Із історії української лексикографії на Закарпатті (XIX – 1-ша пол. XX ст.)

Джерельна база словників та характеристика їх лексики. Роль словників у процесі формування та становлення української літературної мови на Закарпатті. Риси словників з огляду на їх різновид, спосіб подачі матеріалу. "Русько-мадярський словарь" Л. Чопея.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 04.03.2014
Размер файла 41,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УЖГОРОДСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

УДК 811. 161. 2'374

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Із історії української лексикографії на Закарпатті (XIX - 1-ша пол. XX ст.)

10. 02. 01 - українська мова

ГАЛАС ЯРОСЛАВ ВАСИЛЬОВИЧ

УЖГОРОД - 2001

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Актуальність дослідження. Незважаючи на тривалу відірваність Закарпаття від решти українських земель, культура й наука краю (у тому числі мовознавство) не розвивалися відособлено. Протягом XIX - 1-ї пол. XX ст. закарпатськими авторами було видано понад десять словників, більшість із яких містить українську частину. У всіх працях наявний цінний матеріал для вивчення різноманітних лінгвістичних дисциплін, проте вітчизняні вчені залишили їх практично поза увагою. Деякі аналізовані в дисертації словники (зокрема “Русько-мадярський словарь” Л. Чопея та “Русско-мадьярскій словарь” О. Митрака) лише частково опрацьовувалися українськими та зарубіжними дослідниками. Їхня увага зосереджувалася здебільшого на лексиці чи правописі. Жоден дослідник докладно не описав історію укладання, принципи побудови чи хоча більш-менш точно визначив обсяг аналізованих словників (за винятком “Русько-мадярського словаря Л. Чопея), навпаки, в окремих працях зустрічаються суттєві неточності. Ряд питань, пов'язаних із темою нашої дисертації, залишився невисвітленим, тому його можна і необхідно значно розширити.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація пов'язана з комплексною темою “Історія української літературної мови та мовознавства на Закарпатті в загальноукраїнському контексті”, над якою працює кафедра української мови Ужгородського національного університету.

Мета і завдання дослідження - вивчення особливостей лексикографічного процесу на Закарпатті ХІХ - 1-ї пол. ХХ ст. шляхом аналізу словників. Досягнення поставленої мети передбачає виконання ряду завдань, серед яких найголовніші:

1. Встановити джерельну базу словників та охарактеризувати їх лексику.

2. З'ясувати роль словників у процесі формування та становлення української літературної мови на Закарпатті.

3. Виявити специфічні риси словників з огляду на їх різновид та спосіб подачі матеріалу.

Об'єктом дисертації став лексикографічний процес на Закарпатті XIX - 1-ї пол. XX ст.

Предмет дослідження - опубліковані словники, що містять українську лексику.

Методи дослідження. Основний метод, використаний у дослідженні, - описовий, за допомогою якого характеризується кожна лексикографічна праця в цілому. У дисертації застосовано й зіставний метод - при порівнянні словників та встановленні їх джерельної бази.

З конкретних лінгвістичних прийомів найчастіше застосовуються прийоми структурного та семантичного аналізу, а також прийом ареальної проекції.

У дисертації в деяких місцях використані терміни “руський” (у значенні “український”), “місцеве (обласне) слово” (у значенні “закарпатоукраїнське діалектне слово”). Тут ми пішли слідом за авторами словників, які вкладали в ці терміни ті самі значення. Порівняймо у Л. Чопея: “Руський або малоруский языкъ дlлить ся на чотыри нарlчия... ” (термін “український” Л. Чопей не вживає взагалі) ; у словнику Е. Бокшая, Ю. Ревая і М. Бращайка: “Самостфйность руського (малорусського-украинского) языка филологія вповнl доказала”.

Наукова новизна одержаних результатів - у комплексному й докладному аналізі лексикографічних праць зазначеного періоду. На відміну від попередніх дослідників, ми відслідковуємо всю “біографію” словника - починаючи від задуму його створення, процесу укладання й закінчуючи публікуванням, реакцією критики та подальшою долею. До наукового обігу вводяться лексикографічні праці, які дотепер ще не були предметом спеціального вивчення. Уперше детально аналізується лексичний склад словників, насамперед з точки зору походження слів та їх стилістичної маркованості. Значну увагу приділено діалектизмам, які характеризуються і з точки зору поширення. При розгляді кожного словника аналізуються також науковий аппарат, граматична розробка, правопис, ілюстративний матеріал.

Ще одна особливість дисертації - аналіз відразу семи словників - дає, на наш погляд, загальну картину лексикографічного процесу на Закарпатті ХІХ - 1-ї пол. ХХст., чого не дають попередні дослідження з даної теми.

Теоретичне значення дисертації полягає в тому, що вона ліквідовує суттєву прогалину в історії мовознавства на Закарпатті. Результати дисертації можуть бути використані при написанні сукупної та більш повної історії української лексикографії.

Практичне значення дослідження. Дисертація також може бути корисною:

1. При викладанні у вузах історії української лексикографії.

2. При дослідженні міжмовних та міждіалектних контактів (наприклад, української та угорської мов).

3. При вивченні лексики, фразеології, морфології та фонетики південнокарпатських говорів.

Крім цього, дисертація містить дані про цінний матеріал, наявний у аналізованих словниках, що може стати корисним при вивченні етнографії та фольклору Закарпаття станом на кінець ХІХ - поч. ХХст.

Джерельна база дослідження. Основні джерела дисертації - аналізовані словники. Робота не вичерпує усієї кількості лексикографічних праць, що з'явилися на Закарпатті протягом ХІХ - 1-ї пол. ХХст. Аналізуються сім опублікованих словників. Окремі праці (а саме: “Словарь мадьярско-русскій” Н. А. Бескида (Пряшів, 1919), перекладна частина якого містить лише російську літературну лексику, “Мадьярско-русский юридический терминологический словарь” М. Кочіша (Мукачево, 1922), “Мадьярско-руській правничій терминологичный словарь” Е. Торонського (Ужгород, 1925-1927), “Мадьярско-русский юридический терминологический словарь” К. П. Мачика и А. Д. Емельянова (Кошице, 1928), “Orosz-magyar hasonlуsбgi szуtбr” Ч. Бейли (Берегово, 1940), “Причинки до словаря чужихъ словъ” І. Гарайди (журнал “Літературна неділя”, 15. 06. 1944-15. 10. 1944) з огляду на обмежений обсяг дисертації до нашого дослідження не включені. Проте сказане не стосується “етапних” словників Л. Чопея та О. Митрака, аналіз яких, на наш погляд, дає досить повне уявлення про лексикографію на Закарпатті кінця ХІХ - 1-ї пол. ХХст.

Апробація результатів дисертації. Результати досліджень, що включені до дисертації, були обговорені на засіданні кафедри української мови Ужгородського національного університету (2000р.) та оприлюднені на науковому семінарі, присвяченому 150-річчю Слов'янського з'їзду в Празі (Ужгород, 1999), а також науковій нараді “Слов'янська ономастика” (Ужгород, 1999).

Публікації. Основні положення дисертації викладено у десяти статтях.

Структура дисертації. Дисертація складається зі “Вступу”, семи розділів, “Висновків” та “Літератури” (155 позицій). Обсяг дисертації - 168 с.

