Проблемы перевода художественных текстов

Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.01.2014
Размер файла 43,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

по теории перевода

на тему: "Проблемы перевода художественных текстов"

Содержание

Введение

Глава 1. Проблема перевода художественных текстов

1.1 Общие требования к художественному переводу

1.2 "Теория непереводимости"

1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе

Глава 2. Перевод конкретных языковых структур

2.1 Заимствование.

2.2 Перестановка при переводе

2.3 Перевод фразеологизмов.

2.4 Перевод имен собственных

Глава 3. Грубые ошибки в официальном переводе книги "Гарри Поттер и Тайная комната"

3.1 Замечания общего характера

Заключение

Список литературы

Введение

Главным средством общения людей, обмена информацией и достижения взаимопонимания является, как известно, язык. Если участники беседы разговаривают на одном языке, то проблем в их общении не возникнет, но как быть, если они носители разных языков и не понимают друг друга? В таком случае на помощь приходит переводчик. Его главной задачей является передача информации с одного языка на другой средствами переводящего языка. Отсюда можно сделать вывод, что перевод является важным средством передачи информации, мысли, средством обмена культурным наследием.

Перевод, как особая форма человеческой деятельности, человеческого общения, относится к глубокой древности, когда разноязычные племена начали контактировать друг с другом. Но так как письменности в те времена еще не существовало, перевод осуществлялся только в устной форме.

С развитием племен, с возникновением ранних государств Древнего Востока, и установлением между ними различных взаимоотношений (торговых, военных и т.д.) переводческая деятельность развивается. А с появлением письменности задача, пожалуй, усложнилась. Ведь ошибка переводчика, например, в политическом документе, могла бы привести к непоправимым последствиям, или же просто поставить государственного деятеля в неудобно положение.

Есть известный старый анекдот о семинаристе, которому было нужно перевести с латыни предложение "Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma". Это евангельское изречение "Дух бодр, плоть же немощна" семинарист перевёл как "Спирт хорош, а мясо протухло".

Развитие письменного перевода дало людям возможность ознакомиться с культурным наследием других народов и обогатить свое собственное.

Проблема качества письменного перевода рассматривалась еще Цицероном (106-43 гг. до н.э),которому принадлежат первые дошедшие до нас положения о переводе, представляющие собой обобщение существовавших до него взглядов.

В России существовала развитая переводческая деятельность уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались главным образом с латинского, греческого). Но переломным в истории художественного перевода и всей русской литературы явился XVIII век. Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I:расширение связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались все крупнейшие писатели того времени - В.К. Тредиаковский, А.Д. Кантемир, М.В. Ломоносов. Большое значение в истории художественного перевода имел В.А. Жуковский.

Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период переводческой деятельности в России. К середине XIX века все чаще встречаются переводы европейских писателей с подлинников (а не через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языки), делаются первые переводы произведений других народов, проживающих в России.

Во 2-ой половине XIX века переводами в той или иной мере занимались все крупные русские писатели; большую роль в развитии взглядов на перевод художественной литературы сыграли работы В.Г, Белинского, Н.Г. Чернышевского, Н.А. Добролюбова. Количество переводов на русский язык продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого искусства заметно снижался; известную роль в этом играло коммерческое отношение к изданию переводной литературы.

В начале XX века наступило значительное оживление в области поэтического перевода, отмеченное отдельными большими достижениями (переводы И.Ф. Анненского, А.А. Блока и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея "непереводимости" , свойственная идеалистической эстетике. В предреволюционные годы возрастает интерес к творчеству народов, населяющих Россию (армянской, латышской, финской и др. литературы)

Основоположником отечественной теории художественного перевода признан К.И. Чуковский, поскольку именно он оказался тем человеком, которому в числе первых довелось разрабатывать принципы художественного перевода в России, и который профессионально занимался этой проблематикой на протяжении полувека.

