Причины переводческих ошибок и способы их преодоления

Основные понятия и сложности устного и письменного перевода. Виды перевода и причины возникновения переводческих ошибок. Письменные ошибки, возникающие при переводе на материале художественной литературы и способы устранения и корректирования ошибок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.04.2015
Размер файла 40,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования « Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.»

Институт Развития Бизнеса и Стратегий

Кафедра «Массовые коммуникации и лингвистика»

Специальность 035701.65 «Перевод и переводоведение»

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: Причины переводческих ошибок и способы их преодоления (на материале «Гарри Поттер и Орден феникса»)

Работу выполнила студентка ПРП-31 Елизарьева Н.С.

Руководитель работы преподаватель МКЛ Баурова Ю.В.

Курсовая работа выполнена в формате Microsoft Word 2003. Имя файла КР Елизарьева.

Презентация к защите (полный вариант) выполнена в формате PowerPoint 2003. Имя файла Презентация КР Елизарьева.

Саратов, 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИ

1. Основные понятия и сложности устного и письменного перевода

1.1 Виды перевода и причины возникновения переводческих ошибок

1.2 Особенности и классификация переводческих ошибок при переводе

2. Ошибки, допускаемые в процессе письменного перевода

2.1 Письменные ошибки, возникающие при переводе на материале художественной литературы

2.2 Способы устранения и корректирования переводческих ошибок

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность курсовой работы обусловлена недостаточной изученностью специфики теории перевода. По сей день люди стремятся обогатить свои знания, особенно с появлением зарубежной литературы. Казалось бы, нет проблем с пониманием тех или иных значений слов, предложения дают четкий смысл прочитанного или сказанного. Однако, ситуация меняется при появлении на рынке зарубежной литературы, и развитии международных отношений; возникла проблема восприятия информации в связи с иностранным влиянием. Таким образом, возросла необходимость в переводе. Наряду с этим, появилась потребность в людях, специально обученных данному ремеслу. С годами язык вбирал в себя все новые и новые слова. Появился сленг (в наши дни широко применяется в речи или работах современных авторов), из-за которого сложнее передать суть исходного текста. И переводчики часто допускают немало погрешностей в процессе перевода.

Основная задача устного или письменного перевода является передача не только того, о чем говорят или пишут, но и того, как это выражено; соблюдая при этом стилистические и экспрессивные особенности. Вся ценность перевода возрастет в разы, если переводчик сможет грамотно и наиболее точно передать весь замысел автора. [3, c.5]

Еще с древних времен переводчика принято было уважать, ведь для того, чтобы наладить контакт между племенами, необходимо было понять условия или предложения сторон, в таких ситуациях без переводчика не обойтись. А ошибки при переводе могли наоборот усугубить положение сторон, учинить раздор между потенциальными союзниками и даже разразить войну между ними, хотя, изначально племена настраивались на объединение армий, чтобы направить ее против общего врага. Как правило, неграмотного переводчика лишали жизни.[26, c.29] В современном мире смерть переводчикам не грозит, однако, ошибки, безусловно, присутствуют.

Процесс перевода включает в себя два аспекта. Чтобы перевести, необходимо, прежде всего, понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное или написанное. Далее нужно найти, выбрать существующие средства перевыражения текста на переводящем языке.[10, c.46] Таким образом, к труду переводчика следует относиться с пониманием и терпением, ведь для того, чтобы перевести простейший текст, от переводчика требуется немало усилий, умственное напряжение, иногда вдохновение, что само по себе заслуживает похвалы.

Целью данной работы является непосредственное рассмотрение переводческих ошибок и принципов их классификации; привлечение внимания начинающих переводчиков к погрешностям, возникающих в процессе перевода, и способам их устранения.

Задачи курсовой работы:

1) ознакомиться с понятиями и видами перевода;

2) рассмотреть переводческие ошибки и выявить причины их возникновения;

3) рассмотреть классификацию переводческих ошибок;

найти способы корректировки ошибок при переводе.

Теоретической и информационной базой курсовой работы являются экспертные разработки, фундаментальные концепции и оценки, представленные в трудах российских и зарубежных ученных, таких как И.С.Алексеева, В.С.Виноградов, А.Д. Швейцер и другие известные практики и теоретики. А также, способы устранения и корректировки ошибок при письменном и устном переводах знаменитых языковедов.

Объектом исследования является российская и зарубежная и художественная литература.

Предметом исследования являются способы корректировки ошибок.

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В введении рассматриваются актуальность курсовой работы, цели, задачи и краткое содержание.

В первой главе рассматриваются основные понятия устного и письменного перевода, классификация и ошибок в процессе перевода, выявление причин возникновения переводческих ошибок.

Во второй главе рассматриваются примеры письменных ошибок в процессе перевода и способов их корректировки, анализ примеров. В заключении приведены итоги и выводы, выявленные в ходе работы.

1. Основные понятия и сложности устного и письменного перевода

письменный перевод художественный литература

1.1 Виды перевода и причины возникновения переводческих ошибок

Устный перевод с теоретической точки зрения довольно просто объяснить. Гораздо сложнее применять устный перевод на практике. Сам перевод весьма трудоемкий процесс, который требует достаточно сил, знаний и определенных навыков. При данном виде перевода есть еще две основы, на которые необходимо опираться в процессе работы: быстрота восприятия и скорость интерпретации исходного текста.

