Роль универсальной переводческой скорописи в процессе устного перевода

Анализ основных видов устного перевода и вспомогательных средств переводчика. Особенность использования универсальной переводческой скорописи. Главная характеристика употребления индивидуальных сокращений с применением русского и английского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.04.2015
Размер файла 121,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Объектом рассмотрения нашей дипломной работы является универсальная переводческая скоропись и её применение.

Предлагаемая система скорописи базируется в основном на различных видах аббревиатур в сочетании с символами и знаками. Задачей скорописи не является дословная запись речи, скорее - передача ее основного содержания, главных мыслей, создание опорных пунктов памяти.
Стремление к достижению всеобщего взаимопонимания ведет к увеличению количества двусторонних и многосторонних встреч, переговоров, конференций, симпозиумов, где присутствие переводчика крайне необходимо, прежде всего, по статусу. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией. Растет число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами зарубежных стран.

В эпоху господства информационных технологий умение владеть информацией, обработать ее и обратить себе на пользу - гарантия успеха переводчика, особенно в деловой и научно-технической областях перевода.

Актуальность работы обуславливает тот факт, что устный перевод в современном мире является серьезной профессиональной деятельностью, представляющей собой сплав техники и искусства.

Данная тема является достаточно интересной для лингвистов, так как изучение и применение универсальной переводческой скорописи позволяет облегчить процесс записи и последующего прочтения речи, произнесенной оратором.

Основное предназначение перевода, по мнению А.Д. Швейцера, состоит в замещении или репрезентации первичного теста в другой языковой и культурной среде. Информация в ходе устного перевода должна стать подспорьем для переводящего. Необходимо сконцентрировать ее до удобного для запоминания минимума, поддающегося мгновенной расшифровке. В то же время устный переводчик должен уметь с одного раза на слух воспринять без вспомогательных средств, правильно понять и в устной форме воспроизвести информацию на языке перевода.
Исследованию универсальной переводческой скорописи посвятили свои многочисленные статьи и монографии такие известные лингвисты и переводчики, как А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов и Р.К. Миньяр-Белоручев и др. Тем не менее, проблема использования УПС на практике, которая является неотъемлемой частью переводческой деятельности, продолжает оставаться актуальной.

Цель работы состоит в том, чтобы определить роль и специфику УПС в процессе устного перевода.

Задачи данной дипломной работы:

1. Определить понятие «устного перевода»

2. Определить, при осуществлении, какого вида перевода используется универсальная переводческая скоропись.

3. Определить понятие «универсальной переводческой скорописи»

4. Раскрыть понятие УПС

5. Рассмотреть историю её возникновения

6. Рассмотреть основные принципы её работы

7. Изучить виды сокращений и их применение

Объектом данного исследования является универсальная переводческая скоропись, предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности.
Данная дипломная работа представляет собой исследование интересующей нас темы, и содержит примеры, наглядно показывающие необходимость использования универсальной переводческой скорописи.

Материалы исследования: В данной дипломной работе, как в практической, так и в теоретической части содержатся материалы из различных источников: учебные пособия по теории и практике перевода, научные статьи, посвященные исследуемой теме, сборники упражнений, использование которых поможет лучше освоить технику универсальной переводческой скорописи.

Теоретическая значимость: Увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимание исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков и определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.

Практическая значимость: материал исследования можно использовать на практических занятиях по переводу, а также, а при составлении соответствующих учебных пособий.

Структура работы включает введение, две главы, заключение, приложение и список использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования. В первой главе исследуются устный перевод, его виды и особенности. Вторая глава посвящена теоретическим аспектам УПС: ее понятию, возникновению и развитию, основным задачам, роли и месту в устном переводе, а также роли памяти в работе переводчика. В практической части исследуется использование УПС, системе ее оформления и использованию различных видов сокращений. В заключении подводятся итоги исследования, рассматриваются возможные пути дальнейшего развития темы.

В приложении представлена практическая часть работы в виде текста и его соответствующий вариант УПС.

Глава 1. Устный перевод. Виды устного перевода и вспомогательные средства переводчика

Устный перевод - «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения»; [35: с.216] «процесс перевода с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком в устной форме без записи содержания сообщения»; [41: с. 236] вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Задачи устного перевода во многом схожи с задачами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осуществления устного перевода и условий его осуществления устный перевод имеет определенные отличия от письменного перевода. Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX в. сфера использования устного перевода значительно расширилась, привело к систематическому исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода.
При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того как завершится восприятие оригинала.

1.1 Синхронный перевод

Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения.

Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие виды устного перевода:

- устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);

- устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.п.);

- устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.);

- синхронный перевод.

Очень часто заказчики называют любой устный перевод синхронным, что приводит к путанице.

На самом деле, синхронный перевод - это особый вид устного перевода, на порядок более сложный и, соответственно, дорогой.

Синхронный перевод, как это следует из названия, протекает синхронно с процессом речи переводимого (оратора): оратор не умолкает ни на минуту, и переводчик тоже говорит без пауз. Соответственно, чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование (переводчики сидят в кабинке, и его голос транслируется слушателям через наушники). Такой вид перевода применяется на конференциях, симпозиумах и прочих официальных мероприятиях на высоком уровне.

Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист произносит перевод того, что оратор произнес полминуты назад и одновременно слушает (тоже через наушники) то, что оратор говорит сейчас. Это очень напряженная работа. В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса (иначе не выдержать).

Синхронный перевод - это очень сложная и квалифицированная работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики (т.наз. "синхронисты"). Их круг всегда был и будет малочисленным. Еще более узок круг организаций, которые оказывают услуги синхронного перевода - ведь для этого требуется не только предоставить переводчиков-синхронистов, но и сдать в аренду специальное оборудование для синхронного перевода (микрофоны, наушники и кабинки), которое стоит достаточно дорого.

1.2 Последовательный перевод

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, т.е. полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания - обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» - отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацно-фразовый перевод и собственно последовательный перевод. В зависимости от направления перевода и возможности смены направлений различают односторонний перевод и двусторонний перевод.

Последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика. Все они характеризуются: слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, последовательным порядком операций. Следовательно, эти виды перевода не являются самостоятельными и представляют собой разновидности последовательного перевода. [38: с. 134] Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний перевод - еще и повторяющимся изменением направления перевода.

Последовательный перевод происходит порциями: говорящий произносит фразу или часть фразы, замолкает и ждет, пока переводчик переведет сказанное, затем выдает следующую фразу, и т.д. Этот вид перевода подходит для деловых переговоров, технического монтажа, экскурсий по городу - словом, для тех ситуаций, когда время общения сильно не ограничено и стороны обмениваются репликами.

Последовательный перевод с записью. Применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров, лекций, семинаров; этот перевод требует значительной точности, так как от правильной интерпретации сказанного часто зависит судьба не только переговоров , но и стран. Это наиболее сложный вид устного перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы, уверенности в себе.

Перевод с сопровождением. Перевод речи происходит в свободной форме, тем не менее, его содержание передается точно. Часто отдельные пункты исходного текста комментируются и объясняются клиенту детальнее для того, чтобы он мог лучше понять смысл и содержание сказанного. При переводе с сопровождением особое внимание уделяется и культурным аспектам - при необходимости переводчик сделает соответствующие комментарии.

Перевод по телефону. С помощью современной Интернет-телефонии (Skype), а также телефонных устройств и телефонных систем переводчики могут подсоединяться к разговору. Таким образом, деловые партнёры могут свободно вести беседу на родном языке. Сложность перевода по телефону - в спонтанности речи, поэтому от переводчика требуется тонкость и понимание культурной среды при переводе разговора на другой язык. Подготовиться к переводу разговора по телефону часто невозможно. Перевод по телефону часто проводится при обсуждении сделок купли-продажи, контрактов, деловых поездок и планировании встреч, конференц - перевод, синхронный и последовательный перевод.

Релейный перевод. Релейный перевод чаще всего используется на конференциях и заседаниях и осуществляется с помощью второго языка. Как правило, переводчик переводит сначала на английский язык, после чего второй переводчик переводит речь на целевой язык.

Для таких языковых комбинаций как, например, мальтийский - испанский, перский - китайский, шведский - малайский и др., часто не хватает переводчиков. В таких случаях, а также при обслуживании сложных многоязычных конференций, на которых организация прямого перевода невозможна, осуществляется релейный перевод.

Слагаемые успеха Устного Переводчика

По словам опытнейшего переводчика с немецкого языка Гарри Обета, сотрудника Государственного департамента США, работавшего с семью американскими президентами и наблюдавшего с 1957 г. работу своих коллег из различных стран, устный переводчик -- профессионал высокого класса -- должен обладать следующими качествами:

- огромной эрудицией и глубокой общей культурой, любознательностью, стремлением постоянно расширять свой кругозор в различных областях знаний;

- развитыми аналитическими способностями и быстротой реакции для сопоставления и нахождения наилучшего варианта передачи информации;

- богатым творческим потенциалом, способностью широко осмыслить сказанное и обработать информацию, выраженную в виде слов, увидев за ними мысль, которую надо гибко, быстро и умело передать на другом языке.

Последнее, по мнению Г.Обета, встречается в этой профессии несколько реже, но без «искры Божьей» трудно достичь профессиональных высот и превратить ремесло в искусство.

Творчество (или сотворчество с говорящим) необходимо, прежде всего, потому, что далеко не все в состоянии правильно, четко и красиво выразить собственные мысли даже на родном языке. (По личному опыту Г.Обста, это в полной мере относится к государственным деятелям и политикам.)

Эти недостатки или индивидуальные особенности (отсутствие ораторского мастерства, нехватка общей культуры и т.д.) великолепно видны именно устному переводчику, так что иногда он вправе творчески отнестись к решению стоящих перед ним профессиональных задач, учитывая особенности ситуации, свой опыт и интуицию.

Еще одно важное свойство, связанное с творческой жилкой, -- артистизм, умение точно и без перегибов передать оттенки эмоций и чувств говорящего, не утрируя и не пародируя, так как переводчик все же не актер, играющий на публике роль того, кого он переводит.

1.3 Универсальная переводческая скоропись

Универсальная переводческая скоропись (УПС), предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности до 95-98%.

Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных переводчиком сокращений, условных значков и т.д. для облегчения переводчику последующего воспроизведения всего этого на языке перевода.

УПС - это опора памяти на основе системы знаков/символов, удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в данном контексте, как лингвистическом, так и широком (обстановка и место ведения переговоров/беседы).

УПС отражает не отдельные слова, а мысли и суждения, ведется как на английском (60%), так и на русском языке.

Переводческая скоропись в известных пределах полезна при регулярном последовательном переводе больших пассажей текста, когда нет возможности остановить оратора.

Переводческая скоропись востребована разве что при дипломатическом переводе и при любом другом протокольном переводе "на публику". Но это настолько узкая ниша: от силы несколько десятков переводчиков из многотысячного отряда тех, кому приходится заниматься устным последовательным переводом. Поэтому не стоит искусственно "набивать себе цену" и учиться тому, что вряд ли когда пригодится в реальной переводческой деятельности.

Конечно, скоропись это не такой "мрак", как стенография: для расшифровки стенограммы даже самой опытной стенографистке, как известно, требуется уйма времени и умственных усилий. У переводчика в боевых условиях этого времени нет. В этом смысле различные системы переводческой нотации это нечто среднее между ускоренной словесной записью звучащего текста и стенографией.

Но минусов и подводных камней у переводческой скорописи оказывается настолько много, что эффективно воспользоваться теми преимуществами, которые она сулит устному переводчику, не так просто.

Начнем с того, что известные системы переводческой скорописи дают на вооружение переводчику лишь определенный начальный набор сокращений и значков. А дальше, уяснив принцип, переводчик должен уже вырабатывать свою собственную систему скорописи, исходя из своих индивидуальных потребностей и предпочтений. Причем, не только вырабатывать, но и постоянно поддерживать и совершенствовать.

Однако даже освоение этого начального джентльменского набора требует времени и напряженных усилий. В некоторых источниках говорится о том, что при условии каждодневных интенсивных занятий систему скорописи можно освоить буквально за 10-12 дней. Но точно так же на всевозможных курсах нам обещают, что благодаря очередной уникальной методике каждый желающий сможет выучить любой иностранный язык за несколько недель или месяц. А в результате, даже закончив ИнЯз, мы учим этот самый язык всю оставшуюся жизнь.

В любом виде деятельности важно четко определить приоритеты. И надо сказать, что освоение переводческой скорописи никак нельзя отнести к приоритетным задачам и навыкам при подготовке будущих переводчиков.

Если вы переводите по складам и с трудом понимаете смысл иностранного текста, то Вам рано думать о переводческой скорописи. Переводческой скорописью можно заняться, когда Вы уже овладели всеми остальными элементами переводческого процесса, перевод сам льется из Вас как по писаному, и у Вас есть кураж блеснуть чем-то еще.

Существующие системы скорописи в плане лексики ориентированы в основном на общие общественно-политические или военные тексты. Они вырабатывались в те времена, когда тематика переводимых международных встреч и переговоров не была такой многообразной и насыщенной терминами и смысловыми оттенками, как в последние годы. "Делегация", "визит". "оратор", "сказал", "приветствовал", "поблагодарил", "осудил", "партия", "борьба за мир". "разоружение", "ракеты" и т.д.

Сегодня не только заметно повысилась тематическая сложность и терминологическая насыщенность мероприятий, идущих через перевод, но и выросла интенсивность самого процесса перевода и требования к его качеству.

Соответственно, чем больше тематика реального перевода отличается от той, для которой Вы наработали свои условные значки и сокращения, тем ниже будет эффективность применения приемов переводческой скорописи - даже если Вы ими владеете. Если сегодня Вы переводите строительство, завтра медицину, а послезавтра банковскую или биржевую тематику, то здесь Вас сможет спасти только глубокое знание предмета и терминологии, хорошая физическая форма, максимальная концентрация и оперативная память.

Да, и не стоит "баловать" ораторов тем, что переводчик готов по памяти переводить их получасовые пассажи. Со скорописью или без скорописи - это всегда колоссальная нагрузка на переводчика. Перевод таких сверхбольших кусков текста должен быть скорее исключением, чем правилом, и в основном ограничиваться теми случаями, когда у переводчика имеется заранее переведенный текст выступления или, по крайней мере, текст оригинала в бумажном виде. Тогда переводчик сможет переводить с листа. И что самое главное - точность и эффективность такого перевода с листа будет почти во всех случаях на порядок выше, чем точность перевода с использованием скорописи. И соответственно будет ниже вероятность переводческих ошибок, ляпов и пропусков.

Скоропись, как и стенография, широко применялась в то время, когда еще не было такого количества всевозможных технических средств и гаджетов. А в наш мультимедийный век это уже некий анахронизм: все равно, что продолжать пользоваться пейджерами, когда есть сотовые телефоны и эсэмэски.

Позаботьтесь о том, чтобы были правильно расставлены микрофоны и канализован звук - и не потребуется никакой скорописи! Не нужно ничего усложнять! Ведь чем больше начало перевода по времени отстоит от момента произнесения оригинального текста, тем выше риск переводческого брака.

