Proverbs and sayings in English

Characteristics of traditional relationships between members of Russian and English families. Feature explore the culture and values of people. Analysis of proverbs in different nations. Similarities and differences in cultural traits of the population.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык английский
Дата добавления 07.05.2015
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

The Ministry of Education and Science of the Kirghiz republic

The Osh technological university of a name of the academician of M. M. Adyshev

Economy and Management Faculty

Chair of applied computer science in economy

REPORT

Theme: PROVERBS, SAYINGS OF ENGLISH LANGUAGE. THEIR VALUE, THE USE AND RUSSIAN EQUIVALENTS

Introduction

Family relationships were the most important traditional values among Russian and English for many centuries. It doesn't mean that nowadays idea of family is not so important, but it traditional meaning has changed. That's way in this work I write about traditional English and Russian families, about traditional relationships between family members. Allthough many usual families in Russia and England were similar, but every of them had their own traditional particularety. For English „my family” traditionally ment a husband, a wife and children. For Russian people this meaning was wider (there were also grandmothers and grandfathers, sisters and brothers). Sometimes also cats and dogs were called as a family mambers. It was so because of history then living conditions were not so good, many families were in need. It all encouraged the way of living in Russian families - many generations lived in one house together.

Proverbs are records of the development of civilization throughout its history. I strongly believe that to know people's culture and values, one should study their proverbs. As Ralph Linton says, “The culture of a society is the way of life of its members; the collection of ideas and habits that they learn, share and transmit from generation to generation.” (Charters-Black 1995: 24) People express their beliefs, customs, habits, knowledge, morals and any other capabilities in their proverbs.

In this work I examine the meaning, use, and purpose of English proverbs in their natural context and compare them with Russian proverbs as a means of expressing cultural and social values. It is intended to show how proverbs that differ in their culture and their wording can be used in the same situations to express similar or opposite ideas. Greg Wilston describes proverbs as: “… germs of wisdom. They are un-masked and un-adulterated images of society. In them one finds people's ideas about life, the ideals and values they hold dear, and the elements they consider supreme in the spiritual as well as material life.” (Wilston 1990: 117)

This work attempts to answer the following questions:

1. What functions do proverbs play in society (English and Russian)?

2. How do people in England use their proverbs, and why?

3. How are proverbs used in Russian society?

4. What is people's attitude towards proverbs in English and Russian societies?

5. What are the similarities and differences between English and Russian proverbs?

6. What suggestions can be drawn from this study?

Beginning of this work focuses on a wide definition of proverb, its history and also there is a description of traditional sources of proverbs. Mainly information is used from different dictionaries.

In the second part of this work I will present English proverbs in as much depth as possible to reflect English traditional family, traditional attitude to a house and traditional relationships between English family members and to provide a framework for understanding the proverbs. As proverb users rely heavily on metaphors and similes from their surroundings, it is important for them to have knowledge and understanding of the realities of life, customs, social values and traditions of the society there they live. As I myself come from the area of the study (Latvia, Daugavpils - Russian spoken town), I share the experiences and understand in depth the culture of this society, knowing well how and when people in Russia use their proverbs and what the proverbs mean to them. I think that comparing English proverbs with proverbs from another culture with different values would give a better chance to bring a valuable treasure of English nation to light and help it to be more broadly understood.

Therefore the third part of this study compares the concepts, meanings, and uses of English proverbs with Russian proverbs as expressions of two cultures. This part is based on extensive fieldwork in Latvia. To analyse my data in this section, I relied on the comments of Russian informants concerning the meaning and usage of Russian proverbs. It was impossible to collect English proverbs in the UK in their natural context as I haven't any possibility to stay in England. So I used different English books of sayings and proverbs, also many different dictionaries. In opposite, I used questionnaires to investigate the meaning and the use of Russian proverbs; I interviewed some individuals, both academic and nonacademic. I collected a lot of data from my questionnaires from educated and uneducated informants, classified it and arranged it by subject matter.

In this part of work, I have pointed out the similarities and differences between English proverbs and Russian proverbs in their meaning and usage. The aim is to view the similarities and differences between these two cultures through their proverbs and to find out how people in different cultures might share or differ in their feelings in similar given circumstances or situations. In this work I try to research proverbs in their natural context, it means in daily conversations. What's way little attention has been paid to their formal study, to their use in literature, in mass media - on TV, Radio, in newspapers. It can be a topic for the next research. What I use as a corpus in this study are 28 English proverbs connected with theme of home, family, relatives that I think are frequently used in English society.

In the last Chapter, I will review the result of this study, draw conclusions from them. The chapters are followed by an appendix containing lists of proverbs, questionnaire and a bibliography. culture proverb value trait

Proverbs that are used in similar situations to convey the same messages in English and Russian.

1. You cannot eat your cake and have it.

Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).

Один пирог два раза не съешь (русская пословица).

Пословица в ситуации: Make a choice. You mustn't have two things.