На первый взгляд кажется, что перевод - дело простое, достаточно только выучить язык, однако, как показывает практика, словарного запаса и основных правил грамматики недостаточно. Задача состоит в том, как переводить текст: устно или письменно? Некоторые считают, что разницы между способами перевода никакой не имеется, и это мнение ошибочно. Исходя из английского языка, устный и письменный переводчик обозначен двумя разными словами: “interpreter” - для первого варианта, и “translator” - для второго. [23, с. 746]. Человек широко использует устный перевод при передаче речи оратора с одного язык на другой, чтобы слушатели смогли четко представить себе, о чем говорят «коммуниканты»[18, с. 8]. При таком виде перевода невозможно вернуться к исходному тексту, с целью что-то подкорректировать или исправить, дополнить или переспросить.

Возвращаясь к понятию об устном переводе можно сказать, что данный вид перевода есть перевод текста, в котором он выступает в процессе перевода в нефиксированной форме, где извлечение информации происходит иначе, чем при зрительном восприятии. Итак, устный перевод - это передача смысла устной информации с одного языка при помощи средств выражения другого языка. []

Рассмотрев определение устного перевода, необходимо знать, что различают несколько подвидов устного перевода: синхронный и последовательный перевод, перевод с листа и коммуникативный перевод. [1, с. 14]

Синхронный перевод производится либо одновременно с оратором, либо с отставанием в две-три секунды. При таком переводе интерпретер находится либо в отдельной кабине, где он спокойно может воспринимать устную речь говорящего, используя лингафонную связь (таким образом, у говорящего нет необходимости делать паузы в своем высказывании, и давать переводчику возможность грамотно выполнить перевод, который осуществляется из кабины через микрофон). Либо же рядом с говорящим. Такой вид перевода требует достаточно много сил, внимания, навыков слушать, понимать переводить и говорить одновременно. Следовательно, синхронный вид перевода считается самым сложным переводом.

Дикция переводчика должна быть четкой, грамотно поставленной, в речи не допускаются сорные слова, такие как «м-м-м», «короче говоря» и т.д. Отставание переводчика от оратора грозит потерей нити смысла, компенсировать которую практически не удается. [1, с. 16]. Так как переводчик выступает не только посредником между коммуникантами, он также должен ориентироваться на эмоциональное состояние, невербальные жесты, будто, копируя оратора в его речи, основываясь на его авторитет и положение в иерархии. [6, с. 229]

Устный последовательный перевод идет вторым за синхронным, однако является не менее сложным видом перевода. Однако, переводчики, владеющие навыком последовательного перевода, ценятся в наше время в разы больше, так как обладают навыками запоминания (в отличие от синхронистов, где работает в основном кратковременная память), объемных фрагментов текста - абзацно-фразовый перевод. [18, с. 188]. При таком виде перевода есть возможность получить на руки текст и ознакомиться с текстом предварительно перед выступлением. Тем не менее, такая возможность выпадает не всегда. Так же переводчик может вести записи в своем блокноте для более точного воспроизведения сказанного, и по этим записям сделать более точный перевод.

Устный перевод с листа немного отличается от двух предыдущих тем, что перед переводчиком находится исходный текст, необходимо только определить тип теста, его направленность, тематику, область знаний, проблему, описанную в тексте, что, собственно, и составляет трудность при переводе. Иногда переводчику не хватает времени для определения тех или иных параметров текста, и приходится работать в экстримальных условиях. [5, c. 51]

Коммуникативный перевод является самым простым из предложенных, ведь разговорная речь встречается в фильмах, передачах, интервью и так далее. [25, c.13] Особенностью такого перевода является наличие сленга, языка Арго, а так же иметь дело с диалектизмами, идиомами, неологизмами и профессионализмами, что в свою очередь заставляет переводчика стремиться к многогранности. Ведь перед ним стоит задача переводить от официальной речи до простой. Переводчик должен владеть языком техники, суда и медицины. [5, c. 64]

Подводя итоги, можно определить, что устный перевод - явление довольно сложное. Приступая к такому виду перевода, необходима специальная подготовка и натренированная память, умения и даже стрессоустойчивость, в связи с дефицитом времени для перевода.

Помимо устного перевода есть вид перевода, который тоже требует немало усилий - письменный. Главной отличительной чертой письменного перевода от устного является неограниченность во времени. Переводчик, выбравший данный вид интерпретации текста имеет преимущества перед устными переводчиками. Для перевода текста письменный переводчик имеет возможность анализировать весь исходный текст, правильно и четко подобрать эквиваленты на переводимый язык, а так же применять в работе различные словари и Интернет-ресурсы и, наконец, проверить свою работу на наличие несоответствий или расхождений с текстом-оригиналом. Письменный (ручной) перевод широко применяется в наши дни. [10, c. 61]

Исходя из понятия об устном переводе, вид перевода, в котором исходный текст является письменным, а перевод изложен в фиксированной форме, и, зачастую, должен соответствовать адекватности текста. [18, с. 189]

Для того, чтобы перевод был наиболее близок к оригиналу, ученые выявили некоторые методы, допускаемыми нормами языка, тем самым не нарушая их. Такие методы называются трансформациями. Всего выделяют семь таких приемов: дифференциация, конкретизация, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование компенсация потерь в процессе перевода. [20, c 31-32]

Ознакомившись с основными понятиями и видами, перевода мы поняли, что процесс перевода содержит четыре составляющие: образованность, активность, внимательность, миропонимание. Если одно звено выпадает, то переводчик может совершить массу грубых ошибок в своей работе.

