Прийменник "по" в діловому мовленні

Загальна характеристика прийменника ПО, оцінка його ролі та значення в українському діловому мовленні. Головні правила та принципи його використання, а також існуючі конструкції. Синонімія прийменникових конструкцій. Поширені помилки при виборі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 12.11.2014
Размер файла 26,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реферат

Прийменник "по" в діловому мовленні

Вступ

прийменник діловий мовлення український

Прийменник - службова частина мови, яка разом з відмінковими закінченнями іменників, займенників і числівників виражає відношення між словами у реченні.

Прийменники не мають самостійного лексичного значення, тому членами речення не виступають.

Про прийменник «по»

У піднесенні культури мови важливе значення має боротьба з мовними штампами, що роблять нашу мову набридливо одноманітною, безбарвною, канцелярською. Штамп виникає тоді, коли автор чи редактор безпорадний замінити синонімом часто повторюваний зворот, вираз. Особливо поширені штампи в прийменникових конструкціях. Візьміть першу-ліпшу газету чи інше друковане видання або прислухайтесь радіо, телебачення тощо, і ви обов'язково помітите безліч словосполучень, утворених за допомогою прийменника по. Ось низка найтиповіших із них: роботи (робота) по., заходи по., комітет по., комісія по., відділ по., управління по., рада по., майстерня по., заняття по., змагання по., фахівець (спеціаліст) по., майстер спорту по., чемпіон по., викладач по., гурток по вивченню., іспит по., дебати по., завдання по., кампанія по., директиви по., лікар по., заступник директора по., і под.

1. Коли ставити прийменник «по»

Одна з найпоширеніших вад нашого теперішнього мовлення - і усного, й писемного - надуживання конструкцій з прийменником по. У багатьох з них це по безпідставно замінило інші українські прийменники (і часто доречніші взагалі безприйменникові вислови).

Перевантаженість словом по призводить до штампованості мови. З ним вживаються структури, ненормативність яких уже мало пояснити лише неправильним вибором прийменника: «Передавали це ремесло по наслідству»; «Що уже зроблено по заповненню пустот?»

Такі побудови, витіснивши природні, поширилися в офіційно-діловій, науковій, навчальній сферах, стали звичними в побутовому мовленні: «надій молока по фермі»; «позитивно характеризується по роботі»; «по своїх кормових якостях»; «по старій традиції»; «оцінка праці по кінцевому результату»; «визначається не по нормах зверху, а по фактичній необхідності»; «розірвали угоди по поважних причинах»; «по узгодженню з профспілковим комітетом»; «винагорода по підсумках роботи за квартал»; «працювати по складеному графіку»; «не по нашій вині»; «по підсумках результатів»; «по любому поводу»; «по спеціальній технології»; «по неуважності»; «по номіналу»; «по інерції»; «по вказівці»; «по великому рахунку»; «по закону»; «по категоріях»; «по максимуму»; «по старій звичці»; «по своїй сутності» тощо.

Отже:

1) По функціонує в українській та російській мовах, однак у російській це один з найуніверсальніших прийменників, і конструкції з ним виражають велику кількість різноманітних відношень;

2) У нашій мові по вживають з іменниками, займенниками, числівниками, і ці структури передають такі відношення: а) часові (по обіді, приїду по святах, або після свят), б) об'єктивні (погладив по голівці, по коліна у воді), в) мети (пішов по воду, поїхав по рибу), г) кількісні (по 20 студентів у групі, працює по 12 годин на добу), просторові (по садочку ходжу, по діброві вітер віє). Як засвідчують приклади, прийменник по має великі функціональні можливості. Тож не слід їх обмежувати неправильним використанням цього слова.

Вжито

Треба

план по заготівлі

план заготівлі

по технічним причинам

через технічні причини

заходи по забезпеченню

заходи щодо (для) забезпечення

змагання по стрільбі

змагання зі стрільби

досвід по роботі

досвід роботи з батьками

працюють по багато років

працюють багато років

по заявках, за заявками

відповідно до заявок

по виготовленню

для виготовлення

по праці й честь

за працею й шана

по створенню

для створення

план по продажу м'яса

план продажу м'яса

мешкаю по вулиці

мешкаю на вулиці (а йду по вулиці, вулицею)

раз по раз

раз у раз, щоразу

по всіх правилах

за всіма правилами

не по прямому призначенню

не за призначенням

по наказу директора

за наказом (відповідно до наказу) директора

по нашим підрахункам

за нашими підрахунками

по темі

на тему

Чимало конструкцій з прийменником по легко можна спростити без шкоди для змісту, утворивши природніші:

незадовільно проводилися

незадовільно готувалася

роботи по підготовці техніки

Техніка

жаркі місяці безжалісно

спека безжалісно

вдарили по деревцях

знищила деревця

поговорити по душам

поговорити відверто, щиро

по одержанні диплома

одержавши диплом

по виконанні завдання

виконавши завдання

Конструкції з прийменником ПО виражають такі відношення:

1. просторові: ходити по кабінету, вишивати по канві, по той бік фронту, по вітру розвіяти, по самі вінця;

2. об'єктні: гладити по голові, іти по воду, вітчизна тужила по співцеві;

3. об'єктно-обставинні: наказ по університету;

4. часові: відпочивати по обіді, по ночах замерзає вода, залишилася по цей день куховаркою в бригаді; Сім струн я торкаю, струна по струні (Л. Українка);

5. означально-обставинні: бабуня по матері, товариш по школі, сорочечка по коліна, він уже по шлюбі, читати по складах, транслювати по радіо, впізнати її по високому зросту, по суті;

6. відношення кількості, міри і ступеня: по десять раз кланятися, з миру по нитці, давати по краплі, по місяцю стояти та чекати, іти по чотири кілометри за годину, По шелягу за танець (Т. Шевченко); у страху очі по яблуку, закохатися по вуха;

7. відношення мети: Пан прийшов до його по ділу (Панас Мирний);

8. відношення причини: Роман, по молодості, і не догадався збагнути тривогу матері (М. Стельмах).

Інша проблем, пов'язана з перекладом російського ПО українською мовою, полягає в тому, що мовці не вміють користуватися всім багатством прийменникових конструкцій в українській мові і механічно перекладають російське ПО українським ЗА. Таке явище С. Караванський назвав «заканням», укладаючи в це слово негативний зміст. В одній із своїх праць мовознавець пише: «Тотальне вживання ЗА там, де росіяни кажуть ПО, утворює тучні «вуходерні» звороти, веде до забуття своїх - простіших і легкомовніших (!) - ідіом, нівелює самобутність української мови, торує стежку для заміни її на механічно скопійоване з російської мови псевдоукраїнське язичіє» [с. 43]. Для чого писати: за своїм потенціалом дорівнює, коли простіше сказати своїм потенціалом; дбав за службовим обов'язком, коли легше і зрозуміліше - дбав з обов'язку служби.

2. Прийменник ПО в перекладі

Вживання прийменника по сполучено з труднощами, особливо в разі перекладу усталених конструкцій з російської мови на українську. Не слід забувати про національні особливості мови, за яких буквальний переклад не завжди відповідає нормі.

Російські сполучення з прийменником по в українській мові перекладаються відповідними конструкціями з прийменниками:

3: по вопросам торговли - з питань торгівлі, по многим причинам - з багатьох причин, по поводу - з приводу, по моей вине - З моєї вини.

ЗА: по адресу - за адресою, по ведомостях - за відомостями, по договоренности - за домовленістю, работать по сменному графику - працювати за змінним графіком.

НА: по требованию - на вимогу, по предложению - на пропозицію, по пути следования - на шляху руху.

ДЛЯ: киоск по продаже - кіоск для продажу проїзних квитків, курсы по изучению - курси для вивчення, комиссия по составлению - комісія для складання актів.

ПІСЛЯ: по возвращении - після повернення, по истечении срока - після закінчення строку.

ПІД: не по силам - не під силу

ЧЕРЕЗ: по невнимательности - через неуважність, по недоразумению - через непорозуміння.

ПО: по обеим сторонам - по обидва боки.

ДО: по декабрь включительно - до грудня включно.

ЯК: по обыкновению - як звичайно, як завжди.

ЩО: по утрам, вторникам - щоранку, щовівторка.

Безприйменниковими конструкціями: - план по заготовке - план заготівлі, план по продаже мяса - план продажу м'яса, мастерская по ремонту обуви - майстерня ремонту взуття, бюро по трудоустройству - бюро працевлаштування, дежурный по части - черговий частини.

Дієприслівниками: - по окончании - закінчивши, по рассмотрении - розглянувши, по ознакомлении - ознайомившись

Українській мові властива синонімія прийменникових конструкцій:

По закону - за законом, відповідно до закону, згідно із законом, на підставі закону.

По подозрению в чем - підозріваючи в чому, маючи підозру, що…, за підозрінням у чому.

По случаю чего - з нагоди чого, через що, завдяки чому.

По семейным обстоятельствам - за сімейних обставин, через сімейні обставини.

