Структурні та лексико-семантичні особливості фразеологічних одиниць із колоративами в англійській мові

Лексико-семантичні особливості фразеологічних одиниць із колоративами в англійській мові. Виявлення лінгвальних та екстралінгвальних чинників. Етимологія кольоропозначень європейських мов. Проблеми універсального та національного в мовних системах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 25.07.2015
Размер файла 51,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

УДК 811.111'373.7(043.3)

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Структурні та лексико-семантичні особливості фразеологічних одиниць із колоративами в англійській мові

Спеціальність 10.02.04 - германські мови

Гуменюк Ірина Іллівна

Чернівці - 2010

Дисертацією є рукопис

Робота виконана на кафедрі германського, загального і порівняльного мовознавства Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича, Міністерство освіти і науки України.

Науковий керівник - доктор філологічних наук, доцент КУШНЕРИК Володимир Іванович, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, декан факультету іноземних мов, завідувач кафедри іноземних мов для природничих факультетів.

Офіційні опоненти - доктор філологічних наук, професор ІЩЕНКО Ніна Григорівна, Київський національний політехнічний університет «КПІ», професор кафедри теорії, практики та перекладу з англійської мови;

кандидат філологічних наук, доцент БІЛИНСЬКИЙ Михайло Емільович, Львівський національний університет імені Івана Франка, доцент кафедри англійської філології.

Захист відбудеться „4” червня 2010 року о 10.00 год. на засіданні спеціалізованої вченої ради К 76.051.07 у Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федьковича за адресою: 58012, м. Чернівці, вул. Коцюбинського, 2, корп. 5, ауд. 230.

З дисертацією можна ознайомитися у науковій бібліотеці Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича за адресою: 58000, м. Чернівці, вул. Лесі Українки, 23.

Автореферат розіслано „29” квітня 2010 року

Учений секретар спеціалізованої вченої ради О. В. Кульбабська

Загальна характеристика роботи

Лексика на позначення кольору часто слугувала об'єктом експериментування в різноманітних лінгвістичних теоріях, але особливості її вживання у складі фразеологічних одиниць (далі - ФО) досліджені недостатньо. Натомість вивчення колоративів (далі - КТ) крізь призму фразеології допомагає відтворити цілісну картину світу, визначити цінності, які характеризують той чи той етнос.

Під колоративом (англ. colour term) ми розуміємо колірні лексеми в усьому комплексі їхніх значень, включаючи в обсяг цього поняття прикметники зі значенням кольору, їхні деривати, світло-тінньові поняття та передбачаємо розгляд цих лексем у переносному значенні у складі фразеологічних одиниць.

Дотепер ґрунтовно досліджено прикметники, які позначають спектральні кольори, прикметники світла і темряви (О. І. Горошко, Л. М. Миронова, Р. М. Фрумкіна, B. Brent, I. Cardigos, P. Kay, M. Durbin, A. Wierzbicka), етимологія кольоропозначень більшості європейських мов (В. Й. Горобець, Т. Б. Козак, О. Б. Ткаченко, М. І. Чикало), розроблено різноманітні класифікації позначень кольору, проведено зіставний аналіз лексико-семантичних мікросистем кольору різних мов (Т. В. Венкель, С. О. Кантемір, В. Г. Кульпіна, В. І. Кушнерик, В. Є. Мойсеєнко, О. В. Теслер). Проводилися спостереження над використанням назв кольорів у художніх текстах окремих письменників (Н. Д. Бабич, Г. І. Бойко, Л. О. Пустовіт, Н. М. Сологуб). Низка праць зарубіжних та вітчизняних лінгвістів спрямована на вивчення можливостей адекватного добору лексичної одиниці під час перекладу кольоропозначень іншими мовами (Р. П. Зорівчак, І. В. Ковальська) та стилістичних особливостей використання кольоропозначень (В. П. Гайдук, С. І. Григорук, Н. Г. Смирнова).

Попри інтенсивність досліджень у галузі фразеології у минулому столітті, ціла низка теоретичних питань не може вважатися остаточно розв'язаною через надзвичайну складність і багатогранність мови та постійне виникнення нових підходів до вивчення мовних феноменів.

Необхідність поглибленого вивчення проблеми універсального та національного в мовних системах з урахуванням когнітивних процесів, психологічних механізмів і стратегій ефективної комунікативної взаємодії зумовила актуальність нашого дослідження, яка пов'язана, по-перше, з необхідністю комплексних наукових досліджень лексико-семантичного складу англійської фразеології зі структурно-семантичним компонентом кольору; по-друге, з потребою всебічного вивчення лексичних, семантичних і структурних особливостей цих фразеологічних одиниць.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Робота виконана в руслі наукових досліджень факультету іноземних мов Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича відповідно до теми „Синхронічне та діахронічне дослідження функціонально-семантичних характеристик різнорівневих одиниць германських мов” (номер державної реєстрації 0106U003618).