1.2 Особенности и классификация переводческих ошибок при переводе

Переводческая деятельность, углубляясь в подробности, появилась еще много тысяч лет назад до нашей эры, когда вместо букв были рисунки (в наше время их называют иероглифами), а вместо бумаги - доски, камни и скалы. Тот человек, который мог интерпретировать нацарапанные в пещерах палочки и кружочки в словесную форму, являлся одним из первых переводчиков. [6, с. 34]

Конкретной даты перевода до сих пор ни один человек определить не смог. Но, опираясь на время возникновения изучаемой нами деятельности, можно предположить, что одновременно возникали и трудности при переводе.

Спустя столько лет, переводчики не перестают удивлять своими переводами многих ученых, которые много лет потратили на то, чтобы понять непонятное, перевести «неперводимое» [13, c. 128], доказать недоказуемое. Исследуя зарубежную литературу, труды зарубежных писателей, многие сталкивались с переведенными работами, и, анализируя их, понимали, что трудности возникают аналогичные в тех или иных фрагментах текстов или речи. Выявив несколько закономерностей, ученые стали типизировать ошибки при переводе, связанные не то с грамматикой, ни то с лексикой, ни то с синтаксисом и рядом других закономерностей. Для того, чтобы определить, к какому типу ошибка относится, ученые-филологи, лингвисты, языковеды выявили некую классификацию переводческих ошибок. Исследователи полагают, что ошибки в основном возникают на бессознательном уровне, то есть переводчик, сам того не осознавая, допускает погрешности, неточности; а так же упускает, сокращает, или же, наоборот, расширяет смысл исходного текста. [19, с. 118]

Многие переводчики каждый день сталкиваются с текстами, но, приняв решение о переводе, они могут неправильно понять предмет мысли автора, что в свою очередь, может неправильно отразиться и на переводе в целом.

О.В. Максютина в своей работе «Переводческая ошибка в методике обучения переводу» упомянула, что при переводе «ошибки рассматриваются как показатели сформированности переводческой компетенции и используются для оценки качества перевода». С одной стороны, переводчики, допуская те или иные погрешности, учатся на своих ошибках, анализируют их, что в будущем позволяет избежать повторов. Для этого необходимо постоянно совершенствоваться, так как язык - «система динамичная» [22,с. 82] и требуется постоянный контроль над изменениями. Однако, если подобные погрешности периодически возникают в переводах, это дает с точностью определить весь «профессионализм» переводчика или же его неграмотность. Грамотный переводчик редко когда сталкивается с подобным явлением, что, следовательно, выделяет его и серой массы переводчиков, делая его уникальным специалистом. Но, даже у таких специалистов могу возникнуть трудности, связанные с появлением незнакомых для него фразеологических оборотов, либо незнакомой области знаний.[17, с. 49-51]

К.Норд считает, что специалист или новичок, «лучше бы умел просто переводить», так как данное качество является не каждому. Он полагает, что обучить языку проще, нежели обучить теории перевода. Он также пишет, что «прагматичность намного важнее, чем языковое совершенствование». Знать язык и уметь переводить, как считает К.Норд, два разных понятия. [27] Уметь общаться с автором текста - это дар, данный далеко не каждому. Некоторые переводчики халатно относятся к этому требованию, что в свою очередь не отличает их от программ машинного перевода, также как у машины бесчувственные переводчики на автопилоте переводят текст, не вкладывая в него ни чувств, ни истинного посыла исходного текста автора. В итоге перевод получается сухим и бесцельным.

Самым важной особенностью перевода является подбор эквивалентов на переводимом языке. Текст оригинал, на первый взгляд, может показаться легким в переводе, однако, приняв решение перевести, специалист не сможет дать определение тому или иному слову или даже целой фразе, но чувство того, что предмет или явление, описанное в тексте, покажется знакомым. Он поймет, что в его культуре есть подобное явление или предмет, только объясняется другими словами. Если переводить слово или фразу не буквально, а полностью заменить, или частично заменить языковые единицы текста оригинала на другие языковые единицы при переводе, но с тем же смыслом и эмоциаонально-экспрессивной окраской, то мы смело можем получить понятие эквивалентности. [24, с.9]

В.С. Виноградов полагает, что эквивалентность различна и имеет и что степень сближения с текстом-оригиналом может зависеть от уровня навыков переводчика, от времени создания текста, от сопоставления культур и языков и многих других факторов. Но, не смотря на ранее выявленные понятия, такие «адекватность» или «тождественность», он убежден, что «любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала». [4, с. 18]

По мнению В.С. Виноградова, ошибки при переводе возникают исключительно из-за несоответствий (неэквивалентности) с текстом-оригиналом, так как в первую очередь необходимо передать смысловое равенство, а орфография не самый важный пункт. [4, с. 20].

Подводя итоги можно определить, что мнения ученых данной изучаемой области не противоречат друг другу, можно даже сказать, что они дополняют друг друга, стремятся найти общий знаменатель, передать опыт своим предшественникам, и научиться избегать ошибок в своих переводах.

Классификация переводческих ошибок.

Существует много классификаций переводческих ошибок, однако, всех их объединят практически одни и те же факторы.