Мероприятия по улучшению - заходи щодо поліпшення, до поліпшення, для поліпшення.

Разговаривать по-украински - розмовляти українською мовою. Варіанти на українській мові, по-українськи (ому) не відповідають нормам літературної мови.

3. Прийменник ПО в діловому мовленні

Прийменник - це службова частина мови, яка уточнює граматичне значення іменника і виражає зв'язки між словами в реченні.

Сфера вживання прийменників у діловій мові необмежена. Виражаючи смислові відношення між словами не самостійно, а спільно з відмінковими закінченнями іменника або займенника, прийменник утворює прийменниково-відмінкову конструкцію.

Прийменниково-відмінкова форма може визначати поширення дії на певному просторі, або ж її повторюваність, а також розташування об'єкта в декількох точках поверхні чи всередині кількох об'єктів, наприклад: порядкує по господі, снігопади пройшли по області, обговорюють по кабінетах.

Ця ж конструкція вживається для вказівки на рух по поверхні предмета або в межах якогось простору, до того ж коли рух відбувається в багатьох напрямках, наприклад: в'ється по стовбуру, сунеться по стіні, пройду по дошці, їхав по шосе.

У деяких словосполученнях (без зміни значення) паралельно з іншими прийменниками, що виступають синтаксичними синонімами або без них (по завершенні навчання - після завершення навчання, стріляти по мішені - стріляти в мішень, простувати по слідах - простувати слідами, пересуватися по пустелі - пересуватися пустелею). У конструкціях з іменниками в 3. відмінку при вказуванні на предмет, місце, простір, час, що є межею поширення певної дії або ознаки (вантажівка загрузла по Фіри - загрузла до фар, резервуари були повні по краї - повні до країв, степи до Дніпра - степи по Дніпро, відпочивати до цього часу - по це час).

Прийменник по в українській мові поєднується лише:

1. У складних прислівниках з іншими частинами мови:

а) з іменниками: по можливості, по суті, по батькові;

б) з прикметниками: по-господарськи, по-дружньому, по-українськи;

в) із займенниками: по-нашому, по-своєму;

г) із числівниками: по троє, один по одному, по-друге.

2. З іменниками у місцевому відмінку і вживається:

а) зі значенням мети: послали по інструктора, пішли по воду;

б) зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія: пляма розповзлася по стелі, трансляція по телебаченню;

в) зі значенням певних стосунків, взаємин: товариш по парті, дядько по батькові;

г) зі значенням місця поширення дії: розпорядження по фабриці, чеканник по міді;

д) зі значенням розподільності: усі делегати отримали по подарунку, жінкам подарували по букету квітів.

3З прикметниками: по чайній ложці, по зеленій поверхності.

4. Із займенниками: по їхньому будинку, по цьому місцю.

5. З числівниками: отримати по десять балів, по дві пропозиції.

В інших випадках слід використовувати прийменники:

- на: по предложению делегата - на пропозицію делегата, по Вашему желанию - на Ваше бажання, називать по имени - називати ни ім'я, по требованию - на вимогу;

- за: по собственному желанию - за власним бажанням, по нашим подсчетам - за нашими підрахунками, по семейним обстоятельствам - за сімейних обставин;

- з (-із, - зі): по происхождению - із походження, по вине - з вини, по собственной воле - із власної волі, комиссия по спорту - комісія зі спорту, по злобе - зі злості;

- до: пришлось по вкусу - припало до смаку, с 06.10.2003 по 01.01.2004 - з 06.10.2003 до 01.01.2004, получить по накладной - отримати відповідно до наклкдної;

- для: комиссия по расследованию - комісія для розслідування, производство по изготовлению - підприємство для виготовленя, секция по изучению - секція для вивчення;

- від: добрий по природе - добрий від природи, смотря по погоде - залежно від погоди, действовать по обстоятельствам - діяти залежно від обставин;

- під: задание не по силам - завдання не під силу;

- у (-в): по мере возможности - у міру можливості, ответчик по делу - відповідач у справі, инспектор по делам несовершеннолетних - інспектор у справах неповнолітніх;

- як: по обыкновению - як звичайно (як завжди, як правило);

- через: по ошибке - через помилку, по болезни (отпуск) - через хворобу (відпустка), по техническим причинам - через технічні причини;

- щодо: расходи по-витрати щодо, предложения по улучшению - заходи щодо поліпшення, инструкция по использованию - інструкція щодо використання;

- після: по завершению - після завершення;

- безприйменникові конструкції: по душам - щиро, відверто; по безналичному расчету - безготівковим рахунком, по факсу - факсом, по достоинству - належно.