Как переводчик, Чуковский открыл для нас Уитмена, Киплинга, Уайльда. Переводил Твена, Честертона, О. Генри, Дойла, Шекспира одновременно занимаясь теорией перевода и создав одну из самых авторитетных в этой области книг - Высокое искусство (1968).

Среди наших соотечественников начала XX века известны как переводчики и Борис Пастернак, Анна Ахматова, Иван Бунин, Николай Гумилев, Михаил Зощенко.

Перевод художественной литературы можно назвать самым сложным из всех, так как, если при переводе экономической, юридической литературы достаточно обладать знаниями терминов, законов, которые легко можно почерпнуть из каких-либо источников и просто заучить, тогда как при переводе художественного произведения необходимо и самому обладать талантом писателя.

Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:

Диалектизмы, используемые для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.

Сравнения, с помощью которых становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей. Ирония, позволяющая сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.

Метафоры, предназначенные для передачи структурных характеристик. Игра слов, позволяющая передать многозначность речи языка подлинника.

Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и т.д.

К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты.

Исключение дословных переводов или так называемой "кальки". Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что переводчик должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя и выдумщика.

Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе.

Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.

Сохранение стиля и колорита произведения. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.

Тема моей курсовой работы называется "Проблемы перевода художественных текстов". Рассматриваемые в ней вопросы очень актуальны в наши дни. Практически ежедневно мы сталкиваемся с переводами иностранных книг. Заинтересовываемся ими, читаем их, а получив удовольствие от книги человек, владеющий языком оригинала книги, имеет возможность прочитать ее в первозданном виде. Но познакомившись с оригинальным текстом работы, мы можем открыть абсолютно другой смысл произведения. Всегда ли интерпретация текста верна? В этом и заключается основная задача переводчика - перенести особенности авторской речи на чуждый автору язык, сохранив всю полноту мысли.

Целью данной курсовой работы является рассмотрение и исследование основных проблем, возникающих при переводе художественных текстов. В рамках курсовой работы будут решены следующие задачи:

· Рассмотрены проблемы перевода художественных текстов

· Рассмотрены особенности перевода конкретных языковых структур

перевод художественный соответствие ошибка

Глава 1. Проблема перевода художественного текста

1.1 Общие требования к художественному переводу

При рассмотрении проблем темы данной курсовой я столкнулась с вопросом - возможно ли совершенно точно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По данной проблеме существуют две противоположные научные точки зрения:

1. "Теория непереводимости". По этой теории точный, полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод получается лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма смутное представление.

2. Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, она легла в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это также справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

Литературные, или художественные переводы передают мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывают наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не только посредством лексических и синтаксических соответствий, но и творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

Другие учёные определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В связи с этим возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода.

По данному мнению, художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайностями: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала (вольный перевод). Эти два принципа и нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает формальное воссоздание структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным, может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, точному в языковом отношении, но в художественном - слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка.

В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается относительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с разрывом между содержанием и формой, то есть мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку.

Дословный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность находятся в постоянном противоречии друг с другом. Безусловно, перевод опирается на языковой материал, и вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно и для оригинала, и для перевода. Но художественный перевод вовсе не является изысканием только лишь языковых соотношений.

Исследователи определяют язык как материал художественного произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как и оригинал, отдает должное его закономерностям. Но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны.

С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Отсюда следует, что для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.

Другие же считают, что художественный перевод должен рассматриваться как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.

Согласно этой теории, переводчик должен ориентироваться на идею, внушенную оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.

Не подвергается сомнению утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, как и оригинал произведения должен отражать индивидуальность писателя, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти и использовать лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Конечно, не все элементы формы и содержания могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно следующее:

1. Какая - то часть материала не подлежит переводу и отбрасывается.

2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода эквивалентов.

3. Привносится материал, не имеющий места в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на другом языке, однако от общего объема этих изменений зависит точность перевода - и именно наименьшее количество таких изменений предполагает адекватный перевод.

Следовательно, целью адекватного перевода является максимально точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка.

Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословного перевода, но с выбором адекватных смысловых соответствий.