В.К. Ланчиков в выделяет смысловые и языковые ошибки. Так как он произвел деление довольно условно, «любое переводческое решение может стать причиной незапланированного восприятия текста.» [14, c. 16] При совершении подобных ошибок может исказиться весь смысл, а, как известно, нарушение смысла оригинала всегда более значимо, нежели ошибки выражения, или «языковые ошибки»[14, c. 18]. Языковые ошибки, как правило, не влияют на понимание текста в целом, однако, оказывают воздействие на его восприятие. [2, c.39]Таким образом, грамотно написанный оригинальный текст может превратиться в тексте-переводе в малограмотный. В связи с этим, автоматически снижается не только качество работы переводчика, но и подрывается авторитет говорящего перед читателями или слушателями; или вовсе можно превратить речь или текст в каламбур, что в итоге подавит всю серьезность изложенного. [21, c.34]

Существуют также другие классификации. Например, Л.К. Латышев разделил переводческие ошибки следующим образом:

трансляция исходного содержания - отклонение от содержания на фоне воздействия;

искажения - отклонение от оригинала, вводящее «получателя информации в заблуждение относительно предмета сообщения»;

неточности - отклонения от оригинала, не искажающие смысл исходного текста, но требующий уточнения;

неясности - смысл текста затуманен, возникает в том, случае, когда переводчик не применят различные приемы для перевода. [16, с. 101]

Однако, не только отечественные ученые предложили классификацию. Например, К. Норд ввел представление о следующих видах:

прагматические ( отклонение от инструкций заказчика );

языковые ( нарушение лексики, грамматики, орфографии);

культурологические (нарушение стилистических норм языка); [27]

Несмотря на многочисленные попытки классифицировать переводческие ошибки, и российские, и зарубежные ученые-лингвисты все же приходили к единому мнению, что переводческая ошибка - это «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, несоответствие перевода оригиналу или отступление от содержания оригинала». [17, с. 50].

Рассмотрим подробно классификацию, которую в свое время предложил В.Н. Комиссаров. Он видит классификацию ошибок следующим образом:

«ошибки, предоставляющие собой грубое искажение»[11, c. 22], как считает ученый, возникновение подобной ситуации связано с недопониманием оригинала, или из-за незнания лексических и грамматических особенностей иностранного языка;

«ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его» [11, c. 22], В.Н. Комиссаров пришел к следующему выводу: передача информации с языка оригинала прошла вполне успешно, но некоторые детали были утеряны в связи с не знанием терминов на двух языках и неправильной оценки их соответствий;

«не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество перевода» [11, c. 22], автор классификации подчеркивает, что переводчик может допустить такую ошибку, из-за отклонения норм стилистики в языке перевода, что повлечет за собой снижение качества перевода. Пренебрегая стилем автора оригинального текста, переводчик может злоупотреблять заимствованными словами или фразами, а так же жаргонизмами и буквализмами, но нельзя не согласиться, что иногда такие ошибки могут не нарушать целостность исходного текста, и вовсе не считаться ошибками, как считает В.Н. Комиссаров;

«нарушение обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода», такие ошибки, по мнению ученого, говорят о том, что переводчик безграмотный и недостаточно владеет языком оригинала, так как нормы необходимо соблюдать. [11, c. 22]

Предложенная классификация может помочь избежать некоторых недочетов при переводе, однако, не стоит упускать из виду лексические и синтаксические особенности подлинника - это тоже немало важный момент переводческого мастерства.

По краткому обзору представленных ранее классификаций переводческих ошибок мы видим, что каждый исследователь, приводя различные доказательства о расхождениях между оригиналом и переводом, приходил к подобным выводам. Нельзя не согласиться с данными тремя точками зрения. Каждый должен понимать, что для совершения качественного перевода переводчику необходимо научиться грамотно переводить тесты. Исходя из этого умозаключения, исследователи выявляют ряд правил, чтобы не допускать отклонений от исходного текста.

2. Ошибки, допускаемые в процессе письменного перевода

2.1 Письменные ошибки, возникающие при переводе на материале художественной литературы (Гарри Поттер и Орден феникса)

Изучив теоретические аспекты переводческой ошибки, приведем подробно примеры, которые позволят переводчикам справиться с трудностями, возникающими при переводе художественной литературы. Анализируя примеры, выявим особенности и ошибки при письменном переводе данного жанра. Для анализа была взята пятая часть романа Джон К. Роулинг Johann K. Rowling) Гарри Поттер и Орден феникса, в оригинале -Harry Potter and the order of phoenix Johann K. Rowling Harry Potter and the order of phoenix, а также, несколько вариантов переводов: Марии Спивак Джоанн К. Роулинг Гарри Поттер и орден феникса в пер М. Спивак, Владимира Бабкова Джоанн К. Роулинг Гарри Поттер и орден феникса пер В. Бабков, которого русское издательство «РОСМЕН» официально пригласило заниматься переводом данной конкретной части романа, и народный перевод. Следует отметить, что все приведенные выше переводчики работали над «Орденом феникса», но далеко не каждый читатель согласен прочитать роман в любом переводе. На форумах сети Интернет можно найти отзывы о переводчиках, среди которых люди отдают предпочтение переводам Владимира Бабкова (далее Б.) от издательства «РОСМЭН», т.к. он является более близким к оригиналу. Второе место занимает Мария Спивак (далее С.), ориентируя свои переводы не только на взрослых, но и детей. И, наконец, народный (неофициальный) перевод (далее Н.) - для тех, кому не терпится скорее познакомиться с очередной частью любимого романа, кто не смог дождаться официального перевода. Электронный ресурс -

Изучив исследуемый материал видно, что не у каждого переводчика получился в итоге качественный перевод. Ошибки возникали практически у всех, и избежать этого никто не смог.

