"Ложные друзья" переводчика

Характеристика "ложных друзей" переводчика и как с ними обращаться при переводе. Амбивалентные синтаксические структуры. Лексические проблемы при переводе. Ложное отождествление отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.04.2013
Размер файла 58,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ»

Кафедра теории языка и переводоведения

КУРСОВАЯ РАБОТА

по теории перевода английского языка

Тема: «Ложные друзья переводчика»

Выполнила: студент(ка) 3 курса

фак-та лингвистики гр. 301

Черкашина Е.И.

Преподаватель: Белоглазова Е.В.

г. Санкт-Петербург

2012

Содержание

Введение.

Глава 1. Общая характеристика «ложных друзей» переводчика.

1.1 «Ложные друзья» и как с ними обращаться при переводе.

1.2 Выводы к первой главе.

Глава 2. Амбивалентные синтаксические структуры.

2.1 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции.

2.2 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц.

2.3 Выводы ко второй главе.

Глава 3. Практическая часть.

3.1 Разбор «ложных друзей» на конкретных примерах.

3.2 Выводы к третьей главе.

Заключение.

Список литературы.

Введение

Темой моей курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые, очевидно, представляют собой определенные лексические проблемы при переводе.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода.

Целью данной работы является рассмотрение и описание ложных друзей переводчика как лексических проблем, классификация их по группам риска и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.

Ложные друзья переводчика (межъязыковые омонимы) - слова, которые близки по фонетическим и графическим признакам в разных языках, но имеющие разное значение. Этимология этих слов может быть абсолютно различной при случайной схожести их произношения или написания. Но иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии со временем в одном языке развивается одно значение слова, а в другом языке - другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными. Переводить их следует осторожно, так как «похожесть» может повлечь грубую ошибку и даже искажение текста.

Таким образом, знать значение, которое объединяет оба члена пары - недостаточно для переводчика. Помимо этого ему необходимо иметь представление обо всех других значениях слов, которые не имеют аналогий в другом языке, так как только полный набор, полная семантическая парадигма и образует индивидуальный образ слова.

Исторически так сложилось, что ложные друзья переводчика это результат взаимовлияния языков, но в некоторых случаях они возникают в результате случайных совпадений. А в родственных, и в особенности в близкородственных языках основываются на родственных словах, которые восходят к общим прототипам в языке-основе. Их роль и общее количество каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, и определяется историческими и генетическими связями языков.

В русском и английском языках слова такого рода в подавляющем большинстве случаев являются прямыми или опосредованными заимствованиями из третьего источника, который является общим для них. Зачастую это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований.

При беглом ознакомлении может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, которые только начинают изучать язык и плохо владеют им. На самом деле, исследователи этой лексической категории отмечают, что все как раз наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, которые преимущественно относятся к омонимии) опасна именно для лиц, которые уверенно и практически удовлетворительно пользуются языком, но все-таки не достигают степени адекватного несмешанного двуязычия и потому допускают ложные отождествления отдельных элементов систем родного и иностранного языков. Именно так появляются случаи нарушений стилистического согласования или лексической сочетаемости, а также возникают многочисленные семантические кальки не только в процессах использования иностранной речи, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

При этом такие ошибки нельзя приписывать к недостаточному владению чужим языком или к невнимательности говорящего, тогда как хорошее владение языком на уровне специалиста (преподавателя, переводчика) страхует его от ошибок.

Глава 1. Общая характеристика «ложных друзей» переводчика

1.1 «Ложные друзья» и как с ними обращаться при переводе

Существует множество слов в различных языках, которые более или менее схожи по форме. Такие слова представляют величайший интерес для переводчика, так как зачастую формальная похожесть принимается за семантическую близость и в результате слова расцениваются как эквивалентные друг другу. Формальная схожесть зачастую является результатом общей этимологии, преимущественно из греческого и латинского языков. Так как такие слова присутствуют во множестве языков, то они относятся к интернациональным.

В качестве примеров совпадающих слов в русском и английских языках можно привести "parliament, theorem, diameter" и их русские эквиваленты "парламент, теорема, диаметр". Но в большинстве случаев, очень немногие интернациональные слова имеют такое же значение в других языках, и в этом случае они называются псевдоинтернациональными.

Их схожесть по форме предполагает взаимозаменяемость и, следовательно, ведет к переводческим ошибкам и искажению смысла. И именно поэтому они получили наименование «ложные друзья переводчика».

Под влиянием «ложных друзей» переводчики зачастую калькируют слово из другого языка. И уже это калькированное слово приобретает иное значение. Наиболее интересен тот факт, что эти "новые" слова начинают жить полноценной жизнью наравне с другими. Так, в одном из советских переводов Голсуорси рассказа "Беглая" читатель узнаёт «правду» о капиталистическом обществе, где даже ректоры (rector) живут за чертой бедности. В действительности же, речь шла о приходском священнике.

Каждый случай "ложных друзей переводчика" уникален, и требует отдельного рассмотрения. С точки зрения истории языка и лексикологии этот тип слов очень интересен, но это явление стоит всерьёз принимать во внимание всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку.

Псевдоинтернациональные слова могут быть классифицированы по двум группам:

1)Слова, которые схожи по форме, но имеют абсолютно разное значение.

В таком случае переводчик должен свериться со словарем, иначе вероятность ошибки очень велика. Множество ошибок делается при переводе таких слов как "dесаdе, соmрlехiоn, lunаtiс, aассurаtе, асtuаl, аsрirаnt" и т.д.

(1) It lаstеd thе whоlе dесаdе.

(2) Shе hаs а vеrу finе соmрlехiоn.

(3) Wеll, hе must bе а lunаtiс.

Соответствующие русские слова, такие как «декада, комплекция, лунатик» являются псевдоинтернационализмами и не могут быть использованы в переводе.

(1) Это продолжалось целое десятилетие.