У руслі наукової проблематики кафедри дисертант здійснила теоретичне осмислення питань, пов'язаних з проблемою фразеологічного значення, відбір та класифікацію ФО із компонентом на позначення кольору, проаналізувала сполучуваність колоративів з іншими лексемами у складі фразеологізмів та визначила їхні типові поєднання.

Тема роботи „Структурні та лексико-семантичні особливості фразеологічних одиниць із колоративами в англійській мові” затверджена на засіданні вченої ради Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича (протокол № 1 від 22.02.2007 року).

Мета дисертаційної роботи полягає у вивченні лексико-семантичних (у тому числі конотативних) та структурних особливостей фразеологічних одиниць із колоративами в англійській мові, що вимагає також дослідження сполучуваності КТ у складі фразеологізмів, аналізу впливу КТ на семантику ФО, виявлення лінгвальних та екстралінгвальних чинників, які зумовлюють особливості вживання цих КТ у межах ФО.

Досягнення мети передбачає виконання таких завдань:

1. Визначити частотні характеристики КТ у фразеології англійської мови (на матеріалі лексикографічних джерел і художніх текстів).

2. Дослідити вплив колоративів на семантику та конотацію (на основі психолінгвістичного експерименту) фразеологізму.

3. Проаналізувати структурні особливості ФО з компонентом КТ.

4. Встановити типи переосмислення фразеологічних одиниць із колоративами та проаналізувати їхні особливості.

5. Дослідити лексичну та семантичну сполучуваність аналізованих КТ та виявити їхні типові поєднання з іншими лексемами у межах ФО.

Об'єкт дисертаційного дослідження - фразеологізми англійської мови, у складі яких є колоративи.

Предметом дослідження є лексико-семантичні (у тому числі конотативні) та структурні особливості фразеологічних одиниць із колоративами в англійській мові.

Матеріал дослідження отриманий методом суцільної вибірки з восьми лексикографічних джерел: двомовні словники („Англо-Український Фразеологічний Словник” К. Т. Баранцева, „Большой Англо-Русский Фразеологический Словарь” О. В. Куніна), тлумачні словники сучасної англійської мови (Longman Dictionary of Contemporary English, Webster's School Dictionary), фразеологічні словники англійської мови (Longman Dictionary of English Idioms, Oxford Dictionary of English Proverbs, The American Heritage Dictionary of Idioms, Longman American Idioms Dictionary) і художніх текстів англійських та американських авторів ХVI - ХХI ст. (D. Adams, P. Anderson, S. Baxter, E. Burroughs, J. Chalker, G. Chesterton, A. Clarke, W. Collins, J. Conrad, Ch. Dickens, T. Dreiser, D. Eddings, W. Gibson, H. Haggard, R. Jordan, D. Koontz, A. Rice, J. Tolkien тощо). Загальний обсяг досліджуваних одиниць - більше шести мільйонів слововживань.

Основні методи дослідження зумовлені метою, завданнями та матеріалом дослідження. Для встановлення семантики одиниць аналізу використано метод словникової дефініції. Для класифікації одиниць аналізу, а також інтерпретації результатів аналізу ми використали описовий метод, а для порівняльного вивчення продуктивності й уживаності окремих колоративів (у складі ФО) та їхніх лексико-семантичних підкласів (далі - ЛСП), різних структурних типів фразеологічних одиниць із КТ та різних типів цих ФО за видом переосмислення - кількісні методи. Статистичні методи (а саме критерій „хі-квадрат” (ч2) і коефіцієнт взаємної спряженості К) допомогли виявити найбільш фразеологічні колоративи в англійській мові. Для визначення умовної конотації (позитивної (+), негативної (-), нейтральної (0)) окремих КТ і ФО з ними проведено психолінгвістичний експеримент у вигляді тесту з носіями англійської мови.

Методологічну основу дослідження складає діалектичний підхід до розгляду англійської фразеології як системного явища з властивими їй закономірностями, а також антропоцентричний підхід, пов'язаний з орієнтацією мови на її носія.

Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в дисертаційній роботі вперше комплексно досліджено лексико-семантичні (у тому числі конотативні) й структурні особливості ФО із КТ в англійській мові: визначено фразеологічність ЛСП колоративів та умовну конотацію окремих КТ і ФО з ними; скласифіковано ФО з колоративами за типом переосмислення; описано лексичну й семантичну сполучуваність англійських КТ у складі ФО. У роботі запропоновано глосарій фразеологічних одиниць з колоративами і частотний глосарій ФО з КТ.

Теоретичне значення дисертаційного дослідження полягає в подальшій розробці та систематизації знань про фразеологію та її зв'язки з лінгвальними та екстралінгвальними явищами та поняттями. Отримані результати розширять уявлення про природу фразеологізмів і фразеологічного значення, зокрема прислужаться для подальшої розробки теоретичних і практичних питань у галузі фразеології, лексикографії, когнітивної лінгвістики тощо.

Практичне значення дослідження зумовлене можливістю використання його матеріалів для укладання фразеологічних (зокрема частотних) та тлумачних словників. Основні теоретичні положення та результати роботи можна використовувати в курсах лексикології та фразеології англійської мови (розділи „Лексико-семантична система мови”, „Фразеологія”, „Лексикографія”), історії англійської мови („Історичний розвиток словникового складу англійської мови”), у курсі лінгвокультурології, у спецкурсах, під час укладання відповідних навчальних та методичних посібників, у науково-дослідній роботі студентів та аспірантів, і на практичних заняттях з англійської мови.

Особистий внесок дисертанта полягає в одноосібному відборі фактичного матеріалу, який склав основу дослідження, виконанні кількісного опрацювання отриманих даних та комплексної інтерпретації результатів дослідження.

Апробація роботи. Дисертацію обговорено на засіданні кафедри германського, загального і порівняльного мовознавства Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича (10.02.10 р., протокол № 1). Основні теоретичні положення та практичні результати апробовано на міжнародних наукових конференціях: „Актуальні проблеми романо-германської філології в Україні та Болонський процес” (Чернівці, 2004); „Германістика в Україні та за кордоном. Стан і перспективи” (Київ, 2005); „Шевченківська весна” (Київ, 2006); III Міжнародній науковій конференції, присвяченій 70-річчю від дня народження професора, доктора філологічних наук В. В. Левицького (Чернівці, 2008); „Іноземна філологія у XXI столітті” (Запоріжжя, 2010); на всеукраїнській науковій конференції „Актуальні проблеми перекладознавства та філології” (Хмельницький, 2005).

Публікації. Основні положення дисертації висвітлено у 14 публікаціях, із них 7 - у виданнях, які входять до переліку ВАК України як фахові, 2 - у наукових періодичних виданнях та 5 - у матеріалах наукових конференцій.

Обсяг і структура дисертації. Дисертаційне дослідження складається з двох частин. Перша частина містить вступ, п'ять розділів із висновками до них, загальні висновки, список використаних джерел (240 позицій) і список джерел ілюстративного матеріалу (1 203 позиції). Друга частина складається з семи додатків (А - Глосарій фразеологічних одиниць з колоративами (за матеріалами вибірки з лексикографічних джерел); Б - Кількісні характеристики колоративів і фразеологізмів з ними; В - Частотний глосарій фразеологічних одиниць з колоративами (за матеріалами вибірки з художніх текстів); Д - Конотації фразеологічних одиниць з колоративами (відповідно до результатів психолінгвістичного експерименту); Е - Конотативні особливості лексико-семантичних підкласів колоративів і фразеологізмів з колоративами цих лексико-семантичних підкласів (на основі психолінгвістичного експерименту); Ж - Кількісні характеристики лексико-семантичних підкласів колоративів; З - Лексична сполучуваність колоративів у складі фразеологізмів; И - Семантична сполучуваність колоративів у складі фразеологічних одиниць) (206 сторінок). Дисертація містить 57 таблиць і 62 діаграми. Загальний обсяг роботи - 535 сторінок (з них - 180 сторінок основного тексту).

Основний зміст роботи

У „Вступі” обґрунтовано актуальність теми дисертації, сформульовано її мету та завдання, окреслено об'єкт і предмет наукового аналізу, зазначено методи дослідження та джерела фактичного матеріалу, визначено наукову новизну та особистий внесок дисертанта, а також теоретичне і практичне значення роботи, зв'язок із науковими програмами, планами, темами, подано відомості про апробацію основних положень дослідження.

У першому розділі „Теоретичні основи дослідження” запропоновано огляд літератури з питань специфіки фразеологічного значення, структури ФО, методів вивчення фразеологізмів, сполучуваності лексичних одиниць, лінгвістичних та психологічних досліджень кольору.

