"Цветовая картина мира" в разносистемных языках (на материале французского, русского и узбекского языков)

Понятие колористической лексики как одной из важнейших составляющих языковых картин мира. Специфика отражения лингвистики цвета. Колористическая лексика в эмотивных аспектах психической деятельности в языках разных семей, типологические характеристики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 27.06.2013
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

"Цветовая картина мира" в разно системных языках (на материале французского, русского и узбекского языков)

Колористическая лексика одна из важнейших составляющих языковых картин мира (ЯКМ), поэтому закономерно, что «цветовое» членение мира осуществляется в каждом языке по-разному. «В сопоставительных исследованиях цветолексики особое внимание уделяется определению роли терминов цвета в формировании языковой картины мира, концептуализации и месту цветовой лексики в процессах познания» [2. С. 5]. В современном языкознании даже выделено понятие лингвистика цвета и цветовая картина мира. Однако выделение лингвистики цвета как самостоятельного направления вызывает определенные сомнения, так как анализ колористической лексики в разных языках это только часть исследований языковых картин мира. Поэтому термины «лингвистика цвета» и «цветовая картина мира» нами используются в кавычках, как краткое обозначения общего направления исследования и обозначение части целостной ЯКМ. В настоящее время колористическая лексика может считаться хорошо изученной по отношению к европейским языкам, в которых выделены национальные колористические триады, проанализировано творчество многих писателей в «цветовом» аспекте, начаты исследования цветообозначений в гендерном аспекте. По отношению к тюркским языкам колористическая лексика изучена менее подробно, а сопоставление данной группы лексики в избранных для анализа языках не проводилось, поэтому тема данной статьи представляется актуальной.

Одним из существенных аспектов специфики «цветовой картины мира» французского, русского и узбекского языков является не только разное членение цветового спектра, но и специфика морфологической формы и организации многозначности прилагательных-цветообозначений.

Изучение колористической лексики по сути всегда было одним из аспектов изучения языковых картин мира еще до появления этого термина и соответствующего направления, о чем свидетельствуют прежде всего труды Л. Ельмслева, Г. Глисона, Б. Уорфа. По мнению Л. Ельмслева, «парадигма в одном языке и соответствующая парадигма в другом языке покрывают одну и ту же зону материала, который, будучи абстрагирован от этих языков, представляет собой нерасчлененный аморфный континуум, на котором проложило границы формирующее действие языков. За пределами парадигм, установленных в разных языках, мы можем, вычитая различия, найти такой аморфный континуум цветовой спектр, в котором каждый язык произвольно устанавливает свои границы» [1. С. 310-311].

По нашему мнению, Л. Ельмслев не прав в том, что считает цветовой спектр аморфным континуумом, в то время как он упорядочен фактором длины цветовой волны. Неправомерно также считать процесс номинации цветов полностью произвольным, поскольку он отражает историческое развитие определенных групп языков. Однако разное членение цветового спектра в разных языках как результат этого развития не подлежит сомнению, и одним из первых (и вполне убедительно) на этот факт обратил внимание именно Ельмслев: «Хотя формации в этой зоне материала большей частью приблизительно те же самые в наиболее распространенных европейских языках, нам не нужно ходить далеко, чтобы найти в них несовпадения. В уэльском английскому green «зеленый» будет соответствовать gwyrdd или glas; blue «синий» glas; gray «серый» gras или gwyrdd; brown «коричневый» gwyrdd. Так сказать, часть спектра, занимаемая английским green, рассекается в уэльском линией, относящей часть её к той области, в какой окажется английское слово blue, тогда как английская граница между green и blue не свойственна уэльскому.

С другой стороны, область, занимаемая английским gray, пересекается в уэльском таким образом, что половина её относится к области английского blue, а половина к области английского brown...» [1. С. 311].

Существенно, что Л. Ельмслев рассматривает не только специфику членения цветового спектра в разных языках. Для него это только частный случай специфики «внутренней формы», хотя эксплицитно Ельмслев не соотносит свою концепцию и с концепцией Гумбольдта.

