главнаяреклама на сайтезаработоксотрудничество Библиотека Revolution
 
 
Сколько стоит заказать работу?   Искать с помощью Google и Яндекса
 


Виды устного перевода

Виды и особенности устного перевода, его аспекты, проблемы и трудности. Необходимые навыки устного переводчика. Сходства и различия устного и письменного перевода. Типичные сложные ситуации при осуществлении устного перевода и способы выхода из них.

Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Вид: курсовая работа
Язык: русский
Дата добавления: 17.06.2013
Размер файла: 45,6 K

Полная информация о работе Полная информация о работе
Скачать работу можно здесь Скачать работу можно здесь

рекомендуем


Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже.

Название работы:
E-mail (не обязательно):
Ваше имя или ник:
Файл:


Cтуденты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны

Подобные документы


1. Техника перевода юридических терминов
Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

2. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

3. Перевод в современном мире
Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

4. О сложностях синхронного перевода
Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

5. Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

6. Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

7. Особенности перевода юридического текста
Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

8. Проблемы перевода
Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

9. Особенности перевода юридических текстов
Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

10. Специфика художественного перевода
Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011


Другие документы, подобные Виды устного перевода


Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Сибирский государственный технологический университет»

Гуманитарный факультет

Кафедра лингвистики, теории и практики перевода

Виды устного перевода

Курсовая работа

Красноярск 2012

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА

1.1 Виды и особенности устного перевода

1.2 Необходимые навыки устного переводчика

Глава II. ТИПИЧНЫЕ СЛОЖНЫЕ СИТУАЦИИ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА И СПОСОБЫ ВЫХОДА ИЗ НИХ

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человека неуклонно растет. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.

Постоянно растет значение переводческой деятельности, и как следствие возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась преимущественно в связи с художественным переводом, то сегодня с непрерывным развитием международных отношений все более важное место занимает устный перевод. Данная работа посвящена устному переводу.

Предмет исследования - виды, правила, особенности и трудности устного перевода, с акцентом на способы преодоления проблемных моментов переводческой деятельности.

Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть все виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) проанализировать все аспекты, проблемы и трудности устного перевода; 4) рассмотреть особенности видов устного перевода; 5) составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.

В качестве объекта исследования выбран устный перевод. Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Классическим примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме и в устной форме произносит свой перевод [Комиссаров, 2002, с. 414]. В современном мире развития международных отношений, межкультурного взаимодействия, обмена опытом в научно-технической и многих других сферах, потребность в устном переводе стремительно растет с расширением новых сфер применения устного перевода. С другой стороны проблема устного перевода недостаточно систематизирована и разработана. Этим и объясняется актуальность выбора данной темы. Перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время устный перевод является все более востребованным, поэтому очень важно понимать к какому из видов перевода прибегнуть в том или ином случае, будь то конференция, деловая встреча и т.п.

Предметом исследования служат виды устного перевода. Материалом для исследования послужили переводы на конференциях, заседаниях, официальных встречах и других подобных мероприятий.

В работе использовались следующие методы исследования:

1. аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных исследованиях;

2. описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать материал по рассматриваемой проблематике;

3. сравнительный метод: выявление сходств и различий в классификациях видов переводов.

ГЛАВА I. КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода [Бархударов, 1975, С.51]. Все это обуславливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные различия и особенности, что, в сою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности. Отдельные виды перевода требуют от переводчиков особых знаний и умений [Бреус, 1998, С.105].

Все эти различия, какими бы значительными они не казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и тому подобное. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.

В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода.

В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод [Комиссаров, 1990, с. 67].

Классификация в зависимости от характера речевых действий переводчика носит название психолингвистической классификации перевода. Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на устный и письменный перевод.

Л.С. Бархударов предлагает более дробное деление видов переводческой деятельности [Бархударов, 1975, с. 34], различая следующие виды перевода:

1) письменно-письменный перевод, или письменный перевод письменного текста. В этом случае оба языка употребляются в письменной форме.