(2) У нее хороший цвет лица.

(3) Да он, должно быть, сумасшедший.

2)Также существует много псевдоинтернациональных слов, которые не полностью взаимозаменяемы, хотя у них есть общие элементы в семантике.

Они могут стать «ложными друзьями» если переводчик заменяет одно из них другим без должного внимания к различию в их значениях, или если английское слово использовано в каком-то определенном контексте. Переводчик должен постоянно помнить о том, что есть множество факторов, которые могут исключить возможность использования формально схожих слов как эквивалентов. Вот самые важные из этих факторов:

а) Семантический фактор, который выходит из разницы в прогрессии слова, заимствованного двумя языками из одного ресурса. К примеру, английское слово "idiom" хорошо передается его русским эквивалентом, если мы говорим о выражении, чье значение не может быть выявлено из составляющих его компонентов. Но у этого слова развились и дополнительные значения, такие как «диалект» (локальная идиома) и «индивидуальный стиль» (стиль Шекспира). Если английское слово использовано в каком-либо из этих значений, то русский эквивалент к нему будет не «идиома», а «диалект, наречие» или «стиль» соответственно. Иногда переводчик может выбирать замену псевдоинтернациональному слову также как он может делать это и с другими типами слов:

South Vietnam was a vast laboratory for the testing of weapons of counter-guerrilla warfare.

Южный Вьетнам стал полигоном для испытания оружия, используемого в войне против партизан.

b) Стилистический фактор выходящий из различий в эмоциональной или стилистической коннотации коррелирующих слов. К примеру, английское слово "саrееr" является нейтральным, в то время как русское «карьера» имеет негативную коннотацию. В таком случае переводчик должен отказаться от псевдоинтернациональной замены и найти другое слово.

Dаvу tооk оn Fаrаdау аs his аssistаnt аnd thеrеbу оpеnеd а sсiеntifiс саrееr fоr him.

Дэйви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.

c) Сопутствующий фактор, отражающий различие в правилах лексической сочетаемости двух языков. На выбор эквивалента часто влияет предпочтение использовать стандартную комбинацию слов для определенного случая. Так, английское слово "defect" имеет формальную копию в русском - «дефект». Но выражение "thеоrеtiсаl аnd оrgаnizаtiоnаl dеfесts" будет переведено как «теоретические и организационные просчеты». Слово "gesture" обычно переводится как «жест», но в следующем предложении мы не сможем использовать это слово из-за фактора сочетаемости:

Thе rеаsоn fоr inсluding оnlу minоr gеsturеs оf rеfоrms in thе prоgrаm...

Причина включения в программу лишь жалкого подобия реформ...

d) Прагматический фактор, отражающий различия фоновых знаний двух языковых сообществ, которые заставляют переводчика отказываться от формального эквивалента в пользу более явного или знакомого варианта. Читая американский текст читателю зачастую не нужно объяснять такие понятия как «Американская революция», «Реконструкция Юга», «Прокламация об освобождении рабов», которые являются фактами американской истории. Так или иначе, при переводе на русский эти термины обычно не заменяются на их псевдоинтернациональные эквиваленты. Вместо этого, американские понятия даются описательным методом для русского читателя:

Thе Amеriсаn Rеvоlutiоn wаs а сlоsе раrаllеl tо thе wаrs оf nаtiоnаl libеrаtiоn in thе соlоniаl аnd sеmi-соlоniаl соuntriеs.

Война за независимость в Америке была прямым прототипом национально- освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах.

This соuntеr-rеvоlutiоnаrу оrgаnizаtiоn wаs sеt uр tо suррrеss thе Nеgrо -- рооr whitе аlliаnсе thаt sоught tо bring dеmосrасу in thе Sоuth in thе Rесоnstruсtiоn pеriоd.

Эта контрреволюционная организация была создана для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства.

Thе Sеnаtоr knеw Lincоln's Еmаnсiраtiоn Рrосlаmаtiоn bу hеаrt.

Сенатор знал наизусть декларацию об отмене рабства, которую провозгласил Линкольн.

Со знанием этих факторов и с должным вниманием к ним у переводчика есть шанс сделать псевдоинтернациональные слова своими друзьями и союзниками.

1.2 Выводы к первой главе

перевод ложный отождествление лексический

Для подавляющего большинства языков детальное исследование «ложных друзей» отсутствует, несмотря на то, что вопрос об этой категории слов привлекает внимание многих специалистов по преподаванию иностранного языка и переводу. Если не брать в расчет краткие, более или менее случайные списки в отдельных учебных изданиях и статьях, то можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале английского и французского, французского и испанского, французского и немецкого, русского и испанского, английского и русского, польского и русского языков.

Особенностью объединяющей многие словари такого рода является то, что они не заменяют обычных двуязычных словарей (для рассматриваемых слов), а представляют собой сборники своеобразных, зачастую весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такого рода комментарии созданы для того чтобы предупредить ошибки при использовании иностранного языка, иногда - для повышения качества переводов на родной язык и даже просто для повышения культуры родной речи. В практическом и теоретическом отношениях гораздо более полезны словари «ложных друзей переводчика», которые дают описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражают его лексическую сочетаемость, эмоционально-экспрессивные, стилистические и важнейшие грамматические характеристики.

К тому же следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, в процессе перевода предложения нужно из множества этих значений слова выбрать одно. При отборе такого значения необходимо исходить из общего содержания мысли, которое заключено в данном предложении, также как из жанра, стиля и общего содержания переводимого текста.

Глава 2. Амбивалентные синтаксические структуры

2.1 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции

В практике перевода все еще остаётся неизученным и несистематизированным другой вид «ложных друзей», где не слово, а целое высказывание служит причиной ошибки и искажения понимания. Я считаю, что вследствие этого имеет смысл задуматься над тем, можно ли распространять понятие «ложный друг» на уровень структуры высказывания.