Во французском языке, система обозначений которого во многом определена латинским языком, лексема bleu является синкретичным обозначением голубого и синего цвета, однако через характерные для французского языка аналитические конструкции передается многообразие оттенков данной цветовой гаммы: bleu grisatre серовато-голубой, bleu clair светло-голубой, bleu marine темно-синий, bleu mauve сине-лиловый, bleu horizon сероголубой, bleu fumee дымчато-голубой и др. Зеленый цвет четко отделен от синего (обозначается лексемой vert) и также реализуется в ряде оттенков: vert celestre небесно-зеленый, tabac табачного цвета, tilleul липовый цвет, vert myrte миртовый зеленый, vert pelouse зеленый, как газон и др [4].

Серый цвет, выражающий переход от белого к черному, в современном французском языке обозначается отдельной лексемой gris и отличается большим количеством оттенков, передаваемых аналитическими конструкциями или (реже) производными словами: gris (de) perle жемчужно-серый, gris (de) lin льняной серый, (gris) ardoise аспидного цвета, gris fer стальной, gris Gallium металлический серый, gris (de) souris мышиный цвет, (gris) de plomb свинцовый, gris anthracie антрацитовый, gris lilas серовато-сиреневый, (gris) fume дымчатый, gris argent серебряный, (gris) asphalte асфальтовый, gris (de) cendre цвета золы, gris Marengo цвет маренго, (gris) platine платиновый, gris argilase цвета глины, gris elephant слоновый серый, grisatre сероватый.

Словосочетания типа франц. gris bleu серо-голубой можно понимать либо как наименование цвета, образованного в результате нерасчлененного восприятия цветов «gris» и «bleu», либо как название одного цвета, переходящего в другой.

Как известно, к основным цветообозначениям относятся в русском языке прилагательные красный, желтый, зеленый, голубой, синий, коричневый, черный, белый, серый. Для русского языка характерно четкое, подчеркнутое разграничение синего и голубого цветов, о чем, например, свидетельствует следующее описание цвета глаз человека: Вероника думала, что мужиков с такой внешностью не бывает. Высокий, с черными волосами, точеными чертами лица и огромными светло-синими глазами, не темно-голубыши, что бывает достаточно часто, а именно светло-синими (А. Маринина. За все в ответе). Четко выделено и понятие зеленого цвета, причем все эти цвета в русском языке входят в основную систему цветообозначений и имеют многочисленные оттенки: синенький, синеватый, синий-синий, голубенький, голубоватый, сизо-голубой, бирюзово-голубой, зеленоватый, зелененький, изумрудный, болотный, фисташковый, табачный, салатный, цвета гнилой зелени и мн. др. Эти оттенки передаются через производные, сложные слова, а также через аналитические конструкции.

По отношению к тюркским языкам общим местом типологических исследований стало упоминание того факта, что синий и зеленый цвета обозначаются одной лексемой, например, в узбекском языке кук «зеленый», «синий». Это может создать впечатление о бедности цветообозначений в тюркских языках, что абсолютно не соответствует действительности. В узбекском языке слова, называющие цвет, окраску, масть, оттенок, составляют самый большой разряд прилагательных (около 360 лексем).

В новом пятитомном толковом словаре узбекского языка хорошо представлено богатство его «цветовой картины мира» [3]. Продемонстрируем это на примере «проблемной» в сопоставительном аспекте зоны цветового спектра синий голубой серый зеленый. Прежде всего, за лексемой кук скрывается гораздо более богатый синкретизм цветообозначений, чем это представлено в учебниках и пособиях: кук 1) синий, голубой, напр. кук осмон голубое небо; 2) цвет золы, напр.: кук бури серый волк; 3) зеленый, зелень, напр. кук ут зеленая трава [3. Т. 2. С. 449].