2) устно-устный перевод, или устный перевод устного текста. Оба языка используются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют разновидности: последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод осуществляется либо после произнесения всего текста оригинала («собственно последовательный перевод монологической речи»), либо в паузах ораторской речи после произнесения оратором нескольких предложений или одного предложения («абзацно-фразовый перевод»). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, с отставанием на несколько секунд. То есть в синхронном переводе происходит одновременно восприятие текста оригинала и воспроизведение текста перевода. Как уже было отмечено, синхронный перевод несколько отстает от ораторской речи (такое отставание называется синфазностью перевода, или фазовым сдвигом). Но возможно, что перевод может забегать вперед по сравнению с ораторской речью, что становится возможным благодаря так называемому механизму вероятного прогнозирования.

3) Письменно-устный перевод, или устный перевод письменного текста. Исходный язык (ИЯ) употребляется в письменной форме, язык перевода (ПЯ) - в устной. Здесь также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением оригинала про себя или же последовательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды письменно-устного перевода условно назвать «переводом с листа» или «переводом с листа с подготовкой».

4) устно-письменный перевод, или письменный перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ в письменной. На практике подобный вид перевода используется редко. Пожалуй, чаще всего он используется в учебных целях, на занятиях по практике перевода или практике иностранного языка в форме диктанта-перевода. Вместе с тем можно допустить использование этого вида перевода в форме устных текстов, записанных на магнитофон или диктофон.

В целом, каждый из указанных видов перевода соотносится с двумя главными видами: письменный перевод и устный перевод. Различия между письменным и устным переводом можно обозначить следующим образом:

В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополнительное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором.

В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении имеется весь текст, и обычно процесс перевода начинается с ознакомления переводчика со всем текстом. Поэтому каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается именно как единица данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.

Письменный и устный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный переводчик не общается с автором оригинала и с получателями текста перевода непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателем через много десятилетий после перевода. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет переводчику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.

Письменный и устный перевод различаются также и «направлением» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону» (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (каждый из коммуникантов последовательного выступает в роли Источника, то в роли Рецептора).

Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначенного для Рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода. В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, а переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой. При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет так называемый «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой [Миньяр-Белоручев, 1980, с.103].

Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является так называемому «переводу с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, то есть не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам [Сдобников, 2007, с. 138].

Это две основные классификации видов переводческой деятельности. Использование иных критериев может привести к созданию других классификаций перевода. Одновременное использование всех критериев дает возможность построить всеобъемлющую классификацию видов переводческой деятельности.

Данная классификация, не претендуя на полноту описания и абсолютную логичность построения, тем не менее, позволяет более точно описать виды переводческой деятельности с учетом их особенностей. В этом описании сомнение может вызвать соотнесение жанрово-стилистической и психолингвистической классификацией. Например, традиционно художественный перевод представлялся как перевод, осуществляемый в письменной форме (письменно-письменный перевод). Вместе с тем, есть все основания считать, что синхронный перевод кинофильмов также относится к художественному переводу, однако, осуществляемому в устной форме (устно-устный перевод). Официально-деловой, научно-технический переводы могут осуществляться как в традиционной письменной, так и в устной форме (перевод устных выступлений на конференциях, в ходе официальных переговоров и т.п.).

1.1 ВИДЫ И ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Задачи устного перевода во многом схожи с задачами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осуществления устного перевода и условий его осуществления устный перевод имеет определенные отличия от письменного перевода. Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX века сфера использования устного перевода значительно расширилась, привело к систематическому исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода. Более того, в рамках теории устного перевода стали различать теорию последовательного перевода и теорию синхронного перевода.