Плавно переходя к анализу, начнем сразу же с названия первой главы, где четко видно, что перевод Dudley Demented разделился - «Дадли досталось» (В.Б. и А.С), «Безумный Дадли» в Н.П. и М.С. - «Деменция Дудли». Какой вариант правильный? Не понятно чем руководствовались переводчики, передавая на русский язык название данной главы, но если углубиться, то слово «demented» означает «слабоумный, умалишенный, безумный» Современный англо-русский и русско-английский словарь//ООО ИКТЦ «ЛАДА»,М.,2005. - 960 стр. С одной стороны, перевод является правильным во всех вариантах, но народный перевод более близок к тому, о чем рассказывает первая глава. Однако Мария Спивак, любимица читателей, прибегла к медицинскому термину - «деменция», что означает «нарушение мыслительных актов и утрату функций головного мозга» (маразм), по словарю Даля. Словарь Даля - Перевод наводит на мысль о том, что в главе будет описано, как некий Дадли впадает в маразм. Таким образом, М.С. допустила ту самую «языковую ошибку», о которой говорил Н.В. Ланчиков. Исходя из содержания главы, становится понятно, что Дадли действительно лишился ума, под действием магии, однако, следует перевести название главы «Сумасшедший Дадли» или «Безумный Дадли», как в народном переводе, или же - правильнее всего. Вариант Бабкова- «Дадли досталось», раскрывают содержание главы, смысл передан правильно, однако, возвращаясь к дефиниции слова «demented», имея при этом эквиваленты на русском языке, переводчику стоило использовать именно их, нарушая правил стилистики.

Правильный перевод названия главы следующий:

«Умалишенный Дадли».

На первой же странице идет описание главного героя - Гарри Поттера. В оригинале это выглядит следующим образом:

“He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time.”

[origin]

Переводы в основном схожи во всех вариантах, но стоит заметить некоторые недочеты:

«Этот тощий, черноволосый мальчик в очках, очевидно, сильно прибавил в росте за очень короткое время, и от этого имел немного нездоровый вид».

(С.)

«Это был худой черноволосый очкарик, с измученным, несколько болезненным видом слишком быстро вытянувшегося подростка».

(Н.)

«Это был худой, черноволосый парнишка в очках, чуть болезненный и угловатый на вид, - посмотришь, и сразу ясно, что он сильно вытянулся за короткое время».

(Б.)

Сравнивая переводы можно заметить, что народный перевод выделился среди других, «обозвав» Гарри Поттера очкариком. Во-первых, считается ли правильной такая неполиткорректность? Следовало придерживаться в данном случае дословного перевода, не прибегая при этом к унижению достоинств персонажа, и не используя пренебрежительной лексики.

Во-вторых, слово “pinched”, которое первостепенно означает «ущемленный», «стесненный», приняло немного другое значение - «измученный», или даже «угловатый», а кое-то вообще не взялся переводить данное слово. На самом деле автор подразумевала то, что мальчик особо не отличался авторитетом и был забит.

Наиболее грамотным переводом является:

«Он был худым, темноволосым мальчиком в очках, забитый и слегка нездоровый на вид, который заметно подрос за короткий промежуток времени».

Переводческие ошибки возникают в основном при неправильном использовании семантики языковых единиц, которые искажают смысл текста оригинала.

Рассмотрим на примере отрывок, когда Гарри Поттеру предстоит сразиться с Дементрами в темном переулке. В момент, когда произошла первая атака, реплика Гарри:

“GET IT!” [12 стр]

На самом деле нет ничего сложного в переводе. Так как подобная фраза звучит в каждом фильме, когда наступает волнующий момент, и необходимо быстро что-то сделать. Перевести можно несколькими вариантами: «хватай его», «держи его». Перевод Бабкова:

«Вот он!»

В народном переводе:

«Взять его!»

Но Мария Спивак не передала именно те эмоции, которые испытывал Гарри в тот момент, когда увидел Дементров. Она перевела фразу легко и просто:

«Возьми его!»

С нашей точки зрения, при чтении не возникает чувства волнения и сопереживания герою. Данная фраза лишена экспрессии. Переводчик нарушил стилистические нормы.

Следующий отрывок текста также показывает стилистические ошибки и несоответствия:

“Moon, stars, and streetlamps burst back into life. A warm breeze swept the alleyway. Trees rustled in neighboring gardens and the mundane rumble of cars in Magnolia Crescent filled air again” [19 стр]

«Заново ожили луна, звезды и уличные фонари. По проулку повеяло теплым ветерком. В садах зашелестели деревья, послышался обычный шум машин, проезжающих по улице Магнолий».

(Б.)

Перевод вполне удачный, за исключением того, что переводчик упустил определение “neighboring” в предложении, что подтверждает классификацию В.Н. Комисарова о неясностях, смысл не исказился, но требуется дополнение. Автор не имела в виду, что с приходом дементров весь мир поглотила тьма, а все вокруг, именно «соседние сады» были погружены во мрак на тот момент. Переводчик позволил себе упустить этот важный момент. Плюс переводческое дополнение про машины, которые «проезжают» по улице. В оригинале слово отсутствует.

В другом переводе прилагательное «соседние» сменилось на «близлежайшие». Более того, прибавились прилагательные, о которых не говорится в оригинале. Рассмотрим перевод Марии Спивак:

«Луна, звезды и фонари в мгновение ока вернулись на свои места. Подул теплый ветерок. В близлежайших садах зашелестели деревья, а из Магнолиевого переулка снова донесся - такой земной и родной рокот машин».

При изучении исследуемого материала можно понять, что М.Спивак будто заново пишет роман. Можно проследить, что она превышает разрешенный нормами допустимый уровень добавлений при переводе. Обращая внимание на последнюю фразу, явно выраженная логическая несочетаемость слов «рокот» и «машины». Данное конкретное слово может быть использовано, например, со словом «птицы» ? рокот птиц. А для транспортного средства все же стоит использовать подходящее по смыслу слово: «шум», «гул», «рёв» и т.д.

