Специфика перевода аббревиатур

Проведение анализа структуры сокращений и аббревиатур. Основные методы расшифровки сокращений. Аспекты использования словарей сокращений или других справочных материалов. Характеристика особенностей распознавания и перевода медицинской аббревиатуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 12.05.2014
Размер файла 23,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

1. Специфика перевода аббревиатур

Как уже было сказано ранее, сокращения и аббревиатуры являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений или аббревиатур. Тем не менее, в любом случае, знания основных закономерностей аббревиации и принципов образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода их.

При работе с сокращениями или аббревиатурами широко используется термин «расшифровка». Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

1. Анализ контекста включает в себя просмотр микро контекста (в пределах данного предложения или параграфа) и макро контекста (в пределах данного раздела или предыдущего текста) с целью определения сферы сокращения (электроника, космическая техника, образование и т.д.).

В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, если характер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка аббревиатуры не дана.

2. Использование словарей сокращений или других справочных материалов.

Хотя установление значения сокращений и аббревиатур с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных и изменяющихся элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари. Поэтому, прежде чем обращаться к словарю, следует предварительно установить по контексту, к какой области знаний относится данное сокращение. Так же необходимо помнить, что для правильного и точного перевода необходимо иметь в распоряжении двуязычные общие и терминологические словари, так как одноязычные словари содержат только расшифровку, что может привести к ошибке.

3. Анализ структуры сокращений и аббревиатур.

Этот метод применим только с сокращениями, имеющими сложную структуру. В состав сокращений и аббревиатур могут входить помимо букв дополнительные знаки: косые линии, точки и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Однако косая линия может выполнять несколько функций. Во-первых, она может давать дополнительную информацию к основной части (DCS/0 Deputy Chief of Staff, Operations - заместитель начальника штаба по оперативным вопросам). Во вторых, она может обозначать границы слов и частей слов (F/C flight control - управление полетами). А также заменять предлоги или союзы (L/A - lighter than air -легче воздуха).

Как правило, в круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний.

4. Использование аналогий.

Использование аналогий неразрывно связано с анализом структуры сокращений или аббревиатур. В данном случае, используется вспомогательный метод, который обеспечивает лишь приблизительное понимание сокращений или аббревиатур.

Приведенная выше классификация методов расшифровки сокращений является весьма условной. Но, в любом случае, анализ контекста является необходимым условием понимания текста; использование метода аналогии требует анализа структуры предложения и т.д. Поэтому на практике неизбежно используется комбинация из указанных методов. Как правило, переводчик сам выявляет специфические для определенных текстов модели сокращений и аббревиатур, что позволяет ему в дальнейшем легко ориентироваться в общих значениях новых сокращений.

аббревиатура расшифровка медицинский

2. Передача сокращений и аббревиатур с английского языка на русский

Необходимо подчеркнуть, что система аббревиатур и сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его лексико-семантической системы и поэтому системы аббревиатур в разных языках имеют существенные различия. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений или аббревиатур, в частности в английском языке e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке употреблять в аналогичных случаях «например». Из данного примера видно, что не всегда следует стремиться передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением. Обладая почти исключительно назывной функцией, аббревиатура, как правило, переводится эквивалентом - названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. Registry office). Таким образом, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык также сокращением.

В словарях, в том числе и медицинских, этой области уделяется крайне мало внимания. Существующие словари медицинских аббревиатур, как билингвальные, (Д. Дроздов, Англо-русский словарь медицинских аббревиатур, Инфоарт, 1997 г.) так и монолингвальные (The Hutchinson Dictionary of abbreviations, Helicon, 2006), часто оказываются бесполезны. Особенно это касается статей по узкоспециализированным областям медицины. Большую помощь при переводе аббревиатур оказывают поисковые системы интернета.

В любом случае, переводчику или человеку, столкнувшемуся с переводом аббревиатур и сокращений, необходимо знать основные способы передачи их на русский язык. Такими способами являются:

1. Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением. Предполагает наличие аббревиатуры или сокращения на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: СССР в англ. USSR.; англ. UNO соответствует рус. ООН. При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам или словарям.

2. Описательный перевод. Применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым «телевидение»; рус. редколлегия - англ., editorial board; англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism)- Международная комиссия по борьбе с алкоголизмом; рус. ЦУМ - англ. Central Department Store и т. д. Перевод развернутой формой - это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Как правило, переводятся и сокращения ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) -Bachelor of Arts (Science) переведем русским - бакалавр гуманитарных (естественных) наук.

3. Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация). С помощью данного способа обычно передаются сокращенные названия военных блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных сообществ и т.п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных, например - англ. UNESCO -ЮНЕСКО; INTERPOL - ИНТЕРПОЛ.

4. Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция). Транскрипция исходной формы, допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. д., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс; англ. BOAC (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани, Би-Би-Си - произношение английского сокращения ВВС.

5. Создание нового русского сокращения. Этот способ заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. С помощью данного метода были образованы, например, сокращения ЦРУ и АНБ (CIA - Central Intelligence Agency- Центральное разведывательное управление; NSA National Security Agency - Агентство национальной безопасности).

В любом случае, выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русский язык зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений и т.д.

3. Особенности перевода аббревиатур и сокращений в медицине

До сих пор шла речь о переводе сокращений и аббревиатур вне зависимости от текстов, в которых они встречаются. Что же касается жанра текста, то аббревиатуры встречаются в научной, военной, политической, экономической и т.п. лексике. Аббревиатуры и сокращения становятся неотъемлемой частью нашей повседневной жизни и все больше проникают в устную и письменную речь.

Как уже было сказано ранее, в связи с особенной склонностью английского языка к экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем развитую систему аббревиаций и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. Именно проблема перевода аббревиатур стоит очень остро. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется нам буквально жизненно важной.

Отличительной чертой медицинского перевода является высокий уровень терминологичности. Под термином понимается слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие.

В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина, в то время как в русском языке это совсем не так. То, что называется термином в русском языке, в английском превращается в аббревиатуру: LK“left kidney” левая почка;RK “right kidney” правая почка; LN“Liquid nitrogen” жидкий азот.

Особую трудность для переводчика представляю аббревиатуры и сокращения латинского происхождения. Такие аббревиатуры распространены как в письменной, официальной, неофициальной и разговорной речи. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т.е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых английских терминов. Таким образом, перевод медицинских текстов требует от переводчика знания или понимания латыни, так как в современной английской медицинской терминологии большая часть терминов имеют греко-латинское происхождение. Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. “ante cibum” -before meals -перед едой; b.i.d. “bis in die” -twice a day-два раза в день; p.o. “per os” -orally-для приема внутрь и т.д. Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения OD, OS, которые расшифровываются по латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что может поставить в тупик переводчика-новичка. Например, термин peritonitis (перитонит) составлен из греч. peritoneum - брюшина + -it is - воспаление. Термин был введен французским патологоанатом Соважем в XVIII веке. Термин chondrodermatitis хондродерматит - составлен из элементом chondro (от греч. Chondros - хрящ) + derm (от греч. Derma - кожа) + -itis. Это заболевание впервые было описано и получило свое наименование благодаря исследованиям дерматолога Винклера из Люцерна (Швейцария) в 1915 году. [http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2012/gumenyuk-dabagyan.html].

У многих аббревиатур появляется собственной произношение, либо алфавитное (BP “blood pressure” - кровяное давление; GP “general practitioner” -врач общей практики; GB “gallbladder” - желчный пузырь; OD “occupational disease” профессиональное заболевание и многое другое), либо звуковое (AIMES, JAMA- названия медицинских журналов). Зачастую алфавитный способ произношения находит отражение в орфографическом оформлении: Bee-pee “blood pressure”, Geepee “general practitioner”. Такая форма аббревиатур как правило затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношения между планом выражения и планом содержания. [http://mixxreferat.ru].

Как правило, аббревиатуры такого типа, обретают «собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова». Например, OD - ODs “patient with over dosage of some drug” - пациенты, получившие передозировку лекарства. Данные аббревиатуры могут служить основой для последующих актов словообразования: FACP-facper “Fellow of the American College of Physicians” член Американской Коллегии Терапевтов.

Нельзя забывать и о смешанных аббревиатурах, которые при переводе становятся полуалфавитизмами: DDSO [ґdi:di:sou] “diamino-diphenylsulphoxide” диамино-дифенил сульфоксид; TRITC [tri:ti:ґsi:] “tetramethylrhodamine isothioceanate” тетраметилродамин изотиоцинат.

Другой разновидность смешанного типа аббревиатур является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим - полноценное слово: H disease “Hart's disease” -болезнь Харта; L-dopa - леводопа.

Многие аббревиатуры переводятся также с помощью транслитерации, например: DTIC-ДТИК - дакарбазин (противоопухолевый препарат),PPD-ППД - очищенный от белка туберкулин. Многие - с помощью создания аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: AA (Alcoholics Anonymous) - ОАА (Общество Анонимных Алкоголиков), HDL (high density lipoproteins) -ЛПВП (липопротеиды высокой плотности).

