Заимствования в русскоязычных и англоязычных СМИ. Сравнительный аспект

Причины возникновения заимствований в русском и английском языке. Стилистические особенности средств массовой информации. Понятие о газетно-публицистическом стиле. Анализ употребления англоязычных и русскоязычный заимствований в российской прессе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.05.2013
Размер файла 62,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

[Введите текст]

фМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Тамбовский Государственный Университет им. Г.Р. Державина»

Институт Филологии

Кафедра английской филологии

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

НА ТЕМУ: «ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ»

Тамбов

2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЛЕКСИКИ

1.1 Язык СМИ

1.2 Причины возникновения заимствований

1.2.1 Причины возникновения заимствований в русском языке

1.2.2 Причины возникновения заимствований в английском языке

1.3 Классификация заимствований

1.4 Роль заимствований

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В МЕДИАПРОСТРАНСТВЕ НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ

2.1 Стилистические особенности средств массовой информации

2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных российских СМИ

2.3 Анализ употребления заимствований из русского языка в современных англоязычных СМИ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.

Актуальность работы связана с интенсивным проникновением заимствованных слов в русский язык, а так же распространение русского языка и становления его одним из главных международных языков, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов с разных сторон. А также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от "чужих" слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов. Данные заимствования пришли в русский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах. Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IX века, например, отрывок из «Орозия» (прим. Paulus Orosius, историк, теоретик), с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой. Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собою этапы развития одной и той же движущейся системы - этапы, отделенные друг от друга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупности общее развитие языка.

Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.

Цель нашей работы: выявить некоторые принципы использования заимствований в российской прессе и, наоборот, проникновение и использование заимствований в англоязычных СМИ.

Задачи данной выпускной квалификационной работы:

- дать определение иноязычных заимствований;

- проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в английском и русском языках;

- на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских и англоязычных СМИ.

Объектом исследования является российская, британская и американская пресса. Предметом исследования - заимствования, функционирующие в современном русском и английском языках и в СМИ.

Для решения исследовательских задач нами был определен метод исследования, а именно - количественный и смысловой анализ прессы.

Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.

Практическая ценность нашей работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через различные средства массовой информации способствуют:

- развитию языкового сознания и культуры как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;

- корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению "чужих" слов в языке;

- выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как важной составляющей национальной культуры.

Материалами для исследования послужили англоязычные и русскоязычные заимствования, собранные в ходе изучения научной и учебной литературы, а также в результате анализа текстов различных публицистических жанров современных российских и зарубежных средств массовой информации.

Композиционно работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографии.

Во введении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет и метод исследования, теоретическая значимость данной работы и ее практическая ценность.

В первой главе рассматриваются причины возникновения иноязычных заимствований в русском и английском языках, пути их освоения, а так же изменения морфологического, семантического и фонетического характера заимствованных слов.

В первом разделе второй главы рассматриваются функции газетно-публицистического стиля, стилистические особенности средств массовой информации и отмечается огромное влияние средств массовой информации на развитие русского языка. Приводится ряд примеров из статей из различных газет с использованием заимствованных слов, дается анализ употребления заимствований в современных средствах массовой информации.

Во втором разделе второй главы приводится ряд статей из различных газет с использованием заимствованных слов, дается анализ употребления заимствований в современных англоязычных средствах массовой информации.

В заключении делаются выводы по данному исследованию.

ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЛЕКСИКИ

1.1 Язык СМИ

Современные средства массовой информации во многом определяют языковую, социально-психологическую и культурную ситуации в обществе. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня. Обладая высоким престижем и самыми современными средствами распространения, язык СМИ, выполняет в "информационном обществе" роль своеобразной модели национального языка. Он во многом формирует литературные нормы, языковые вкусы и предпочтения. 

С одной стороны, язык массовой коммуникации по-своему обогащает литературный язык, насыщая его оценочными оборотами, формируя отточенную, нередко афористическую речь. С другой стороны, нельзя не видеть негативной роли языка некоторых СМИ, изобилующего многообразными отступлениями от нормы, наводняющего речь жаргонизмами и иноязычными словами. В условиях снижения общей информационно-языковой и речевой культуры язык СМИ требует к себе особого внимания. Именно в СМИ происходят активные процессы изменения языковой нормы в рамках русского и других европейских языков. В связи с этим особенно остро встает вопрос о формировании высокой информационно-языковой культуры в обществе, о сохранении национальных языковых традиций и культуры речи. 

