Заимствования в лексике английского языка

Этимология лексического состава английского языка. Причины и способы, критерии и ассимиляция заимствований. Происхождение интернациональной лексики. Заимствования в английской лексике из различных языков. Наглядное изучение заимствований и их влияние.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.06.2015
Размер файла 45,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Этимология лексического состава английского языка

1.1 Общие положения

1.2 Лексика исконного положения

Глава 2. Причины появления заимствованных и интернациональных слов

2.1 Причины и способы заимствований

2.2 Критерии и ассимиляция заимствований

2.3 Происхождение интернациональной лексики

Глава 3. Заимствования из различных языков

3.1 Латинские заимствования

3.2 Французские заимствования

3.3 Русские заимствования

3.4 Немецкие заимствования

3.5 Голландские заимствования

Глава 4. Наглядное изучение заимствований и их влияние

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Теме заимствований посвящены труды очень многих исследователей. Актуальность ее со временем не теряется, а даже наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования растет. Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:

- определить причины появления иноязычных элементов в английском языке;

- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;

- изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего (в данном случае английского) языка;

- выявить результаты данного явления для языка;

- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

Структура данной работы определяется вышеназванными задачами. В первой главе рассматривается этимология лексического состава английского языка, также общие положения лексического состава, лексика исконного положения. Вторая глава посвящена причинам появления заимствованных и интернациональных слов в английском языке. Практической частью работы являются заимствования из различных языков.

Глава 1. Этимология лексического состава английского языка

1.1 Общие положения

Самой характерной чертой словарного состава английского языка является смешанность по происхождению. Многие лингвисты (L.R. Smith, H. Bradley, T.R. Lounsbury) считают иностранное влияние, особенно французского языка, наиболее важным фактором в истории английского языка. Это мнение относится только к словарному составу, поскольку грамматическая и фонетическая системы очень стабильны и нелегко поддаются влиянию других языков. И хотя неверно говорить о смешанном характере английского языка в целом, нельзя отрицать составную структуру словарного состава.

Чтобы понять природу лексики английского языка и ее развитие в целом, необходимо исследовать этимологию ее различных слоев, исторические причины их появления, объем и роль, сравнить важность исконных и заимствованных элементов в обогащении английского словарного состава. Для этого необходимо дать определение некоторых терминов.

В лингвистической литературе термин исконный условно обозначает слова англо-саксонского происхождения, принесенные на Британские острова с континента германскими племенами - англами, саксами и ютами. Практически, однако, термин используется в применении к словам, чье происхождение не связывается с каким-либо другим языком. Так слово «path» классифицируется как исконное только потому, что его происхождение не установлено с доскональной точностью. Именно по этой причине профессор А.И. Смирницкий, опираясь на древние английские рукописи, предлагает другое толкование термина исконный - им характеризуются слова, предположительно существовавшие в английском языке VII в.

Термин заимствование, используемый в лингвистике, обозначает процесс усвоения слов из других языков, а также результат этого процесса, т.е. сам языковой материал. В английском языке существуют не только заимствованные слова, но также словообразующие аффиксы (-able, -ment, -ity и т.д.) и словосочетания (coup d'etat, vis-а-vis).

В своем втором значении термин заимствование иногда используется в более широком смысле. Он распространяется на так называемые кальки и семантические заимствования. Кальки - это слова и выражения, созданные из элементов английского языка по его моделям, но под влиянием иностранных слов и выражений (mother tongue от лат. lingua materna, it goes without saying от фр. cela va sans dire, wall newspaper от русск. стенгазета). Семантическое заимствование - это усвоение словом нового значения под влиянием соотносимого иностранного слова: слова propaganda и reaction приобрели политическое значение под влиянием французских слов, deviation и bureau вошли в состав политической лексики под влиянием русских выражений right and left deviation, Political bureau.

Далее мы будем использовать термин заимствование в его узком значении, т.е. как собственно заимствование или слово в его материальной форме.

Подразделению должны быть подвергнуты собственно заимствование слова и слова, состоящие из морфем, заимствованных из латинского и греческого языков (telephone, phonogram). Эти слова никогда не существовали в данных языках и не употреблялись людьми, говорящими на них.