В рамках проводимых исследований устного перевода можно выделить три направления:

1. Изучение факторов, влияющих на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале. Восприятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью. Полнота понимания зависит от ритма, паузации и темпа речи; извлечение информации происходит в виде отдельных порций по мере развертывания цепочки языковых единиц в речи оратора, восприятие осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов». Переводчик прогнозирует последующее содержание текста на основе уже воспринятых «квантов» информации.

2. Рассмотрение устного перевода как особого вида речи на ПЯ. Описание специфики устной речи переводчика, отличающейся от обычной «непереводной» речи. Отличия определяются тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и формируется в процессе перевода. В рамках этого направления изучаются также особенности синхронного перевода.

3. Изучение устного перевода как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении письменному переводу. Основное внимание при этом уделяется выявлению количественных и качественных особенностей устного перевода, отличающих его от перевода письменного и составляющих его специфику [Алексеева, 2008, c.67].

Устный перевод как вид переводческой деятельности можно определить следующим образом:

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала [Берков, 1971, c.91].

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания - обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» - отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацно-фразовый перевод и собственно последовательный перевод.

Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения.

Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие:

* Устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);

* Устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.п.);

* Устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.);

* Синхронный перевод [Бреус, 2001, c.22].

Несмотря на определенные различия между разными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении устного перевода с письменным. Можно отметить следующие отличия устного перевода от письменного:

* Форма восприятия текста оригинала и создания текста перевода: устная и письменная соответственно. При этом в каждом из видов перевода могут использоваться элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать оригинал, записанный на магнитофонную ленту, или диктовать свой перевод в диктофон. Все равно перевод остается письменным, так как тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме, их можно просматривать, сравнивать, а текст перевода можно менять. Устный переводчик может получать текст устного выступления в письменной форме перед началом работы. Но и здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его рецепторам.

* Фактор времени: при письменном переводе процесс перевода неограничен жесткими темпоральными рамками. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором или же сразу после того, как он остановился. В результате устный переводчик: не имеет времени на размышление и перебор вариантов, возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанавливать отношения эквивалентности на более низком уровне.

* Оперирование неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении - весь текст, с которым он и соотносит каждое высказывание. В устном переводе - восприятие и перевод текста по сегментам без возможности обращения ко всему тексту оригинала.

* Характер связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе у переводчика имеется непосредственный речевой контакт (а иногда и личностный) с коммуникантами. Это дает больше условий для решения прагматических задач перевода [Гарбовский, 2004, c.88].

1.2 НЕОБХОДИМЫЕ НАВЫКИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Одним из важнейших профессиональных умений устного переводчика является способность произносить слова максимально четко и ясно при высоком темпе речи, как на иностранном языке, так и на родном, - ведь микрофон, которым переводчику приходится часто пользоваться в своей работе, всегда изменяет естественное звучание голоса и делает все недостатки произношения более заметными. Кроме того, в речи переводчика не должно быть озвученных пауз, слов-паразитов, неоправданных повторов и незаконченных фраз.

Трудно предвидеть все темы, с которыми устный переводчик может столкнуться в своей работе, однако можно выделить жанры, с которыми ему неизбежно придется иметь дело: это речи, дискуссии и интервью на общественно-политические темы, и, конечно, научные доклады и дискуссии.

Таким образом, в курсе устного перевода одной из важнейших задач является развитие у переводчиков способности создавать произведения речи в рамках соответствующей жанрово-стилевой разновидности текста.

Устный переводчик выстраивает свою речь на языке перевода, руководствуясь как лингвистическими, так и культурными соображениями, принимая решения мгновенно, по возможности предвидя ход мысли оратора.

Употребление клишированных фраз, синтаксическая и лексическая сочетаемость должны соответствовать «законам жанра».

Вместе с тем, переводчики должны постоянно пополнять свои фоновые знания, быть в курсе политических событий и культурных новостей, читать качественные газеты, слушать новостные радиопрограммы на русском и английском языках.