Однако при необходимости четко дифференцировать синий цвет от зеленого употребляются прилагательные яшил или сабз: яшил ранг мовут сукно зеленого цвета, яшил нур зеленый луч, яшил дала зеленое поле.

Кроме того, через систему прилагательных, в основном производных, в узбекском языке выражаются тонкие оттенки данной цветовой гаммы: зангор (зелено-голубой), напр. зангори духоба зелено-голубой бархат; кукимтир (синеватый), напр. кукимтир томирлари синеватые вены; мовий (поэт. голубой, светло-голубой), напр. мовий осмон голубое небо; нилий (синий, голубой), напр. нилий осмон голубое небо; нилгун или нилранг (небесно-голубой); осмоний (голубой, синий) напр. осмоний ранг небесно-голубой цвет; самовий книжн. небесно-голубой.

Серый цвет при необходимости также четко отграничивается от синего и голубого: симобий «цвета ртути», кулранг «цвета пепла», каптар буйин «сизый», однако обозначения отдельной лексемой не имеет.

Как и во французском и в русском языках, в узбекском языке для передачи определенного оттенка широко используется понятие эталонной поверхности, например, цвет драгоценных камней: зумрад (изумруд) изумрудный цвет, ложувард (лазурит) лазурный, феруза (бирюза) бирюзовый.

Однако вследствие своеобразного морфологического синкретизма имени существительного и прилагательного в узбекском языке для обозначения цвета используется та же морфологическая форма, что и для обозначения эталонного предмета.

Таким образом, по отношению к узбекскому языку можно констатировать как богатство оттенков цветообозначения, так и яркое своеобразие при членении цветового спектра через имена прилагательные, идиоматичность, затруднительность в передаче оттенков некоторых цветов и ситуаций их употребления при переводах на французский и русский языки.

Для всех трех сопоставляемых языков характерна многослойная и богатая система цветообозначений, причем в ее выражении принимают участие не только прилагательные, но и абстрактные существительные и глаголы (этот аспект не затронут в данной статье). Для трех сопоставляемых языков характерны различия в способах передачи оттенков цвета через непроизводные лексемы, производные слова, сложные слова и словосочетания описательного характера (аналитический способ).

Сопоставительное изучение цветообозначений имеет как теоретическую, так и методическую значимость, в сопоставительном аспекте оно чрезвычайно актуально для совершенствования преподавания языков. В частности, необходимо составление трехъязычного словаря колористической лексики с учетом как лексического своеобразия членения цветового спектра, так и формальных способов передачи тонких, несовпадающих в трех языках оттенков цветов и ситуаций их употребления.

Представляется актуальным исследование отражения колористической лексики в эмотивных аспектах психической деятельности в языках разных семей и типологических характеристик: французский (романский аналитический язык), русский (славянский флективный язык), узбекский (тюркский агглютинативный язык). Соединение двух фундаментальных тем колористическая и эмотивная лексика характерно для психолингвистики, разных направлений активной грамматики и гендерной лингвистики. Исследование колористических составляющих ЯКМ и гендерная лингвистика имеют ряд точек соприкосновения, в частности, в области ассоциативных экспериментов. Ориентация лингвистического описания на контрастные языковые категории, специфику организации семантических полей, анализ эмоциональных «ощущений», или реакций, очень важна не только в теоретическом, но и практическом аспекте, связанном с преподаванием языков, составлением словарей, изучением истории народов.

Список литературы

колористическая лексика языковый мир

1. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. М. : Иностр. лит., 1960. С. 264-389.

2. Светличная, С. Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках : автореф. дис.... канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. 17 с.

3. Узбек тилининг изох,ли лугати : 5 жилдли. 80 000 дан орти^ суз ва суз бирикмаси / тахрир хайъати: Э. Бегматов, А. Мадвалиев, Н. Махкамов и др. Тошкент : Узбекистон миллий энциклопедия, 2006-2008.

4. Robert, R. Dictionnaire analogique et alphabetique de la langue franaise. P. : Societe du nouveau Littre, 1951-57.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.