Профессиональная деятельность переводчика

Классификация перевода по видам и их характеристика. Условия функционирования умственных механизмов переводчика. Классификация видов А. Паршина. Лексико-семантические модификации и стилистические приёмы перевода. Профессиональные требования к переводчику.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид лекция
Язык русский
Дата добавления 01.06.2015
Размер файла 128,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Классификация перевода и характеристика его видов

Начало разработке общетеоретических проблем перевода положили книги по теории перевода художественной литературы, наиболее "древней" из теорий перевода. Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и несовпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать. Всякая научная классификация имеет свою основу деления.

Долгое время не вызывавшая сомнений аксиома о том, что межъязыковые преобразования осуществляет человек, получила существенное уточнение в XX веке: межъязыковые преобразования может осуществлять человек или машина. Появилась первая основа для классификации перевода - механизмы межъязыковых преобразований. Эта основа положила начало теории машинного перевода. За короткий век своего существования она внесла в общую теорию перевода не меньший вклад, чем существующие теории перевода, осуществляемого человеком, хотя не следует забывать, что машинный перевод вобрал в себя все достижения в теории перевода "домашинного" периода. Теория машинного перевода пока существует как нечто единое целое, что связано со стабильностью условий процесса машинного перевода и невысокой компетентностью машины (ей бесполезно давать переводить художественную литературу).

Таким образом, одной из основ деления является категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Человеку приходится работать в различных условиях и, в зависимости от ситуации, переводить письменно или устно, воспринимать оригинал зрительно или на слух. Существует значительная разница между письменным переводом, не ограниченном во времени, позволяющим прибегать к помощи словарей и различных справочников, и устным переводом, который осуществляется в экстремальных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. Эта разница вытекает из условий функционирования умственных механизмов, которые и представляют собой основу для классификации перевода, осуществляемого человеком.

Следовательно, для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления (классификация по видам):

1. учёт соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 г. Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств.

2. учёт условий восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая письменный и устный переводы. Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л. С. Бархударов, но уже на лингвистической основе. Он предлагает различать четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод.

Видами устного перевода являются:

1. Последовательный односторонний перевод на слух.

2. Последовательный односторонний перевод с листа.

3. Двухсторонний перевод беседы.

4. Синхронный перевод.

5. Выборочный консультативный перевод.

Видами письменного перевода являются:

1. Полный письменный перевод.

2. Реферативный перевод.

3. Перевод типа "экспресс-информации".

4. Аннотационный перевод.

Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно-письменный перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-технической литературой, а также с информационно-пропагандистскими текстами, в то время как письменный перевод на слух сводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод-диктант, письменный перевод фонозаписей).

Устный перевод на слух в свою очередь включает два широко известных самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод того же текста или используется для диктовки в машинку с последующим редактированием.

Выделение в качестве основы классификации перевода только условий восприятия текста и оформления перевода оказывается недостаточным. В процессе перевода функционирует значительно большее количество умственных механизмов, и условия их работы в различных видах перевода отнюдь не идентичны.

Вот почему необходимо выделить умственные механизмы, функционирующие в переводе, и принять условия их работы за основу классификации. Одновременно необходимо изучить особенности работы умственных механизмов в каждом из апробированных на практике видов перевода. Если два или три вида перевода характеризуются одними и теми же особенностями функционирования умственных механизмов, то это значит, что речь идет об одном виде перевода. В противном случае мы имеем дело с различными видами перевода, так как каждый самостоятельный вид переводческой деятельности характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика.

Важнейшими умственными механизмами, осуществляющими переводческую деятельность, являются:

- механизмы восприятия исходного текста;

- механизмы запоминания;

- механизмы перехода от одного языка к другому;

- механизмы оформления перевода;

- механизмы синхронизации переводческих операций.

Эти механизмы могут работать в разнообразных условиях. В целом комплекс этих условий может быть представлен следующим образом:

1. Условия восприятия текста сообщения как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое или зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное или многократное).

2. Условия запоминания в связи с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная или незначительная нагрузка на память).

3. Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное или неограниченное).