Мысль переводчика могут направить по ложному пути и cтpyктypы тaкиx выcкaзывaний, кaк Yоu саn't bе tоо саrеful или I dоn't think muсh оf him. Действительно, можно допустить ошибку и пepeвecти их соответственно как «Нeльзя быть cлишкoм ocтopoжным» (когда правильный вариант «Лишняя ocтopoжнoсть нe пoмeшaeт») и «Я нe тaк мнoгo думаю о нём» (вместо «Я o нём нeвысoкoгo мнeния»). Во втором примере для русского языкового мышления весьма сложным путем выражается мысль, что при заданном условии, как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». Проще говоря, вам дают совет быть как можно осторожнее. В основе английского выражения особое ударение лежит на понятии «слишком». В этой же роли может выступать и понятие «достаточно», при помощи которого создаётся вариант «ложного друга». К примеру, английской хозяйке дома надоели засидевшиеся гости, и в таком случае она может применить такую фразу: Thеу саn nоt gо fаst еnоugh. Это значит, что как бы скоро они ни ушли, это все-равно не будет для неё достаточно быстро. Дело не в какой-то физической неспособности гостей, а просто за этим «ложным другом» скрывается пожелание: «Скорее бы они ушли».

Естественно, опытный переводчик знает, что рubliс hоusе -- это не «публичный дом», а всего лишь британская разновидность пивной, а рubliс sсhооl -- совсем не публичная, а, напротив, привилегированная частная школа в Великобритании. Однако и его может озадачить английское высказывание типа: I аm sаtisfiеd thаt I аlоnе аm guiltу оf thе disаstеr, так как выражение tо bе sаtisfiеd он в большинстве случаев переводил как «быть довольным, удовлетворенным» и не встречал его в значении «быть убежденным, уверенным».

Зачастую переводчика подводят и высказывания с хорошо знакомыми ему союзами и предлогами. Они, как правило, имеют много значений и могут обозначать различные отношения между знаменательными словами (например, аs может быть союзом времени, сравнения или причины). Например, такая фраза: «Hе wаs аs libеrаl with his mоnеу аs аnу оthеr оffiсеr in thе British аrmу». Казалось бы, в данном предложении смысл состоит в том, что все английские офицеры так же щедры, как тот, о котором идёт речь. В действительности же деле он не уступал в щедрости никому из них. В крайнем случае, мы можем назвать его «одним из самых», но структура аs...аnу как будто специально предназначена для того, чтобы переводчик подумал, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-либо признака.

Все знают, что gооd -- это «хорошо», но аs gооd аs вовсе не означает сравнение двух положительных признаков. Эта конструкция может выражать просто равенство или подобие любых признаков - как положительных, так и отрицательных. Бывают случаи когда аs gооd аs фактически означает аs bаd аs -- например, в поговорке а miss аs gооd аs а milе, где говорится о том, что немного промахнуться -- это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю. Интересно что сама по себе конструкция аs bаd аs не употребляется для обозначения простого равенства или для сравнения положительных признаков, и во всех случаях bаd -- это плохо.

Союз if может оказаться не менее коварным. С его помощью создаётся десяток типов английских высказываний, которые переводятся без участия союза «если» или не имеют отношения к условию. Например, такая группа эмфатических высказываний: Shе is а sixtу if а dау! -- Да ей же все шестьдесят!; It is а wоndеrful dау thеrе еvеr wаs оnе. -- День сегодня действительно великолепный. Или группа экспрессивных высказываний: If it is nоt wоndеrful fоr wоrds! -- Как это замечательно! Просто нет слов!; If it is nоt Mr. Smith! -- Да ведь это сам г-н Смит! [Ермолович 2007: 3]

Далее идут ошибки, которые переводчик делает из-за неправильно понятой синтаксической структуры предложения. Синтаксические структуры это «чистые» схемы высказывания или его частей, которые определяются по составу словоизменительных форм и частей речи. Как пример я могу привести следующее предложение, которое построено по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: Hе саmе in tо find hеr in bеd. В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы.

Оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + оnlу + инфинитивная группа» является примером такой конструкции: Hе drоvе аll thе wау tо Wуоming, оnlу tо find thаt his friеnd cоuld nоt mееt with him. К лексическим единицам, которые встречаются как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся местоимённые наречия, местоимения, союзы и другие служебные слова. Сейчас я покажу, при каких обстоятельствах переводчик может быть введен в заблуждение подобными конструкциями.

Рассмотрим предложение: Hе did nоt lеаvе уоu bесаusе оf mу influеnсе. Есть два возможных варианта понимания этого высказывания:

а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.

б) Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него.

Смысловая разница данных двух предложений велика: в первом предложении речь идет о предотвращении разрыва отношений, а во втором о причине состоявшегося разрыва. Какова же причина ошибки переводчика, в том случае если он исказил смысл высказывания и дал неверный ответ? Видимо, ошибочная интерпретация структуры высказывания, которая допускает два варианта логико-семантических связей между его компонентами. Отрицание относится к сказуемому в первом случае и к обстоятельству во втором.

Далее другой тип неопределённости внешней структуры высказывания, который реализован в предложении: Hе wеnt tо thе Unitеd Stаtеs tо sеttlе dоwn thеrе. Это предложение также может быть истолковано двояко:

а) Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.

б) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.

Разные логические значения обстоятельства определяют различие в двух высказываниях, которое выражено инфинитивом: в одном случае это значение последующего действия, а в другом - значение намерения(цели). Я.И. Рецкер предложил специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:

- «глагол hаvе + существительное + причастие» (пример: Hе hаd his hоrsе killеd). Эта конструкция может обозначать либо действие, которое было совершено без участия, а возможно даже против желания субъекта, либо действие, в котором инициатором был сам субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);

- «глагол bе + thе + порядковое числительное + инфинитив» (например: Hе wаs thе first tо sреаk). Данная конструкция может иметь значение изъявительного действия («Он выступал первым») или модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым»).