Существуют такие группы сокращений, которые представлены эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, и оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь конденсирует семантику всего словосочетания: gastric (gastric ulcer) - язва желудка, cord (spinal cord) - спинной мозг. Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной речи в официальную, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания. Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (abdominal case) - заболевание (органа) брюшной полости, central (Central Emergency) - Главный пункт скорой медицинской помощи.

Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных, является приобретение им всех признаком существительного, например, окончаний: vitals (vital signs (temperature, pulse, respiration)) - жизненно важные показатели состояния здоровья.

Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: section (Cesarean section) - кесарево сечение.

Эллипсису подвергаются также словосочетания существительных: prolapse (prolapse of the rectum) - выпадение прямой кишки, tonsil (tonsil operation) - удаление гланд, Zondek (Zondek test) - тест Зондека.

Таким образом, хотелось бы отметить, что при переводе английских медицинский сокращений следует, прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение или аббревиатура. Невозможно при переводе английских аббревиатур обойтись без терминологических словарей или справочной литературы. Необходимо также учитывать, что усечение часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное. Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение.

Пример распознавания и перевода медицинской аббревиатуры.

Для перевода медицинской аббревиатуры или сокращения необходимо следующее:

Обратится за помощью к словарям (медицинским, биологическим, генетическим и т.д.)

Если нужная аббревиатура не найдена в словарях, можно также попробовать поискать в русскоязычных источниках с помощью Яндекса, Рамблера, или любой другой поисковой системы. Очень часто удается найти статью, в которой есть перевод нужного сокращения с указанием его расшифровки.

Если поиск в русскоязычных источниках не дал результатов, тогда нужно искать расшифровку аббревиатуры в западных источниках. Для этого удобнее всего использовать Google. Кусочки текста, сопровождающие ссылку на страницу, помогают ориентироваться в контексте и выбирать те документы, где упоминается нужный вариант расшифровки аббревиатуры.

Затем, переводим расшифровку на русский язык, и пробуем найти ее в русскоязычных источниках. Если ваш вариант перевода часто встречается в интернете, то, велика вероятность, что перевод правильный. Если же такой запрос не дал результатов, или найдено всего несколько ссылок сомнительного содержания, то, скорее всего, перевод неверный. Нужно искать другие варианты.

Для выяснения спорных вопросов часто приходится консультироваться у врачей, специализирующихся в данной области медицины.

Пример поиска сокращения EBRA.

Поиск в словарях не дал результатов.

Русскоязычные поисковики не выдают никакой информации.

В Google по запросу EBRA находим ссылку на страницу http://techmath.uibk.ac.at/geometrie/institutsangehoerige/Mayrhofer/EBRA.htm, откуда получаем следующую информацию: EBRA (Ein-Bild-Roentgen- Analyse), a method to measure cup migration of total hip replacements in standard radiographs has been developed cooperatively by members at the University Department of Orthopedics and the Institute for Mathematics and Geometry at the University of Innsbruck, Austria, since 1984. EBRA-FCA, an extension for measurement of femoral components was added in 1998. EBRA/FCA-PC-software is available for measurement in digital AP-pelvis-radiographs (in case of FCA also hip-radiographs) in TIFF-format.

Ознакомившись с данной информацией, мы переводим данную аббревиатуру следующим образом: EBRA (Ein-Bild-Roenthen-Analyse) - метод измерения миграции чашки тотального эндопротеза тазобедренного сустава с помощью стандартных рентгенограмм.

Данный способ получается не слишком быстрый, но достаточно эффективный.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Основные затруднения школьников в понимании и употреблении английских сокращений в процессе работы в Интернете. Анализ специфики употребления существующих аббревиатур. Систематизация по темам и значениям часто встречающихся в Интернете сокращений.

    реферат [40,0 K], добавлен 10.07.2010

  • Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

    курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016

  • Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.

    дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Экономические термины и системы экономической терминологии. Сокращения как результативная единица аббревиатурного словообразования. Основные структурные типы сокращений в экономической терминологии. Этапы проведения социолингвистического опроса.

    курсовая работа [492,1 K], добавлен 14.10.2013

  • Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.

    дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Аббревиатура - сокращённое написание словосочетания или группы слов в рукописях, книгах. Понятие и употребление аббревиатур, их разновидности. Исследование использования аббревиатуры в речи старшеклассников, их отношение к этому способу словообразования.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 14.01.2015

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Основные способы словообразования. Аббревиация как продуктивный способ словообразования. Характеристика журнала "Цены". Виды аббревиатур, используемые в рекламных объявлениях журнала: аббревиатуры в названиях организаций, строительных материалов.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 15.04.2010

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.