Уже не говоря о том, что в условиях реального перевода далеко не всегда есть возможность, слушая оратора, делать по ходу записи. Переводчику удобнее всего делать себе пометки, когда он сидит за столом и при этом хорошо слышит говорящего. Но в любом случае потом ему еще надо быстро разобрать свои каракули в условиях стресса, множества внешних помех и не всегда идеальной освещенности.

Задачей скорописи не является дословная запись речи, скорее, передача ее основного содержания, главных мыслей, создание опорных пунктов памяти.

Переводческая скоропись может быть использована не только устным переводчиком, но и журналистом, студентом при записи выступлений, заявлений лекций, а также в офисе - помощником руководителя, секретарем для записи диктуемых писем, документов, памятных записок (memo), другой документации.

Поэтому система переводческой скорописи и называется универсальной.

1.4 Универсальная переводческая скоропись - история и применение

Переводческая скоропись появилась в 30-е годы, в эпоху расцвета последовательного перевода, но принципы УПС были научно обоснованы и разработаны в конце 50-х годов в Швейцарии, а впервые изложены в книге Ж.Ф. Розана. Дальнейшее развитие скоропись получила в работах А. ван Хоофа, в том числе в "Theorie et pratique de l'interpretation", Munich, 1962.

В нашей стране система переводческой скорописи строится на основе русского языка и впервые была изложена в книге Р. Миньяр-Белоручева "Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе)", появившейся в 1969 году. Предлагаемая УПС пытается отразить происшедшие с тех пор изменения и новые достижения IT при использовании несколько иного подхода, основанного на опыте практического применения.

Переводческая скоропись - вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя буквы алфавита понятны всем, владеющим грамотой.

Скоропись не самоцель, а средство. Она никому не нужна, кроме вас самих, и "живет только дважды": один раз, когда вы записали информацию и воспроизвели ее и вторично - если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала.

Скоропись - не панацея, а гибкий инструмент, употребление которого зависит от вас и вашей оценки ситуации. Вероятно, отнюдь не всегда нужно прибегать к ней (иногда достаточно использовать частично, для записи ключевой информации). Это ваше решение.

Тем не менее, освоение и широкое использование универсальной переводческой скорописи (УПС) на порядок повышает степень адекватности перевода, снимает нагрузку на память, уменьшает стресс, повышает отдачу переводчика; она также позволяет в случае необходимости сделать подробную запись беседы и/или ее краткое содержание, а также составить общий отчет о деловой поездке.

В некоторых обстоятельствах, таких как проведение самых следственных политических переговоров или обсуждение сложных вопросов экономического или банковского дела, когда резко повышены требования к адекватности и компетентности перевода, а также предполагается сделать запись бесед для обсуждения ее результатов и возможного принятия решений руководством, работа с УПС представляется возможной.

Как правило, именно на переводчика падает это нелегкое сделать запись беседы быстро и качественно, часто жертвуя отдыхом, чтобы к утру представить ее заинтересованным сторонам хотя бы в черновом варианте.

Не упустить главное или УПС УПС (универсальная переводческая скоропись) -- вариант системы знаков и символов для записи информации в процессе устного последовательного перевода с целью мгновенной «расшифровки» и «озвучивания» переводимой информации. Имеет ряд общих правил, но при этом отражает индивидуальность пользователя. в действии.

УПС отличается от стенографии тем, что позволяет записать основные мысли, а не слова, помогая выделять главную информацию. Кроме того, для расшифровки стенограммы требуется время, которого при УПС просто нет.

При этом УПС не является и тезисами, ибо более связно, логично и полно передает информацию.

От конспекта УПС отличается тем, что при конспектировании, скажем, лекций приходится опускать то, что вы считаете для себя второстепенным или маловажным. Переводящий не может позволить такой "роскоши". Во всяком случае, умение отделять информационные "зерна от плевел" приходит с опытом, зависит от общей ситуации, требований и запросов получателя информации.

1.5 Цели, задачи и развитие УПС

1) Доведение адекватности передачи прецизионной информации в УП (100% в идеале или меньше в зависимости от прагматической установки ситуации перевода). УПС стоит выучить и применять хотя бы ради записи прецизионной информации (см. раздел о передаче ПН) - основного компонента деловых встреч, бесед и переговоров.

2) Максимально возможная передача логических связей высказывания "когезии" (от "cohesion") без нарушения хода мыслей, последовательности аргументации, внутренней логики высказывания, а также стилистических приемов при сохранении структуры высказывания, разумеется, насколько это возможно. Если речь аморфна, нелогична, подача мыслей сбивчива и непоследовательна, то перевод, даже в его устном варианте может (и иногда даже должен) улучшить, поправить оригинал, при этом расставив в более правильном логическом порядке части высказывания, иногда даже опустить часть нерелевантной информации, повторы (последние не являются стилистическим приемом).

3) Передача всех оттенков модальности высказывания, как простой, так и особенно сложных модальных отношений.

P.S. Особо стоит обратить внимание на конструкции: must have been, could have done, might as well have said, would + infinitive, used to + infinitive, которые иногда с трудом распознаются в потоке речи.

Основная задача УПС - создание опорных пунктов для мгновенного извлечения из памяти переводящего информации, уже поступившую в его мозг через слуховые рецепторы.