Вряд ли кто-то будет спорить с тем, что переводчику необходима хорошая память. Для устного переводчика большое значение имеет оперативная память - способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста до момента их передачи на другом языке. Упражнения этого раздела помогают расширить объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, т.е. оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации [Зражевская, 1972, c.28].

Переводчику часто приходится запоминать блоки прецизионной информации - числа, даты, имена, названия, которые не восстанавливаются из контекста и требуют точной передачи. Поэтому особое внимание уделяется преодолению навыков логически организованного запоминания и ассоциативного запоминания и тренировке навыков линейного запоминания (без опоры на логику) и безассоциативного запоминания.

Еще один навык, необходимый для успешного устного перевода, особенно двустороннего перевода (т.е. перевода диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках) - это переключение с одного языка на другой. Причем от переводчика требуется умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане продуцирования речи.

Речевая компрессия и синтаксическое развертывание - разнонаправленные, но равно необходимые для устного переводчика навыки. По сути дела, это навыки свертывания и развертывания информации, строящиеся на умении выделять главное, видеть и выстраивать логические связи. Владение речевой компрессией обеспечивает устному переводчику контроль над временем, как при последовательном, так и при синхронном переводе. При синхронном переводе переводчик должен успеть за оратором и отставание в 10 секунд уже невозможно компенсировать: переводчик теряет нить высказывания. При последовательном переводе переводчик должен быстро и полно передать речь выступающего: недопустимо, когда перевод звучит значительно дольше, чем соответствующее выступление (или его фрагмент). Последнее особенно важно при переводе с английского языка на русский, т.к. структурные различия между этими языками (среднее количество слогов в слове, синтетизм английского языка в противопоставлении аналитизму русского, да и культурные различия - тенденция русских к многословию) объективно дают «удлинение» русского перевода по сравнению с английским оригиналом, иногда на одну треть [Федоров, 2002, c.38].

Для представителей англоязычной культуры характерна такая особенность коммуникативного поведения, как умение «обходить острые углы», недоговаривать, не называть вещи своими именами, не задавать прямых вопросов, не отвечать односложно на поставленный вопрос, поскольку это может вызвать неловкую паузу. Недопустимо также выражать свою точку зрения прямолинейно, особенно если она критична или негативна.

Для представителей русскоязычной культуры, наоборот, характерна, скорее, противоположная манера поведения: мы выражаем свои чувства и мысли довольно прямо и откровенно. Англо-саксонская вежливость часто кажется нам неестественной, нарочитой и даже неискренней. Американская политкорректность также часто представляется надуманной. Однако переводчик вынужден существовать и работать одновременно в двух культурных стихиях и примирять их, поскольку несоблюдение вышеуказанных правил речевого поведения может привести к разногласиям и даже вылиться в конфликт.

Характерные черты текстов информационных сообщений:

1. информационные сообщения выдержаны в рамках литературной нормы, просторечие, жаргон, высокий стиль в них недопустимы;

2. информация оформлена как объективная, яркие эмоционально-оценочные средства встречаются редко, хотя скрытая оценочность, отражающая позицию источника (особенно, если это политическое сообщение), в них присутствует. Следовательно, при переводе предпочтительна лексика с нейтральной оценочностью и нейтральным порядком слов;

3.для порядка слов характерно отчетливое выделение нового в сообщении. Поэтому при переводе необходимо адекватно передавать темарематическое членение предложения.

4.в информационных сообщениях преобладают общеизвестные термины, знакомые большинству носителей языка. Исключения не составляют такие специальные сообщения, как новости спорта и сводки погоды;

5. по своему коммуникативному заданию информационные тексты предназначены, прежде всего, для передачи когнитивной информации [Борисова, 2001, c.37].