4. Условия оформления перевода как с точки зрения формы речи (устное или письменное оформление), так и с точки зрения возможностей коррекции речи (однократное или многократное).

5. Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность или последовательность операций).

Сравнительный анализ различных видов переводческой деятельности по только что перечисленным оппозициям (слуховое - зрительное восприятие, значительная - незначительная нагрузка на память и т.д.) должен показать правомерность их выделения в случаях, когда они имеют свою собственную комбинацию признаков.

Для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое этическое применение:

- письменный перевод;

- синхронный перевод;

- перевод с листа;

- последовательный перевод;

- абзацно-фразовый перевод;

- двухсторонний перевод;

С точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика следует различать письменный перевод, синхронный перевод, перевод с листа и последовательный перевод. Сложность того или иного вида переводческой деятельности определяется не только условиями функционирования умственных механизмов переводчика, но и характером исходных текстов, типичных для данного вида перевода, и требованиями, предъявляемыми к переводным текстам, т.е. к результату работы переводчика.

Условия функционирования умственных механизмов переводчика не является единственной основой классификации перевода. Работа переводчика зависит и от особенностей материала, с которым ему приходится иметь дело. Т.о., по этому принципу различают два основных вида перевода: художественный и информативный.

В художественном переводе важно не только передать содержание, но и выразить это содержание равноценными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел такой же заряд эмоционально-эстетического воздействия на читателя, как и оригинал. В художественном переводе можно выделить перевод прозы, поэзии и драматургических произведений, т.к. каждый из этих жанров отличается от других весьма существенно.

В информативном переводе главным является передача на другом языке всей полноты информации без всякого его искажения. В этом виде перевода выделяют перевод газетных публикаций, научных статей, технических описаний, патентной литературы, материалов по экономике и коммерческой деятельности, а также перевод фирменных материалов.

Работа переводчика зависит и от тех языковых средств, которые составляют переводимый материал.

Мы уже говорили о единицах речи, требующих отдельного решения на перевод. Во всех случаях такое решение определялось спецификой семасиологических связей данных единиц речи. Причем специфика семасиологических связей - это не только особенность той или иной единицы текста, которую приходится учитывать, но она также предполагает профессиональную направленность, специальную подготовку переводчика, который собирается осуществлять переводческие операции с этими единицами речи. Для того чтобы переводить единицы речи со стертыми семасиологическими связями, необходимо знать иноязычные эквиваленты; с фиксированными семасиологическими связями - изучить терминологию из той или иной отрасли науки; чтобы переводить единицы речи с временными семасиологическими связями необходимо уметь воссоздавать в переводном тексте образы.

Конечно, большинство материалов, с которыми приходится работать переводчику, включают единицы речи с различными семасиологическими связями. И, тем не менее жанровый характер материалов зависит именно от их насыщенности языковыми средствами с соответствующими семасиологическими связями. Так, в текстах художественной литературы преобладают языковые средства с временными семасиологическими связями, т.е. образные выражения, которые необходимы для оказания эмоционального воздействия на читателя. Образные выражения, тропы представляют собой форму художественного познания действительности. Они как правило, условны, индивидуальны и составляют главную особенность художественных текстов.

Формы научного познания действительности, т.е. научные и технические описания, требуют языковых средств с фиксированной семасиологической связью, которые и были созданы с этой целью в виде терминов. Именно термины и определяют жанровый характер научных и технических текстов.

Наконец, язык средств массовой коммуникации, который представлен в информационно-пропагандистских материалах, насыщен легкодоступными для широкого читателя или аудитора, а потому часто повторяющимися выражениями. Именно в этих материалах преобладают языковые средства со стертой семасиологической связью.

Работа переводчика с текстами, различающимися по характеру языковых средств, преимущественно содержащихся в них, требует также различных профессиональных знаний и умений и даже способностей. Если такие виды перевода, как письменный, синхронный, последовательный, перевод с листа, выделялись в зависимости от условий работы переводчика, которые и составляют основу классификации, то имеется возможность выделить и другие виды перевода, если за основу классификации принять вид семасиологических связей языковых средств, определяющих характер исходных текстов. В этом случае классификация перевода может быть вставлена следующим образом:

1. Перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами (языковые средства с временными семасиологическими связями), называют художественным переводом.

