск. 1720 г.; заимств. через нем. Direktor или польск. Dyrektor.

Маркетинг - происходит от англ. Marketing от market - рынок

Органик-контроль - органик+контроль - органик - м. разг. специалист в области органической химии. {Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000}; контроль - Происходит от франц. contrфle от *contrerфle, из contre- + rфle «список». Русск. контроль - через нем. Kontrolle (XVIII в.) или непосредственно из франц.

2.3 Редактированный текст «Природа вещей»

Природа еды

О чем разговор? На упаковку под знаком «эко» имеют право лишь дары полей, выращенные без поддельных(синтетических) удобрений, уничтожителей растений и не из семян искуственно выращенных растений. А животноводы должны печься о питании животных (нет антисептическим средствам и ускорителям роста корма!) и снижать перенапряжение, обеспечивая им уют на животноводческом хозяйстве и заботу при перевозке.

Следует обосновать. Чтобы приобрести эту маленькую пометку, необходимо выдержать проверку знатоков. Те строго оценивают все - от сырья до переработки упаковки. Если помимо естественной пищи землепащец(палнтатор) производит, скажем, отбивные ребрышки, то их проверят на наличие вредных и запрещенных веществ. После этого можно украшать упаковку соответствующим значком и ожидать признания покупателей и…ежегодных повторных проверок.

Будь бдителен! Вряд ли молоко, что хвалит на торжище бабуля, природно чисто. Природная еда есть лишь в специальных лавках на отдельных полках. Если же пища изготовлена в Европе и помечена как «эко», «био», «органик», велика вероятность, что она природно чиста. Обрати внимание и на тару (лишь стеклянная, бумажная или из хлопка и с пометкой «подлежит переработке»), и на срок хранения: без искуственных добавок 2 месяца еда не живет.

Руководитель по исследованию хозяйства Петербургского экологического союза Наталья Галечьян не советует доверять производителям, ставящим на упаковку надписи «органик-контроль» или «биоконтроль». Такие пометки - лишь доказательство того, что прорехами в законодательстве воспользовались в корыстных целях.

Как мы видим, в тексте присутствуют различные виды иноязычных слов. Есть слова из родственных языков, а есть неславянские заимствования. И те, и другие не всегда возможно заменить на исконно русские. Порой это сложно сделать даже с заимствованиями из славянских языков. Но автору данного текста следовало бы отказаться от излишнего употребления приставок «эко», «био» и «натур», терминов «гербициды» и «пестициды», а также слова «органик», которое в своей терминологии означает специалиста в области органической химии, а не вещество.

Заключение

Проблема использования иностранных слов является одной из наиболее важных для современного русского языка. С одной стороны, заимствование иноязычной лексики это один из способов развития и обогащения русского языка. С другой стороны, употребление новых иностранных выражений в публицистике порой не оправдано. Современные медиатексты переполнены заимствованиями, иногда сам автор не понимает истинный смысл написанного им слова.

Поэтому необходимо уделить особое внимание этимологии заимствований. Журналист должен четко разбираться в значении, сказанного или написанного им слова. Публицистам не следует перенасыщать свои тексты заимствованиями, а там, где это возможно, и вовсе отказаться от их употребления. Также неуместно употребление непонятных читателю иноязычных высказываний.

Литература

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.И., Фомина М.И. - Современный русский язык, http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/index.html

2. Ожегов С.И. Толковый словарь Русского языка М: Азбуковник, 2003

3. М. Фасмер Этимологический словарь русского языка, - М., Астрель, 2004

4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000

5. Онлайн словарь http://argonet.kiev.ua/meditsinskiy-slovar/b-medslov

6. Большая Советская Энциклопедия. - М., 1997

7. И.Б. Голуб Стилистика Русского языка, - М. Айрис Пресс, 2008

8. Семенов А.В. Этимологический словарь русского язык; http://evartist.narod.ru/text15/016.htm

9. Онлайн издание Уроки словесности, http://kab307.ucoz.ru/publ/11-1-0-14

10. Новиков Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь - 1992. - №4.-С57 и сл.

11. Словарь Церковно-Славянского и Русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии Наук; http://books.google.ru/books? id=fsgGAAAAQAAJ&pg=PP11&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

12. Словарь Русских Синонимов; http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-85419.htm

13. Онлайн издание http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-15891.htm

14. Онлайн издание http://enc-dic.com/legal/Pesticid-14179.html

15. Онлайн издание http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-15891.htm

16. Онлайн издание http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm

17. Онлайн издание http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html

18. Онлайн издание http://www.nelidovo.edu.ru/shkola/projects/data/Russkii_Sizova_Zaimstvovania.pdf

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.