Подводя итог и учитывая все вышесказанное, подлинно адекватным можно считать перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.

Основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод:

1. Точнoсть. Переводчик обязан полностью донести до читателя все мысли, изложенные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы, оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и объяснять авторские высказывания, так как это тоже является искажением текста оригинала.

2. Сжатoсть. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть максимально сжаты и лаконичны.

3. Яснoсть. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, никогда не должны идти в ущерб ясности изложения мысли и легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, трудных для восприятия. Мысль должна быть изложена прoстым и ясным языком.

4. Литературнoсть. Как уже было отмечено, перевод должен полностью соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.

Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко получается сохранить при переводе форму выражения подлинника. Более того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, то есть переставить, а может и полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим уже весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, кроме того, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - пoрядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синoнимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми oттенками.

1.2 "Теория непереводимости"

Истoки даннoй теoрии обнаруживаются еще на тoм периoде разрабoтки теoрии перевoда, когда языкoведы считали рациoнальным не включать перевoдческую деятельнoсть в oбъект лингвистического исследoвания, oбъясняя это тем, чтo пoследняя не oпределялась лингвистическими фактoрами, пoскoльку тoгда в центре внимания языкoзнания былo изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, oтличающих егo oт других языкoв. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность взаимозаменяемости двух текстов, написанных на разных языках. А так как считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам.

Считалось, что переводить текст таким образом означало предпринять попытку разрешить невыполнимую задачу, и что переводчик неизбежно должен наткнуться на один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет художественного вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.

Теория непереводимости основывается прежде всего на том, что рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. В связи с этим перевод и не предполагает создания тождественного текста, а отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода.

Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об "абсолютной тождественности", то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

1.3 Смысловые соответствия при переводе

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного и переводимого языка. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами значения в большинстве случаев совпадают, но способы их выражения в пределах одной формальной единицы (или нескольких), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Это особенно ярко просматривается на материале словарного состава двух разных языков. Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, именно слово берется за единицу сопоставления при сравнении семантических единиц разных языков. Oднако надо иметь в виду, что отмечаемые типы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны и для других языковых единиц (например, для морфем).

В целом, все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным разновидностям:1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.

Случаи полного соответствия лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова моносемичные, то есть имеющие в обоих языках только одно значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка сравнительно невелико. Сюда относят слова, принадлежащие к следующим лексическим группам:

1) Имена собственные и географические названия, входящие в словарный запас обоих языков;

2) Научные, технические термины;

3) Группы слов, близкие по семантике к двум указанным выше,- названия дней недели, месяцев, а также числительные.

Но не все слова, принадлежащие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий, так как случаи, когда не наблюдается однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов, нередки.

Полное соответствие слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений у многозначных слов встречается довольно редко.

Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языковявляется частичное соответствие, при котором одному слову в исходном языке соответствует несколько семантических эквивалентов в переводимом языке. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке чаще всего не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи: так, иногда круг значений слова в исходном языке оказывается шире, чем у соответствующего слова в переводимом языке (или наоборот), то есть у слова в исходном языке имеют все те же значения, что и у слова в переводимом языке, но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами.

Несколько иной и более интересный, с теоретической точки зрения, характер носят случаи частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке по сравнению с другим. Имеется ввиду, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (или недифференцированное) понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое (дифференцированное), понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов.

Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное несовпадение значений слов из исходного языка и переводимого языка. В этом случае принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Это лексические единицы (слова или устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (имена собственные, названия организаций, газет, различные реалии, то есть слова, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны). Для их правильного перевода существуют следующие способы:

- переводческая транслитерация и транскрипция;

-калькирование;

-описательный (разъяснительный) перевод;

-приближенный перевод;

-трансформационный перевод.