2. Перевод текстов, насыщенных терминологией (языковые средства с фиксированными семасиологическими связями), представляет научно-технический перевод.

3. Перевод текстов, насыщенных клише и штампами (языковые средства со стертыми семасиологическими связями), количество которых особенно велико в газетных материалах, является общественно-политическим переводом.

Специализация переводчиков в области художественного, научно-технического или общественно-политического перевода непосредственно связана со спецификой языковых средств, определяющих данный вид перевода. Для работы в области художественного перевода переводчик должен иметь литературный талант или по крайней мере выработать у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора. Этого требуют временные семасиологические связи языковых средств, с которыми ему приходится работать. Временные семасиологические связи языковых средств исключают устные виды перевода, поскольку временные семасиологические связи создаются в результате творчества, которое невозможно в условиях временных ограничений. Именно поэтому художественный перевод есть всегда перевод письменный.

Для работы в области научно-технического перевода переводчику нужны специальные знания в той отрасли науки или техники, откуда взят текст.

Так как знать все отрасли науки и техники невозможно, специализируются обычно в какой-либо отрасли, что и привело к делению научно-технического перевода на военный перевод, экономический перевод, медицинский перевод, радиотехнический перевод и т.д. Специальные знания нужны не только для того, чтобы понимать исходные тексты, но и для того, чтобы правильно употреблять в речи термины, т.е. языковые средства с фиксированной семасиологической связью.

Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать прямые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит и использовать знаковый способ перевода - необходимое условие устных видов перевода.

Особое место занимает общественно-политический перевод, в котором информационно-пропагандистские тексты перемежаются с научными, и потому языковые средства со стертой семасиологической связью соседствуют с языковыми средствами с фиксированной семасиологической связью. Это значит, что для работы в области общественно-политического перевода нужны, во-первых, соответствующие политические знания, а во-вторых, умение быстро находить межъязыковые эквиваленты. Набор языковых средств со стертыми и фиксированными семасиологическими связями позволяет особенно успешно осуществлять устные виды перевода, хотя и не исключает возможности письменного перевода.

Как видно из изложенного, виды перевода, полученные как ответ на вопрос "Как переводить?" (при основе классификации - условия работы переводчика), не совпадают с видами перевода классификации, имеющей своей основой жанровый характер текстов, т.е. отвечающих на вопрос "Что переводить?".

Кроме того, существует классификация перевода по качеству (учитывается степень адекватности оригиналу):

1. Дословный перевод (возможен только в том случае, когда выразительные средства двух языков совпадают, т.е. совпадают объёмы понятия и грамматические категории (значения слов и грамматические структуры).

2. Буквальный перевод (выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик этого не знает: "to be born with a silver spoon in one's mouth" - " родиться в рубашке" - переводится буквально "родиться с серебряной ложкой во рту". Буквализм очень часто не позволяет понять истинный смысл высказывания).

3. Вольный или авторизированный перевод - приблизительно верный перевод, т.к. переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допускает значительные отклонения от содержания оригинала. I don't know what is in store for me. Yet I do know I'll do it when two Sundays come together, "when two Sundays come together" переводится "Я не сделаю этого никогда", передавая только смысл, не используется адекватное выражение "когда рак свиснет"

4. Адекватный (равноценный) перевод - выражает всё то, что и оригинал, и производит такое же эмоциональное воздействие.

В переводе, как и в любой деятельности, переводчик вынужден приспосабливаться к условиям работы. Приспособление к условиям работы практически выливается в следующие виды перевода:

письменный, синхронный, последовательный переводы и перевод с листа.

Возможны и модификации последовательного перевода в виде одностороннего и двустороннего перевода, абзацно-фразового перевода и перевода с записями.

Приспособление к объекту приложения сил переводчика или к тому, что можно выразить формулой "Что переводить?", порождает другие виды перевода: художественный, общественно-политический и научно-технический.