українська літературна мова закарпаття

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

У “Вступі” обґрунтовано актуальність, з'ясовано стан вивчення проблеми, визначено мету, завдання, методи, об'єкт та джерельну базу дослідження, розкрито наукову новизну, теоретичне значення та практичну цінність роботи.

Перший розділ дисертації - “Русько-мадярський словарь” Л. Чопея - складається з восьми підрозділів. Перший підрозділ присвячений біографії Ласлова Чопея (1856-1934), мовознавця, педагога та перекладача, котрий після закінчення Будапештського університету у 80-х роках ХІХ ст. працював редактором підручників для угроруських народих шкіл. Щоб мова підручників була зрозумілою для широкого загалу, Л. Чопей, редагуючи їх, уперше на Закарпатті застосував елементи фонетичного правопису. Протягом усього життя дослідник вивчав українсько-угорські зв'язки, результатом чого став “Русько-мадярський словарь”.

У другому підрозділі йдеться про історію укладання словника, його завдання та обсяг. Праця Л. Чопея була укладена завдяки конкурсу, оголошеному Угорською академією наук. До участі в конкурсі (Будапешт, 1881р.) було допущено й “Русско-мадьярскій словарь” О. Митрака, проте комісія рецензентів одноголосно визнала кращим словник Л. Чопея, який створив “не російсько-угорський, а русько-угорський” словник. Джерелами словника стали граматики Ф. Миклошича, М. Лучкая, О. Огоновського та М. Осадци, “Народные песни Галицкой и Угорской Руси» (М., 1878), «Малорусские народные предания и рассказы» (М., 1876), “Німецько-руський словарь О. Партицького” (СПб, 1876), а також записи народної мови, здійснені самим Л. Чопеєм. У передмові автор, посилаючись на вітчизняних та зарубіжних істориків і лінгвістів, переконливо доводить, що українська мова існує незалежно від російської, а закарпатці - частина українського народу. Обсяг праці Л. Чопея - близько 19 тисяч словникових статей.

У третьому підрозділі з'ясовуються принципи укладання лексикографічної праці. До руських (реєстрових) слів, як правило, подано 2-3 і більше угорських відповідників, для граматичної і стилістичної характеристики слів використано понад 30 позначок, більшість зоологічних та ботанічних номенів супроводжують латинські переклади. У ряді випадків при перекладі етнографізмів Л. Чопей подає тлумачення, які іноді навіть детальніші, ніж у “Словарі української мови” за ред. Б. Грінченка. Водночас при з'ясуванні багатозначності слів та омонімії автор припустився цілої низки неточностей, а то й помилкових інтерпретацій. Один із суттєвих недоліків словника - відсутність наголосів.

Лексика словника характеризується в 4-му підрозділі. Як свідчить аналіз реєстрової частини, праця Л. Чопея, крім загальноукраїнської лексики, фіксує велику кількість місцевих діалектизмів (близько двох тисяч). Автор намагався підбирати слова, поширені по всій території сучасного Закарпаття, напр. : горня 'глиняна кварта', голосниця 'скроня', голlнка 'гомілка', дойокъ 'дійка', дупле 'дупло', жебъ 'кишеня', жолудокъ 'шлунок', когутъ 'півень', мизилникъ 'мізинець', овадъ 'ґедзь'. Вузьколокальні лексеми (такі як канта 'кварта', ловранокъ 'підвечірок', прайникъ 'праник', пчтлникъ 'вулик', талпа 'підошва') становлять меншість. Частина лексики, зареєстрованої Л. Чопеєм, нині значною мірою вже архаїзувалася, що робить її особливо цінною для історичної діалектології. У словнику наявні запозичення й з інших мов. Переважно це мадяризми, внесені до реєстру за побажанням Угорської академії наук. Таких слів, за нашими підрахунками, усього близько 500. Більшість із них і нині широко вживається в розмовній мові закарпатців, наприклад: дарабъ < darab 'кусень, шматок', гуляшъ < gulyбs 'суп-гуляш', лашка < lбska 'локшина', палачинта < palacsinta 'млинець', ратота < rбtota 'яєчня', ранташъ < rбntбs 'заправа до їжі', газда < gazda 'чоловік, господар', шовгоръ < sуgor 'брат дружини'. Вони показують, як відчутно вплинула угорська мова на лексичний склад народної мови Закарпаття. При характеристиці запозичень Л. Чопей не завжди правильно оцінює факти. До числа мадяризмів він помилково зараховує чимало слов'янських слів, напр. : бондарь, гатl 'штани', берь 'кладка'. До реєстру внесені загальновживані запозичення й з інших суміжних мов, напр. : ковачъ < kovaи 'коваль', пlнязl < peniaze 'гроші', сполочный < spoloиny 'спільний' - зі словацької; цымбалы < cymbaly, гарцовати < harcowac, хлопъ < chlop, жупанъ < zupan - з польської; швабликъ < schvefel 'сірник', швабъ, швабский < schwabe, шанцъ < schanze 'ярок, земляне укріплення' - з німецької; нанашко < nanas 'хресний батько' - з румунської.

Словник містить певну кількість стійких словосполучень, наведених як ілюстрації. Серед них: фразеологічні звороти (на вlру брати; не мтгъ собl духа дати; держи языкъ за зубами), крилаті вирази (грlхъ до неба вопиючый; блудный сынъ; азъ єсмъ алфа и омега), прислів'я та приказки (обlцянка ганка, а дурному радтсть; каждый когутъ на свойомъ смlтю смlлый), загадки (виса висить, хода ходить; виса впаде, хода вхопить; пришла панlя з гтръ, несе на собl сто ктръ). Загалом у словнику нараховується близько 300 усталених виразів, які, на жаль, не паспортизуються.

Граматична розробка реєстрових слів характеризується в 5-му підрозділі. Словник фіксує окремі характерні риси словозміни. При реєстрових словах указуються (хоча й непослідовно) граматичні форми, що можуть викликати труднощі у вимові та написанні. Як правило, вони пов'язані з чергуванням та випаданням звуків.

У 6-му підрозділі аналізуються правописні засади руської частини словника. Правопис словника можна кваліфікувати як етимолого-фонетичний, оскільки тут простежуються особливості обох варіантів, а саме: а) перехід давнього л у в у словах типу вовкъ, жовтый, жовчъ, шовкъ; б) позначення l -ем звука і з давнього l (вlтеръ, лlнивецъ, хлlбъ), із давнього е (шlсть, зlля, але веселье), в кінці прикметників (синl, добрl), букви ї (всякоl, моl, своl) ; в) збереження ъ в кінці слів після приголосних (сынъ, когутъ). Звук і з давнього о для усунення діалектних розбіжностей передається через т: ктнь, втлъ, сттлъ. Замість апострофа вжито ъ: зъlсти, зъlхати. Зрідка в руських словах простежуються угорські літери ь - на позначення звука переднього ряду верхнього піднесення, та ц - на позначення звука переднього ряду середнього піднесення, напр. : дьuвка, сьuвъ, пьпъ, пьти, гцзцшъ. Подібні правописні непослідовності викликані, перш за все, відсутністю на той час єдиних орфографічних норм в українській мові.