1.2 Причины возникновения заимствований

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны уровни, ярусы, аспекты языковой структуры, но действуют в них по-разному.

1.2.1 Причины возникновения заимствований в русском языке

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий [17: 12]. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов [17: 19].

Брейтер М.А. выделяет следующие причины иноязычных заимствований [5: 132-135]:

- в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (`маркетинг' - `marketing', `паблисити' - `publicity', `брэнд' - `brand');

- появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа `мафия', `рэкет';

- появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (`рейтинг'- `rating' - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; `имидж'- `image' - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

- изменение социальной роли предмета (`офис' - контора, служебное помещение, `сбербанк' - прежде `сберкасса') [2: 34];

- влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова `юниор' - `junior' `перфоманс'- `performance', `пиар'- `PR' - `public relations', `маркетинг' - `marketing', `менеджмент' - `management' и т.п [42].

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: `космонавт', `космодром', `космовидение', `телеметрия', `космический корабль' и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (`автолавка', `кинопанорама' и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов `аутсайдер' - `outsider', `бум' - `boom', `нокаут' - `knock out' в публицистическом стиле.

1.2.2 Причины появления заимствований в английском языке

Причины проникновения заимствований в лексический строй английского языка во многом схожи с причинами заимствований и в других языках [20: 29].

- потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название (`bistro', `gondola', `elephant') [20: 31];

- потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением английское слово имеет более общее значение, а заимствованное - как общее значение, так и дополнительные оттенки (латинское `effluvium' имеет не только значение английских слов `exhalation', `emanation' «выдыхание, выделение», но и коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом»; заимствованное из немецкого `angst' передает не присущее английскому слову `fear' «страх вообще» значение «страх без какой-либо видимой причины») [20: 33].

Так же стоит отметить и социально-психологический аспект - выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке; например, создание эффекта «престижности» (французское `boutique' «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе» и латинское `emporium' «большой торговый центр» используются не только для уточнения нейтрального английского слова `shop' при обозначении магазинов именно таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли) [20: 30].

Активизация международных связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов - слов одного языка, заимствуемых многими языками мира, опять же имеет место среди причин появления большого количества заимствованных слов в исконной английской лексике [19: 35].

1.3 Классификация заимствований

Первый признак, служащий основой для классификации заимствований - источник, т.е. язык, из которого заимствуемый элемент пришел в принимающий язык. В процессе заимствования участвует подавляющее большинство языков мира, однако не все одинаково активны в этой роли. Наибольшее количество заимствований в другие языки в наше время благодаря своей всемирной распространенности производят английский, французский и испанский языки; в более раннюю историческую эпоху первенство принадлежало латыни, а также греческому языку.

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать:

- по источнику заимствования;

- по тому, какой аспект слова заимствован;

- по степени ассимиляции.

1. По источнику и эпохе заимствования. На примере русского языка можно выделить следующие этапы преимущественного заимствования :

- из германских языков и латыни (праславянский период);

- из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);

- из тюркских языков (особенно в XVI-XVII веках, благодаря влиянию Османской империи);

- из польского языка (XVI-XVIII века) - полонизмы;

- из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков;

- из английского языка (XX - начало XXI века).

На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны.

В результате всех этих процессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.

На примере английского языка можно выделить следующие этапы заимствования [22; 31]:

- Кельтские заимствования.

- Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

- латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения

христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

- скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

- старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием.

- латинские заимствования XV-XVI вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

- новые французские заимствования после XVI в.

- заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.

- советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

2. По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на: фонетические или транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, т. е. это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется); кальки - translation-loans (т.е. заимствования путем буквального перевода, обычно по частям, иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки); семантические и заимствования словообразовательных элементов [15: 205].

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: `член детской коммунистической организации' и `трудовой коллектив' они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались, главным образом, слова, связанные с особенностями русской природы и быта, предметами торговли с Россией: `sable' - `соболь'; `sterlet' - `стерлядь'; `steppe' - `степь'; `verst' - `верста'; `izba' - `изба' и т.д. В английском языке немало советизмов. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: soviet, sputnik, Bolshevik, kolkhoz, activist. (При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Ярким примером тому являются заимствованные из русского `sputnik' и `soviet'.)