Вибір прийменника зумовлений:

- необхідністю підкреслити певний відтінок думки;

- необхідністю надати тексту певного стилістичного забарвлення;

- мовною традицією;

- конкретним текстом (лексико-граматичними зв'язками окремих слів, які сполучаються)

Поширені помилки, які зустрічаються в усному і писемному мовленні при виборі прийменника

1. Відсутність прийменника, що створює двозначність (лист організації - від організації? до організації?)

2. Прийменники повинні повторюватися перед кожним однорідним членом, якщо є потреба логічно виділити кожне слово з тих, що перераховуються.

3. Важкими для перекладу є російські конструкції з прийменником по, які українській мові перекладаються цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій.

4. Використання деяких скорочуваних прийменникових словосполучень, яке у мові документів небажане, недоречне. Наприклад:

Правильно

Неправильно

На засіданні бюро

На бюро

На зборах правління

На правлінні

5. Багато помилок виникає при так званому «вільному» перекладі усталених прийменникових конструкцій ділового стилю з рос. мови на українську.

Прийменник ПО в українській мові є спорадично вживаним (на відміну від російської мови). Хоча насьогодні в текстах офіційно-ділового стилю можна часто зустріти прийменник ПО в структурі речення, що є абсолютно помилковим явищем. Чим же викликані подібні тенденції? Це, перш за все, калькування з російської мови, де зазначений прийменник є активно вживаним: по плану предприятия, по наказу начальника, отсутствовать по причине болезни тощо.

Висновок

Отже, вживаючи звороти з прийменником по, слід пам'ятати про найтиповіші випадки використання його в українській мові й не зловживати ним у тих конструкціях, де доречнішими були б перелічені прийменники та прийменникові сполуки. Це звільнить нашу мову від багатьох незграбних, набридливих канцелярських зворотів, які утруднюють сприймання думки й роблять мову одноманітною.

Підсумовуючи, відзначимо, що прийменник ПО та словосполучення, з ним утворені, викликають інтерес як мовознавців, так і вчителів, редакторів, журналістів, працівників радіо й телебачення, усіх, хто не байдужий до чистоти і правильності української мови. Він використовується в різних функціональних стилях української мови, тому детальне вивчення його особливостей, специфіки з ним утворених сполук - важлива проблема сьогодення.

Бібліографічні посилання

1. Бурячок А.А. Про прийменник «по» / А.А. Бурячок // Урок української. - 2005. - №5. - С. 27.

2. Вихованець І.Р. Прийменникова система української мови / І. Р. Вихованець. - К.: Наукова думка, 1980. - 285 с.

3. Вихованець І.Р. Теоретична морфологія української мови / І. Р. Вихованець, К.Г. Городенська. - К.: Пульсари, 2004. - 398 с.

4. Головащук С.І. Російсько-український словник сталих словосполучень / С. І. Головащук. - К.: Наукова думка, 2001. - 640 с.

5. Іваненко З.І. Прийменникові конструкції із значенням місця в сучасній українській мові / З. І. Іваненко. - Чернівці, 1974. - 68 с.

6. Іваненко З.І. Прийменникові конструкції напрямку руху в українській мові / З. І. Іваненко. - Чернівці, 1975. - 55 с.

7. Караванський С. Пошук українського слова, або боротьба за національне «я» / Святослав Караванський. - К.: ВЦ «Академія», 2001. - 240 с.

8. Колодяжний А.С. Прийменник. Матеріали до лекцій з курсу сучасної української літературної мови / А.С. Колодяжний. - Х.: Вид-во ХДУ, 1960. - 165 с.

9. Словник української мови: в 11 т. - К.: Наукова думка, 1975. - Т. 6. - 830 с.

10. Словник українських прийменників. Сучасна українська мова [укл. Загнітко А.П., Данилюк І. Г., Ситар Г.В., Щукіна І. А.]. - Донецьк: ТОВ ВКФ «БАО», 2007. - 416 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Прийоми і методики морфологічного аналізу. Особливості вживання частин мови у професійному мовленні. Правильне вживанням іменників та прикметників у діловому спілкуванні. Використанням дієслівних форм і прийменникових конструкцій у професійних текстах.

    реферат [40,9 K], добавлен 28.02.2017

  • Особливості давального та кличного відмінків іменників в офіційно-діловому стилі. Вживання закінчень -а (-я), -у (-ю) у родовому відмінку однини іменників чоловічого роду (власних імен та прізвищ). Порушення морфологічної норми в ділових текстах.