У 7-му підрозділі показана оцінка праці Л. Чопея його сучасниками. Оскільки у др. пол. ХІХ ст. чимало представників місцевої інтелігенції вважали себе частиною російського народу, поява “Русько-мадярського словаря” викликала масу москвофільської критики. Ця критика (часто необ'єктивна і образлива) була реакцією, перш за все, на передмову до словника, у якій чітко й однозначно обґрунтовувалася самостійність української мови, а також на подані в ньому мадяризми. У тогочасній місцевій пресі москвофіли нерідко називали Л. Чопея сепаратистом, мадяризатором і навіть національним ренегатом. І лише в 20-30-х роках, коли на Закарпатті утвердився українофільський напрям, про працю Л. Чопея почали з'являтися позитивні відгуки. Діалектологічну цінність словника відзначили такі відомі мовознавці, як Б. Грінченко, В. Бирчак, А. Волошин, Ф. Тіхий. У пізніший час (радянська доба) схвальні відгуки про словник дали, зокрема, І. Білодід, А. Москаленко, П. Горецький та ін.

Про значення словника йдеться у 8-му підрозділі. Поява праці Л. Чопея символізувала якісно новий, український етап у розвитку мовознавства на Закарпатті. Відстоювання самостійності української мови та приналежності закарпатців до українського народу започаткувало проукраїнський напрям серед місцевої інтелігенції, який став особливо відчутним у 20-30-х рр. ХХ ст. У цей час, коли на Закарпатті загострилося мовне питання, представники народовецького напряму домагалися, щоб в основу літературної мови Закарпаття була покладена народна мова творів місцевих письменників XVII-XVIIIст. та лексика “Русько-мадярського словаря” Л. Чопея. Виданням у 1883р. свого словника лексикограф прагнув спрямувати культурний та національний розвиток закарпатців у дусі українського самоусвідомлення.

Оскільки аналіз наступних лексикографічних праць здійснюється за аналогічною схемою, в подальшому подано лише найсуттєвішу інформацію щодо них.

Другий розділ дисертації - “Русско-мадьярскій словарь” Олександра Митрака. Його автор, закарпатський лексикограф, письменник і етнограф (роки життя: 1837-1913). Після закінчення богословської семінарії працював священиком у закарпатських селах. Зібрав і опублікував ряд етнографічних матеріалів, а також власних художніх творів, писаних російською мовою та місцевим діалектом. За своїми переконаннями О. Митрак був русофілом. У 1913р. угорська поліція звинуватила його у зраді і стосунках з Росією, після чого вилучила книги й рукописи. Ця подія завдала глибокої моральної травми літньому письменникові, від якої він не зміг оговтатися і незабаром помер.

Приводом для створення “Русско-мадьярского словаря” став крах газети “Свlтъ”, що видавалася малозрозумілим для місцевого населення язичієм. Щоб зробити мову газети зрозумілою для читачів, “Общество св. Василія Великого”, членом якого був і лексикограф, вирішило видати словник. Його укладання О. Митрак почав у 1867, а закінчив у 1870р. у важких побутових умовах. Через брак грошей готова праця пролежала в “Обществі” 10 років, тому у 1880р. автор узявся видавати її за власні кошти. Після публікації (праця видавалася в Ужгороді 5-ма окремими випусками з 1881 по 1883р.) О. Митрак безкоштовно передав 3000 томів “Обществу” для поширення серед народу. Однак, оскільки словник вважали «нелояльним» до офіційної влади, купувати його просто боялися.

“Русско-мадьярскій словар” містить близько 75 000 словникових статей, чим значно перевершує попередні праці закарпатських лексикографів. Джерельну базу російської частини О. Митрак визначив так: “При составлении словаря я пользовался словарем Павловскаго русской академии наукъ, Даля и другими”. Серед “других” не могло бути аналогічних словників, оскільки праця О. Митрака - перший російсько-угорський словник.

Для української лексикографії праця О. Митрака цінна насамперед тим, що серед російської літературної лексики містить місцеві закарпатоукраїнські слова. За нашими підрахунками, їх усього 1240. Переважно це стилістично нейтральна (назви явищ природи, тварин, рослин, оточуючих речей і т. д.) та специфічно-побутова (назви предметів одягу, житла, хвороб, родинні зв'язки, демонологія тощо) лексика, напр. : бабецъ 'піскар', глива 'слив'янка, їстівний гриб', грезенъ 'гроно', днесь, клинъ 'окунь', зной 'потіння, піт', зоря; батечко 'хресний батько', дзьяма 'кислий м'ясний суп', грlнка, пивница 'погріб', плахта 'простирадло', присташъ 'той, хто, одружившись, залишається жити в хаті дружини', посыпка 'кір', дурнячка 'тиф', ожугъ 'кочерга'.

Зрідка серед слів, позначених О. Митраком як місцеві, зустрічаються вкраплення з сусідніх мов. Найменше тут мадяризмів (напр. : бабрати < babrбlni '? руднити', бендюхъ < bendх '? ивіт, нутрощі') та румунізмів (напр. : жентиця < jintista, нанашка < nanas, курастра < kurastra 'створожене молоко'). Значно більше - словакізмів, напр. : знойный < znojny 'від якого пітніють', кавка < kavka 'галка', клопкати < klopkat' 'стукати', почкати < poиkat', праца < prбca, пінязь < peniaze 'філер, дрібні гроші', ретязь < ret'az 'ремінь' та ін.

Ми зіставили діалектизми зі словника О. Митрака з лексикою “Словаря української мови” за ред. Б. Грінченка. Значення переважної більшості відповідників у двох словниках однакове, напр. :

О. Митрак Б. Грінченко

Горня - горшочекъ Горня - горшочекъ

Рупа - покрытая яма, въ которой зимой хранятъ картофель Рупа - яма, въ которой держатъ зимой картофель

Сливовица - водка изъ сливъ Сливовица - водка изъ сливъ

Стlнка полотна - пятнадцать локтей полотна Стlнка... 5) 15 локтей полотна

43 слова з праці О. Митрака наведені з відмінним значенням, ніж у Б. Грінченка, напр. :

О. Митрак Б. Грінченко

Батечко - хресний батько Батечко - ум. отъ батько

Вертялка - інструмент для намотування Вертялка - метательное орудіе

Із 1240 “обласних” слів О. Митрака праця Б. Грінченка не фіксує тільки 115 (часом відповідники мають незначні фонетичні чи акцентологічні відмінності). Ми зіставили ці слова з “Русько-мадярським словарем” Л. Чопея. У результаті залишилося 39 слів, не зафіксованих Б. Грінченком і Л. Чопеєм. Ось деякі з них: обьярь 'шовкова тканина', оплечникъ 'плече сорочки', палlсокъ 'пастка для риби', погирити 'порозтрачувати', погодя 'пізніше', прожокъ 'крайка на тканині', разболокать 'роздягати', ребрять 'догори гострим краєм', роздеригорня 'плакса'.

Таким чином, переважна більшість місцевої лексики “Русско-мадьярского словаря” О. Митрака фіксується й іншими лексикографічними працями того часу. До речі, 696 із 1240 наведених О. Митраком місцевих слів зафіксовані “Словником української мови”. Із них лише 93 із позначкою діал (ектне).