Необходимо упомянуть, что термин заимствование принадлежит к диахроническому изучению лексического состава. Тем не менее, иногда он применяется к синхроническому описанию слов, чье происхождение может прослеживаться в некоторых языках, независимо от времени их появления в английском языке или их настоящего функционирования в нем. Так слова wine, cheap, pound, пришедшие из латинского во все германские диалекты задолго до того, как англы и саксы обосновались на Британских островах, или table, place, large, которые являются ранними французскими заимствованиями, классифицируются соответственно как латинские и французские заимствования наряду с такими более поздними заимствованиями из латинского и французского как alibi, memorandum, stratum (L.), chateau (Fr.), которые представляют собой совсем другую группу слов.

Существует также некоторое подразделение между терминами источник заимствования и происхождение слова. Это подразделение прослеживается между одним и тем же словом, трактуемым как французское заимствование в одном словаре и как латинское в другом. Предполагается, что термин источник заимствования следует применять к языку, из которого слово было непосредственно заимствовано в английский язык. Таким образом, если слово характеризуется как заимствование из латинского, французского или скандинавского языка, то мы имеем в виду его источник появления, но не происхождение. Термин происхождение слова следует применять к языку, в котором прослеживается появление этого слова. Так французское заимствование table является латинским по происхождению (L. tabula), латинское заимствование school пришло из греческого (Gr. schole).

Следует помнить, что непосредственный источник заимствования, как правило, известен и может быть установлен, действительное происхождение слова может быть достаточно сомнительным. Например, слово ink было заимствовано из старо-французского, но его происхождение относится к латинскому и, далее, к греческому языку (Gr. kaio-), и, вполне возможно, еще к какому-нибудь.

Непосредственный источник происхождения представляет собой большую важность для студентов, изучающих лексикологию, поскольку обнаруживает экстралингвистические факторы, являющиеся предпосылкой заимствования, а также и потому, что носит следы звуковой и графической формы, морфологической и семантической структуры, характерной для языка, из которого слово было заимствовано.

1.2 Лексика исконного положения

Также необходимо помнить, что исконные и заимствованные элементы практически неразделимы в языке, и следует подразделять их только в целях исследования.

Английские слова исконного происхождения большей частью состоят из древних элементов - индоевропейских, германских и западно-германских. Сохраняется основной состав древнеанглийских слов, хотя многие вышли из употребления. Когда мы говорим о роли исконных элементов в английском лексическом составе, лингвисты обычно обращаются к небольшой части англо-саксонских слов, которые составляют 25-30 % всего словарного состава.

Обращаясь к исконным лексическим единицам, не столь важно перечислить те из них, которые существуют по сей день, насколько изучить их семантическую и стилистическую характеристику, словообразовательную способность, частотность употребления, сочетаемость и продуктивность словообразовательных моделей.

Семантическая сочетаемость и характеристика исконных слов в английском языке.

Почти все слова англо-саксонского происхождения принадлежат к очень важным семантическим группам. Они включают в себя вспомогательные и модальные глаголы (shall, will, should, would, must, can, may, etc.), местоимения (I, you, he, my, your, his, who, whose, etc.), предлоги (in, out, on, under, etc.), числительные (one, two, three, four, etc.), союзы (and, but, till, as, etc.). Знаменательные части речи англо-саксонского происхождения обозначают части тела (head, hand, arm, back, etc.), членов семьи и ближайших родственников (father, mother, brother, son, wife), явления природы и планеты (snow, rain, wind, frost, sun, moon, star, etc.), животных (horse, cow, sheep, cat), качества и свойства (old, young, cold, hot, heavy, light, dark, white, long), обычные действия (do, make, go, come, see, hear, eat, etc.), и т.д.

Большинство из исконных слов претерпели значительные изменения в семантической структуре, и в результате они сейчас высоко полисемичны, например, слово finger не только означает часть кисти, как в древнеанглийском, но также 1) часть перчатки для одного пальца, 2) палец как часть механизма, 3) стрелка часов, 4) указатель, 5) единица измерения. Высоко полисемичны слова man, head, hand, go, etc. Большинство исконных слов стилистически нейтральны.