Существует теория, что человек помнит все, буквально с момента появления на свет - ибо в нашем мозгу откладываются все виды поступающей информации, как зрительной, так и слуховой.
Задача - когда это необходимо, вернуть ее практически полностью из "черного ящика" нашего сознания (или подсознания) иными словами - "Input is absolute, output isrelative" - одна из вечных загадок психолингвистики в ее применении к процессу УПС.

Особая задача устного перевода - сделать этот "output" как можно более полным, быстрым и наиболее приемлемым по форме.
Максимально помочь, в осуществлении этой задачи призвана переводческая скоропись.

УПС на практике

Язык записи. В основе изучения и освоения УПС - исходный
язык (родной при переводе с русского, английский при переводе на
родной). В дальнейшем, по мере накопления опыта, - скорее английский в сочетании с русским, т.к. первый остается средством международного общения, он более емкий, гибкий, универсальный, там
имеется множество общеупотребительных слов, сокращений и кратких
многозначных слов, удобных для записи (при работе с вашим вторым
иностранным языком также можно использовать английский). Впоследствии, однако, каждый переводчик сам выберет, какому языку отдать предпочтение на основе собственных индивидуальных особенностей, навыков и практического опыта.

УПС - опора оперативной (кратковременной) памяти и отражает основные мысли оригинала. УПС - отнюдь не запись отдельных слов и словосочетаний, но является "скелетом" сообщения, которое
в момент ее озвучивания мгновенно должно обрасти "плотью" полноценной информации и насыщается "кровью" логических связей.

УПС отсекает избыточность информации (неизбежную в любом устном сообщении).

Данная система УПС базируется на сокращениях/аббревиатурах Аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. brevis -- краткий). В современных изданиях любое сокращённое слово или словосочетание. как широко распространенных, так и индивидуальных (необходимо стремиться создать максимальное количество собственных аббревиатур, в основном используя наиболее употребительные клише, штампы и устойчивые словосочетания).

Запись буквенной прецизионной информации (ПИ) - использование т.н. "арабского подхода" (в арабском языке на письме обозначаются только согласные) для воспроизведения имен собственных, географических названий. Имеется в виду запись лишь согласных букв в слове (полностью или частично). Именно согласные несут информацию о звуковой оболочке слова и достаточно легко узнаваемы, тем более в контексте после прослушивания оригинала. Гласные в начале слова необходимо, конечно, сохранить.

Попробуйте записать любой газетный текст, выкинув гласные из слов. Текст останется вполне читаемым и понятным. По подсчетам Р.К.Миньяр-Белоручева, экономия места и времени составляет до 24%!

Запись числовой ПИ ПИ (прецизионная информация) -- базовая информация в высказывании.

Сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Словесная ПИ -- имена собственные, различные названия и наименования. Числовая ПИ -- числительные, цифры, даты. - (числительные, цифры, даты).

Иногда можно округлить цифры, если вы находите это приемлемым по обстановке (около полумиллиона, более пятисот, почти сто и т.д.).

К сожалению, это, как правило, невозможно, т.к. ПИ в тексте в большинстве случаев несет основную, "стержневую", информацию. Однако, сэкономив время на записи менее важных сведений, вы сможете идти почти вровень с оратором или даже опережать его и почти под "диктовку" записывать то, что действительно наиболее важно.

Полное освоение УПС требует тренировки, определенной переводческой хватки и приходит с опытом. Вначале использование УПС вызывает затруднения: сложно одновременно воспринимать и записывать одновременно. В этом случае старайтесь записывать лишь ПИ и больше опираться на свою память. Позже практика подскажет оптимальный вариант использования УПС, а именно: как, где, когда и в каком объеме.

Как делать запись беседы

Правильно оформленная УПС поможет сделать хорошую и полную запись беседы как сразу после ее окончания, так и позже, если в этом будет необходимость.

Форма записи беседы свободная, но при этом желательно соблюдать несколько основных правил.

6. В записи отражается основное содержание переговоров с сохранением прецизионной информации (факты, имена, названия, цифры, даты) в сжатой, лаконичной, логичной и ясной форме.

7. Содержание излагается в косвенной речи, как правило, в настоящем времени. (Запись бесед высших руководителей, министров и т.д. в МИДе принято оформлять в прямой речи.)

8. Можно сохранить наиболее важные или интересные высказывания в виде цитат, оформленных кавычками.

9. Фамилии участников выделяются подчеркиванием.

10. Несущественные детали, повторы и избыточная информация опускаются.

11. Ставится гриф: «Для служебного пользования» или «Конфиденциально» (в случае необходимости).

Дополнительные сведения о УПС и её символах

Запись на бумаге и в памяти (еще один взгляд на УПС).

В процессе последовательного устного перевода анализ и синтез близко следуют, друг за другом во времени, и этот период должен быть использован одновременно для осуществления обеих этих операций. Лишь при этом условии говорение будет идти плавно, без задержек и повторов. Тогда удается избежать ненужных пауз и обеспечить оптимальный темп "подачи".

Осуществляя последовательный перевод, вы выступаете как говорящий на публике оратор. Поэтому нельзя поставить себя в положение "отстающего ученика", который неуверенно и, запинаясь, зачитывает своей подготовленный дома перевод.