Характерные особенности интервью:

когнитивная информация преломляется через видение отдельной личности, поэтому в речи могут появляться средства с эмоционально-оценочной окраской;

у интервьюируемого может быть свой собственный стиль, который необходимо передать при переводе;

не все реплики корреспондента являются вопросами;

ответы на эти реплики не всегда держатся в рамках единой темы;

стиль ответов и вопросов может быть сходным или различным;

переводчик должен быть готов к переводу нелитературной и табуизированной лексики.

корреспондент может задать сразу несколько вопросов, потому нужно быть готовым запоминать и быть способным перевести разнородную информацию в большом объеме [Комиссаров, 2002, c.26].

Особенности перевода научных текстов заключаются в том, что при переводе необходимо учитывать следующие характеристики, которые являются обязательными: 

сложность синтаксических построений,

лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация;

подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам и интенции автора;

регламентированный характер использования эмоциональных возможностей;

использование синтаксических и лексических штампов [Швейцер, 2009, c.76].

ГЛАВА II. ТИПИЧНЫЕ СЛОЖНЫЕ СИТУАЦИИ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА И СПОСОБЫ ВЫХОДА ИЗ НИХ

В данной части мы рассмотрим сложные ситуации, в которых может оказаться переводчик при воспроизведении устного перевода. Был проанализирован опыт переводчиков, на основе их интервью.

Самая неприятная и неприемлемая ситуация - тягостное молчание, когда после завершения высказывания, вместо уверенной реакции переводящего повисает тяжелая пауза.

Переводчик А. Чужакин вспоминает случай: «Запомнился один не очень приятный случай на первом курсе: на торжественное заседание по поводу 150-летия К.Маркса в актовый зал МГПИИЯ им. М.Тореза вместо занятий были согнаны студенты. На сцене красовалось все руководство вуза и иностранные гости вместе с переводчиками из числа старшекурсников. Все шло чинно и гладко, но когда выступал представитель итальянской компартии, то его переводчик, студент-пятикурсник, настолько разволновался, что не смог произнести ни одного слова и, красный как рак, стоял рядом с трибуной, не зная, куда деваться под перекрестьем взглядов, одновременно и сочувствующих, и осуждающих. Итальянец кое-как закончил свое выступление без перевода, а декан переводческого факультета В.М.Кузнецов умело сгладил неловкость, обратив все в шутку. Но это тягостное впечатление от беспомощности и непрофессионализма надолго осталось в памяти».

Подобная ситуация наиболее типична для неопытных переводчиков, в особенности в начале переговоров или выступления, когда переводчик еще не освоился, растерялся, мало что понял от волнения, не сумел записать или хотя бы запомнить основные мысли и впал в ступор.

Чтобы не оказаться в неловком положении, следует сделать все возможное еще до начала переговоров или выступления: изучить материалы по теме, почитать соответствующую литературу, ознакомиться с терминологией. С другой стороны, если есть возможность, полезно пообщаться с тем, кого предстоит переводить, поинтересоваться тематикой и кругом вопросов, которые будут обсуждаться на беседе или затрагиваться в выступлении. Помимо получения устной информации о составе делегации/группы, именах, должностях, чрезвычайно важно взглянуть на проспекты (брошюры), рассказывающие о деятельности фирмы или компании, с которой будут вестись переговоры.

Как правило, эти документы содержат соответствующую терминологию, информацию об истории и нынешнем положении компании, дают много сведений, которые крайне пригодятся при переводе. Освоив и проанализировав всю информацию, переводчик будет чувствовать себя уверенно и спокойно.

Если переводчику все же не удалось избежать неприятной ситуации, можно предложить следующие варианты поведения:

а) используя ключевые слова, сымпровизировать и сказать что-нибудь, не противоречащее ситуации и подходящее для любого случая, имея в виду скорректировать перевод по ходу дела;

б) извинившись, попросить повторить, сославшись на шум или иные отвлекающие объективные факторы -- это называется обоснованный переспрос, хотя в данной ситуации это менее желательный вариант;

Тем не менее, переводчику надо всегда иметь в запасе ряд вводных слов и фраз, которыми можно заполнить «паузу непонимания», чтобы сказать что-то общее, подходящее для всех.