Хотя условия функционирования умственных механизмов ("Как переводить?") и семасиологические связи языковых средств ("Что переводить?") выступают в любом процессе перевода независимо друг от друга, тем не менее их совместимость должна учитываться, в противном случае переводчик не сможет выполнить свою задачу например, художественное произведение невозможно перевести синхронно или с листа).

2. Виды переводов (классификация А. Паршина)

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;

по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;

по основным функциям;

по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;

по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;

по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;

по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

по первичности текста оригинала;

по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;

по типу адекватнoсти.

1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:

устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:

письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

художественный перевод (перевод художественных текстов);

научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе- его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (ручной, человеческий) перевод - перевод, выполняемый человеком:

перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);

авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

поморфемный перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

пословный перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

пофразовый перевод - перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

абзацно-фразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;

прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала

3. Стилистические приёмы перевода

Практически любой текст включает те или иные тропы или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц - стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Стилистические приемы разных языков в основе одни и те же, однако, их функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительности, выполняют разные функции и имеют разный удельный вес в стилистической системе каждого языка, чем и объясняется необходимость трансформаций. Стилистические замены так же возможны и необходимы, как и замены грамматические и лексические. При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуется принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом - воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам. Переводчик не должен стремиться сохранить самый прием, но должен обязательно воспроизвести его функцию в данном контексте.

Стилистические приёмы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как известно, некоторые из них вообще не могут быть переведены, другие требуют существенных преобразований, и лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста получает при переводе стандартное соответствие.

Изучение функциональных стилей и стилистических приемов имеет большое значение для перевода. Переводчику следует отдавать себе ясный отчет не только в лексических, грамматических и стилистических особенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях соответствующих стилей русского языка. Это исключит возможность привнесения стилистически чуждых элементов в перевод, что важно и для перевода специальных текстов, и для перевода художественной литературы.

К числу основных приёмов стилистического преобразования относятся:

1. замена словесного состава

2. замена образа

3. замена тропа (фигуры речи)

4. изъятие переносного значения

5. дословный перевод (с комментарием или без)

Выбор среди различных приёмов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.

При функциональной передаче стилистического приема чрезвычайно важно различать в переводимом тексте оригинальное и трафаретное, для того чтобы избежать, с одной стороны, нивелировки, а с другой - излишнего акцентирования и сохранить стилистическую равноценность - этот необходимый компонент адекватного перевода.

Но иногда переводчику приходится сознательно прибегать к некоторому "сглаживанию", то есть нейтрализации. Это особенно относится к переводу газетных статей. Экспрессивность стиля английской газеты достигается различными средствами: широким применением метафор, простых и развернутых, оценочных и метафорических эпитетов, использованием лексических пар и т. д. Не меньшую роль играют и синтаксические средства - различные эмфатические и параллельные конструкции, парцелляция, вопросы и т. д. Большую роль в создании экспрессивности играет и словообразование, как при помощи суффиксов, так и при помощи конверсии. Учитывая более строгий и сдержанный характер стиля русской газеты, при переводе неизбежно приходится прибегать к известной стилистической нейтрализации, заменяя слишком разговорные или экспрессивные элементы выражениями более характерными для книжно-письменной речи, или прибегая даже к некоторым опущениям.

Банк предоставил им заем в сумме 350 миллионов долларов, сроком на 25 лет, на исключительно льготных условиях - всего 1.5 %!

Слово comfortable несомненно является в данном тексте оценочным эпитетом. В переводе этот оценочный момент несколько сглажен, но компенсируется усилительными словами всего и исключительно и восклицательным знаком. И в нижеследующем примере оценочный эпитет и трафаретная метафора снимаются при переводе.

Millions of young Japanese forsake the villages of their ancestors and flock to the bright lights and fat salaries of the big cities. ("Newsweek")

Миллионы молодых японцев уезжают из родных деревень в большие города, которые манят их яркими огнями реклам и хорошими заработками.

Повтор, как известно, является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском. Даже в художественной прозе в прямой речи персонажей повтор приходится часто компенсировать. Например, в рассказе Томаса Гарди "Рассеянные музыканты", встречается пятикратный повтор слова stop: "Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!" В русском языке едва ли возможно его сохранение, гораздо естественнее передать заложенную в таком повторе эмфазу какими-то лексическими усилителями: Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!