Но переводчик должен уметь пользоваться своей записью так же профессионально, как это делает оратор, у которого перед глазами конспект речи. Однако переводящий стремится умело сочетать УПС на бумаге с "записью" в своей памяти, вот почему стенографирование не подходит к таким ситуациям.

Как определить разумное сочетание таких форм работы? Точный ответ очень дать трудно. Так, начинающие переводчики стремятся к наиболее полной записи текста, забывая о самом главном - о восприятии речи и подготовке самого перевода.

Можно посоветовать молодым специалистам, смотреть не на бумагу, а на оратора. Во-первых, зрительный образ существенно подкрепляет слуховое восприятие и содействует запоминанию многих узловых положений. Во-вторых, такая манера поведения исключает ведение подробных записей, которые больше подходят для конспектирования лекций, речей и т.п. Полезно также научиться вести УПС не только сидя, но и стоя, т.к. в наши дни политические деятели зачастую стоят перед микрофонами или выступают с трибуны.

Лишняя операция?

Некоторые специалисты полагают, что для записи речи при последовательном переводе принципиально непригодно письмо, основанное на переводе звуков в буквы. Приняв такую систему, мы будем вынуждены записывать речь на том языке, на котором ее произносят, или же на языке переводящего. Первое нежелательно потому, что мы проделываем лишнюю операцию, тормозящую анализ речи с точки зрения перевода. Второе предполагает одновременный анализ, синтез и создание на другом языке нового текста, адекватного оригиналу и уже зафиксированного на бумаге. Успешное решение таких задач, особенно с учетом психологической нагрузки, под силу далеко не каждому опытному и одаренному переводчику. Но, поскольку эта профессия стала довольно распространенной, мы должны вырабатывать такие стандарты и методы, которые будут позволять успешно решать непростые задачи с применением УПС.

На наш взгляд, запись на языке перевода можно расценивать в какой-то мере лишней операцией, поскольку "выдавать" речь предстоит в устном виде.

Исходя из этих соображений, можно сделать вывод о том, что с одной стороны, нам нужна запись, фиксирующая главную суть (субстанцию) речи или отдельных высказываний, если происходит темповой обмен мнениями. Поэтому чисто языковая структура оказывается не столь уж существенной. С другой, -система скорописи не воспроизводит смысл текста полностью, она может зафиксировать лишь ограниченное число смысловых единиц и отношений между ними. Возможности словаря и грамматики этого "языка" также ограничены, и они отмечены индивидуальными качествами переводчика.

Как создать свою собственную систему

Универсальной Переводческой Скорописи?

Разрабатывая такую систему, надо определиться с обозначением основных понятий как общеупотребительных, так и специальных, которые дают описание той отрасли деятельности, где предстоит применять УПС (например, для последовательного перевода в сфере внешней политики).

Рассмотрим эти теоретические положения на некоторых конкретных примерах. Так, русские слова дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать весьма существенно отличаются друг от друга по смыслу, но в значении каждого из них имеется и общее элементарное значение - сема: "сделать так, чтобы некто имел нечто".

По сути дела, общее обозначено словом "дать", а признаки, отличающие указанные слова по значению, обозначены приставками. Однако если перевести эти слова на английский, немецкий, французский языки, мы сразу увидим, что общность значения может быть выражена и не морфологическими средствами. Ведь к приведенному выше перечню русских слов можно добавить: направить, послать, поставлять, экспортировать, а также другие единицы, содержащие ту же сему. Именно ее мы и обозначим в ходе записи слов этой группы в речи. Преимущества такого подхода очевидны: множество словарных единиц, выходящих далеко за пределы синонимического ряда, мы передаем одним лишь знаком.

В переводческой записи целесообразно обобщать сходный для многих слов смысл, а не отдельное значение каждого из них. В языке, на который мы переводим (target language) значение данного слова, как правило, нельзя передать эквивалентом. Поэтому, записывая общий семантический признак, мы избегаем буквального перевода. Важно отметить, что мы не предрешаем вопрос о выборе эквивалента: одно дело анализ текста и соответствующая семантическая запись, другое дело синтез текста на языке перевода, основанный на этой записи. Общий для нескольких словарных единиц семантический признак передается символикой. Ряд слов (дать, передать и т.д.) в записи изображены символом " ...". Этим же символом можно обозначить и слова, принадлежащие к другим частям речи: "передача", "вручение", "поставки". Выбор символов, разумеется, произволен. Важно при этом учесть системность обозначения, "выразительность" каждого символа и простоту его изображения в условиях интенсивной работы и живого общения.

Необходимо отметить такие обязательные составляющие УПС, как диффузность, неполнота, элементарность, низкая избыточность, универсальность и однозначность знака в данном контексте.

Сокращая слова, необходимо исходить из того, что гласных букв в алфавите значительно меньше, чем согласных и легче прочитать слово, в котором отсутствуют гласные, а не согласные. Однако невыгодно сокращать конечные морфемы, если они несут важную информацию. Так, слово производство лучше изобразить "прзво.", т.к. "прзв" можно прочитать как "производить".

Предлагаемая система записи не является чем-то навсегда установленным и неизменным, как в стенографии, а скорее создает базу для расширения системы, ее пополнения новыми символами и сокращениями. Каждый пользователь УПС может проявить свою изобретательность и творческое отношение к делу, а интересные находки всегда получат высокую оценку и одобрение коллег.