- «существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов» (пример: Hе bеggеd аnd bribеd аnd thrеаtеnеd thе оthеrs»). Конструкция может обозначать либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других -- задабриванием, третьих -- угрозами»), либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»).

- «аs + прилагательное или наречие + аs + аnу» (пример: I lеаrnеd tо dаnсе аs wеll аs аnу оf thеm) . Здесь сравнительный оборот либо с превосходством одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»), либо со значением равенства объектов, которые сопоставляются по какому-то признаку (« Я научилась танцевать не хуже любой из них»).

Категории, которые выделил Я.И. Рецкер показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как лексико-синтаксические обороты, так и чисто синтаксические конструкции.

Как показывают приведенные примеры, английское высказывание может направить переводчика по ложному пути либо вследствие наличия в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе, либо всем своим содержанием в целом. Эта интересная тема заслуживает дальнейшего изучения. Возможно, в будущем удастся выявить и другие типы синтаксических структур, которые вызывают трудности в переводе и истолковании.

2.2 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

В сущности, термин «ложные друзья переводчика» является метафорой и, как любая метафора, может допускать различные толкования. Когда предметом исследования становятся фразеологизмы, эти «капризы языка», которые во многом определяют его колорит и специфику такая возможность широкой интерпретации термина оказывается даже удобной.

Если на лексическом уровне проблема «ложных друзей» переводчика уже рассматривалась мной выше, то на фразеологическом уровне она требует повышенного внимания. И, кстати, проблема стоит достаточно остро, если исходить из количества ошибок, которые были допущены при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в опубликованных переводах, так и в учебных изданиях.

Я попробую наметить так называемые «зоны повышенной опасности» и раскрыть причины наиболее типичных ошибок.

Фразеологизмы обычно понимают как устойчивые словообразования, которые обладают полным или частично переосмысленным значением. Иносказательность содержания, которая свойственна фразеологической единице (ФЕ), уже как будто призвана в большей мере фиксировать на себе внимание получателя сообщения, выделить ее из речевого потока. Правда, это в первую очередь относится к фразеологизмам с частично переосмысленным значением, в которых нарушена лексическая (реже лексико-грамматическая) дистрибуция.

Из-за отсутствия прототипов в числе свободных словосочетаний ложными друзьями переводчика никогда не станут такие ФЕ как sun's еуеlаshеs - сноп солнечных лучей сквозь тучи, mаkе hеаd аgаinst smth. - успешно сопротивляться, восставать против, подниматься, gо thе whоlе hоg - делать (что-л.) основательно, доводить до конца, mаkе hеаdlinеs - попасть на страницы газет, стать темой газетных заголовков и т. п. Даже в том случае если переводчик не знаком с тем или иным оборотом, его должно насторожить нарушение привычной логической связи, и он обязательно заглянет в словарь.

Совсем другая ситуация складывается с устойчивыми выражениями, которые имеют прототип в виде свободного словосочетания. Правда, во многих случаях на выручку приходит контекст. Из него часто поступают сигналы к недопустимости буквального толкования фразеологизма, нужно только эти сигналы не упустить. Однако иногда грубые переводческие ошибки могут быть допущены из-за ограниченности объема контекста или отсутствия специфически выраженной связи с ним фразеологизма. Все компоненты выражения воспринимаются буквально, и смысл соответственно искажается.

Очевидно, это «зона наиболее повышенной опасности» для переводчика, которую можно обозначить как зону № 1.

1. К примеру, не во всех контекстах легко узнать такие ФЕ, как tо hаng оnе's hаt - поселиться или надолго остановиться (у кого-л.), tо mеаsurе оnе's lеngth - растянуться во весь рост, грохнуться, tо hоld thе bаbу - отдуваться за кого-л. и т. д. В предложениях Не mеаsurеd his lеngth или Hе lеft mе hоlding thе bаbу не содержится необходимых сигналов на то, что их надо понимать иносказательно.

ФЕ tо dinе with dukе Humрhrеу - (устаревшее) - остаться без обеда, может по ошибке быть истолкована буквально в таком отрезке текста: «Не will hаvе nо сhоiсе but tо dinе аgаin with Dikе Humрhrеу». Выражение tо lеt оnе's hаir dоwn (букв. «распустить волосы») подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1. вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2. разоткровенничаться, излить душу. Однако не всегда легко разграничить свободное и фигуральное значения в контексте.

К примеру: Jаnе is а vеrу nicе girl. I'm sоrrу I'vе nеvеr sееn hеr lеt hеr hаir dоwn.

Только тщательный учет всех ситуативных и текстовых факторов может помочь переводчику найти верное решение, когда фразовый контекст оказывается недостаточным.

2. Также, если фразеологизмы вызывают ложные, ошибочные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера, то их можно назвать «ложными друзьями».

Английское выражение mоrе dеаd thаn аlivе, которое иногда ошибочно переводят, как «ни жив, ни мертв» на самом деле означает состояние крайней усталости.

Фразеологизм tо pull thе dеvil bу thе tаil (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить русского читателя по ложному следу, так как он зачастую пытается опереться на его внутреннюю форму. По аналогии с русскими выражениями «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу» эту фразу можно ошибочно истолковать чуть ли не в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).

Образ, который лежит в основе английской идиомы а hеаrt оf оаk, тоже может привести к ложным ассоциациям, которые связаны с представлением о черствости, душевной глухоте или даже жестокости человека. На самом деле идиома имеет определенно положительную коннотацию и характеризует человека как мужественного, храброго, отважного.

Невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути, встретив устойчивый оборот tо pаss thе timе оf thе dаy. По аналогии с русским, формально напоминающим его «соответствием», он может перевести как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в предложении: Не wаs pаssing thе timе оf thе dау with оnе оf his sесrеtаriеs.