Третій розділ дисертації - “Мадьярско-русскій словарь” О. Митрака. За його укладання лексикограф узявся в 1871р, проте робота посувалася повільно (паралельно йшло видання “Русско-мадьярского словаря”, яке вимагало чимало часу), тому рукопис був готовий аж у 1891р. Тоді ж О. Митрак безуспішно запропонував його для видання Угорській академії наук, а після відмови у друці передав “Обществу св. Василія Великого”. Там рукопис пролежав аж 30 років. Лише після першої світової війни та смерті автора за видання праці взялося акціонерне товариство “Уніо”. Під час макетування сторінок редакційна колегія додала до реєстру нові слова, що виникли з розвитком науки, та найуживаніші діалектизми. Словник друкувався окремими частинами в Ужгороді з 1922 по 1929р., його обсяг - понад 55 тисяч реєстрових слів.

Закарпатські діалектизми зафіксовані близько в 4700 словникових статтях, але часто угорське слово перекладається багатьма місцевими відповідниками (напр. : бltalбnosan, ih. -... t. въедно, навгулъ, наогулъ, огуломъ, безъ розлуки, безъ выимокъ), тому їх набагато більше. Діалектизми мають переважно українську граматичну форму (верховинець, зануритися, похилитися, нижня верства, зомлlваня, смlтя, калити, гойкати). Проте іноді вони “русифіковані”, вірніше, спотворені (отваренье, замlшенье, оконное очко, оттеперь). Український звук и О. Митрак передає російським и (вломитися, завалитися, дурити, будинокъ). Звук г найчастіше передається російським г, зрідка - х (горохъ, голошня, гроши; харный, харность). На місці і, що походить з о, вжито о (здатность, сподъ, конь, але - олей, олуй).

Іноді в словнику трапляються штучні слова або такі, що навряд чи використовувалися місцевим населенням через відсутність відповідних реалій у регіоні, напр. : файность 'краса', фалшивый чубъ 'перука'; китова солонина.

Далеко не всі слова, що позначені ремаркою як «обласні», є українського походження. Порівняно з “Русско-мадьярским словарем”, тут чимало запозичень. Найбільша частка з них - мадяризми (дойка < dajka 'нянька', бабовка < babuka 'лялька', босорканя < boszorkбny 'відьма', богрейда < bokrйta 'китиця', бовтъ < bolt 'магазин'). Дещо менше словакізмів (сполокъ < spolok 'об'єднання', ретязь < ret'az 'ремінь, ланцюг' та румунізмів (нанашка < nanas 'хресна мати', нанашко 'хресний батько'). Іноді з позначкою «обласне» подаються навіть запозичення із західноєвропейських мов (амбрела, ассекурація, визита, кавалlръ, фіакеръ, шпиритусъ). Це свідчить про те, що редколегія готувала рукопис праці нашвидкуруч, без належного опрацювання.

Поява словників О. Митрака викликала схвальну реакцію закарпатських русофілів - місцева преса кінця ХІХ ст. навіть називала їх «национальным сокровищем». Часто русофіли порівнювали праці О. Митрака зі словником Л. Чопея, причому далеко не на користь останнього. Зате в 20-х роках ХХ ст. про словники О. Митрака з'явилися й негативні відгуки. Критики справедливо вказували, що словники містять церковні та “общерусские” слова, а місцеву лексику майже не представляють. Утім, незважаючи на свою “російськість”, лексикографічні праці залишили помітний слід у суспільно-політичному житті краю. Своєю творчістю О. Митрак прагнув підняти рівень культурного й національного розвитку закарпатців, а його словники, за словами самого лексикографа, зробили чимало для “... поддержанія русскаго духа нашей интеллигенціи”, на противагу мадяризації, що проводилася в той час офіційно.

4-й розділ дисертації - “Мадярсько-руський словарь” Е. Бокшая, Ю. Ревая та М. Бращайка. Двоє з трьох авторів словника, Юліан Ревай (1869-1979) та Михайло Бращайко (1883-1969), більш відомі як політичні діячі. Перший був міністром закордонних справ та прем'єр-міністром в уряді Карпатської України і намагався дипломатичними заходами у Відні, Берліні й Братиславі зупинити угорську агресію на Закарпатті. Другий у березні 1939р. підготував Конституційний закон про незалежність, державний устрій, назву, мову, прапор, герб та гімн Карпатської України. Натомість Еміліан Бокшай (1889-1976), закарпатський священик і викладач, відомий як автор підручників з історії церкви, писаних місцевим діалектом.

Словник виданий 1928р. в Ужгороді з ініціативи товариства «Просвіта» і був покликаний заповнити дефіцит наукової літератури з української мови, що дався взнаки після входження Закарпаття до складу Чехословаччини. Його обсяг - понад 8 тисяч реєстрових слів. У перекладній частині представлена найуживаніша українська літературна лексика, а також місцеві закарпатоукраїнські слова. Автори намагалися добирати в одній словниковій статті діалектизми і слова, зафіксовані «Словарем української мови» за ред. Б. Грінченка, напр. : szбr стебло, быль; hangya муря -шка, -нок, мурангель; terh... -es... самодруга, тяжка, важка, вагфтна; ki-dob выверечи, вышмарити, выкинути; lйtra (at) лазиво, драбина; kolbбsz ковбаса, пlкниця. Таким чином вони прагнули через «посередництво» діалектизмів поширювати на Закарпатті загальноукраїнську літературну лексику. У словнику трапляється чимало словникових статей з паралельними російсько-українськими відповідниками, що подаються з тією ж метою (fel-zet заглавlе, наголовок; kor-tбrs современник, сучасник. -иця, ровесник; folt... пятно n. пляма; csхr дзьоб, клюв), а також угорсько-українськими відповідниками (lekvбr леквар, m. пови (д) ло; koc-ka... коцка... кубик; korbбcs кербач, батфг, бич, кнут; macska кфт (оч) ка, мачка). Зрідка навіть трапляються три паралельні відповідники з різних мов (kivбndor-lбs вывандрованя (запозичення з угорської мови), вы -пере -селеня, емиграцiя; pбntlika стяжка f. лента, пантлик m.) Місцеві діалектизми наведені в більшості словникових статей, і, як показує аналіз, переважно це слова, поширені по всій території краю (воробець, гад, долонь, заяць, когут 'півень', комин 'димохід', мlзильник 'мізинець', овад 'гедзь', орlх, самодруга, тяжка 'вагітна', солонина, скомена 'оскомина', чиряк, чмlль). Часом до них як ілюстрації наведені фразеологізми, прислів'я та приказки тощо, напр. : стати комусь тягаром; з вовками жити, по вовчому выти; чужими руками легко выгортати грань; не буде з пса солонина; присохне як на собацl. Загалом у словнику нараховується понад 700 усталених виразів. Паспортизація відсутня.

Оскільки «Мадярсько-руський словарь» мав проукраїнське спрямування, в основу його орфографії був покладений правопис «компромісної» граматики І. Панькевича. Він має такі особливості: вживання l на місці і та ї (лlто, пlч, lдкий, проlхатися). На місці давнього о в новозакритих складах використана ф (милфсть, газдфвство, бфй). Перед я, ю, є апостроф не поставлений (бю, полумя, вючна, але - з'lдає, з'lдаючий). Для слів іншомовного походження використана літера ґ (аґент, ґотицкий). У деяких запозиченнях, хоч і непослідовно, вжито і (емигрант, политика, реликвія, оригінальный).

Праця Е. Бокшая, Ю. Ревая та М. Бращайка стала першим угорсько-українським словником. І хоча за своїм обсягом та значенням він значно поступається словнику Л. Чопея, проте має й свої переваги. Поява словника у 20-х роках ХХ ст. частково задовольняла дефіцит наукової літератури в школі та сприяла утвердженню української мови в офіційному вжитку.