Морфология в УПС

Указания об изменении слова и о его вхождении в тот или иной класс слов даются в скорописи только тогда, когда они несут семантическую информацию или важны для определения смысла, т.к. в ходе устного перевода часть морфологической информации остается невостребованной.

Прилагательное

Степени сравнения прилагательных можно обозначать (как вариант) подчеркиванием - сравнительную степень, а двойным подчеркиванием - превосходную степень. Существует и второй вариант обозначения:

Nі - превосходная степень сравнения прилагательных

Существительное

Число существительного записывается в виде предложения с глаголом в личной форме, что облегчает переводчику членение текста. Иногда множественное число передают с помощью цифры "2", поставив ее в виде символа второй степени. Существительное в именительном падеже (подлежащее) записывают первым слева в столбце, отведенном для группы подлежащего. В переводческой записи отсутствуют категории падежа и рода, которые вычисляются с помощью контекста.

Наклонение и модальность

Возможность обозначается буквой "с" или "m" (от англ. can or may). Эти буквы ставят над глаголом или замещающим его символом.

Грамматическое время

В записи обозначается настоящее, прошедшее и будущее время.

Прошлое - прибавлением знака ..., будущее - ... знаком. Тогда, по логике, отсутствие знака подразумевает настоящее время.

Возьмем глагол "направлять" (инфинитив) и обозначим его символом...., тогда (future) "направит" (-ят) будет ... , "направило" (-а, -о, -и)... (past).

Синтаксис в УПС

Синтаксическая связь между членами предложения обозначается в записи прямым порядком слов. Это относится к любым конструкциям в языке оригинала. В противном случае вся система логических и структурных связей, т.е. основа основ УПС просто рухнет. По мере обретения опыта некоторые специалисты начинают построение сообщения с середины листа или даже пишут справа налево, но читают запись всегда так, как это принято в русском тексте.

Деепричастные обороты записывают в виде предложения с глаголом в личной форме, что упрощает для переводчика членение текста. Стилистически эти обороты лучше переводить глаголами в личной форме, а не виде конструкции с герундием.

Кратко об УПС и её символах

По своей природе условные знаки (символы) УПС делятся на две категории:

· знаки, обозначающие ряд общих, наиболее частотных и употреби тельных понятий, которые, вероятно, встретятся в любом высказывании;

· знаки, обозначающие понятия, распространенные в какой-либо ограниченной сфере человеческого общения, принадлежащие к так называемым "подъязыкам" (экономическому, дипломатическому и т.д.).

В скорописи текст не только "выжимается" семантически, но и сокращается физически. При этом сохраняется возможность восстановления текста даже по прошествии определенного времени.

Постоянное внимание надо уделять морфологической характеристике слов и их синтетическим связям в качестве ресурса для существенных сокращений.

Целесообразно символически представить в вашей системе скорописи не только многие из клише и штампов общеупотребительных слов, но и наиболее часто встречающиеся специальные словарные единицы, словосочетания, термины и т.д.

Записывать следует только самое необходимое, умея извлекать из памяти, сохраненные ее, на какое-то время данные и добиваясь при этом минимальных потерь.

Универсальная переводческая скоропись. Виды сокращений и их возможное использование в переводческой скорописи.

Предлагаемая система скорописи базируется в основном на различных видах аббревиатур в сочетании с символами и знаками. Задачей скорописи не является дословная запись речи, скорее - передача ее основного содержания, главных мыслей, создание опорных пунктов памяти.

Одним из самых распространенных методов обработки информации без помощи технических средств также признается "конспективная запись"!!. И.Фадеев на основе опыта наблюдения переводческой деятельности профессионалов предлагает выделить следующие компоненты СОЗ: 1) сокращения; 2) знаки; 3) комбинированные компоненты.

Виды сокращений:

В словаре сокращений русского языка под редакцией проф. Д.И. Алексеева различаются их следующие виды:

1) буквенные (инициальные) сокращения всех структурных разновидностей. Например: СССР, вуз, МИД, МВФ, МЧС, ГЭС, ТЭЦ;
2) сложносокращенные слова слогового типа: Газпром, Госкомстат,
Минторг, Госкомимущество.

3) заимствованные из других языков сложносокращенные слова и инициальные сокращения различных структур: НАТО, Би-би-си, радар, лазер, пиар.

4) условные графические сокращения разных структурных разновидностей: г., т.е., 6-ка, деж\, зам., зав.

5) однобуквенные сокращения, регулярно используемые при маркировке какого-либо класса машин, технических изделий и т.д. Например:

Д- дорожная машина, К- крупный, В - восток.

6) сложносокращенные слова смешанного образования: ВНИИгидро- 1. уголь, самбо;

7) отдельные частично сокращенные слова, состоящие из части основы и полного слова, отличающиеся какими-либо особенностями в расшифровке в категории рода, склонений и т. д., например: пачце- ' ха, завкадрами, Моссовет, проректор, помреж:, Ленком.

Представляется, что для целей УПС наиболее подходят первые пять видов аббревиатур.