Благодаря своей семантической характеристике и высокой стабильности большинство исконных слов обладает лексической и грамматической валентностью (сочетаемостью). Многие являются частью фразеологизмов: heel of Achilles - Ахиллесова пята (слабое место), heel over head/ head over heels - вверх тормашками, cool one's heels - дожидаться, show a clean pair of heels - показать пятки, turn onone's heels - резко развернуться, etc.

Словообразовательная способность исконных слов в английском языке.

Высокая стабильность и семантические особенности англо-саксонских слов объясняют их словообразовательную способность. Большинство исконных слов имеют большие гроздья производных и сложных слов в современном языке, напр. wood явилось исходным для образования слов: wooden, woody, wooded, woodcraft, woodcutter, woodwork. Образование новых слов облегчается тем, что большинство англо-саксонских слов являются корневыми.

Новые слова были образованы из англо-саксонских корней способом аффиксации, словосложения и конверсии. Такие аффиксы исконного происхождения как -er, -ness, -ish, -ed, un-, mis- широко использовались на протяжении всей истории английского языка для создания новых слов, хотя многие из них изменили свое значение или стали полисемичными. Напр., суффикс агенса -er, который в древнеанглийском добавлялся, в основном, к основе-существительному, сейчас присоединяется к основе-глаголу, кроме того, он образует названия инструментов, людей с определенным положением или выполняющими какое-то действие в настоящий момент.

Некоторые исконные слова использовались как компоненты сложных слов настолько часто, что со временем приобрели статус деривационных аффиксов (-dom, -hood, -ly, over-, out-, under-), другие стали полуаффиксальными морфемами.

Семантическая характеристика, стабильность и широкая сочетаемость исконных слов объясняют их широкое распространение и частотность употребления в речи. Тем не менее, имеются слова, которые вышли из употребления (архаизмы и историзмы, поэтизмы). Некоторые слова моносемичны, некоторые имеют ограниченную словообразовательную способность.

Глава 2. Причины появления заимствованных и интернациональных слов в английском языке

2.1 Причины и способы заимствований

За свою историю в течение 15 столетий английский язык вступал в длительные и тесные контакты с другими языками, в основном с латинским, французским и скандинавским. Большое количество заимствований из этих источников объясняется историческими причинами. Вследствие огромного влияния римской цивилизации латинский язык в течение длительного времени использовался в Англии как язык образования и религии. Скандинавский язык был языком завоевателей, которые находились на той же ступени общественного и культурного развития и легко смешались с населением Британии в IX, X и первой половине XI вв. Французский язык (точнее, его норманнский диалект) был языком других завоевателей, которые внесли в него множество новых значений более развитой социальной системы - развитого феодализма; это был язык верхних классов, официальных документов и обучения в школе с середины XI в. до конца XIV в.

В изучении заимствований в английский язык главный акцент находится на среднеанглийском периоде. Более поздние заимствования стали предметом исследования только в последнее время. Эти исследования показывают, что поток заимствований был постоянным и непрерывным. Самое большое количество заимствований пришло из французского языка. Эта лексика относится к различным областям общественно-политической, научной и культурной жизни. 41% заимствованной из французского языка лексики составляют научные и технические термины.

Количество и характер заимствованных слов говорят нам об отношениях между людьми, уровне культуры и пр.именно по этой причине заимствованные слова называются историческими вехами. Таким образом, если мы составим списки заимствований в английский язык в соответствии с их значением, то получим ценную информацию о контактах Великобритании со многими народностями. Некоторые заимствования, однако, не соотносятся с новыми объектами и идеями, напр. air, place, brave, заимствованные из французского языка.

Следует отметить, что исторические причины заимствований установлены достаточно четко, в то время как лингвистические причины пока не нашли точного исследования.