Глава 2. Перевод конкретных языковых структур

2.1 Заимствование

Заимствование является самым простым способом перевода, который позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование могло бы и не считаться способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "сударях" и "сударынях" на Руси, о "мистерах" и "миссис" в Англии, о "месье" и "мадам" во Франции и т. Например, в переводе книги известной английской писательницы Джоан К. Роулинг "Гарри Поттер и Тайная комната":

"Джинни! - ошарашенно произнес мистер Уизли, - Разве я не учил тебя? Что я тебе всегда говорил?..."

Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

2.2 Перестановка при переводе

Необходимо отметить, что перестановка так же является разновидностью переводческой трансформации. Перестановка при переводе - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста. Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются довольно часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

Замена является наиболее распространенным и многообразным видом переводческой трансформации. В прoцессе перевoда замене могут пoдвергаться как грамматические единицы -- формы слoв, части речи, члены предлoжения, типы синтаксическoй связи и др. -- так и лексические, в связи, с чем можно говорить o грамматических и лексических заменах. Крoме тoгo, замене мoгут пoдвергаться не тoлькo oтдельные единицы, нo и целые кoнструкции.

"Не обращая на него внимания, профессор МакГонагалл продолжала кричать в мегафон" или "Профессор МакГонагалл продолжала кричать в мегафон, не обращая на юношу никакого внимания"

2.3 Перевод фразеолoгизмов

Фразеологизмы, то есть устойчивые обороты речи, представляют значительную трудность для перевода: они являются типичными для данного языка и поэтому им не всегда можно найти соответствия в другом языке. Фразеологизмы очень часто встречаются при переводе, и их не избежать. Здесь не мешало бы отметить, что понимание контекста не только как необходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностной характеристики языка, его внутреннего качества позволяет проанализировать связь каждой единицы с целым текстом по иерархии, от первой ступени до целой семантической системы.

Перевод фразеологизмов предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей переводимого языка - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

"Казалось, профессор видел его насквозь". Такое выражение не присуще английскому языку. В оригинале использована непереводимая лингвистическая конструкция, которую переводчик решила заменить устойчивым выражением, также дословно не переводимым.

2.4 Игра слов, юмор

Одним из самых интересных моментов в художественном переводе является юмористическая или ироничная подоплека текста. И необходимо обладать особым мастерством, чтобы суметь сохранить игру слов, которую подразумевает автор. Но практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. И что же переводчику делать в таком случае?

Допустимо опустить данную игру слов, а компенсировать ее, обыграв какое-то другое слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков - поставить свое примечание с особой пометкой "игра слов". Естественно, что сама пометка не представляет такого интереса, как поиск замены.

Вот одна из английских шуток:

Молодой человек приходит на похороны и задает вопрос: "I`m late?". Ему отвечают: "Not you, sir. She is."

При дословном переводе шутка может быть не понята, ведь дело в том, что слово late можно перевести и как "опоздавший", и как "покойный". Вот как переводчик вышел из этой ситуации: "Все кончилось? - Не для Вас, сэр. Для нее."

2.5 Перевод имен собственных

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Ведь назвать это переводом можно весьма условно, потому что, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются.

В художественных произведениях имена собственные имеют особую роль. Одна из проблем, с которой можно столкнуться при их переводе -это передача с помощью имени национально-языковой принадлежностью. При переводе на другой язык возникает вопрос - в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли. К примеру, английский врач и лексикограф Peter Mark Rojet всю жизнь прожил в Англии, но от родителей унаследовал французскую фамилию. Англичане произносят ее на французский манер но со свойственными им особенностями произношения - Роужей. Но поскольку даже в англоязычной среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский ее надо передавать по правилам практической транскрипции с французского языка - Роже.

Еще одной сложностью при переводе собственных имен является наличие у них смысловой нагрузки. Чаще это касается фамилий. Книга Дж Роулинг "Гарри Поттер" просто изобилует говорящими фамилиями, без перевода которых можно не понять смысл контекста, не понять особый юмор и стиль авторского языка. Так, например, имя главного героя, Гарри Поттера, было переведено без изменений, опираясь на звуковое восприятие и фонетические правила русского языка, также как и имена этих героев: Рональд Уизли, Гермиона Грэйнджер, Альбус Дамблдор, Минерва МакГонагалл, Симус Финиганн - это связано с тем, что представленные имена и фамилии не имеют дополнительной семантики, следовательно их можно оставить без перевода.