В некоторых случаях повтор как стилистический прием обязательно должен быть сохранен в переводе, но из-за различной сочетаемости и различной семантической структуры многозначного слова или слова широкого значения в английском и русском языках переводчику приходится прибегать к замене и компенсации. В нижеследующем примере из романа Нэнси Митфорд при описании парадной столовой в замке использован четырехкратный повтор прилагательного rich.

...its very smell, a bouquet left by hundred years of rich food, rich wine, rich cigars and rich women...

...ее атмосфера, аромат, источаемый на протяжении целого века роскошными обедами, дорогими винами, дорогими сигарами и роскошными дамами...

При переводе по вышеупомянутым причинам приходится прибегнуть к синонимическому повтору прилагательных роскошный и дорогой. Обрамляющий повтор является некоторой компенсацией неизбежной потери.

Повтор широко используется в стилистических целях и в газетной публицистике. В этих случаях переводчик также часто бывает вынужден прибегать к заменам и компенсации или даже к отказу от передачи этого приема.

A policy of see no stagnation, hear no stagnation, speak no stagnation has had to long a run for our money.

Слишком долго мы расплачиваемся за политику полного игнорирования и замалчивания застоя в нашей экономике.

Троекратный повтор no stagnation снят в переводе, хотя частично компенсируется употреблением синонимической пары (игнорирования и замалчивания) при слове (застой), но конечно в переводе произошла известная нейтрализация. Нейтрализация имела место и при переводе нарушенного фразеологизма to have (too long) a run for our money.

Среди стилистических приемов, используемых также и в газетном стиле, довольно часто встречаются пары - как синонимические, так и аллитерированные, или просто ритмические, семантически дополняющие друг друга. Употребление таких пар является традиционным для всех стилей английского языка, включая и деловой. Но даже и при переводе официальных документов такие пары часто переводятся одним словом. Так, например, пара just and equitable treatment of all nations из Устава ООН в аутентичном русском тексте дается как "справедливое отношение ко всем нациям", поскольку в русском языке нет абсолютного синонима для слова справедливый. В другом случае при переводе юридического текста оказывается возможным сохранить пару: английской терминологической паре rights and titles соответствует аналогичная пара в русском языке: права и правооснования.

При переводе синонимических пар в текстах публицистического стиля тоже нередко приходится ограничиваться одним словом.

Метафора относится к числу наиболее распространённых стилистических форм метафора, перевод которой зависит во многом от того, насколько близки или далеки друг от друга культурно-речевые традиции ИЯ и ПЯ.

Метафора употребляется во всех эмоционально-окрашенных стилях речи. Однако в стиле художественной литературы метафора всегда носит оригинальный характер, тогда как в газетно-публицистическом стиле оригинальная метафора употребляется сравнительно редко и в основном - это трафаретные метафоры. Тем не менее в передовых статьях английских газет, функцией которых является убеждение, а также воздействие на читателя, то есть стремление заставить его согласиться с позицией газеты в оценке событий, нередко встречаются сравнительно яркие и развернутые метафоры. Сохранение оригинальной метафоры в переводах художественной литературы обязательно. Если это невозможно по каким-либо языковым причинам (разная сочетаемость, разная семантическая структура и т. п.), переводчику следует прибегнуть к компенсации или замене. Так, например, в переводе следующего предложения из рассказа О'Хары Ю. И. Жукова сохраняет весь образный рисунок оригинала, но полностью "перетасовывает" все его компоненты.

They passed so, that semblance of a thrush and a hawk in terrific immobility in mid-air, this an apparition-like suddenness: a soft clatter of hooves in the sere needle, and were gone, the man stooping, the woman leaning forward like a tableau of flight and pursuit on a lightning bolt.

Они появились неожиданно как духи, и так же неожиданно исчезли в мягком стуке копыт по сухим сосновым иглам; женщина устремилась вперед, мужчина ее преследует - две птицы, застывшие в быстром как ветер полете, коршун и его добыча.

Иногда трудность передачи метафоры в переводе заключается в том, что в ее основе лежит фразеологическое сочетание, которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке.

Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty. Her own edges began to curl up in sympathy. (J. Тey)

В этом примере метафора: her own edges began to curl up in sympathy ассоциируется с фразеологизмами: to be on edge - быть раздраженным; нервничать; to set the teeth (the nerves) on edge - действовать на нервы, раздражать. В этом случае происходит перераспределение сем, оживление основного (второго) денотативного значения слова edge - 'край', 'кромка' (the edges curled up). Однако одновременно присутствует значение обоих фразеологизмов ('раздражать').

Никогда еще Люси не сталкивалась с таким абсолютным молчанием, столь характерным для англичан и столь беспощадным: и в ней самой начало закипать негодование.

В переводе оказалось невозможным сохранить столь сложную по своей внутренней структуре метафору. Ее лишь в какой-то степени компенсирует трафаретная метафора - кипеть негодованием, которая лежит в основе фразеологизма.

Развернутая метафора представляет собой цепочку логически связанных между собой образных компонентов. Иногда такие компоненты развернутых метафор проходят через всю статью.

Итак, при переводе метафоры используются следующие приёмы:

* Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, когда в ИЯ и ПЯ совпадают как правила сочетаемости, так

и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употреблённые в данной метафоре.

* Добавление / опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в ИЯ и ПЯ различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла, либо импликация словесно выраженного в ИТ.

* Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в ИЯ и ПЯ

* Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в ИЯ и ПЯ

* Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в ИЯ и ПЯ сложились разные способы выражения метафорического подобия

* Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов построенных на развёрнутой метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.

Передача метонимии тоже представляет собой переводческую проблему, ибо в употреблении метонимии наблюдается значительное расхождение в английском и русском языках. В силу этого при переводе нередко приходится возвращаться к основному значению слова, то есть к тому значению, которое породило метонимический перенос. Здесь тоже большую роль играет узус. Такие метонимии, как Белый дом или Пентагон, прочно вошли в употребление, тогда как другие метонимии совершенно такого же порядка, такие, например, как Елисейский дворец вместо президент Франции, пока еще не привились в русском языке.

It is the Elysee which exercises control over the interministerial committee for Europe. ("The Times") - Контроль над межминистерским комитетом по делам Европы осуществляется президентом.

Очень распространенный случай метонимии - замена конкретного абстрактным, перенос, который не всегда можно сохранить. Например:

Не всегда можно сохранить и стилистическую метонимию:

Конечно, эффект стилистического приема в значительной степени зависит от элемента неожиданности. Однако эта неожиданность ограничивается языковыми и стилистическими нормами каждого языка. Что возможно в одном, невозможно в другом. Так же как контекстуальное значение слова заложено где-то в его парадигматическом значении, так же как контекстуальная сочетаемость заложена в парадигматической валентности, так и стилистическая "неожиданность" обусловлена системой данного языка. Подтверждением этого могут служить и предыдущие, и нижеприводимые примеры. Следующий пример тоже взят из книги Мортона. Речь идет о похоронах короля Генриха V:

Следует отметить, что поскольку лингвистическое употребление метонимии в английском языке носит специфически национальный характер, это создает основание для своеобразного и частого употребления ее, как стилистического приема.

Для перевода метонимических единиц применяются следующие приёмы:

* Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.

* Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан в ПЯ.

* Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в ПЯ способа выражения для исходного индивидуального признака.

* Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в ИЯ и ПЯ.

* Полное преобразование исходной метонимии, т.е. восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного рас

хождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в ПЯ и неизвестно ПК (культуре).

Трудности передачи в переводе сравнения как стилистического приема возникают только в том случае, если слова английского и русского языков различны по своей семантической структуре.

Для того, чтобы сохранить это шутливое сравнение, переводчики были вынуждены ввести дополнительные слова.

Из всего сказанного видно, что употребление некоторых стилистических приемов в английском языке весьма своеобразно, носит специфически национальный характер и поэтому всякий их механический перенос из одного языка в другой недопустим. Кроме того, эффект, производимый тем или иным стилистическим приемом, бывает различен в английском и русском языках. Это объясняется не только национальным своеобразием стилистических средств и приемов, но и их многофункциональностью, которая тоже не всегда совпадает. Это и вызывает необходимость в стилистических трансформациях: заменах и компенсации. Поэтому не столь важно классифицировать средство, как осознать производимый им эффект, то есть установить, с какой целью оно используется автором.