В народном переводе все обстоит иначе. У переводчиков, очевидно, не хватает знаний как в английском, так и в русском языках. Читая роман в неофициальном переводе можно заметить, как « теплый ветерок пронесся по дорожке», как нечто одушевленное. Такой прием дает читателю мысленно представить некую форму, вообразить как именно выглядит «ветерок», как он «несется по дорожке». Рассмотрим:

«Луна, звезды и свет уличных фонарей снова вернулись. По дорожке пронесся теплый ветерок. В соседних садах зашелестели деревья, и с Магнолия-Кресчент донесся обычный гул автомобилей».

Сравнивая последний перевод с другими вариантами видно, что неофициальные переводчики не стали обременять себя выдумыванием названий улиц, решив применить метод транскрибирования.

Правильный перевод должен быть таким:

«Луна, звезды и свет уличных фонарей снова вернулись к жизни. По переулку повеяло теплым ветерком. В соседних садах зашелестели листья деревьев, а Магнолиевый переулок снова наполнился шумом машин и свежим воздухом».

Шестая глава известного романа называется:

«A peck of owls». [стр.20]

Нельзя не согласиться, что перевод названий может не совпадать в переводе с оригиналом, однако, ничего сложного в данном конкретном случае нет. Слово «peck» имеет много значений по словарю, но раз речь идет о птицах, то в лучшем случае перевести его необходимо как «стая». Все же переводчики разделились и на этот раз. Сравним:

«Совы, совы…» (Б.);

«Засовали долбы» (С.);

«Толпы сов» (Н.).

Как мы видим, Мария Спивак и здесь отличилась талантом, и не стала переводить название главы буквально, а решила сыграть на словах. Она переставила буквы так, что из ее изначально грубого перевода «Задолбали совы», получилось более мягкое, однако, совсем непонятное название «Засовали долбы».

Перевести следует буквально: «Стая сов» или «Совиная стая». Такого перевода достаточно для понимания содержания главы.

На той же странице выражение:

“He left!”” said Mrs. Figg, wringing her hands”.

Заводят в заблуждение все три исследуемых перевода:

«Отлучился! - крикнула мисс Фигг, заламывая руки» (Б.);

«Смылся! - ломая руки, воскликнула миссис Фигг.» (С.);

«Он уехал! - сказала миссис Фигг, ломая пальцы».

Изучив теорию переводческих ошибок о неясностях, искажающих смысл предложения и подрывая авторитет автора оригинала, стало ясно, что это именно тот случай. Что имели в виду переводчики? Действительно ли мисс Фигг ломала себе руки, и даже пальцы? Данные варианты перевода не передали смысл исходного текста. Должным образом, вместо значения слова “wring” - «ломать, выламывать», нужно использовать следующее:

«Уехал он! - воскликнула миссис Фигг, крепко сжимая руки».

Далее рассмотрим предложение:

“The revelation that his batty old cat-obsessed neighbor knew what

dementors were was almost as big a shock to Harry as meeting two of them down the alleyway” [стр 20]

Ниже приведен вариант перевода, смысл которого передан, однако не до конца, требуется уточнение. Автор старалась дать читателю понять, что главный герой был шокирован тем, что дементры в городе, а старушка вдобавок об этом знала, что они в городе. И оба случая потрясли Гарри одинаково. Но в переводах смысл затуманен.

«Но, сумасшедшая кошатница знала о дементрах. Для Гарри это был удар, что и встреча с двумя дементрами». (Н.)

«Факт того, что его старой, малахольной, помешавшейся на кошках соседке известно, кто такие дементры, произвел на Гарри такое же впечатление, как всреча с самими дементрами в проулке». (Б.)

«Но то, что старая любительница кошек знала, кто такие дементры потрясло Гарри меньше, чем появление их в здешних местах». (С.)

В переводах М.Спивак и В.Бабкова смысл отличается от задумок автора, но, оба переводчика посчитали ненужным донести его до читателей.

Предложение следует перевести так:

«Факт того, что чокнутая старая кошатница знала, что дементры здесь, был практически таким же потрясением для Гарри, что и встреча с двумя из них в проулке».

На 21 странице романа мисс Фигг пытаясь привести в чувство Дадли, который неподвижно лежал на земле, после атаки дементров, произнесла такие слова:

“Get up, useless lump, get up!”

Данную фразу можно перевести многочисленными способами, но следует задуматься, для кого пишет автор. И стоит ли прибегать к сниженной лексике. В.Бабков и М. Спивак придерживались нейтральной лексике:

«Вставай, бесполезная колода!» (Б.)

и

«Вставай, бревно бессмысленное» (С.)

Однако неофициальные переводчики не стали поддерживать нейтралитет, перевели фразу «а-ля Дмитрий Пучков» (Goblin) - «Вставай, бесполезный ты кусок (цензура)!»

Нельзя не согласиться, что эмоциональный диапазон от фразы на высшем уровне, но, художественная литература не позволяет такого рода выражения. Правила необходимо соблюдать.

Так же мы предложили свой вариант перевода, более подходящий по ситуации:

«Вставай, никчемный ты тюфяк, поднимайся!».

При таком переводе понимается вся сварливость старушки, можно распознать характер героини, придавая ей некий шарм. И правильная постановка слов передает все эмоции, как задумала Дж.К.Роулинг.

Читая роман далее, на той же странице встретилась фраза:

“Keep your wand out” - дословно можно перевести как «держи свою палочку снаружи», но, т.к. дословный перевод неуместен здесь, В.Бабков перевел так:

«Держи палочку наготове»,

а М.Спивак предложила перевод:

«Не убирай палочку».