П'ятий розділ дисертації - “Старославянскій-оугорскій-русскій-нlмецкій словарь къ священному писанію” Е. Кубека. Його автор (1857-1940), письменник, лексикограф і культурний діяч, після закінчення греко-католицької духовної семінарії працював священиком. Займався культурно-просвітницькою діяльністю, опублікував ряд матеріалів в угорській пресі на дидактичні теми. На поч. ХХ ст. емігрував до Америки.

За укладання словника Е. Кубек узявся в с. Сняків (біля м. Бардіїв, що в Словаччині), де отримав парафію. Робота тривала кілька років, і в 1906р. за сприяння Пряшівського єпископа та Мукачівського владики словник був надрукований в Ужгороді. Своєю працею автор, за його ж словами, намагався «…особенную послугу сдlлати св. матери-церкви при читанію письма святого». Обсяг словника - понад 5500 реєстрових слів. Е. Кубек не вказує на джерела своєї праці, проте, ймовірно, крім Біблії (на яку в словнику є чимало посилань) він використав і “Лексикон словенороський” Памва Беринди, про що свідчить ряд збігів при порівнянні реєстру двох словників.

Словник побудований за алфавітно-гніздовим принципом. Майже до половини реєстрових слів у дужках подаються паралельні, похідні від спільного кореня лексеми, що належать до різних частин мови. Старослов'янські слова перекладаються угорськими, російськими та німецькими відповідниками. Найбільший інтерес становить перекладна російська частина, де чимало українських літературних слів, а також місцевих лексем, напр. : безпечный, учинокъ, шлюбъ, смутокъ, молодята, дарунокъ, скарга, плекати, скаламутити, вовна, голосити, фарба, вабити, шкодити; доразъ 'зараз', дачто 'дещо', гостина 'частування', веричи, шмарити 'кинути', дрылити, друтити 'штовхнути', позирати 'дивитися', обырва 'брова', слыхъ 'скроня', дуркати 'стукати'. Таких слів - понад 400. Зрідка українські відповідники, що стоять біля російських, поставлені в дужки і навпаки, напр. : пlняжникъ... который замlняетъ деньги (гроши) ; созидати... прикладомъ быти (примlромъ) ; сопричтити... участникомъ здlлати (зробити) ; сплетеніе... лента, веревка (мотузъ). Трапляється, що значення українського слова неправильно тлумачиться автором, напр. : пестродlлецъ... швецъ который платье вышиваетъ (замість «кравець»). Серед діалектизмів, що наведені в перекладній російській частині, зустрічаються запозичення з сусідніх мов, серед яких можна виділити мадяризми (погаръ < pohбr 'склянка', хотаръ < hatбr 'межа', кертъ < kert 'сад', шоръ < sor 'черга, порядок', кельтовати < kцlteni 'витрачати') ; германізми (ригель < riegel 'замок', фиргангъ < vorhang 'занавіска', швабель < schvefel 'сірник') ; словакізми (корытнячка < korytnaиka 'черепаха', ковачъ < kovaи 'коваль', рыхтаръ < richtar 'староста'). Трапляється, що в одній словниковій статті поряд стоять відповідники з трьох різних мов, напр. : начальный судія... бировъ < birу (угор.), рыхтаръ < richtar (слов.), вуйтъ; оволъ... деньги (гроши, пінязи < peniaze (слов.) ; млатобіецъ... кузнецъ, коваль, ковачъ < kovaи (слов). Іноді для показу правильності вимови українських слів на місці l (що звучить по-російськи як е) вжито и (що звучить і), напр. : сlнь... тlнь, тинь; цвlсти... цвисти, росквитати, квитнути; шумъ... трискъ... Як видно, автор засобами російської мови намагався передати не лише значення, а й граматичну форму українських слів.

Словник Е. Кубека дещо виділяється серед аналізованих словників. Його своєрідність насамперед у багатомовності (це єдиний чотиримовний словник на Закарпатті), а також спеціалізованості. Праця Е. Кубека призначалася для Святого письма, і ця обставина враховувалася при укладанні. Ще одна особливість словника в тому, що, на відміну від інших, він не брав участі у мовній боротьбі і, отже, став чи не єдиною політично нейтральною лексикографічною працею на Закарпатті к. ХІХ - поч. ХХст.

6-й розділ дисертації - “Латинсько-руський и русько-латинський словарь для низших клас гимназій” К. Заклинського. Його автор (роки життя: 1889-1966), відомий історик і фольклорист, довгий час працював учителем у Берегівській гімназії. Допомагав В. Гнатюку у збиранні матеріалів для словника закарпатських говірок. Після Другої світової війни К. Заклинський переїхав до Праги, де працював директором Українського музею.

Словник був виданий в Ужгороді у 1926р. з ініціативи Педагогічного товариства Підкарпатської Русі і призначався для початкових класів гімназій та середніх шкіл. Його обсяг - близько 6000 реєстрових слів (3740 у латинсько-руській і 2170 у русько-латинській частині). Автор не вказав на джерельну базу своєї праці. Ймовірно, що крім підручників з латинської мови він використав і «Латинсько-український словар для середніх шкіл» Ю. Кобилянського (Відень, 1912), як це підтверджує зіставлення двох словників.

Руська частина словника містить переважно українську літературну лексику, а також запозичення та діалектизми. Серед запозичень найчастіше зустрічаються мадяризми (погар < pohбr 'склянка', немеш < nemes 'багатій', хосную < haszon 'користую; вживаю', газда < gazda 'господар') ; русизми (родитель, язык 'мова', пятно, сейчас) ; словакізми (ретязь < ret'az 'ремінь, ланцюг', лишка < liљka 'лисиця'). Діалектизмів у словнику всього близько 200. Більшість із них поширена на переважній частині краю (гад 'змія', голlнка 'гомілка', заяць, кимак 'вулик', когут 'півень', нароком 'навмисно', нигда 'ніколи', обзыраю 'оглядаю', обкерваленый 'закривавлений', туй 'тут'). Вузьколокальні одиниці становлять меншість (бибак 'чиряк', малпа 'мавпа', мlд 'мед', пчфльник 'пасіка'). Місцеві слова часто розміщені у словнику поряд з українськими літературними, напр. : caveo, сокочуся, стережуся, гадкую.. ; haurio, чиряю, черпаю, спилаю.. ; hesternus, учорашный, сночный; hic туй, тут, туйка; memini, памятаю, тямлю; trabs, колода, бервено. Цим самим К. Заклинський намагався використати їх для поширення української літературної мови. Саме тому 95% з усіх місцевих слів поміщені в латинсько-руській частині праці. Іноді поряд розміщені діалектизм і два відповідники з літературної української та російської мов, напр. : convivium, обlд, гостина, бенкет, празник, пир; corripio, хватаю, имаю, ловлю; cupiditas, бажаня, жажда, похфть, кортячка, охота. До деяких українських слів К. Заклинський подає як ілюстрації вільні та стійкі словосполучення, напр. : пуститися навтlкача; держу за нич 'маю за ніщо'; розбити на порох; гнати на смерть; перша молодфсть. Загалом праця містить близько 100 усталених виразів, паспортизація відсутня. Правопис словника базується на граматиці І. Панькевича, тому не відрізняється від правопису «Мадярсько-руського словаря» Е. Бокшая, Ю. Ревая та М. Бращайка. Його особливість - у спробах засвоєння іншомовних слів. У латинських словах літери th, що походять з грецької ф “тета”, передаються українським т (Thucydides - Тукидід, Themistokles - Темістокль, Demosthenes - Демостен, Athenae - Атены), а середньоєвропейський л переважно м'який (фльота, конзуль, конзулят, Ґеракль, Апольон, Клявдій, але - філософ, клас).