Калька (от франц. calque `копия') - единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием [15: 203].

Таким образом, калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.

В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания. Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения - по образцу некоторого слова другого языка.. Как и другие типы заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в языке. Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос. Калькирование тем самым выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния. Действительно, калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка - или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. В частности, калькирование - это первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком. Наоборот, хорошее знание языка предполагает умение выражаться «идиоматично», т.е. знание готовых словосочетаний иностранного языка, позволяющее избежать калькирования (т.е. пословного перевода) конструкций родного языка. Семантическое калькирование не всегда можно отличить от сходного, но независимого семантического развития, так как существуют семантические переносы, которые являются регулярными и даже, возможно, универсальными. Словообразовательные кальки бывают неточными: при переводе одна из морфем может передаваться приблизительным эквивалентом. Иногда калькированные слова несут на себе отпечаток своего «искусственного» происхождения.

Итак, в нашем случае калька - буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: `house of rest' - `дом отдыха'. Для создания в английском языке слова-кальки из другого языка заимствуется только принцип реализации данного понятия, т.е. только этимологическая структура соответствующего иноязычного слова, материалом же словообразования служат чисто английские или иноязычные морфемы, органически вошедшие в английский словарный состав. Например, `five-year-plan' - точная калька русского устойчивого назывного сочетания `пятилетка' или `пятилетний план'. Калькирование чужих слов явление не особенно частое; чаще при передаче значения иноязычного слова применяется либо подбор уже существующего приблизительно точного словесного эквивалента, либо пояснительный перевод. Например, русское `единоличник' передается через объясняющий перевод individual peasant, `воскресник' - voluntary Sunday time. Калькирование и транскрипцию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы.

Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим законам системы принимающего языка, т. е. ассимилируются.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит оттого, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и прочее [14: 208].

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

- полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;

- частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;

- частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского: `steppe', `ruble', `versta'.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа `get' - `получать', `skill' - `умение', `sky' - `небо', `skirt' - `юбка', `skin' - `кожа', `they' - `они', `street' - `улица' и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей, например, taiga, tundra, ruble, knut и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и отличительных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: `taiga' - swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; `Tundra' - treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions [42].

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). При калькировании и транскрипции необходимо иногда прибегать к комментариям. Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования - замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

1.3 Роль заимствований

Заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде.

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым.

Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.

Результаты этого заимствования двояки:

- образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;

- в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

На необходимость такого подхода к заимствованиям отдельные русские учёные указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а о том, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа [22: 150-168]. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика.

А.А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, - говорил он - значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь» [22: 164]. Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нём явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным и наоборот.

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечёт за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания - прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, который должен отражать реалии не только родной культуры, но и мировые, которые, по сути, могут быть уникальными для той или иной культуры, что делает «заимствование» неотъемлемой частью обмена информацией.

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В МЕДИАПРОСТРАНСТВЕ НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РОССИЙСКИХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

2.1 Стилистические особенности средств массовой информации

Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания - прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем, со своим стилем.

Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.

Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь ограничивает значение слова понятием - четким, очерченным, стабильным. В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью, обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает “как результат деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики” [30: 57].

Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Одно из таких средств - использование заимствованных англоязычных слов.

Современные средства массовой информации отражают также основные социально - экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет - порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде.

2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных российских СМИ

заимствования русский английский публицистический

Как уже говорилось выше, существенный пласт лексики в российской прессе составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных, а именно англоязычных, заимствований.

Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема англоязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся "птичьим" языком - красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные англоязычные слова в текстах СМИ.

Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений.

Теперь перейдем непосредственно к примерам заимствований.

В связи с заменой фиктивных советских выборов на реальную выборную систему, со становлением демократии в России актуализировались и приобрели новые значения, оттенки значений и новую сочетаемость и слова баллотироваться (англ. ballot - голосовать), рейтинг (англ. rating - оценка) и популизм (англ. populist - народник).

Рейтинг - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности и степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд [42].

