Лексические и стилистические особенности перевода комического в повести Р. Даля "Matilda"

Исследование современной детской английской комической и эксцентрической литературы. Анализ повествования произведения Р. Даля о жизни и приключениях одарённой девочки Матильды. Классификация переводческих трансформаций. Стилистические особенности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 03.06.2015
Размер файла 21,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексические и стилистические особенности перевода комического в повести Р. Даля "Matilda"

Капкова Светлана Юрьевна

канд. филол. наук, доцент Воронежского государственного педагогического университета

г. Воронеж

Аннотации

В статье рассматриваются лексические и стилистические особенности перевода комического в современной английской детской литературе, также анализируется качество перевода. Материалом исследования послужила сказочная повесть для детей и о детях знаменитого английского писателя Р. Даля.

Ключевые слова: современная английская детская литература; перевод; комическое; Р. Даль.

The article deals with lexical and stylistic peculiarities of the translation of the comic elements in modern English children's literature. The analysis of the quality of the translation is also given in the article. The fantastic story about children and for children by R. Dahl, a famous English writer, was used as a corpus studies.

Keywords: modern English children's literature; translation; comic; R. Dahl.

Предметом нашего исследования является современная детская английская комическая и эксцентрическая литература. В область наших лингвистических интересов входят механизмы создания комического и эксцентрического эффекта, специфика перевода английской комической и эксцентрической детской литературы и исследование индивидуального стиля таких современных английских авторов как С. Миллиган, Р. Даль, Дж. К. Роулинг и Ф. Саймон. Анализируемое в данной статье произведение Р. Даля в переводе А. Бирюкова повествует о жизни и приключениях одарённой девочки по имени Матильда. Её родители - ограниченные люди, не обращающие внимания на удивительные способности дочери и не уделяющие внимания ни её воспитанию, ни развитию, ни интересам.

Перевод художественной литературы для детей, особенно с элементами комического и эксцентрического, требует не только большого труда, но и таланта, так как переводчику приходится сталкиваться с проблемами сохранения авторского стиля, лексико-грамматической спецификой и адекватной передачей комического и эксцентрического. Следовательно, основная задача переводчика - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно точнее передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Одна из классификаций переводческих трансформаций предложена Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций: а) перестановки; б) замены; в) добавления; г) опущения [1, с. 191--231]. Следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике "в чистом виде" встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырёх типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего носят сложный, комплексный характер.

Рассмотрим примеры, демонстрирующие комические ситуации и способы их перевода на русский язык.

Mrs. Phelps was more stunned than ever, but she had the sense not to show it. "What sort of a book would you like to read next?" she asked. Matilda said, "I would like a really good one that grownups read. A famous one. I don't know any names". Миссис Фелпс была близка к шоку, но у неё хватило ума не показывать вида. - А что бы ты хотела почитать? - только и спросила она. - Что-нибудь знаменитое, то, что читают взрослые. Но я не знаю ни одного автора, - грустно вздохнула Матильда.

Комическое основано на контрасте и эффекте неожиданности и в оригинале, и в переводе: маленький ребёнок прочитал всю детскую литературу и интересуется знаменитыми авторами. В данном примере мы видим сразу несколько трансформаций: 1) лексическое опущение - was more stunned than ever (была ошеломлена еще больше, чем раньше) переводится как была близка к шоку; 2) приём лексической замены - Matilda said (Матильда сказала) - грустно вздохнула Матильда и a really good one (действительно что-нибудь хорошее) как что-нибудь знаменитое. Данные приёмы переводчик вновь использовал для улучшения текста оригинала, но, на наш взгляд, не все эти приемы достигли цели. По контексту девочка явно разочарована детской литературой и считает, что взрослые читают что-то более содержательное или увлекательное, но последняя трансформация переводчика не передает этого оттенка смысла, заложенного автором.

Однако в своей практической работе переводчик часто сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как при помощи лексических образных средств и стилистических приёмов, так и при помощи использования синтаксических выразительных средств. Кроме того, переводчик часто сталкивается с трудностями, связанными с тем, что переводимый текст принадлежит к определенному стилю речи.

In came Mr Wormwood in a loud check suit and a yellow tie. The appalling broad orange-and-green check of the jacket and trousers almost blinded the onlooker. He looked like a low-grade bookmaker dressed up for his daughter's wedding. На мистере Вормвуде, как всегда, был вызывающий клетчатый костюм и жёлтый галстук. Его оранжево-зелёный пиджак в крупную клетку был настолько ярким, что рябило в глазах. Он выглядел так же нелепо, как второсортный букмекер, вырядившийся на свадьбу дочери.