Но возьмем для разбора другого персонажа. В оригинале книги фамилия ученика Хогвартса, Невилла, была Longbutton, которую перевели на русский как "Долгопупс". Мне кажется, что данный вариант перевода как нельзя лучше передает юмор, с которым автор относится к своему персонажу.

Глава 3. Грубые ошибки в официальном переводе книги "Гарри Поттер и Тайная комната"

3.1 Замечания общего характера

Ведя речь об официальном переводе книги "Гарри Поттер и Тайная комната", второй части саги о юном волшебнике, следует отметить, что он не просто не точен, а принципиально искажает книгу: многочисленные сокращения авторского текста, пропуски трудных для перевода мест и добавление нового материала "от себя", переворачивание смысла с ног на голову или постоянно меняющиеся имена. Благодаря этому набору переводческих ошибок книга потеряла свой шарм - многие герои приобрели не имеющиеся в оригинале черты характера и особенности, происходит настоящая путаница.

Поэтому все бoльше пoявляется людей, кoтoрые берутся самoстoятельно перевoдить oригинал. А это, в свою очередь, выливается в крoпoтливое выискивание ошибок.

Анализ всех недочетов переведенного текста мог бы вылиться в целую книгу, но в данной работе будут приведены лишь некоторые из них.

Глава I

Стр. 4 "The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible"

Официальный перевод: "Эта простая фраза подействовала на семейство как красная тряпка на быка."

"Подкрашивание", подчеркивание, объяснение деталей, порой переходящее в вольное творчество -- главные недостатки перевода. Без авторских добавлений перевод выглядел бы так: "Воздействие этого простого предложения на остальное семейство было невероятно."

"HOW DARE YOU THREATEN DUDLEY!- roared Uncle Vernon, pounding the table with his fist"

Автор перевода просто пропускает эту фразу. Ее перевод звучал бы так: "-- КАК ТЫ СМЕЕШЬ УГРОЖАТЬ ДАДЛИ! -- взревел дядя Вернон, хватив кулаком по столу"

"He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache"

Официальный перевод: "Он очень скучал по школе…"

Нестандартность языка автора игнорируется переводчиком и получается банальная фраза. Наиболее подходящий перевод предложения: "Тоска по школе мучила его так, что это было похоже на постоянную острую боль в животе."

Стр. 11 `We'll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow.'

Официальный перевод: "И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке!"

Смысловая ошибка. Верный перевод таков: "Завтра утром в это же время мы будем подыскивать себе летний дом на Майорке."

Стр. 15 "The sun blazed overhead, burning the back of his neck."

Официальный перевод: "Солнце палило нещадно, он устал и хотел пить."

И опять вольное творчество переводчика. Автор оригинала ничего не упоминал про жажду: "Солнце палило, обжигая сзади шею"

Глава II

Стр. 23 "Harry Potter must not put himself in peril."

Официальный перевод: "Гарри Поттер не имеет права ввергать себя в пучину бедствий": Лучший в данном случае перевод, без ненужных дополнений и прикрас:

"Гарри Поттер не должен подвергать себя опасности."

Стр. 25 "…the greatest headmaster Hogwarts has ever had"

Официальный перевод: "самый великий ректор в истории Хогвартса"

Здесь наблюдается логическая ошибка, так как через несколько страниц переводчик снова "превращает" ректора в "директора"

Лучший перевод: "величайший директор в истории Хогвартса"

Глава III

Стр. 45 "Yeah, Dad's crazy about everything to do with Muggles."

Официальный перевод: "Это вообще отпад! Простецы столько напридумывали всяких штучек-дрючек, у отца от них крыша поехала."