В советское время было немыслимо говорить о рейтинге того или иного политика, т.к. советские политические деятели и политические деятели "братских" стран почитались почти как святые, а у святого не может быть рейтинга, политики же буржуазные воспринимались как враги, что тоже не предполагало наличия у них рейтинга. Нынешняя публичная состязательность российских политиков и их зависимость от избирателей (электората) сделали возможным сочетание слова рейтинг с именами конкретных российских политиков, актуализировали слово популизм и наполнили слово баллотироваться (выдвигать свою кандидатуру на выборах) реальным смыслом.

Комсомольская правда, № 67

23 марта, 2009 год

ПРЕЗИДЕНТ МОК ЖАК РОГГЕ БУДЕТ БАЛЛОТИРОВАТЬСЯ НА ВТОРОЙ СРОК

“... Президент Международного олимпийского комитета (МОК) Жак Рогге вчера обратился с письмом к членам МОК, в котором заявил о своем решении баллотироваться на выборы, которые пройдут в октябре 2009 года.

66-летний бельгиец, бывший хирург-ортопед, Рогге стал восьмым президентом МОК в июле 2001 года, сменив на этом посту Хуана Антонио Самаранча. Восьмилетний срок полномочий Жака истекает в 2009 году, и он имеет право на переизбрание на второй срок, теперь - четырехлетний. Других кандидатов не ожидается, поэтому наиболее вероятно, что Рогге будет руководить МОК еще четыре года.

Как президент, Рогге осуществлял контроль за четырьмя Олимпиадами: зимними в Солт-Лейк-Сити (2002) и Турине (2006), а также летними в Афинах (2004) и Пекине (2008). Во время своего первого срока, Рогге много внимания уделял борьбе с допингом, организовал первые молодежные Олимпийские игры, а также пролоббировал снятие софтбола и бейсбола из олимпийской программы...” [47]

Слова легитимный (англ. legitimate - легальный) и нелегитимный встречались еще в произведениях русских публицистов начала ХХ века, но после установления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце ХХ века, в связи с оживлением политических процессов в России, эти слова появились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значение слова легитимный - законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении "поддерживаемый большинством политически активного населения". Если же придерживаться первоначального значения слова легитимный, то получится, что данное высказывание содержит оксюморон [42].

Московский Комсомолец, № 18

4 мая, 2009 год

МОСКВИЧИ - САМЫЕ БЕСПРАВНЫЕ СТОЛИЧНЫЕ ЖИТЕЛИ В МИРЕ

“... Москвичи - самые бесправные столичные жители в мире, - считает сопредседатель движения "Жилищная солидарность" Дмитрий Катаев. - Мэра мы не выбираем, депутаты местного самоуправления лишены реальных полномочий. А единственный достаточно полномочный и легитимный орган власти - Мосгордума - страшно далек от горожан.

Поэтому москвичам остается только воспользоваться своим конституционным правом на прямую демократию - на референдум".

По мнению Катаева, от отмены выборов губернаторов Москва пострадала больше других городов, потому что, будучи одновременно субъектом РФ и городом, она лишилась и выборов мэра. Результаты различных опросов горожан говорят о том, что если дело дойдет до голосования о восстановлении выборов мэра, то положительный результат гарантирован, считает он. Но выборы мэра Москвы - вопрос федерального законодательства, поэтому инициативная группа предлагает референдумом потребовать от Мосгордумы обратиться в Госдуму с соответствующей законодательной инициативой...” [47].

Известия, № 32

15 января, 2009 год

В РОССИИ ОТСУТСТВУЕТ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СВОБОДА. ИЗ-ЗА КРИЗИСА ЕЕ СТАНЕТ ЕЩЕ МЕНЬШЕ!

“... Россия заняла 146-е место среди 179 стран мира в рейтинге экономической свободы, составленной американским исследовательским центром Heritage Foundation. За год российская экономика стала либеральнее. Однако эксперты предупреждают: мировой финансовый кризис может подорвать устои экономической свободы и во всем мире, и в России...

... Между тем серьезный рейтинг не обошелся без курьеза. Из-за технической ошибки не в первый раз были перепутаны Грузия и штат США Джорджия. Веб-страница рейтинга, посвященная описанию Грузии, была проиллюстрирована картой Google Maps с изображением границ штата Джорджия…” [49].

Слово сепаратисты (англ. separate - отделять) - сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит, ранее могло использоваться, только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, "Государстве Шан" в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых [42].