Среди тематических и семантических групп сокращений по частотности употребления можно выделить три основных вида:

· наименование политических партий, различных международных,
военных, общественных, хозяйственных, спортивных и иных организаций, объединений, союзов и т. д.;

· наименование центральных и местных государственных организаций и их отделов, управлений комитетов;

· географические и административные наименования государств,
групп стран, областей, районов и т. д.

Частотность употребления сокращений в языке англоязычной прессы значительно выше по сравнению с российскими газетами, что отчасти объясняется спецификой англоязычной публицистики (ее большей нормативностью, языковыми особенностями, традицией).

Именно с этими видами сокращений наиболее часто сталкивается переводчик. Знание самых распространенных аббревиатур является обязательным условием для осуществления его профессиональной деятельности на должном уровне. Использование сокращений необходимо при последовательном переводе, даже без применения УПС (или ее частичном использовании). Опираясь на различные способы сокращения слов, переводчик создает свои, понятные лишь ему сложносокращенные слова или однобуквенные сокращения для обозначения тех или иных понятий, явлений, либо символы. Анализ публицистического стиля языков, с которых и на которые перевод делается достаточно свободно, позволяет более свободно ориентироваться в области общественно-политической, экономически-банковско-финансовой сфер и пр. и наиболее эффективно использовать их.

1.6 Оформление УПС

Важно уделить внимание правильному оформлению УПС, что способствует повышению качества перевода и позволяет впоследствии! лее эффективно использовать ее для записи беседы.

Итак, рассмотрим 10 пунктов рекомендаций по оформлению УПС ("штабная культура" - отнюдь не помеха в гражданской жизни!)

1. Формат бумаги: А4 - для переговоров, официальных бесед, при
работе за столом и т.п.; блокнот А8 - для работы стоя (на пресс-конференции, выступлении, лекции или при менее официальных мероприятиях, где все же требуется запись).

Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи хорошо использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено, скажем, когда вы сидите в зале не за столом или находитесь за спиной у переводимого.

2. Желательно ставить дату и даже время (если в день проходит несколько встреч). К примеру, 29.9.00, 15.00 (справа вверху). Пометить место и тему беседы/переговоров.

3. Особое внимание уделить составу участников встречи с обе
их сторон - именам, должностям и т.п., т.к. никто не любит слышать
свою искаженную фамилию или "понижение в должности". Желательно использовать визитные карточки, программу пребывания, свои предыдущие записи/пометки. Это очень важно при взаимном представлении участников в начале переговоров, когда вы еще не вполне ориентируетесь в ситуации, не знакомы с людьми.

4. Расположение УПС - ступенчато-диагональное, сверху вниз. Так ваши пометки будут легче восприниматься и "читаться".

Вертикальное расположение записи является результатом селекции наиболее существенной информации и, одновременно, своеобразной синтаксической трансформацией, служащей основой для последующего перевода. В соответствии с правилами УПС главные и второстепенные члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение) располагаются в столбик, образуя своеобразную синтаксическую парадигму: в первой колонке располагаются необходимые и достаточные слова группы подлежащего первого и всех последующих предложений. Во второй колонке ступенчато-диагонально располагаются слова группы сказуемого. В третьей колонке - прямое (косвенное) дополнение и т д. [5: с. 12-18].

Закрепление постоянных мест за основными членами предложения позволяет мгновенно сориентироваться при трансформации исходного текста в текст перевода. При этом переводчик перед письменной фиксацией наиболее важной информации мысленно претворяет ее в образы и представления, соответствующие языковым единицам исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Таким образом, письменная фиксация (символы, знаки, аббревиатуры, сокращенная буквенная запись) и сам порядок организации записи (вертикально-ступенчатый) являются элементами языка-посредника, нейтрального абстрактного языка, который переводчик собственно и переводит. ИЯ выступает как язык-объект, который кодируется с помощью УПС, а затем перекодируется в ПЯ. В этих переводческих записях ИЯ разрушается до той «нулевойточки», с которой возможен синтез смысла сообщения в формах ПЯ. Именно поэтому и процесс, и резуль-

тат работы последовательного переводчика чаще называют не переводом, а интерпретацией.

Первая ступень - группа подлежащего, вторая - группа сказуемого, третья - прямое дополнение, четвертая - косвенное, в столбец - однородные члены предложения.

Subject group

Predicative

Object

(Direct)

Object (Indirect)

5. He жалейте бумаги! Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия ваших записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости.

6. Рекомендуется нумеровать предложения или тезисы, чтобы лучше различать их.

7. Полезно использовать знаки препинания в конце каждой "ступени" и предложения (,;?.!) для более наглядной логической связи смысловых единиц.

8. Не забудьте пронумеровать страницы, чтобы не заниматься поисками нужного ни в процессе перевода, ни тем более при позднейшей обработке информации.

9. Если кончилась пачка листов, переверните ее и нумеруйте чистую сторону римскими цифрами I, II, III и т. д. в обратном порядке.

Помните, в УПС нет мелочей!

Каждый знак, даже его отсутствие - это тоже значимая информация, т.к. в УПС важна каждая доля секунды, помогает каждая деталь, а с другой стороны, мешает любое упущение, как по форме, так и по существу.

...

Подобные документы

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.

    доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.