    реферат [19,0 K], добавлен 06.04.2015

  • Мовна культура, характерні риси ділового стиля. Використання мовних кліше у ділових паперах, їх основні ознаки та перетворення у мовні штампи. Просторіччя та вульгаризми в канцелярській мові. Типові помилки використання кліше в сучасних рекламних текстах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.03.2014

  • Правила написання автобіографії, приклад. Складні випадки керування в службових документах. Особливості узгодження географічних та інших назв з означувальним словом в офіційно-діловому мовленні. Основні правила правопису складних слів, приклади.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 06.05.2009

  • Вивчення лексичних особливостей і правил правопису української літературної мови, який не поступається своїми можливостями жодній з найрозвиненіших мов світу. Роль скорочень в діловому мовленні. Запис представлених іменників у родовому відмінку однини.

    контрольная работа [28,2 K], добавлен 16.12.2010

  • Роль мови у суспільному житті. Стильові різновиди української мови. Офіційно-діловий стиль. Етика ділового спілкування. Текстове оформлення, логічна послідовність та граматична форма ділових документів. Вставні слова і словосполучення у діловому мовленні.

    реферат [22,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Пунктуація в діловій українській мові. Пунктуаційні норми в писемному мовленні фахівців технічної сфери. Використання пунктуаційної системи, особливості їі вживання і функціонування у мовленні фахівців технічної сфери. Виділення речення на письмі.

    реферат [49,9 K], добавлен 05.01.2014

  • Суржик як специфічна форма побутування мови в Україні, його історичне значення та характерні прояви. Класифікація його діалектного вживання за регіонами. Прогноз майбутнього українсько-російського суржику. Стилі літературної мови та норми її порушення.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 22.03.2013

  • Абревіація як елемент загальної культури, яка має свої традиції, ознайомитися зі станом формування сучасних абревіатурних скорочень, їх типами та моделями. Обґрунтування доцільності використання абревіацій в українському усному і писемному мовленні.

    курсовая работа [66,8 K], добавлен 16.03.2014

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Загальне поняття про дієслово як частину мови, його значення в мові й мовленні. Зв'язок дієслова з іменником. Неозначена форма дієслова. Як правильно ставити питання до різних граматичних форм, які трапляються в реченнях і текстах. Часові форми дієслів.

    презентация [80,7 K], добавлен 29.05.2014

  • Досліджено типи співвідношення префікса й прийменника в синтаксичних структурах. Виявлено спектр конкретних репрезентантів у вигляді моделей префіксально-прийменникової кореляції. Особливості заповнення предикатної та правобічної позицій речень.

    статья [22,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Морфологічні і неморфологічні способи словотвору. Історичні зміни в морфемному складі слова: спрощення, перерозклад, ускладнення. Сучасні тенденції в українському словотворі. Стилістичне використання засобів словотвору. Синонімія словотвірних афіксів.

    конспект урока [54,4 K], добавлен 21.11.2010

  • Визначення терміну "Займенник" та "Відносний займенник" у німецькій мові. Питальні займенники; приклади питальних займенників і вживання їх у сучасному мовленні. "Man" та "einer", "eine", "eines", "nichts" та "jemand" та вживання їх у мовленні.

    презентация [1,1 M], добавлен 15.12.2015

  • Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.

    курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013

  • Визначення сленгу та його історія. Місце сленгової лексики у молодіжному мовленні. Вплив професії, хобі людини, іноземних зв’язків, кримінального арго на склад мови. Сленг як підлітковий протест проти навколишньої дійсності, типізації і стандартизації.

    презентация [162,4 K], добавлен 14.12.2014

  • Одоративна лексика як складова частина сенсорної лексики. Її засоби художнього образу, багатство асоціативних образів, уявлень, форм вираження. Класифікація одоративної лексики, застосування у художньому мовленні (на матеріалі поезії Лесі Українки).

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 27.03.2012

  • Культура мови. Типові відхилення від норми в сучасному українському мовленні на різних рівнях. Уроки зв'язного мовлення у школі. Нестандартні форми роботи на уроках розвитку мовлення. Приклад уроку з української мови "Письмовий твір-опис предмета".

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 30.04.2009

  • Поняття мовленнєвої культури. Жаргон молоді як різновид соціального діалекту. Причина появи студентського жаргону, межі його функціонування. Розповсюджений спосіб творення комп'ютерних жаргонізмів. Роль неформальних, нелітературних елементів у мовленні.

    реферат [25,2 K], добавлен 10.12.2015

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.