Российская газета, № 87

12 мая, 2009 год

“ТИГРЫ” В КЛЕТКЕ. В ШРИ-ЛАНКЕ ПОГИБЛИ СОТНИ МИРНЫХ ЖИТЕЛЕЙ.

“... В результате артобстрела в зоне противостояния правительственной армии и боевиков вооруженной группировки "Тигры освобождения Тамил Илама" (ТОТИ) погибли около 400 мирных жителей. По данным ООН, среди них более ста детей. Это только подтвержденные жертвы. По другим данным, жертв гораздо больше - несколько тысяч. Вооруженный конфликт в Шри-Ланке длится с 1983 года и уже унес более 70 тысяч жизней. Сейчас армия предпринимает усилия, чтобы окончательно разобраться с "тиграми". Еще несколько лет назад сепаратисты держали под контролем чуть ли не четверть территории страны, теперь же - только сравнительно небольшую прибрежную зону в несколько десятков квадратных километров на северо-востоке островного государства…

Армия не намерена останавливать операцию против "тигров". Ее официальный представитель заявил, что только военные могут спасти мирных жителей, так как сепаратисты используют их в качестве живого щита...”.

Самая массовая газета России "Комсомольская правда" поместила на своих страницах статью, посвященную слету байкеров: "Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom…" [47]. Имеющийся полный русский аналог "свобода" журналист не использовал. Видимо, автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов "свобода" и "freedom". Слабая мотивированность употребления "импортного" слова в тексте толкнула газетчика на эксперимент в грамматическом согласовании употребленной им единицы: щемящий американский freedom.

Русские аналоги "свобода", "воля" относятся к женскому роду. В английском языке род как таковой практически отсутствует, но для согласования с русскими прилагательными слово "freedom" приобрело род, причем род мужской. Это, видимо, связано с тем, что она оканчивается на согласный. Иноязычное слово видоизменилось в русском языке по законам русского языка. Случай, возможно, единичный, но он может послужить толчком к заимствованию слова "freedom" в качестве полноценной лексической единицы.

Вечерняя Москва, № 22

14 мая, 2009 год

ПРЕССА У НАС СВОБОДНАЯ, НО НЕ ОЧЕНЬ

“... Международная правозащитная организация "Freedom House" подготовила очередной доклад о состоянии свободы прессы в 195 странах мира.

Наиболее высокую оценку получило состояние свободы СМИ в Исландии, Финляндии и Норвегии. В конце списка находятся Мьянма, Туркмения и Северная Корея.

Что касается России, то по итогам 2008 года она опустилась в рейтинге на 174 место со 170-го, которое занимала в 2007 году, и остается одной из наиболее опасных для СМИ стран. Это происходит в основном из-за произвола властей, правоохранительных органов и криминалитета, отмечают в "Freedom House".

Организация предоставила РИА Новости касающуюся российских СМИ часть исследования, которое будет полностью опубликовано лишь в июле 2009 года. В докладе "Freedom House" говорится, что журналисты в России по-прежнему не могут свободно освещать многие, особенно спорные, темы и подвергаются преследованиям, что приводит к распространению самоцензуры…” [44].

2.3 Анализ употребления заимствований из русского языка в современных англоязычных СМИ

В отличие от английского языка, популяризация русского языка началась сравнительно недавно. В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Распространение русского языка географически и территориально было во многом следствием деятельности Российской империи, затем СССР, а ныне Российской Федерации, которая является крупнейшим по площади суверенным государством планеты. Подобный мировой статус русского языка был закреплён в ООН, где русский является одним из рабочих языков [42].

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Одними из самых интересных и значимых заимствований являются советизмы, безусловно, из-за исторически важных событий, которые переживала страна: смена политического и экономического строя, смена власти, изменение положения и роли России в международном плане.

Рассмотрим одно из самых важных заимствований 19 в. Слово “спутник”.

История слова sputnik весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников в английской литературе употреблялись главным образом термины: artificial satellite, man-made moon. В тот день, когда стало известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы.

В день, когда советский спутник вышел в космос, радио и газеты всего мира сообщили об этом событии, сохранив русское название этого небывалого еще космического аппарата. День рождения нового значения у старого слова спутник - `первый искусственный советский спутник - искусственный спутник' - можно точно датировать 4 октября 1957 года. В этот день, в канун 40-й годовщины Октябрьской Социалистической революции, Советский Союз запустил первый в мире Искусственный спутник Земли, тем самым положив начало новому, космическому веку в истории человечества.