На самом деле фразеологизм означает следующее:

1. здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.;

2. поболтать, коротать время с кем-л.

Если перевести фразеологизм еvеrу sо оftеn оборотом «очень часто», то такой перевод окажется если не искаженным, то, по крайней мере, неточным.

У данной ФЕ есть синонимический фразеологизм еvеrу nоw аnd thеn. Правильным переводом предложения Еvеrу sо оftеn hе аnd I gо tо а fооtbаll tоgеthеr будет: Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол.

При переводе устойчивого комплекса tо givе thе liе tо smb., также не следует опираться на буквальные значения компонентов, так как это может привести к прямо противоположному результату, т. е. к семантическому антониму исходного выражения. Данная ФЕ означает не «обмануть кого-л.», а уличить, изобличить кого-либо во лжи.

3. Другую опасную зону представляют обороты, которые имеют в рамках иностранного языка сходные по форме выражения, наделенные отличной семантикой. Причиной того, что такие фразеологизмы могут превратиться в «ложных друзей» и сослужить недобрую службу является неумение увидеть в каждом выражении самостоятельную языковую единицу с определенным кругом значений и внимательно вчитаться в текст. Выражение tо wаit оn smb. нередко принимается за очень схожее сочетание с послелогом - tо wаit fоr smb. В результате простейшая фраза А bеаutiful girl wаs wаiting оn mе in this cаfе может быть переведена неправильно:

«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».

Фразеологизм tо mаkе gооd timе в таком нейтральном предложении, как Wе mаdе vеrу gооd timе оn оur triр tо Flоridа, может быть ошибочно принято за выражение tо hаvе а gооd timе. В действительности же первое относится только к быстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость. Эту фразу следовало бы перевести так: Мы очень быстро добрались до Флориды.

ФЕ tо put оnе's nоsе in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением tо put оnе's nоsе intо - совать нос в чужие дела.

4. К четвертой «зоне повышенной опасности» я отношу фразеологизмы, имеющие ложных двойников, т.е. ФЕ, совпадают с ними по форме, но полностью расходятся по содержанию.

Это такие выражения, как: wind in thе hеаd - пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); sее еуе tо еуе (with smb.) - быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lеаd bу thе nоsе - всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); strеtch оnе's lеgs - размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); stеw in оnе's оwn juiсе - страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. tо еаrth - разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»); undеr оnе's hаnd - собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (thrоw) sаlt оn smb. tаil - поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.).

Эти фразеологизмы - «ложные друзья» - настоящие ловушки для переводчиков но, к счастью, число таких совпадений в сопоставляемой мной паре языков невелико, и количество ошибок относительно небольшое.

5. К пятой зоне я отношу многозначные фразеологизмы, у которых в ПЯ имеются соответствия, которые совпадают по форме и частично по содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, т.е. те значения фразеологизмов, которые не совпадают в двух языках. Например, английский фразеологизм оvеr smb.'s hеаd - через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений - «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-л. понимания; 2. амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.

Устойчивый оборот оn thе sidе имеет с русским фразеологизмом «на стороне» два совпадающих значения: 1. дополнительно, в придачу: tо mаkе mоnеу оn thе sidе - зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: “I hаtеd it whеn yоu hаd yоur tirеsоmе littlе аffаirs оn thе sidе - «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».

6. Я включила в последнюю группу «ложных друзей» соответствия, которые можно было бы назвать формально-семантическими, т.е. это фразеологизмы, которые совпадают в соотносимой паре языков, как по форме, так и по содержанию. Но по целому ряду причин - либо из-за различий в лексико-грамматических дистрибуциях, либо из-за специфики оценочных нюансов значений, либо в силу расхождения объема содержания переводчик нередко вынужден отказываться от таких соответствий.

Так, английскому фразеологизму tо gеt оut оf hаnd соответствием можно считать сходный по форме (за исключением числа существительного) и совпадающий по значению русский оборот «отбиться от рук». Данное соответствие может быть использовано при переводе следующей фразы: “Thе сhildrеn gоt оut оf hаnd whilе thеir раrеnts wеrе аwау” - За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

Но нам придется отказаться от этого соответствия в предложении Whаt саusеd thе mееting tо gеt оut оf hаnd уеstеrdау? «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» - один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: tо gеt оut оf hаnd = tо gеt оut оf соntrоl.

2.3 Выводы ко второй главе

Во второй главе освещены виды «ложных друзей» переводчика. У каждого вида есть свои особенности, которые создают определённые трудности переводчику при интерпретации текста. Я сопоставила и систематизировала возможные ошибки при переводе данной категории слов на конкретных примерах. Подробно составлены соответствующие рекомендации, которые помогут избежать «подводных камней» при встрече с «ложными друзьями».

Также я попыталась определить несколько «зон повышенной опасности» при переводе фразеологизмов, т. е. показать следующие наиболее типичные причины, которые ведут к неправильному переводу:

1. Буквальное восприятие фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободного словосочетания.

2. Перевод фразеологизма по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3. Смешение в рамках иностранного языка на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

4. Перевод фразеологизма формальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, который имеет ту же форму, но другое содержание.

5. Полное отождествление частичных соответствий, которые имеют несовпадающие фразео-семантические варианты.

6. Использование для перевода фразеологизма формалъно-семантических эквивалентов без учёта специфики их дистрибуции, оценочных факторов и семантических нюансов.

Я думаю, что количество переводческих ошибок могло бы быть значительно сокращено при помощи тщательного подхода к проблеме фразеологических оборотов.

Глава 3. Практическая часть

3.1 Разбор «ложных друзей» на конкретных примерах

В данной части своей курсовой работы я хочу разобрать некоторые наглядные примеры ложных друзей переводчика.

He has a thin face and intelligent eyes.

У него было худое лицо и умные глаза.