Как правило, переводчик действительно скоро осваивается, и потом процесс УП идет более-менее гладко.

Вторая достаточно распространенная ситуация, когда внешне перевод был воспроизведен вполне уверено, но информация полностью искажена, так как неправильно понята основная информация.

В данном случае опытные переводчики продолжают работу и при случае, извинившись, дополняют перевод корректной информацией. Если недоразумение разрешится само собой, то к этой информации возвращаться не стоит;

Следующая ситуация -- серьезные потери и/или недостаточная передача информации (значительно менее 80%).

Варианты поведения - компенсировать по ходу перевода при удобном случае, не акцентируя на этом внимания;

Случается, что при полной адекватности передачи текста в плане информации неудачное по форме, косноязычное изложение, с лишними словами и паузами между фразами и т.д. Исправить этот недостаток можно только с помощью практики.

Последняя типичная проблема, с которой сталкивается переводчик -- объективные факторы или индивидуальные особенности переводчика -- недостаточное умение держаться, небрежная манера говорения, развязность, лишние жесты или, наоборот, скованность, неважная дикция, слишком тихая или, наоборот, излишне громкая речь. Эти недочеты можно исправить путем упорной тренировки, работы с зеркалом, видеомагнитофоном. В любом случае просто необходимо следить за презентацией перевода, т.е. манерой речи, внешним видом, научиться говорить и держаться на публике, не боясь микрофона и большой аудитории.

Применение скорописи, тренированная память, в том числе для абзацно-фразового перевода (АФП), помогут преодолеть эти трудности и придадут уверенности в себе в самых нервных ситуациях.

Искусство устного перевода состоит, в том числе и в умении правильно и красиво оформить высказывание, чтобы переводчика было приятно и легко слушать.

1. Точность, скрупулезность и даже педантичность УП. В процессе синтеза/анализа при УП потери информации неизбежны как по объективным, так и по субъективным причинам. Поэтому следует соблюдать особую аккуратность, даже иногда в ущерб форме (стилю).

Пример 1.

В 1970-е годы министр иностранных дел СССР А.Громыко принимал своего шведского коллегу в Москве. Тогда отношения между нашими странами были довольно прохладными. А.Громыко сказал: «Ну вот, мы соседи, а друг на друга косимся». Начинающий переводчик перевел: "We're neighbours, but look suspiciously at one another".

Министр, хорошо знавший английский, недовольно поправил: «Я же не говорил "подозрительно"...», -- и распорядился: «Больше его ко мне не водить». Переводчик невольно усилил слова министра, не найдя соответствующего аналога. Вероятно, лучше было сказать: "We look askance at one another".

По сути, молодой переводчик был прав. (looking askance -- a piece of body language implying suspicion or doubt.) Но Громыко как раз не хотел говорить это «напрямую».

Пример 2.

Июль 1996 года. Москва. Прием в резиденции посла США Спасо-Хаус в честь американского вице-президента А.Гора. Выступает В.Черномырдин: «Вот вы, господин Гор, говорили о наших выборах. Прямо скажу, мы устали. Более того, нас от них просто тошнит!»

Взрыв хохота у русскоязычной части гостей и молчание переводчика.

Премьер: «Да, повторяю, тошнит!» (шепотом в сторону: «Переводите!»). Голос переводчика: "We are sick and tired of elections!"

Вероятно, можно было бы сказать: "make us sick to death" или "nauseate us", что точнее передавало бы эмоции премьера.

Пример 3.

США. Май 1995 года. Встреча Б.Клинтона и Б.Ельцина. Переводит американец. Президент России с ехидцей говорит: «Вот вы, журналисты, предрекали провал. На самом деле это вы провалились». Голос переводчика: "You, journalists, said it would be a disaster. In fact you are a disaster". 