С этого дня слово спутник в значении `искусственный спутник' становится международным и в различных транскрипциях (т.е. написании по правилам орфографии и орфоэпии чужих языков) входит в разные языки мира, о чем свидетельствуют словари - английские, американские, французские и другие, вышедшие в конце 50-х - начале 60-х годов.

В русском языке это многозначное слово, оно имеет широкий круг употреблений, сочетаний, что вызывало удивление в зарубежной печати: Russian word for a satellite is “Sputnik”. It also means… fellow-traveller (“Daily Herald”, 1957, 8 Okt.) [51]. В языках, заимствовавших слово спутник, оно ограничено одним значением `советский искусственный спутник', `первый искусственный спутник'. С помощью заимствованного русского слова различаются понятия: американский искусственный спутник - это satellite, а советский искусственный спутник - это sputnik (спутник). Весть о космическом аппарате и приоритете Советского Союза и непосредственно, и опосредовано отражается в русском языке. Это очень интересный путь языкового воздействия под влиянием событий неязыковых - научно-технических.

Первое употребление слова sputnik как наименования новой реалии было отмечено 12 октября 1957 года в английской газете “Daily Worker”. В период между первым и вторым запусками советских искусственных спутников само слово ощущалось как необычное, выделялось в печати (курсивом, кавычками), воспринималось как собственное имя: As the Soviet Sputnik orbited around the earth tailed by its own sub-satellite … there were these other developments (“Daily Worker”, New York, Oct. 9, 1957) [44]. На первых порах употребление слова Sputnik носит окказиональный характер. Однако такое положение длится недолго. Слово Sputnik все чаще и чаще употребляется, когда речь идет о советском спутнике. Уже после запуска второго советского спутника 3 ноября 1957 года наименование sputnik `спутник' становится обычным, оно уже приобретает известность. Колебания в употреблении слова спутник - Sputnik от собственного имени к нарицательному кончились в пользу нарицательного употребления. Русское слово спутник подчиняется грамматической системе английского языка: The Sputnik's Radio Voice (“Daily Worker”, New York, October 10, 1957) [44]. Слово отличается краткостью, ударение в слове sputnik на первом слоге. Это совпадает с местом ударения в английских словах и облегчает вхождение русского слова в английский язык. В самом деле, в начале слова имеется сочетание |sp|, в конце слова - согласный |k|, что характерно для слов английской речи. Чтение гласных также соответствует действующим нормам. В статье “Russian's second satellite” о запуске второго искусственного спутника в журнале “Flight” (Nov. 8, 1957) [44] слово Sputnik встречается неоднократно: This second Sputnik carried equipment weighing no less than half a ton … According to observation data the Sputnik was given an orbital speed of about 8,000 metres per second. According to calculations which are being made more exact by direct observations, the maximum distance of the Sputnik from the Earth's surface is over 1,500 km (about 935 miles). Первоначально слово Sputnik нередко употреблялось с приложением, которое раскрывало содержание этого заимствованного слова: A sign in the window informed them they were hearing Sputnik, the Russian moon (“Daily Worker”, New York, Oct. 9, 1957); Even more exciting to them apparently than the beep-beep of the Sputnik, the Russian-launched moon, is the sound of Mr. and Mrs. American Citizen calling in from all over the country wanting information (“Daily Worker”, New York, Oct. 10, 1957) [44]; The artificial moon Sputnik (“Daily Worker”, London, Nov. 11, 1957) [44]. Вскоре, однако, такое “сопровождение” становится излишним. Слово Sputnik в силе приобретенной им известности ясно говорит само за себя. Интересен тот факт, что русское слово спутник в английском языке пояснялось с помощью сравнения с Луной. Если в русском языке искусственный спутник определяется как спутник Земли, то в английских текстах новый образ чаще всего строится в сравнении с Луной: Rissian-launched moon (“Daily Worker”, London, 1957, 11 Nov.) [44].

...

Подобные документы

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Объявления о знакомстве. Мужские и женские объявления о знакомстве. Объявления на русском и на английском языках. Стиль брачных объявлений. Культурные концепты объявлений о знакомства. Выражение личности в языке, этнолингвистические аспекты языка.

    курсовая работа [518,0 K], добавлен 08.06.2012

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.