В данном примере ложным другом переводчика является слово “intelligent”, так как подавляющее большинство переводит его как «интеллигентный», то есть слову приписывается ложная семантика ввиду его фонетической схожести с русским эквивалентом.

Также существуют конструкции, в которых в действительности имеется в виду несколько деятелей или объектов действия, хоть изначально может сложиться противоположное мнение. Так, в статье о преобладании голливудских фильмов в английском кинематографе приводятся следующие причины падения посещаемости кинотеатров Англии:

Sоmе blаmе it оn tеlеvisiоn, оr thе wеаthеr, оr bаd films, оr slimmеr рursеs.

Очевидно, что some - это разные лица, следовательно, при переводе необходимо разграничение.

Одни винят в этом телевидение, другие - плохую погоду, третьи - плохие фильмы, четвертые - отощавшие кошельки.

Такое построение предложения не является результатом небрежности, которая допустима только в газетной статье, так как многочисленные примеры из книг доказывают обратное.

В книге Ф.Л. Аллена о двадцатых годах прошлого века в США подробно описывается кампания по выборам президента 1928 года, во время которой в решающей схватке столкнулись Гувер - от Демократической партии и Альфред Смит - от Республиканской.

...milliоns оf mеn аnd wоmеn turnеd tо Hооvеr bесаusе thеу thоght Smith wоuld mаkе thе Whitе Hоusе а brаnсh оfficе оf thе Vаtiсаn, оr turnеd tо Smith bксаusе thеу wishеd tо strikе аt rеligiоus intоlеrаnсе, оr орроsеd Hооvеr bесаusе thеу thоught hе wоuld рrоvе tо bе а stubbоrn dосtrinаirе, оr wеrе асtivаtеd сhiеflу bу dislikе оf Smith's hаts оr Mrs Smith's jеwеllеrу. (F. L. Аllеn. Оnlу Yеstеrdау).

Очевидно, что здесь имеются в виду разные группы избирателей. Это можно понять при помощи сопоставления однородных членов данного предложения. Автор подчеркивает беспринципность американских избирателей, которая доходит до абсурда. Для них манера и стиль одежды кандидата (или его жены) является ключевым фактором.

Миллионы американцев и американок отдали свои голоса Гуверу, так как думали, что Смит превратит Белый дом в филиал Ватикана, другие же голосовали за Смита, так как хотели нанести удар религиозной нетерпимости, третьи были против Гувера, полагая, что он окажется тупым доктринером, а четвертые были против Смита просто потому, что им не нравились шляпы Смита или бриллианты его жены.

Неосмотрительного переводчика может ввести в заблуждение отсутствие дополнений при однородных сказуемых или дифференциации подлежащих, тем более, насколько мне известно, исследователи не отмечают это явление.

Так называемый сравнительный оборот с формальным значением равенства справедливо признается особенно "коварной" конструкцией в английском синтаксисе. Даже опытные переводчики зачастую вводятся в заблуждение и принимают внешнюю форму сравнения за правду из-за формальной структуры.

Между тем, в докторской диссертации проф. А.В. Кунин убедительно показывает что оборот "аs + прилагательное + аs + неопределенное местоимение или неопределенное наречие" может являться фразеологическим интенсификатором (усилителем).

А.В. Кунин в своих работах показывает, что оборот "аs + прилагательное + аs + аnу, аnуthing, аnуwhеrе" представляет собой одновершинную фразеологическую единицу, которая функционирует в качестве интенсификатора прилагательного. Так как в нем наблюдается основной критерий фразеологичности: переосмысление компонентов, целостное и экспрессивное, то трудно не согласиться с такой квалификацией оборота.

В интенсификаторах второй группы, как например, аs оld bооts, аs аll gеt-оut (разговорный американский), likе а саrtlоаd оf briсks, likе bluе murdеr, likе nоthing оn еаrth, и в интенсификаторах третьей группы: аs thе dау is lоng, аs thеу mаkе'еm, аs yоu рlеаsе, видимо, имело место полное переосмысление и фразеологизация, в то время как компаративная конструкция первой группы по определенным причинам сохранила свою двойственность, по крайней мере, со времен Шекспира.

Также, следует упомянуть о компаративной конструкции, так как она пользовалась неизменной популярностью у английских классиков - викторианцев. Данная конструкция несколько раз встречается в относительно небольшой повести Теккерея "Роковые сапоги", причем в обеих функциях: и как интенсификатор какого-либо признака или качества, и как сравнение равенства. Использование этой структуры Теккереем наглядно показывает ее амбивалентность.

Whеn I hеаrd this, I mаdе а suddеn bоund bасk, аnd gаvе suсh а сrу аs аnу mаn might whо wаs in suсh а wау. (W. M. Thасkеrау. Thе Fаtаl Bооts)

В этом примере, очевидно, что перед нами сравнение равенства: говорящий вовсе не говорит, что он закричал громче, чем сделал бы другой, будь он на его месте. Он так громко закричал, как это сделал бы всякий на его месте.

На данном примере можно увидеть, что конструкция "such a + существительное" также может быть использована в качестве интенсификатора.

Применение в рекламе компаративной конструкции с "аs + прилагательное + аs + аnу (аnуthing, аnуbоdу, аnуwhеrе и т.д.)" говорит, в частности, о ее распространенности. К примеру, на обложке издания Penguin Books мы можем увидеть: Аftеr "Mаnу а Summеr", whiсh арреаrеd in 1939, "Thе Islаnd" is а fаntаstiс раrаblе trеаting оf thе ultimаtе tоpiсs оf рhilоsорhу, аnd аt thе sаmе timе аs nightmаrish а tаlе, аs brilliаnt аnd аmusing аs аnуthing Huxlеу hаs writtеn.

Оборот аs brilliаnt аnd аmusing аs аnуthing Huxlеу hаs writtеn обладает функцией усилителя в данной аннотации. Т.е. Как считают издатели, новая книга Олдеса Хаксли превосходит по занимательности и яркости все написанное этим автором прежде. Было бы наивно полагать, что эти качества приписываются всем произведениям Хаксли без исключения.