Количество и характер заимствований не только зависят от исторических условий, природы и длительности контактов, но также от степени генетической и структурной близости языков. Чем ближе друг к другу языки, тем глубже и разнообразнее влияние. Это в большой степени объясняет четкий контраст между французским и скандинавским влиянием на английский язык. Так под влиянием скандинавских языков, которые были близки к древнеанглийскому, некоторые классы слов заимствовались некоторые классы слов, которые не могли быть усвоены другими языками (личные местоимения they, their, them). Некоторые скандинавские слова были похожи на производные от исконных английских: они имели одинаковый корень, и связь между ними явно прослеживалась: drop - drip (Sc.), true - tryst (Sc). Скандинавское влияние в некоторой степени усилилось с развитием английской грамматики.

Заимствования появляются в языке двумя путями: посредством устной речи при общении людей и через письмо. Устные заимствования относятся главным образом к раннему периоду истории, в то время как в более позднее время важными становятся письменные источники. Слова, заимствованные в устном общении, обычно короткие и претерпели многие изменения в процессе ассимиляции: L. inch, mill, street. Письменные заимствования (Fr. communiquй, belles-lettres) сохраняют свою графическую форму, они чаще всего длинные и их ассимиляция представляет собой длительный и трудный процесс.

2.2 Критерии и ассимиляция заимствований

Хотя заимствованные слова подвергаются изменениям в языке-реципиенте, они сохраняют свои особенности в течение сравнительно долгого периода времени. Это позволяет выработать некоторые критерии, позволяющие выяснить, является ли слово заимствованным.

В некоторых случаях произношение слова (странное звучание, звуковые комбинации, место ударения и пр.), его написание и соотношение звуков и букв указывают на иностранное происхождение слова. Таковы слова psychology (Gr.), souffleur (Fr.). Начальное положение букв v, x, z и звука [dз] указывает на то, что слово является заимствованным: volcano (It.), vase (Fr.), vaccine (L.), jungle (Hindi), giant (OFr.), gesture (L.), zeal (L.), zero (Fr.), zinc (G.).

Морфологическая структура слова и его грамматические формы также могут свидетельствовать, что слово заимствовано из другого языка. Так суффиксы в словах neuro-sis (Gr.) violon - cello (It.), формы множественного числа существительных papyra (от papyras - Gr.), pastoral (от pastorate - L.), bacteria (от bacterium - L.) выдают иностранное происхождение этих слов.

Важным является лексическое значение слова. Понятия, заключенные в словах rickshaw(w), pagoda (Chin.) заставляют нас предполагать, что мы имеем дело с заимствованиями.

Выявленные критерии не всегда помогают распознать, что слово является заимствованным. Некоторые ранние заимствования настолько ассимилировались в языке, что их невозможно распознать как таковые без специального исторического анализа, напр. chalk, mile (L.), ill, ugly (Sc.), enemy, car (Fr.). Чем теснее отношения между языками, тем труднее распознать заимствования.

Иногда форма слова и его значение в современном английском языке позволяют нам указать непосредственный источник заимствования. Так если диграф ch звучит как [sh], то слово принадлежит к позднейшим французским заимствованиям: chauffeur, chef, machine; если звучит как [k],, то слово пришло из греческого: archaic, architect, chronology; если произносится как [tsh], то это либо слово из ранних заимствований (chase - OFr., cherry - L., OFr, chime - L.), либо имеет англо-саксонское происхождение (choose, child, chin).

Ассимиляция заимствований.

Все изменения, которые претерпевают заимствованные элементы, могут быть разделены на две группы.

С одной стороны, это изменения, характерные только для заимствованных слов. Эти изменения нацелены на адаптацию слов иностранного происхождения к нормам заимствующего языка, напр. сочетания согласных [pn],[ps], [pt] в словах pneumatics, psychology, ptolomey греческого происхождения упростились до [n], [s], [t], поскольку сочетания согласных [ps], [pn], [pt], часто встречающиеся в конечной позиции в слове (sleeps, stopped), никогда не использовались в начальной позиции. По этой же причине начальное [ks] меняется на [z] (Gr. xylophone). Суффиксы -ar, -or, -ator в ранних латинских заимствованиях заменяются высокопродуктивным староанглийским суффиксом -ere, как в словах L. Caesar > OE Casere, L. sutor> OE sutere.

С другой стороны, мы наблюдаем изменения, характерные как для заимствованных, так и для исконных слов. Эти изменения происходят в соответствии с законами данного языка.