В представленном отрывке автор использует несколько стилистических приёмов для достижения комического эффекта, и в переводе они сохраняются. Ирония автора строится на ситуативной обусловленности (отец Матильды приходит в школу, но выглядит совсем неподходяще и нелепо), а также на забавном сравнении: мистер Вормвуд сравнивается с букмекером, который нарядился на свадьбу дочери. Здесь мы наблюдаем как лексическое опущение, так и добавление. Переводчик решает убрать in came (вошел), onlooker (наблюдатель), appalling (ужасный) и добавляет для усиления словосочетания как всегда, так же нелепо, был настолько ярким (приём лексического опущения и приём лексического добавления соответственно). Используя приём лексической замены, А. Бирюков переводит blinded (ослеплял) как рябило в глазах. К сожалению, переводчик заменил эпитет low-grade (низкопробный) на второсортный, который, на наш взгляд, помог бы юному читателю лучше понять причину использования этого сравнительного оборота. английский литература переводческий

При передаче стилистических особенностей оригинала переводчику нередко приходится заменять лексические выразительные средства грамматическими и наоборот.

В следующем отрывке комическое строится на иронии, которая основана на антитезе. Внешность директора сравнивается с внешностью кровожадного охотника, что никак не должно соответствовать образу директора школы.

She looked, in short, more like a rather eccentric and bloodthirsty follower of the stag-hounds than the headmistress of a nice school for children. Короче говоря, она была похожа скорее на вырядившегося в бутафорский костюм эксцентричного и кровожадного охотника, чем на директора приличной школы.

Для передачи комического А. Бирюков пользуется теми же стилистическими средствами. В переводе мы видим опущение лексемы stag-hounds (олени), children (дети) и добавление причастного оборота вырядившегося в бутафорский костюм. Значение лексемы nice (хороший) конкретизировано и передано как приличной. Также присутствуют грамматические трансформации в виде инверсии, что усиливает выразительность описания.

Конечно, есть случаи, когда переводчику необходимо воспользоваться описательным способом передачи стилистических средств оригинала, но переводчику всегда необходимо стремиться адекватно передать образность английского текста, используя все возможные приёмы и методы перевода. Приём компенсации широко используется при передаче стилистических особенностей оригинала, который (приём) представляет собой особый вид контекстуальной замены.

Часто стилистические приёмы подлинника не поддаются переводу при помощи такой же фигуры речи в русском языке. Это, прежде всего, различные отклонения от нормы английского языка, игра слов, основанная на сталкивании значений двух английских омонимов, обыгрывание внутренней формы английского слова и т. п. В некоторых случаях переводчик может прибегнуть к контекстуальной замене образа, но часто и этот путь оказывается невозможным. В этом случае переводчик может воспользоваться приёмом компенсации, суть которого заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определённого образа, переводчик восполняет эти потери, создавая в том же или в другом предложении иной образ, но такой же стилистической направленности. В таком случае, на наш взгляд, переводчику важнее обеспечить стилистическую адекватность перевода в целом, чем сохранить точное местонахождение стилистического приема в тексте.

Таким образом, стилистические проблемы перевода включают три основных группы вопросов: лексико-стилистические вопросы перевода, грамматико-стилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи. С помощью различных стилистических средств может быть создан аналогичный эмоциональный фон. Задача переводчика заключается, прежде всего, в адекватной передаче этого фона, а не в простом копировании стилистических приёмов оригинала.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.

2. Даль Р. Матильда; пер. с англ. А. Бирюкова. М.: ООО "Издательство "РОСМЭН-ПРЕСС", 2002. - 224 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.

    курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012

  • Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.

    курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Биографическая справка о Владимире Дале - русском лексикографе, писателе, этнографе, враче. Произведения Даля, близкие к принципам натуральной школы, рельефность бытописания, достоверность деталей, богатый образный язык. Творчество Даля, создание словаря.

    реферат [30,0 K], добавлен 26.03.2016

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.

    курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014

  • Первые годы жизни Даля, сфера научной деятельности в качестве врача и естествоиспытателя. Первые опыты и признание в литературной деятельности. Словесное закрепление огромной многовековой истории языка в "Толковом словаре живого великорусского языка".

    реферат [120,7 K], добавлен 20.10.2010

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.