Вероятно, более подходящим был бы глагол to fail. "In fact, it's you who have failed." Disaster, пожалуй, звучит излишне сильно в данной обстановке.

2. Не стоит теряться, если встречается что-то незнакомое или переводчик чего-то не понял. Необходимо передайте главное, а второстепенную информацию пока можно опустить: впоследствии можно дополнить перевод.

Кроме того, смысл, не понятый сразу, прояснится в ходе беседы. Поэтому иногда лучше переводить более длинные высказывания, так как тогда легче уловить, о чем идет речь, разобраться в контексте.

3. Четкое и красивое речевое оформление перевода грамматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Перевод должен иметь начало и конец, внутреннюю логику, по возможности быть лучше, логичнее, стройнее оригинала по форме, что теоретически и практически возможно, ибо с опытом приходит умение несколько редактировать исходную информацию в сторону совершенствования.

а) Не нужно начинать перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что» и т.д.;

б) Для логичного завершения перевода необходимо иметь в запасе всевозможные вводные слова, а также фразы общего плана, подходящие во всех случаях;

в) Нельзя прерывать предложение на середине, не завершенным интонационно и грамматически;

г) Лучше начинать высказывания с обстоятельства места и времени или с вводных слов: actually, in fact, as a matter of fact, it will be recalled, I would say that и т.д. Они дают время на размышление, помогут избежать речевого сора.

4. Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала. Однако в случае работы с английским языком продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 20--30% благодаря большей краткости и компактности английского языка, а на русский -- увеличиться на 20--30% ввиду его большей описательности.

5. Неясное в оригинале, как правило, остается неясным в переводе. Переводчику в процессе УП не стоит редактировать исходный текст, если не допущена явная оговорка или ошибка. Другое дело, что следует кратко объяснить то, что может показаться собеседнику неясным, но делать это следует тактично, с осторожностью, учитывая ситуацию.

Если переводчику мысль совсем непонятна или он не вполне владеет темой, но знает необходимую лексику, то следует переводить буквально. Скорее всего, специалисты поймут, о чем идет речь.

6. Перевод ведется только в первом лице, так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет УП, а в английском языке возникает проблема Sequence of Tenses (согласование времен); во-вторых, по-русски невежливо говорить о присутствующем в третьем лице, и наконец, это выглядит непрофессионально. Кроме того, в третьем лице принято переводить лишь допрос военнопленного (шпиона).

7. Необходимо обратить особое внимание на модальность высказывания (т.е. на отношение его к реальности). Модальность представляет немалую проблему при устном переводе, например, передача оттенка значения: may -- might; can -- could; should, ought to, to be to, must.

8. Желательно оставлять в переводе интернациональные слова. Это придаст большую достоверность переводу, укрепит доверие к переводчику, тем более, если переводимый владеет иностранным языком.

9. Соблюдение нейтралитета (беспристрастности) в процессе УП. Переводчик должен лишь четко и по существу передавать информацию адресату, не выражая свои симпатии или антипатии, ни интонационно, ни лексически (т.е. выбором соответствующих слов), не показывая своего отношения к той или иной проблеме. Однако при переводе публичных выступлений можно позволить себе несколько отойти от нейтральной интонации, как бы под воздействием эмоционального накала оратора.

В ходе переговоров более приемлемо сохранять доброжелательную бесстрастность, как бы сглаживая перепады эмоций участников.

Во время интервью переводчик П.Палажченко говорит: «…интонация должна быть более нейтральна, чем у автора. Интонацию собеседник должен в основном воспринимать из уст говорящего, в меньшей степени от переводчика.»

10. Прагматический аспект -- т.е. оценка и учет аудитории и ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информации (слушателей), их знания языка, общего образовательного уровня, возраста, профессии и т.д. Следует иметь в виду, что при работе с профессионалами можно оперировать привычными им терминами. Для неподготовленной аудитории желательно переводить более доходчиво.