7-й розділ дисертації - «Русько-мадярска терминологія для школьного и приватного уживаня» О. Маркуша, Е. Фотула та Ю. Ревая. Ініціатором створення словника став Олександр Маркуш (1891-1971) - письменник, фольклорист і педагог. В укладанні праці також взяли участь Ю. Ревай (один із авторів аналізованого в дисертації «Мадярсько-руського словаря») та директор горожанської школи Емілій Фотул. Словник виданий 1923р. в Ужгороді. Як сказано в передмові, «…наша молода культура найлучше потребує... науковых терминов и выражень, а тому рlшили мы, що зберемо терминологію поодиноких головных предметов для дочасного уживаня, а головно для потребы колегов, котрl складають испыты... « Автори мали намір видати й другу, угорсько-руську частину, проте вона так і не побачила світ. При створенні словника лексикографи користувалися «…всякими можливыми подручниками, выдаными на всlх руських языках - головно учебниками, неоминаючи анl словаря Митрака и Чопея». Можна з певністю сказати, що з підручників використана і граматика І. Панькевича, про що свідчить ряд узятих із неї мовознавчих термінів (пень 'основа', наросток 'афікс', злучник 'сполучник', оклик 'вигук', именник подуманый 'абстрактний', дlєприложник 'дієприкметник' та ін). Обсяг словника - близько 3000 словникових статей, складається він із 17-ти розділів: «Соматологія», «Психологія», «Руській язык», «Географія», «Зоологія» та ін. Термінологічною працю можна назвати лише умовно, оскільки власне терміни становлять тут менше половини. Більша частина лексики - стилістично нейтральна, причому в окремих розділах часто трапляються слова, тематично не пов'язані з ними. Напр., у розділі “Психологія” - жерело, дотык, порог, рух, узел; у розділі “Руській язык” - глота 'штовханина', жалоба, жура, клевета, мрія, нlжность, облигація, просьба, регот, рlзьбар, статуя. У розділі “Господарство” загальна кількість термінів не перевищує 5%, зате багато тут специфічно-побутових місцевих слів, напр. : крестины, крисаня, локша 'вид пирога', мачанка 'вид страви', мняздро 'середина дині', нанашка (о) 'хресна мати (батько) ', стрыко, уйко, стрычаник та ін. Деякі такі слова тлумачаться угорською мовою, напр. : пристач ki a neje hбzбban lakik (той, хто живе у хаті тестя), сакаст szйnatartу a csыr mellett (місце для зберігання сіна біля клуні). Закономірна наявність іншомовних слів. Найбільше запозичень (6% від загальної кількості реєстрових слів) - із західноєвропейських мов, напр. : авторитет, темперамент, географія, дидактика, концентрація, класифікація, апокрифы, аксіома, рента. До деяких із них дається тлумачення, напр. : атавизм (дlдичность прадlдовских свойств), дихроизм (игра красок), оптика (наука про свlтло). Іноді поряд із запозиченнями просто поміщені руські відповідники, напр. : галуцинація (привид) ; англійська слабость, кривуха; всяканє, вниканє, дифузія. 2, 5% запозичень становлять русизми, напр. : розговор, средство, вопрос, жемчуг, які також іноді мають руські (українські) відповідники: рlсницl (віl), вопрос (пытанє), примlр (приклад), локтlвка (кость локтева), щитовка (железы щитовl). Деякі руські терміни скальковані з угорської мови (комора серця szivkamra, знак наведеня idйzхjel). Нерідко автори намагалися замінити іншомовні слова своїми власними (іноді штучними) або кальками з грецьких чи латинських відповідників, які часто вміщені тут же, напр. : выложник (експонент), овид (горизонт), подсонє (климат), полуденник (меридіян), воротило (карусель), числило (лічильна машина). Правопис словника базується на граматиці І. Панькевича і від попереднього словника відрізняється лише у двох пунктах: а) давній закритий о, напевно, з типографічних причин, пишеться без дашка (хвост, нос, коготь, стогон, повостров, ноздря, нlжность, крехкость) ; б) слова типу стремлlнє, здивованє, званє пишуться з є в кінці.

«Русько-мадярська терминологія» примітна тим, що стала першим проукраїнським словником, виданим після включення Закарпаття до складу Чехословаччини. І хоча праця невелика за обсягом і не позбавлена певних недоліків, вона цінна своїми намаганнями термінологічного унормування літературної мови на Закарпатті.

У “Висновках” узагальнено результати дослідження, з яких найголовнішими є:

1. Лексикографічний процес на Закарпатті - частина загальноукраїнського лексикографічного процесу. Хоча Закарпаття протягом століть було відірване від решти українських територій, місцеві лексикографи були добре обізнані з українськими словниками, що видавалися за кордоном, і використовували їх при створенні своїх праць. З іншого боку, вчені з Центральної України та Галичини розглядали закарпатську лексикографію як частину загальноукраїнської, про що свідчать відгуки Б. Грінченка, І. Панькевича та ін. Особливістю лексикографічного процесу на Закарпатті стало те, що майже всі словники, видані в аналізований період, містили угорську частину. Ця обставина пов'язана з тисячолітнім пануванням Угорщини в краї.

2. Більшість аналізованих словників сприяла утвердженню української мови на Закарпатті. Найвпливовішим у цьому плані став “Русько-мадярський словарь” Л. Чопея, виданий ще за угорської влади. “Русько-мадярська терминологія” А. Маркуша, Е. Фотула, Ю. Ревая, а також “Мадярсько-руський словарь” Е. Бокшая, Ю. Ревая і М. Бращайка, які були видані за чехословацької влади в сприятливіших умовах, стали лише продовжувачами традиції Л. Чопея, що, однак, не применшує їхньої заслуги в утвердженні української мови на офіційному рівні.

3. Деякі словники залишили слід у суспільному житті краю. Якщо в інших регіонах України інтелігенція різних політичних напрямів у своїй діяльності посилалася насамперед на авторитетних письменників, то на Закарпатті такими “авторитетами” стали й словники. Найбільшою мірою це стосується “Русько-мадярського словаря” Л. Чопея та “Русско-мадьярского словаря” О. Митрака, які протягом десятиліть використовувала в своїй мовній боротьбі місцева інтелігенція. Праці Л. Чопея та О. Митрака виразно проілюстрували боротьбу українофільської та русофільської культурно-політичних орієнтацій.

4. Усі аналізовані словники, крім фактів української літературної норми, містять у своєму складі також значну кількість місцевих діалектних слів. При цьому автори намагалися підбирати місцеву лексику, поширену по всій території краю.

5. Діалектизми, а також запозичення із сусідніх мов, що їх містять словники, часто використовувалися з метою поширення української літературної мови. Більшість аналізованих словників в одній словниковій статті поряд із місцевими діалектними словами чи мадяризмами (словакізмами, румунізмами, русизмами і т. д.) вміщують також відповідники з української літературної мови. Причому часто на першому місці стоїть саме український літературний відповідник, а це сприяло поширенню української літературної мови на Закарпатті.