4. Лексико-семантические модификации

Если калькирование и транслитерация / транскрипция применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых и универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни от языка, то совсем иначе обстоит дело с языковыми единицами, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации или подтекста (скрытого намерения или установки участников коммуникации). Такие единицы требуют особых приёмов при переводе.

Любая лексическая единица есть часть системы языка, её составной элемент. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Кроме того, соответствующие семантические единицы в разных языках могут иметь различную значимость, т.е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, как например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках.

В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами, отражено видение мира, свойственное носителям данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта-денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова. Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. В каждом языке слово тесно связано со своеобразием лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексико-семантических вариантов, оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

Не меньшее значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова. Это явление связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

Во все случаях, когда важно не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям. В их число входят такие преобразования, как:

* сужение (конкретизация) исходного значения; используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера информационной упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в ПЯ (исследовать - относится к различным сферам деятельности, при переводе на английский, в зависимости от исходного контекста следует выбрать соответствие с более узким значением: to explore, to investigate, to research \ He is a man of taste. - Он человек со вкусом. ; all the king's men - все королевские солдаты),

* расширение (генерализация) исходного значения, имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры информационной упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в ПЯ (лечение - treatment, но это слово в английском языке обладает более широким спектром значений, не совпадающих с контекстом лечения: their treatment of the situation, his treatment of parents);

* эмфатизация \ нейтрализация исходного значения, применяется при несовпадении эмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают ( a cow-eyed girl - девица с коровьими глазами (отрицательная коннотация ), волоокая красавица ( положительная коннотация,); то же словосочетание при помощи приёма нейтрализации примет форму нейтрального девушка с большими глазами) Проблема выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остаётся и определяется упорядочивающим воздействием контекста;

* функциональная замена, необходимость применения возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарём, не подходит к данному контексту, особенно актуален в случае безэквивалентной лексики (реалии, культуронимы, новая лексика, не вошедшая в словари и т.д.);

* описание значения исходной единицы применяется, когда ни один из словесных приёмов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации. Употребляется параллельно с транскрипцией при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов

( кружало - kruzhalo ( ring-shaped base of cupola of the wooden church));

* переводческий комментарий как дополнительны приём, сопровождающий слова, переведённые любым способом лексико-семантической трансформации, но требующие при этом расширенного пояснения. Как правило, комментарий выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо в примечание в конце текста.

Выбор среди этих основных приёмов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информативного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка, культурный кругозор

5. Приёмы перевода фразеологизмов

Перевод устойчивых сочетаний и фразеологизмов представляет собой самостоятельную и достаточно сложную проблему, которая решается по-разному в зависимости от их характера и особенностей.

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые сочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают (полностью или частично) переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придаёт глубину и гибкость их значениям. Такие единицы нередко представляют собой ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, лил они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы (handwriting on the wall - надпись на стене, зловещее предсказание, предзнаменование. Контекст не всегда раскрывает статус выражения.- Не saw it as clear as a handwriting on the wall.)

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов:

* зафиксированные словарём и известные всем;

* выходящие из употребления, но отмеченные словарём;

* известные всем, но по каким-то причинам не зафиксированные словарём;

* известные отдельным общественным группам.

В принципе таких уровней может быть и больше, однако первое и самое главное условие в любом случае - это уметь распознать в тексте ФЕ, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - навык выделения в тексте единиц, противоречащих общему смыслу, т.к. именно это свидетельствует о наличии переносного значения, и дословный перевод будет создавать совершенно бессмысленный контекст.

Второе важное условие заключается в умении анализировать речевые функции ФЕ.

Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов -это поиск идентичной единицы в ПЯ. Следует принимать во внимание, что число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено (to be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой; to play with fire - играть с огнём; there is no smoke without fire - нет дыма без огня).

...

Подобные документы

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.