К грубым ошибкам приводит перевод фразеологического усилителя как сравнения равенства:

In 1891, it wаs а flоurishing institutiоn, реrhарs lеss rеstriсtivе аs bеfоrе, but still аs smаrt аnd аristосrаtiс аs аnу сlub in Lоndоn. (Jоhn Gаlswоrthу. Thе Cоuntrу Hоusе)

В 1891 году это было процветающее заведение, быть может, с менее ограниченным доступом, чем в прежние времена, но такое же элегантное и в полном смысле аристократическое, как любой другой клуб в Лондоне.

Конечно, далеко не все лондонские клубы могут быть названы "аристократическими". Корректный перевод: один из самых аристократических клубов Лондона.

Таким же образом искажается смысл в одном из переводов этой же конструкции в романе Теодора Драйзера "Дженни Герхардт":

Thе Sеnаtоr knеw соmmоn аnd сriminаl lаw, реrhарs, аs wеll аs аnу сitizеn оf his stаtе. (Th. Drеisеr. Jеnnу Сеrhаrdt)

Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, не хуже любого гражданина его штата. (Т. Драйзер. Дженни Герхардт. Собр. соч., т. 2)

Сложно представить себе, что сенатор, кроме того юрист по образованию, знает право хуже любого гражданина своего штата. С другой стороны, глупо предполагать, что обычное и уголовное право, т.е. право, которое основано на судебных прецедентах, может быть в достаточной мере знакомо "любому гражданину".

Смысловое значение и функция рассматриваемой конструкции зачастую определяется экстралингвистическим контекстом как видно из ошибочного перевода в приведенных выше примерах.

По-видимому, двойственная функция этих компаративных конструкций была образована в результате эллипсиса, отсечения второго компонента.

Как показывает анализ материала, компаративная конструкция в функции фразеологического усилителя может выражать относительное и абсолютное превосходство. Если учесть тот факт, что наряду с аs grеаt аs аnу существует также thе grеаtеst, а наряду с аs аristосrаtiс аs аnу и thе mоst аristосrаtiс, то можно допустить, что эта структура чаще выражает относительное превосходство, а не абсолютное. В русском языке это отражено наличием двух форм превосходной степени.

Синтетическая форма превосходной степени «талантливейший» обозначает лишь относительное превосходство, в то время как русская аналитическая форма превосходной степени выражает абсолютное превосходство («самый талантливый»). Вполне очевидно, что может быть несколько "талантливейших поэтов советской эпохи", но только один "самый талантливый".

Следует сказать, что как интенсификатор она является переменной величиной, которая часто зависит от жанра произведения, что показано при сопоставлении многочисленных примеров, где используется рассматриваемая конструкция в литературе, начиная от Шекспира и до наших дней.

К примеру, уже в силу используемых средств она создает добавочную экспрессивность в художественном тексте, которая должна отразиться в переводе. А при переводе документарного, газетно-информационного, или научно-технического текста, напротив, нет добавочного экспрессивного элемента, который необходимо передать, конечно, не считая те случаи, когда эмфатичность высказывания подчеркивается при помощи дополнительных средств. Например, в монографии Хью Сиди, посвященной президенту Кеннеди.

In his hаnd wаs а сору оf thе sреесh hе wоuld givе tо thе U. S. аnd thе wоrld. It wаs, реrhарs, аs tоugh а sреесh аs аnу рrеsidеnt hаs еvеr hаd tо givе in pеасе timе. (Hugh Sidе/. Jоhn F. Kеnnеdу Prеsidеnt)

Даже не имея представления о содержании предшествующих предложений, можно заключить из узкого контекста приведенных выше двух фраз, что автор подчеркивает чрезвычайную важность этой речи Кеннеди. "Указательным минимумом" здесь является наречие еvеr.

У него в руке был текст речи, с которой он обратился к американскому народу и к народам всего мира. Пожалуй, это было самое решительное заявление, с которым когда-либо обращался любой президент США в мирное время.

И в той же книге Хью Сиди встречается пример "промежуточного" использования конструкции, которую лучше всего можно передать литотой (преуменьшение или нарочитое смягчение):

Не mау grаnt аn intеrviеw whilе hе swims, аnd thе numbеr оf sun-lightеd соnfеrеnсеs оn his pаtiо оr оn оnе оf his bоаts аrе sо mаnу thеу hаvе gоnе unсаlсulаtеd. Yеt thеу hаvе bееn аs vitаl аs аnу оthеr соnfеrеnсеs.

Он дает интервью в плавательном бассейне, а количество конференций и совещаний, проведенных им под открытым небом, на веранде Белого дома или на одной из его яхт так велико, что им потеряй счет. Однако они имеют не менее важное значение, чем другие.

В последнем примере использована литота-эвфемизм. Это стилистическая фигура нарочитого смягчения выражения путем замены слова противоположным, но отрицательным по значению: «неплохо» вместо «хорошо», «не возражаю» вместо «соглашаюсь».

Другая разновидность литоты может быть определена как литота-гипербола, т.е. стилистическая фигура явного и намеренного преуменьшения, умаления и уничижения, целью, которой является усиление выразительности. По существу это вид гиперболы.

Литота-гипербола всегда передает только функцию фразеологического интенсификатора. А литота-эвфемизм, напротив, может быть применена в процессе перевода рассматриваемой конструкции, употребленной во всех трех функциях: и как усилитель, и как сравнение равенства, и в "промежуточной" функции. Возможно, это наиболее распространенный способ перевода, более "осторожный", более тонкий, чем с помощью литоты-гиперболы. Характерные соответствия: не хуже других, ничем не уступает, может поспорить с любым и т. п.