6. Словники відбили загальний стан правописної ситуації на Закарпатті. Спроби русофілів покласти в основу літературної мови на Закарпатті традиційний етимологічний правопис, а українофілів - фонетичний знайшли своє відображення у відповідних працях. Щоправда, жоден аналізований словник не був виконаний у повній відповідності з фонетичним правописом. Однак після виходу в світ проукраїнської “компромісної” “Грамматики русского языка для молодших кляс шкфл середних и горожаньских” І. Панькевича (Мукачево, 1922) усі проукраїнські словники за основу свого правопису взяли саме її.

7. Лексикографічні праці не уникли певних недоліків та непослідовностей. Для більшості словників характерними є дві основні хиби: а) відсутність наголосів (тільки в працях О. Митрака наголоси поставлені послідовно) ; б) відсутність паспортизації ілюстративного матеріалу. Окремі непослідовності у побудові словників, які укладалися за відсутності єдиних лексикографічних засад, не мають вирішального значення. Вони є характерними для майже всіх лексикографічних праць того часу.

8. Закарпатська лексикографія ХІХ - 1-ї пол. ХХст. - цінне джерело при вивченні різних лінгвістичних дисциплін. Найбільшою заслугою словників є фіксація ними значної кількості місцевої лексики, частина якої вже архаїзувалася чи навіть вийшла з ужитку. Це робить словники корисними для історичної діалектології. Крім того, лексикографічні праці містять цінний матеріал для вивчення історії місцевої фразеології, морфології, фонетики та правопису. Вони можуть бути використані й при дослідженні процесу взаємодії та взаємовпливу сусідніх мов.

ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИКЛАДЕНО В ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ

1. “Мадьярско-русскій словарь” О. Митрака. // Тези доповідей 50-ї підсумкової конференції професорсько-викладацького складу філологічного факультету Ужгородського державного університету. - Ужгород, 1996. - С. 12-15.

2. “Старославянскій-оугорскій-русскій-нlмецкій словарь” к священному писанію Е. Кубека. - Слов'янський збірник (випуск ІІІ) : Зб. наук. пр. - Одеса, 1997. - С. 171.

3. З історії української лексикографії на Закарпатті (ХІХ-ХХст. До 1945р.) // Мовознавство. - 1997. - N6. - С. 37-43.

4. “Русско-мадьярскій словарь” о. О. Митрака // Дукля. - 1998. - N1. - С. 41-44.

5. Ономастика “Русько-мадярського словаря” Ласлова Чопея, - Слов'янська ономастика: Зб. наук. пр. на честь 70-річчя доктора філологічних наук, професора П. П. Чучки, - Ужгород, 1998. - С. 57-63.

6. “Мадярсько-руський словарь” Е. Бокшая, Ю. Ревая та М. Бращайка - перший угорсько-український словник. - Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства: Зб. наук. пр. - Ужгород, 1999. - С. 87-90.

7. Міфоніми та етноніми “Русько-мадярського словаря” Ласлова Чопея. - Проблеми слов'янської ономастики: Зб. наук. пр. - Ужгород, 1999. - С. 26-30.

8. Питання національної приналежності закарпатських русинів-українців у передмові до “Русько-мадярського словаря” Л. Чопея. - Ідеї слов'янської єдності та суспільна думка на Закарпатті в ХІХ-ХХ ст. : Доповіді наукового семінару, присвяченого 150-річчю Слов'янського з'їзду в Празі. - Ужгород, 1999. - С. 200-204.

9. “Русько-мадярський словарь” Ласлова Чопея: загальна характеристика. - Трансформація гуманітарної освіти. Матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції. - Ужгород, 1999. - С. 574-579.

10. Характеристика української лексики “Русько-мадярського словаря” Ласлова Чопея. - Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства (Випуск 2) : Зб. наук. пр. - Ужгород, 2000. - С. 55-59.

АНОТАЦІЯ

Галас Я. В. Із історії української лексикографії на Закарпатті (ХІХ - 1-ша пол. ХХ ст.). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10. 02. 01 - українська мова. - Ужгородський національний університет, Ужгород, 2001.

У дисертації досліджуються лексикографічні праці, що були створені на Закарпатті в ХІХ - 1-й пол. ХХ ст. Аналізуються сім словників: “Русько-мадярський словарь” Л. Чопея” (Будапешт, 1883), “Русско-мадьярскій словарь” О. Митрака (Ужгород, 1881), “Мадьярско-русскій словарь” О. Митрака (Ужгород, 1922), “Мадярсько-руський словарь” Е. Бокшая, Ю. Ревая та М. Бращайка (Ужгород, 1926), “Старославянскій-оугорскій-русскій-нlмецкій словарь къ священному писанію” Е. Кубека (Ужгород, 1906), “Латинсько-руський и русько-латинський словарь для низших клас гимназій” К. Заклинського (Ужгород, 1926), «Русько-мадярска терминологія для школьного и приватного уживаня» О. Маркуша, Е. Фотула та Ю. Ревая (Ужгород, 1923). Аналіз словників дає підстави зробити висновок: незважаючи на те, що Закарпаття протягом століть було відірване від решти українських територій, лексикографічний процес, що розвивався тут, - частина загальноукраїнського лексикографічного процесу.

Ключові слова: лексикографія, лексика, діалектизм, запозичення, ареал поширення, словникова стаття, граматична розробка, науковий апарат.

АННОТАЦИЯ

Галас Я. В. Из истории украинской лексикографии на Закарпатье (ХІХ - 1-я пол. ХХ в.). - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10. 02. 01 - украинский язык. - Ужгородский национальный университет, Ужгород, 2001.

В диссертации исследуются лексикографические работы, созданные на Закарпатье в ХIХ - 1-й пол. ХХ века. Анализируются семь словарей: «Русько-мадярський словарь» Л. Чопея (Будапешт, 1883), «Русско-мадьярский словарь» А. Митрака (Ужгород, 1881), «Мадьярско-русский словарь» А. Митрака (Ужгород, 1922), «Мадярсько-руський словарь» Е. Бокшая, Ю. Ревая и М. Бращайко (Ужгород, 1926), «Старославянский-оугорский-русский-нlмецкий словарь к священному писанию» Э. Кубека (Ужгород, 1906), «Латинсько-руський та русько-латинський словарь для низших клас гимназій» К. Заклинского (Ужгород, 1926), «Русько-мадярська терминология для школьного и приватного уживаня» А. Маркуша, Э. Фотула и Ю. Ревая (Ужгород, 1923).

В ходе анализа каждого словаря выясняются условия, при которых он был опубликован, устанавливаются источники, показаны основные принципы составления. Кроме того, выясняется роль лексикографических работ в процессе формирования и становления украинского языка на Закарпатье, а также их специфика в сравнении со словарями других регионов Украины. Детально анализируется лексический состав словарей, в первую очередь с точки зрения происхождения слов и их стилистических особенностей. Основное внимание уделено диалектизмам, которые характеризуются и с точки зрения распространенности. При рассмотре каждого словаря анализируется также научный аппарат, грамматическая разработка, правописание, иллюстративный материал.

Анализ словарей дает основания сделать ряд выводов, среди которых самыми вескими являются следующие.