Когда высоко флективная система склонения существительных древнеанглийского языка упростилась в среднеанглийском,, ранние заимствования изменились в соответствии с общим правилом. Под влиянием закона так называемого флективного выравнивания такие заимствования как lasu (MnE. Law), feolaga (MnE. fellow), strict (MnE. dish), которые имели множество грамматических форм в древнеанглийском, оставили только три формы в среднеанглийском: общий и притяжательный падеж единственного и множественного числа. Очень важно различать эти два процесса - адаптация заимствованных элементов к нормам языка и развитие заимствованных слов в соответствии с законами языка.

2.3 Происхождение интернациональной лексики

Наибольшее количество интернациональных слов английского языка из латинского языка, представляют так называемые книжные слова. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Эти интернационализмы обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Большинство латинских интернационализмов в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Большинство этих интернационализмов можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant- и -ent-, например, transparent, patient, triumphant.

Последующие века -- XVII, XVIII -- были свидетелями книжных интернационализмов из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “ученые слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, datum, vacuum. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

Именно латинский язык дал наиболее значительное количество интернационализмов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий.

Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова:

obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;

Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;

Demos -- `народ` /democracy, demography/;

Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe,

scriptwriter, inscription/;

Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible,

vision, revise, television, evidence/;

Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.

Интернационализмы греческого происхождения:

Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;

Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;

Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;

Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;

Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;

Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;

Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/.

С другой стороны германские языки оказывали влияние на языковую структуру английского языка. Как известно, германские племена -- англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов -- с кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков впоследствии ставшие интернационализмами (eisteddfod -- собрание уэльских бардов; flanel -- фланель). Из другого кельтского языка -- шотландского в английский язык попали следующие слова: сlan -- клан, род (в Шотландии); loch -- озеро, узкий морской залив; slogan -- лозунг, призыв; tartan -- клетчатая шерстяная материя.

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые интернационализмы из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны. Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel.

В XIX веке сфера интернационализмов значительно расширяется. Появляется интернациональная лексика, обозначающая продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth, слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur,

В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) -- 1225 г. Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: keel (киль); freight (фрахт); skipper (шкипер); deck (палуба).

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

Самая ранняя интернациональная лексика (XIV-XV вв.) относится к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов можно выделить слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: brigand (бандит), bark (барка).

В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые интернационализмы: carat (карат), traffic (движение транспорта), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, citadel, pistol.

Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet, model, miniature, madonna, fresco. Другие интернационализмы этого периода: bandit, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.

В XVII веке возрастает количество интернациональной лексики, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, balcony, corridor, pedal, solo, opera, piano, volcano, cascade.

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante. Из области других видов искусства появились следующие слова: costume, terracotta, dilettante.

В XIX веке увеличивается группа интернационализмов, связанных с наукой, однако, наибольшее количество этой лексики, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada и fascist.

Как и интернациональная лексика из итальянского языка, испанские корни начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации. Некоторые из них -- это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith, lemon.

В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык. Из интернационализмов испанского происхождения можно привести следующие примеры: bravado, armada, mosquito, guitar, castanet, toreador, matador, parade.

Среди интернационализмов, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar, lasso, mustang.

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство интернационализмов испанского происхождения сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, alligator, banana, guitar, cigarette, cafeteria, tango, macho, amigo, rumba.

Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Основная масса латинских интернационализмов связана с введением христианства в 597 г. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

Глава 3. Заимствования из различных языков

3.1 Латинские заимствования

Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие.

Предположение, что эти слова были заимствованы англо-саксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англо-саксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не дает возможности точно установить, в виду отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.

Всего к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления -- литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь.

Последующие века -- XVII, XVIII -- были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.

3.2 Французские заимствования

Французские заимствования вопреки распространенному мнению появились в английском языке задолго до Нормандского завоевания. Количество таких заимствований невелико, но они свидетельствуют о существовании языковых контактов британцев с норманнами. Среди сохранившихся заимствований этого периода -- слова proud, tower, chancellor (приводим современную форму слов).