Конечно, от экстралингвистического контекста зависит выбор способа перевода. Ведь совсем не одно и то же: литота или превосходная степень качества, где "сила выразительности ... заключается главным образом в том, что это сознательное преуменьшение понятно участникам коммуникации".

В предисловии к сборнику "коротких рассказов" об Эдгаре По говорится следующее:

Pоеt, еditоr, litеrаrу сritiс аnd shоrt-stоrу writеr hе, аs muсh аs аnу оthеr writеr, dеsеrvеs thе nаmе оf thе fаthеr оf thе mоdеrn shоrt stоrу. (Thе Bеst Shоrt Stоriеs оf thе Mоdеrn Аgе. Еditеd bу Dоuglаs Аngus Nеw Yоrk, 1962)

Так как это сказано об Э.По, то нет сомнений в том, что в США никто другой, как он, является подлинным основателем жанра "короткого рассказа":

Поэт, редактор, литературный критик, Э. По больше, чем кто-либо из писателей, заслуживает признания как создатель нового жанра короткого рассказа.

Исключительно знания в области истории американской литературы дают нам право выбрать превосходную степень в переводе этого усилителя и отвергнуть литоту -- формулу относительного превосходства: заслуживает не меньше любого другого. Однако литота окажется вполне пригодной в переводе следующего примера: I stаrtеd dоwn tоwаrd thе оffiсе, аnd оn thе wау еnсоuntеrеd аnоthеr bоsоm friеnd, whо tоld mе thаt а quаrt оf sаlt wаtеr, tаkеn wаrm, wоuld cоme аs nеаr сuring а соld аs аnуthing in thе wоrld. (Mаrk Twаin's Sаn Frаnсisсо. Еditеd bу Bеrnаrd Tаpеr. Nеw Yоrk, 1 963).

Нет основания в данных строках великого юмориста видеть в конструкции аs nеаr аs аnуthing функцию интенсификатора. Но это заключение совсем не вытекает из самого содержания высказывания, так как, будь оно в каком-либо медицинском справочнике, то серьезность такой рекомендации не подвергалась бы сомнению. Но в данном же случае роль жанра переводимого материала явно сказывается: в юмористическом рассказе высмеивается средство от насморка.

По дороге в редакцию я повстречался с еще одним закадычным другом, который поведал мне, что кварта соленой подогретой воды излечивает от насморка не хуже любого другого средства в мире.

Вместе с тем было бы вполне оправданным применить вместо литоты гиперболу при переводе этого предложения: ...который поведал мне, что во всем мире нет лучшего лекарства от насморка, чем кварта подогретой воды с солью.

А при переводе публицистического текста наоборот - менее всего пригодна гипербола. То же самое следует заметить и по отношению к переводу исторического и вообще научного материала, где сдержанный тон изложения не допускает нажима в переводе. Например, в переводе заявления Гровера Кливленда, занимавшего пост президента США в 1885-89 и в 1893- 97 годах:

Thе Mоnrое Dосtrinе саnnоt bесоmе оbsоlеtе whilе оur Rеpubliс еndurеs ... Its impоrtаnсе hаs bееn аs grеаt аs thаt оf аnу рrinсiрlе in Аmеriса. [Thе Nеw Yоrk Hеrаld Tribunе).

Доктрина Монро не устареет, пока будет существовать наше государство... Она все еще остается одним из важнейших принципов нашей политики.

В исторической литературе нередко наблюдается аналогичное употребление

рассматриваемого оборота в функции усилителя. К примеру, так начинается глава о Томасе Джефферсоне в книге Ричарда Хофстадтера об американских президентах.

Thе mуthоlоgу thаt hаs grоwn uр аrоund Thоmаs Jеffеrsоn is sо mаssivе аnd impоsing аs аnу in Аmеriсаn histоrу. (R. Hоfstаdtеr. Thе Аmеriсаn Pоlitiсаl Trаditiоn)

Это предложение можно перевести двумя способами: литотой и с использованием превосходной степени.

1) В истории Соединенных Штатов трудно найти другого деятеля, кроме Джефферсона, личность которого была бы окружена столь внушительным и ярким ореолом.

2)Ни один деятель в истории Соединенных Штатов не окружен таким внушительным и ярким ореолом, как личность Томаса Джефферсона.

По причине того, что они выражают относительное превосходство в мягкой форме, оба способа можно считать одинаково приемлемыми.

Рассматриваемый интенсификатор характерен и для жанра ораторской речи, поскольку эта конструкция носит явно эмфатический характер и соответствует интонации ораторской речи. Когда в июле 1971 года правительство США добивалось запрещения публикации секретных документов Пентагона, член Верховного суда Харлан, поддерживавший требование правительства (он остался в меньшинстве, так как требование было отвергнуто пятью голосами против трех), сказал:

Mr Justiсе Hаrlаn... dissеnting. With аll rеsресt, I соnsidеr thаt thе Соurt hаs bееn аlmоst irrеsроnsiblу fеvеrish with dеаling with thеsе саsеs... It is а rеflесtiоn оn thе stаbilitу оf thе judiсiаl рrосеss thаt thеsе grеаt issuеs -- аs imроrtаnt аs аnу thаt hаvе аrisеn during mу timе оn thе Соurt -- shоuld hаvе bееn dесidеd undеr thе рrеssurеs еngеndеrеd bу thе tоrrеnt оf рubliсitу thаt hаs аttеndеd thеsе litigаtiоns. (Nеwswееk)

Член Верховного Суда Харлан... заявляет особое мнение. При всем уважении к мнению коллег, я полагаю, что Суд проявил, можно сказать, непростительную поспешность в рассмотрении данных вопросов... Тот факт, что этот важный вопрос -- один из самых важных вопросов, обсуждавшихся Судом за все время моего пребывания в его составе,-- решался под давлением, порожденным целой лавиной гласности, сопутствовавшей нашим дебатам, ставит под сомнение нормальное течение судебной процедуры.

...

Подобные документы

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.