You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb:

”You cannot eat your cake and have it."

2. Custom is a second nature.

Привычка - вторая натура. В данном случае

дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I'm sure you'll like it.” “No, I'm afraid I shan't get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.”

3. A man can die but once.

Человек может умереть лишь один раз.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Пословица в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped - and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.

4. A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn't want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There'll be no cake for you then,” says Mary's mother.

5. Murder will out.

Убийство раскроется (дословный перевод).

Шила в мешке не утаишь (русская пословица).

Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn't like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn't guess what you had done? Murder will out, after all.”

6. If the cap fits, wear it.

Если шапка подходит, носи ее.

На воре шапка горит.

Пословица в ситуации: “Don't you speak to me in that manner!” said Mary. “Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”

answered Kate.

7. Deeds, not words.

Нужны дела, а не слова.

О человеке судят по его делам.

Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb `Deeds, not words' mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than

by what he says.”

8. Every dog has his day.

У каждой собаки свой праздник бывает.

Будет и на нашей улице праздник.

Пословица в ситуации: “I'm lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day

and good fortune comes once to all of us.”

A drowning man will catch a straw.

Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).

Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).

Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid,

but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, saidthe doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.

There is no smoke without fire.

Нет дыма без огня.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can't believe that Paul could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.

Conclusion

Пословицы, по утверждению В. Даля, «свод народной премудрости и суемудрия - это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый». Речь, изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности. Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета.

Bibliography

1. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке)

2. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • Interrelation of development of a civilization and language as way of communication between people. History of formation and development of English. Importance of proverbs and sayings as cleverest representatives of culture and heritage of a civilization.

    реферат [255,9 K], добавлен 27.01.2015

  • Lexico-semantic features of antonyms in modern English. The concept of polarity of meaning. Morphological and semantic classifications of antonyms. Differences of meaning of antonyms. Using antonyms pair in proverbs and sayings. Lexical meaning of words.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 05.10.2011

  • The term "concept" in various fields of linguistics. Metaphor as a language unit. The problem of defining metaphor. The theory of concept. The notion of concept in Linguistics. Metaphoric representation of the concept "beauty" in English proverbs.

    курсовая работа [22,2 K], добавлен 27.06.2011

  • The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Comparative analysis and classification of English and Turkish consonant system. Peculiarities of consonant systems and their equivalents and opposites in the modern Turkish language. Similarities and differences between the consonants of these languages.

    дипломная работа [176,2 K], добавлен 28.01.2014

  • The definitions of the metaphors, their role in lingvoculture. History in literature and language. Metaphor as style in speech and writing. More than just a figure of speech. Representation of the concept "Love" metaphorically in english proverbs.

    курсовая работа [27,7 K], добавлен 27.06.2011

  • Lexical and grammatical differences between American English and British English. Sound system, voiced and unvoiced consonants, the American R. Americans are Ruining English. American English is very corrupting. A language that doesn’t change is dead.

    дипломная работа [52,2 K], добавлен 21.07.2009

  • English songs discourse in the general context of culture, the song as a phenomenon of musical culture. Linguistic features of English song’s texts, implementation of the category of intertextuality in texts of English songs and practical part.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 27.06.2011

  • Diversity of dialects of the Old English period. Analysis of dialectal words of Northern English in the modern language. Differences between dialects and Standard language; investigation of differences between their grammar, pronunciation and spelling.

    курсовая работа [124,4 K], добавлен 07.11.2015

  • A short history of the origins and development of english as a global language. Peculiarities of american and british english and their differences. Social and cultural, american and british english lexical differences, grammatical peculiarities.

    дипломная работа [271,5 K], добавлен 10.03.2012

  • Basic Assumptions, Values And Norms Drive Practices And Behaviors. Culture Operates At Various Levels - The Visible Artifacts To The Deeply Rooted And Unconscious. The Role of the Leader in Transmitting Culture. Corporate Culture and Local Culture.

    контрольная работа [26,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

  • А complex comparison of morphological characteristics of English and Ukrainian verbs. Typological characteristics, classes and morphological categories of the English and Ukrainian verbs. The categories of person and number, tenses, aspect, voice, mood.

    дипломная работа [162,2 K], добавлен 05.07.2011

  • Concept as a linguo-cultural phenomenon. Metaphor as a means of concept actualization, his general characteristics and classification. Semantic parameters and comparative analysis of the concept "Knowledge" metaphorization in English and Ukrainian.

    курсовая работа [505,9 K], добавлен 09.10.2020

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • The historical background of the spread of English and different varieties of the language. Differences between British English and other accents and to distinguish their peculiarities. Lexical, phonological, grammar differences of the English language.

    курсовая работа [70,0 K], добавлен 26.06.2015

  • The Origin of Black English. Development of Pidgin and Creole. Differences of Black English and Standard English, British English and British Black English. African American Vernacular English and its use in teaching process. Linguistic Aspects.

    дипломная работа [64,6 K], добавлен 02.11.2008

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.