Несмотря на то, что Закарпатье на протяжении веков было оторвано от остальных украинских территорий, развивавшийся здесь лексикографический процесс - часть общеукраинского лексикографического процесса. Большинство анализируемых словарей содействовало становлению украинского языка на Закарпатье. Самым влиятельным в этом плане стал «Русько-мадярський словарь» Л. Чопея, изданный еще во времена венгерского правления. Взгляды автора относительно украинского языка, изложенные в «Предисловии», имели важное значение не только для Закарпатья, но и для Западной Украины в целом. Большинство анализируемых словарей с начала своего создания имели четкое политическое направление (за исключением «Старославянского-угорского-русского-нlмецкого словаря к священному писанию» Э. Кубека), а работы Л. Чопея и А. Митрака стали «этапными» в этом отношении и выразительно проиллюстрировали борьбу украинофильской («Русько-мадярський словарь» Л. Чопея) и русофильской («Русско-мадьярский словарь» А. Митрака) культурно-политических ориентаций.

Закарпатская лексикография ХІХ - 1-й пол. ХХ века не оценена как следует критикой, хотя и является ценным источником при изучении различных лингвистических дисциплин. В частности, она может быть полезной при историческом исследовании лексики, фразеологии, морфологии и фонетики южнокарпатских говоров, а также при изучении истории сосуществования и взаимовлияния соседних языков (в первую очередь украинского и венгерского).

Ключевые слова: лексикография, лексика, диалектизм, заимствование, ареал распостранения, словарная статья, толкование, грамматическая разработка, научный аппарат.

SUMMARY

Halas Y. V. From the history of Ukrainian lexicography in Transcarpathia (XIX - first half XX century). - Manuscript.

Dissertation submitted for scientific degree of Candidate of Philology (speciality 10. 02. 01 - the Ukrainian Language). - Uzhorod national university, Uzhorod, 2001.

The dissertation is devoted to the studies of the dictionaries, which were created in Transcarpathia in XIX - first half XX century. 7 dictionaries are analysed: “Ruthenian-Hungarian dictionary” by L. Chopey (Budapesht, 1883), “Russian-Hungarian dictionary” by A. Mytrak (Uzhorod, 1881), “Hungarian-Russian dictionary” by A. Mytrak (Uzhorod, 1922), “Hungarian-Ruthenian dictionary” by E. Bokshay, J. Revay, M. Brashchayko (Uzhorod, 1926), “Old Church Slavonic-Hungarian-Russian-Deuth-dictionary for Holy Scripture” by E. Kubek (Uzhorod, 1906), “Latin-Ruthenian and Ruthenian-Latin dictionary for lower classes of gimnasium” by K. Zaklynsky (Uzhorod, 1926), “Ruthenian-Hungarian terminology for school and home using” by A. Markush, E. Fotul, J. Revay (Uzhorod, 1923). The analysis of the dictionaries have reason to assert: despite of Transcarpathia during centuries was separated from the others Ukrainian territories, its lexicographical process is the part of common to whole Ukrainian lexicographical process.

...

Подобные документы

  • Лексикографія як розділ мовознавства, пов’язаний зі створенням словників та опрацюванням їх теоретичних засад. Староукраїнська лексикографія. Українська лексикографія з кінця XVIII ст. по ХХ ст. Етапи розвитку концепції і принципів укладання словників.

    статья [25,8 K], добавлен 14.02.2010

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Задачі та історія тлумачного словника. Переваги електронних словників. Характеристика найпопулярніших тлумачних словників англійської мови та механізм роботи з ними. Якість тлумачень лексики: загальновживаної, сленгової, спеціалізованої та неологізмів.

    курсовая работа [1,9 M], добавлен 07.10.2009

  • Поняття теоретичної і практичної лексикографії та напрямки її розвитку. Принципи класифікації словників, що вміщують інформацію про речі, явища, поняття та слова. Різниця між енциклопедичними та лінгвістичними (одномовними й багатомовними) словниками.

    реферат [27,9 K], добавлен 28.03.2014

  • Вивчення основ педагогічної лексикографії. Історія створення двомовних словників. Характеристика структури англо-українського перекладача бібліотечної, економічної термінології та навчального із методичними коментарями і граматичними таблицями.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 03.02.2010

  • Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.

    реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.

    реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.

    реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011

  • Розвиток, історія та основні джерела публіцистичного стилю української літературної мови: сфера використання, основне призначення та мовні засоби. Дослідження специфічних жанрів та підстилів публіцистичного стилю. Вивчення суспільно-політичної лексики.

    контрольная работа [24,2 K], добавлен 24.09.2011

  • Постать Б. Грінченка як різнопланового діяча. Традиційні методи упорядкування довідкових видань. Основна організаційно-творча робота над "Словарем української мови". Використання "Словаря української мови" Бориса Грінченка у сучасній лексикографії.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 10.06.2011

  • Ознайомлення із основними етапами історичного розвитку української літературної мови. Визначення лексичного складу мови у "Щоденнику" Євгена Чикаленка. Вивчення особливостей правопису, введеного автором. Погляди Чикаленка на розвиток літературної мови.

    реферат [65,0 K], добавлен 19.04.2012

  • Основні групи лексики української мови. Розгляд еволюціонування української лексики до розмовно-скороченого жаргонного стилю на прикладах пісень. Порівняння кількості естетичної наповненості та змістовності творів, які належать до різних лексичних груп.

    курсовая работа [106,1 K], добавлен 25.12.2014

  • Основні етапи виникнення та становлення української мови, її роль і місце серед інших мов світу, особливості та відмінні риси. Проблеми мови та її значення в закріплення української державності в радянські часи та на сучасному етапі, шляхи її укріплення.

    книга [235,7 K], добавлен 07.03.2010

  • Засіб формування, оформлення та існування думки. Формування української мови. Норми української літературної мови. Стилі сучасної української мови. Ділова українська мова. Найважливіший засіб спілкування людей.

    реферат [13,9 K], добавлен 17.07.2007

  • Теоретичні проблеми ареального варіювання української мови: закономірності розподілу лексики в межах українського континуума; межі варіативності лексики у зв’язку з проблемою лінгвістичного картографування; семантичні варіанти у говорах української мови.

    реферат [20,5 K], добавлен 02.04.2011

  • Вживання іншомовних запозичуваних слів в українській мові та витоки їх появи. Короткий термінологічний словничок. Укладання перекладних багатомовних словників. Проблеми української термінології, основні напрями дослідження та розвитку термінознавства.

    лекция [28,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007

  • Українська літературна мова як вища форма національної мови. Стилі української мови в професійному спілкуванні. Типізація мовних норм. Поняття та ознаки культури мовлення. Становлення українського правопису і його сучасні проблеми, шляхи їх вирішення.

    реферат [25,2 K], добавлен 26.01.2015

  • Особливості стилістики сучасної української літературної мови. Стилістика літературної мови і діалектне мовлення. Особливості усного та писемного мовлення. Загальна характеристика лексичної стилістики. Стилістично-нейтральна та розмовна лексика.

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 20.10.2012

  • Лексичне значення слова. Явище омонімії у сучасній українській мові. Слова індоєвропейського походження. Перифрази та евфемізми як різновиди синонімів. Синтаксичні функції фразеологічних одиниць. Предмет та завдання лексикографії. Типи словників.

    курс лекций [90,5 K], добавлен 03.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.