Следует выяснить, знают ли клиенты иностранный язык. Переводчику нужно быть аккуратным и не высказывать свое отношение к обсуждаемой теме.

Вспоминает В.И.Ерофеев. Он начал свою карьеру в качестве переводчика, затем перешел в КГБ и работал советником по культуре в Посольстве СССР во Франции в 1950-1960-е годы.

«В 1944-м меня отозвали в Москву. В.Молотов предложил мне работу в его секретариате в качестве референта-переводчика, а потом и помощника. В каких только переговорах я не участвовал, с кем только не встречался! Случалось, что переводил и самому Сталину...

-- Говорят, вы были таким смелым переводчиком, что иногда уточняли формулировки вождя. Ходит слух, что во время одной из бесед Сталин заявил, что если бы Черчилль еще на год задержал открытие второго фронта, то Красная Армия дошла бы до Франции, а вы, переводчик Ерофеев, уточнили его слова, сказав, что мы могли бы и до Парижа. Так ли это?

-- Увы, нашлись борзописцы, которые приписали мне эти слова. Но вы только вдумайтесь: кто посмел бы редактировать речь Сталина да еще уточнять его формулировки?!.. Тюрьма была бы обеспечена...

На самом деле все было не так. Уже в послевоенные годы в Москву приехала делегация французской компартии. А перед этим их сильно критиковали за то, что коммунисты проявили нерешительность и не захватили власть в Париже. Сталин их успокоил и сказал, что если бы советские войска дошли до Франции, то, конечно же, у власти были бы французские коммунисты, но раз этого не случилось, то теперь надо сотрудничать с де Голлем.»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование, которое было проведено в данной курсовой работе, ставило целью изучение видов и особенностей устного перевода как вида переводческой деятельности, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе изученных данных можно сформулировать следующие выводы.

1. При переводе научно-популярных выступлений переводчик сталкивается с различного рода трудностями на семантическом, лексическом и стилистическом уровнях. Помимо этого, ему необходимо хорошо разбираться во многих областях науки, обладать обширными фоновыми знаниями и разумно пользоваться источниками информации. Основная задача переводчика - использовать все знания теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. А, как известно, адекватность перевода - именно то, к чему и должен стремиться переводчик.

2. Устным переводом переводчик занимается при непосредственном общении людей, говорящих на разных языках. Это может иметь место в ходе устной беседы между представителями вооруженных сил различных государств, на международных конференциях или симпозиумах, когда осуществляется перевод выступлений ораторов, при обращении к иноязычной аудитории через средства массовой коммуникации.

3. Главное в работе переводчика при переводе без записей -- точно запомнить весь смысл отрывка высказывания и быстро без всяких подручных средств создать транслит. Быстрота реакции при этом виде устного перевода так же необходима, как и при синхронном переводе. Основное внимание переводчик направляет на понимание оригинала и удержание его в памяти на ограниченный срок.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

устный перевод письменный

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие, М.: 2010, 192 с.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. 2008, 352 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.: Изд-во: ЛКИ.-2008.-240с.

Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - 1971. - Сб.8. - М.: Сов.писатель, 1971.

Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. -- М.: МПУ, 2001. -- 208 с.

Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). -- М.: МПУ, 2000. -- 72 с.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: 1998, 187 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.

Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М.: 1996.

Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. - М.: 1972.

Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Изд-во Союз, 2001.

Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение.: Изд-во: ЭТС.-2002.-424с.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых, http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/

Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. - М., 2002.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с.

Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учебное пособие для студентов высших технических учебных заведений. -- М.: Высшая школа, 1986. -- 314 с.

Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода. - М.: 2007, 271 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие:СпБ.-2002.-416с.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты.: Изд-во: Либроком, 2009 .-216 стр.

Размещено на Allbest.ru

...

Скачать работу можно здесь Скачать работу "Виды устного перевода" можно здесь
Сколько стоит?

Рекомендуем!

база знанийглобальная сеть рефератов