Оба варианта перевода являются правильными. Но, остановимся на третьем варианте перевода от неофициальных переводчиков. Создается ощущение, что половину переводили со знанием языка, другие, наоборот, с абсолютным его отсутствием. Переведенная фраза потеряла всякий смысл. Исходя из контекста, Гарри Поттеру необходимо было быть на чеку, и, в случае нападения, приготовиться нападать, произнеся заклинание. Перевод получился следующим: «Убери палочку, Гарри». Фразовый глагог “keep out” по всем определениям имеет отрицательную структуру, и переводится, как «не допускать», «не позволять». Автор требовала данным выражением в этом случае «не убирать».

Еще одним неудачным переводом неофициальной версии перевода является следующий момент, который не остался без внимания:

“But Mrs Figg had alredy set off at a trot, carpet slippers flopping, stringh bag clacking”. [стр 24]

И переводчики удивили своей тавтологией, переведя словосочетание “slippers flopping” как «шлепая шлепанцами».

Правильнее было бы сказать «шлепая тапочками».

Через несколько абзацев встретился фрагмент:

“Harry looked sideways at Dudley and ducked out from under his arm just in time. Dudley swayed for a moment on the spot; his face pale green, then he opened his mouth at last and vomited all over the doormat”.

Не смотря на простоту изложения, у переводчиков возникли некоторые трудности при переводе.

«Гарри скосил глаза на Дадли и вынырнул из-под его руки. Как раз вовремя. Дадли качнулся на месте, лицо бледно-зеленое. Потом открыл рот, и его обильно вырвало на коврик у двери». (Б.)

По мнению переводчика, Гарри страдал некой глазной болезнью. Однако, второй вариант не отличился, болезнь у героя сохранилась:

«Гарри, скосив глаза, посмотрев на Дудли, и едва успел выскользнуть из-под его руки, Дудли, лицо которого приобрело бледно-зеленый оттенок, некоторое время качался на месте, а потом открыл рот, и его сильно вырвало на коврик». (С.)

Последний вариант вызвал наибольший интерес для исследования, где у Гарри появились новые магические способности, он мог смотреть боком:

«Гарри боком посмотрел на Дадли и вовремя улизнул от его руки. Дадли шелохнулся на мгновение. Его лицо было зеленым. Когда он открыл рот, он вырвал на всю половую тряпку». Таким образом неофициальные переводчики показывают всю свою «грамотность».

Следует обратить внимание на слово “swayed”. В данном отрывке стало, известно, что мальчика укачало, следовательно, чтобы совершить данное действие, необходимо перевести слово не уже предложенными вариантами, а подобрать другое значение «наклонился». Заменив слово, обойдя допущенные переводчиками ошибки, переведем фрагмент:

«Гарри косо посмотрел на Дадли, и как раз вовремя успел улизнуть из-под его руки. Дадли без промедлений наклонился, лицо стало бледно-зеленым, затем, открыв рот, его наконец-таки вытошнило на коврик».

Следует рассмотреть еще несколько примеров, касающихся ошибок переводов, например:

“Harry stood rooted to the spot”

Наиболее удачным переводом является вариант В.Бабкова. Который применил один из методов трансформации - частичная замена. Рассмотрим на примере:

«Гарри стоял, как вкопанный».

Если перевести дословно, хотя, допустим и такой вариант, получим:

«Гарри стоял, будто его гвоздями прибили».

Мария Спивак решила использовать сравнение с природным явлением:

«Гарри застыл, как громом пораженный».

Вариант допускается, но, стоит заметить, что он недостаточно употребим в русской литературной речи.

«Гарри снова прирос к тому месту, где стоял». - К такому результату пришли народные переводчики. Комментарии не уместны, т.к. объяснить, где до этого стоял Гарри невозможно, а по какой причине «снова прирос» - не известно.

Также, вариант перевода может послужить метод опущения информации, и перевести, как - «Гарри остолбенел».

Немаловажной особенностью при переводе является непосредственное оформление текста в целом. При изучении материала отметим, что автор в тексте-оригинале записки и письма, встречающиеся по ходу развития сюжета, выделяет курсивным шрифтом. В.Бабков - посредством косвенной речи; даже в неофициальном переводе есть выделение крупным шрифтом, что удивительно. Однако, М.Спивак не уделила оформлению должного внимания, но стоит похвалы ее выделенная курсивом интонация, тот самый акцент, чтобы сохранить целостность оригинала.

Возвращаясь обратно к ошибкам перевода используя «метод от противного». Сначала рассмотрим варианты перевода, а только потом предложение в оригинале, чтобы понять, понятен ли смысл отдельного предложения.

«Она снялась с места незамедлительно» (Б.);

«Сова сразу же снялась с места» (С.);

«Она немедленно снялась с места».(Н.).

Во всех трех предложениях встречается одно и то же слово - «снялась». Как известно, словосочетание с данным словом встречается, когда приглашают на съемки и «она снялась». Но, поняв, что речь идет о сове, которая должна сорваться с места, и передать послание, неся его в лапке, логичнее было бы заменить слово на - «вылетела» или «ринулась», «вспорхнула» и много других вариантов. Зная фразовый глагол “take off” в совершенстве, необходимо задуматься, что не всегда речь заходит об одежду которую можно “take off”.

По сюжету в книге, речь заходит о «магглах» - людях, которые не имеют магических способностей.

“Very clean, aren't they, these Muggles? - said Tonks.