Здесь переводчик явно переборщил с разговорными словами, пытаясь сделать акцент на то, что это речь подростка. К тому же он немного изменил смысл предложения: Мистер Уизли (отец) вовсе не сошел с ума от "маггловских штучек-дрючек", наоборот, он без ума от них.

"Ну да, папа с ума сходит по всему маглскому."

Стр. 53 "This is a gnome,' he said grimly. "Gerroff me! Gerroff me!" squealed the gnome"

Официальный перевод: "Вот он -- настоящий гном, -- торжественно произнес он.

-- Крути меня! Крути! -- верещало что-то, слегка напоминавшее человека."

Во-первых, фраза "This is a gnome" была произнесена вовсе не торжественно, а мрачно. Во-вторых, гном говорил совершенно другое:

"-- Вот это -- гном, -- мрачно сказал он. -- Ассстань от меня! Ассстань от меня! -- верещал гном."

Здесь представлены ошибки, найденные в первых трех главах книги, и учитывая их количество на сравнительно небольшой отрывок текста, можно смело сказать, что это не самый лучший перевод - здесь присутствует все - от смысловых несоответствий до банального непонимания семантики слова.

Заключение

В представленной курсовой работе рассмотрены основные проблемы при переводе художественного текста, отмечены основные требования к художественному переводу и рассказано о переводе конкретных языковых структур.

Задача любого перевода - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника. Но задачи у переводчика художественного текста гораздо шире. Необходимо не только воспроизвести содержание текста на другом языке, но и сохранить его стилистические и экспрессивные особенности, передать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным оригинальному тексту.

Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Oднако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы oригиналаои перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или тoлько на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство, а искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо проявлялось в русской литературе XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочнующот точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей автора, наглядно представить себе его стилевую особенность во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый - двадцатому. В статье А.С. Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе "Потерянного рая" написано: "…русский язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…"

А Б.Л.Пастернак в "замечаниях к переводам Шекспира" выразился так: "… перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности".

Но раз перевод - искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом сказано в "Юнкерах" А.И.Куприна: "…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов".

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас эмоций и впечатлений.

Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений за родным литературным языком в его историческом развитии.

Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов.

Особые трудности появляются, когда язык оригинала и язык перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты и арабский читатель распознаёт их так же легко, как образованный европеец ссылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно эквивалентно нашему сравнению с грациозной ланью. А перевод сказки "Снегурочка", в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки Африки представляется практически невозможным. Различие культур создает едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

В заключение хочется отметить, что особенности художественного перевода заключается в том, что данный вид деятельности переводчика требует не только блестящих навыков владения иностранным языком, но и особого творческого потенциала. Не достаточно просто перевести текст - нужно перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик тоже творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор художественного произведения.

Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха, раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С "Язык и перевод"// изд. "Международные отношения", 1975;

2. Ванников Ю.В. "О типах адекватности перевода" // Fremdsprachen 1985 № 1;

3. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике"//М.:1978;

4. Комиссаров В.Н. "Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых." //М.:1999;

5. Найда Ю.А. "К науке переводить"// М., 1978.

6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. "Наука о переводе"// изд. "Флинта" 2006;

7. Роулинг Дж. К. "Гарри Поттер и Тайная комната"//изд. "РОСМЭН": 2002;

8. Федоров А.В. "Основы общей теории перевода."//М., 2006;

9. Joanne Rowling "Harry Potter and the Chamber of Secrets"//"Bloomsbury": 2001.

Internet-ресурсы

1. Википедия www.wikipedia.ru

2. Сайт "Толмачи" www.tolmachi.ru

3. Большая Советская энциклопедия www.bse-lib.com

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Трансформации в художественном переводе. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса. Теория игры в его романе "Заводной апельсин". Авторский неологизм в художественных произведениях.

    дипломная работа [109,4 K], добавлен 07.06.2010

  • Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".

    курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009

  • Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода. Требования к полному репрезентативному переводу. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" С. Цвейга. Предварительные сведения об авторе и его произведениях.

    дипломная работа [162,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

  • История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.

    дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.