Начиная с Нормандского завоевания 1066 г. и вплоть до XVI в. французские заимствования вливаются в английский язык мощным потоком. Английский вокабуляр пополняется словами разных тематических групп, отражающих особенности жизни Британии в те времена. Так, для описания страны появляются французские слова country, valley, river, border и т. д. Большая группа слов связана с наименованием социальных отношений. Исконные английские слова в этой тематической группе немногочисленны; это king, queen, earl, lord, lady. Заимствованными оказываются слова emperor, duke, duchess, baron, count, dame, damsel и др., передающие новые понятия, вошедшие в жизнь британцев. Т.к. новыми правителями страны стали норманны, в языке это отразилось наличием французских заимствований в тематической группе «Управление страной»: sovereign, crown, administration, parliament, guardian, reign и т. д. К ней примыкает и «Юриспруденция», значительно пополнившаяся словами нормандского диалекта: justice, crime, plaintiff, evidence, dungeon и др., а также военная лексика: war, navy, peace, captain, admiral, victory, conquer и т. д.

В XII-XVI вв. французские заимствования приходят главным образом вместе с религиозными понятиями, а также в связи с распространением французских моды, кухни, ремесел: chastity, innocence, devotion; barber, butcher, merchant, coin; garment, cotton, towel; fry, boil, mutton, cabbage.

В XVII в. основная часть французских заимствований представляет собой коммерческие и производственные термины: capital, commerce, insurance, bank, machine, investment и др. В XVIII в. к ним прибавляются политические термины Французской революции: aristocrat, democracy, despot, section и т. д. Позднее поток заимствований из французского постепенно иссякает; в английский язык входят уже единичные слова самых разных тематических групп (garage, chauffer, development, fiancee и т. д.).

Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо.

Прежде всего, указанные заимствования не являются многочисленными. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом.

Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым.

Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы языков. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений.

английский язык лексика заимствование

3.3 Русские заимствования

Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения.

В английском языке, как и в других германских языках, ещё в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мёд, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного “соболь”, оно дается также и в значении прилагательного “чёрный”.

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

Проникают и некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist -- декабрист, nihilist -- нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia -- латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв. в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своём звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout, sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка -- steppes, sables и тому подобное.

Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка -- narodism, nihilistic, to knout -- бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

В «дооктябрьский» период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т. д.

Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan, collective-farm woman (колхозница).

Лишь к концу XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка «просачиваются» слова, связанные с ростом общественно-политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке русские слова, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.

Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

3.4 Немецкие заимствования

К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт13), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы I Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).

Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth.

Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.

Названия животных: spits, poodle.

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.

3.5 Голландские заимствования

В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к судостроению, мореплаванию, торговле, было заимствовано в тот период из голландского языка.

Другая группа заимствований служит отражением военных отношений, как союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами.

Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык. Наконец, небольшая группа заимствований относится к области искусства.

Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) -- 1225 г.

Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: bulwark (бастион); ledger (бухгалтерская книга); keel (киль); freight (фрахт); hose (шланг); skipper (шкипер); rover (пират); deck (палуба); spool (катушка); nap (ворс на сукне).

XVII век становится периодом расцвета знаменитой фламандской школы живописи. Это нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде ряда заимствований, относящихся к искусству, например: easel (мольберт); landscape (пейзаж); sketch (набросок).

Глава 4. Наглядное изучение заимствований и их влияние

Для более наглядного изучения заимствований и их влияния на английский язык в целом я решила обратиться к художественной литературе. С этой целью я обратилась к произведению знаменитого английского писателя Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

В ходе исследования данного романа мной были обнаружены многочисленные заимствования различного происхождения, такие как:

1) латинские заимствования:

ancient; hideous; gracious; private; amazement; minute; absent; different; delicate; popular; serious; singular; moment; obvious; major; divide и др.

2) французские заимствования:

bouquet; chemise; difference; evidence; exquisite; excellence; imprison; marriage; nature; observation; people; picture; pleasure; violence и др.

3) голландские заимствования:

deck; easel; pack; sketch

Как Вы уже заметили, наиболее многочисленную группу заимствований представляют слова латинского и французского происхождения.

...

Подобные документы

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.