Если разобрать слово фонетически, то буква «u» в закрытом слоге будет давать звук [a], но по непонятной нам причине М.Спивак переводит данное слово как «мугглы» - очевидно, используя метод транскрибирования, предположим, что это действительно так, но что подвигло ее назвать ведьму по фамилии Tonks как «Бомс» непонятно. Следовало применить такой метод и в этом случае. Так как сторонники Гарри Поттера могут не понять, откуда появился новый персонаж, тем самым запутать читателей окончательно.

Переводя зарубежную литературу, где присутствует волшебство, можно столкнуться со сложностью передачи названий магических предметов и заклинаний, как, например, в нашем случае. Стоит отметить, что перевод - дело творческое, и, имея богатую фантазию, трудностей не возникнет.

Во фрагменте, где Гарри нужно было вылететь в Хогвардс, после собрания членов Ордена феникса, профессору Грюму предстояло применить заклинание:

“Come here boy”, said Moody gruffly, beckoning Harry toward him with his wand. - I need to Disillusion you”.

Пользуясь основными переводческими методами, варианты переводов получились следующими:

«Иди-ка сюда, паренек», хрипло приказал Хмури, подзывая к себе Гарри движением палочки. - Я буду тебя прозрачаровывать». (С.) В данном примере, пытаясь сохранить исходный глагол и в переводе, Мария Спивак пришла к интересному переводу.

В.Бабков тоже неплохо справился с задачей, и предложил слово «дезиллюминировать».

К сожалению, в народе так и не удалось прийти к общему знаменателю, они оставили слово “ to disillusion” без перевода, хотя, можно изначальный глагол поменять на словосочетание «сделать невидимым» или «произнести Заклинание Невидимости».

Ниже приведен пример, снижающий качество перевода. Такие ошибки могут заметить даже читатели, которые обучены грамоте чуть ниже среднего.

“Shivering, Harry looked around. The grimy fronts of the surrounding houses were not welcoming; some of them had broken windows, glimmering dully in the light from the streetlamps, paint was peeling from many of the doors, and heaps of rubbish lay outside several sets of front steps”. [23 стр]

Сейчас нас интересует перевод М.Спивак, так как этот фрагмент перевести правильно не удалось только ей:

«Гарри, дрожащий мелкой дрожью, осмотрелся вокруг. Фасады окрестных домов смотрели неприветливо; у некоторых были выбиты окна, в тёмных стеклах посверкивали отражения фонарей, с дверей облезала краска, а возле парадных лестниц валялись груды мусора».

Стоит отметить, что «Гарри Поттер» не первая переведенная книга Марии, но, при большом опыте работы, как доказала практика, ошибиться может каждый. Обратим внимание, что тавтология - не единственная ошибка. Как оказалось, по невнимательности, переводчики путают цвета, например в шестой главе, когда Рон Уизли собрался лечь спать, он надевал бордовую пижаму. Но, видимо, в неофициальной версии, подумали, что бордовый цвет давит на психику, решив поменять цвет пижамы на синий:

“We can't let them out to hunt every night,” Ron explained as he

pulled on his maroon pajamas” [стр.99]

«Мы не можем отпускать их охотится каждую ночь, -- объяснял Рон, надевая свою синюю пижаму».

Однако, они не одни, в следующем предложении переводчики снова разошлись во мнениях, и халат миссис Уизли стал менять цвета:

“All were fully dressed except Mrs. Weasley, who was wearing a quilted, purple dressing gown”

«За исключением миссис Уизли, на которой был темно- красный стеганый халат, все были полностью одеты».

По варианту В.Бабкова слово “purple” переводится как «темно-красный». В остальных переводах предпочли «окрасить» халат в «фиолетовый» цвет. Исходя из цветовосприятия женщин, а так как автором является женщина, если бы она хотела видеть в своем воображении темно-красный халат, она написала “dark-red”, или фиолетовым - “violet”. Видимо, Дж. Роулин все же представляла себе немного другие оттенки, как в этом, так и в предыдущем случае. К сожалению, переводчики не оправдали ожиданий, не заметив при этом некоторых тонкостей автора.

Мы подробно рассмотрели на примерах переводческие ошибки, возникающие в процессе перевода. Подводя итоги, можно смело сказать, что в первую очередь необходимо понять замысел, прочувствовать эмоции и ощутить характер автора, только так перевод получится близким к оригиналу по максимуму.

2.2 Способы устранения и корректирования переводческих ошибок

Ранее мы рассмотрели основные переводческие ошибки, возникающие в процессе перевода. После того, как перевод завершен, необходимо четко убедиться в правильности перевода. Так как перевод является сам по себе сложной задачей, переводчики часто могут не заменить некоторые недочеты в своей работе. Поэтому, ученые выявили некоторые этапы корректировки и устранения подобных нюансов: устранение смысловых, лексических, грамотических, морфологических и синтаксических ошибок. Однако, стоит убедиться в том, что автор не специально создал свой текст именно таким, чтобы подчеркнуть некоторые детали содержания. В первую очередь, необходимо сохранить авторские эффекты. Возможно, он сыграл на этом, придав некоторую глубину своему произведению. Такие моменты стоит отличать от переводческих ошибок. Художественный перевод, как правило, отличается от остальных, тем, что в нем присутствует много средств выражения, например, описаний, гипербол метафор и т.д. И именно поэтому, переводчику необходимо иметь широкий кругозор, словарный запас и феноменальную память, а также, мастерством слога и богатой фантазией, т.к. при переводе некоторых отрывков текста, переводчику придется ненадолго самому стать автором, притом, не переигрывая.

На самом деле, редактировать также сложно, как и переводить. Бессмысленно переводить текст - это работа машины. Именно этим ручные переводы и отличаются от машинных, так как в них есть «душа».

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.

    курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015

  • Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.

    контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.