Складність семантики ФО та специфіка фразеологічного значення пов'язані зі своєрідним характером позначення дійсності, який полягає в тому, що фразеологізм передає те чи те поняття через конкретний образ за допомогою семантичних механізмів переосмислення, тобто через метафору, порівняння тощо. Метафоричне переосмислення сприяє семантичному оновленню компонентного складу ФО, а суть порівняння як показника фразеологічності полягає у зіставленні предметів, явищ для виявлення рис подібності або розбіжності між ними (п. 1.1).

Аналіз лексико-граматичних особливостей ФО - одне з основних завдань фразеології, яке ставить за мету виявити як характерні, так і специфічні особливості лексико-граматичної структури ФО у мові (п. 1.2).

Існує багато методів дослідження ФО залежно від завдань дослідника. Кожний окремо взятий метод дослідження фразеологічних одиниць висвітлює лише певний аспект зв'язного значення, важливий та необхідний у заданій проекції. У нашому дослідженні використано кількісні й статистичні методи, позаяк саме вони мають певну доказову силу та подекуди є єдиним дієвим інструментом, за допомогою якого можна проникнути в складні механізми функціонування мовних явищ.

Ми застосовуємо також психолінгвістичний експеримент, який хоча і містить певну частку суб'єктивізму, але дозволяє здійснити аналіз тих мовних явищ, які неможливо дослідити іншим шляхом (п. 1.3).

Окрім того, фразеологічна одиниця - це, перш за все, сполучення слів, тому вивчення сполучуваності між її компонентами є одним із нагальних завдань фразеології, яке має важливе значення для розвитку теорії цієї науки (п. 1.4).

Поза сумнівом, колоратив досить часто є стрижневим компонентом ФО, але, попри велику кількість досліджень, присвячених колірній лексиці, не можна вважати остаточно дослідженою роль КТ у творенні фразеологізмів і фразеологічного значення (п. 1.5).

У другому розділі „Аналіз лексико-семантичних особливостей колоративів, які вживаються у складі фразеологічних одиниць” розглянуто лексичні, семантичні (у тому числі конотативні) особливості колоративів, які є компонентами фразеологічних одиниць.

Для проведення дослідження лексико-семантичних особливостей колоративів у складі ФО була сформована картотека ФО з КТ (1180 ФО зі словників і 195 ФО (2 878 вживань) із художніх текстів.

Репрезентативність вибірки, доведена за допомогою формули, запропонованої В. І. Перебийніс Перебийніс В. І. Статистичні методи для лінгвістів : навчальний посібник / Перебийніс Валентина Ісидорівна. - Вінниця : Нова книга, 2001. - 168 с., дає підстави для об'єктивних висновків аналізу (п. 2.2).

У складі ФО англійської мови виокремлюємо 14 лексико-семантичних підкласів колоративів, утворених із 88 зафіксованих у лексикографічних джерелах КТ, і названих за основним колоративом (білий: white, blonde, peroxide blonde, pale, ivory, black and white, whiter, whitest, paleness, whiten, pearly; чорний: black, black and white, black and blue, black and tan, blacker, blackest, blackness, blacken; червоний: red, scarlet, ruby, bloody, redder, dark and bloody, bleed, blush/blushing, flush; жовтий: yellow, primrose, golden, gilded; зелений: green, pea-soup, evergreen, greener; блакитний: blue, black and blue, blue and buff, better blue, true blue, dark blue, clear blue; коричневий brown, buckeye, browned; рожевий: rosy, rose, rose-colored, pink; сірий: grey, silver, silvered; фіолетовий: violet, blushing violet, purple; оранжевий: orange, bushfire, blood orange, judas-colored; світлий: light, bright, sunny, fair, serene, clear, fairer, lurid light, daylight, candlelight, moonlight, spotlight, limelight; темний: dark, shady, murky, dirty, darkest, darken, dark and bloody, darkly, darkness; колір Лексему colour розглядаємо як колоратив, адже вона також передає певні колірні уявлення (`gain colour' „порожевіти” тощо).: colour, judas-coloured, rose-coloured, coloured, dark colour, bright colour, true colour, lively colour, flying colour, glowing colour, local colour, bad colour, false colour, water colour), які мають різну кількість одиниць. Найбільшу кількість одиниць у складі ФО мають ЛСП колір (14 одиниць), світлий (13), білий (11), червоний (9), темний (9) і чорний (8).

Колоративи у складі ФО англійської мови можуть виражатися різними частинами мови: прикметниками (зокрема у формі різних ступенів порівняння) (наприклад: darkest hour is nearer the dawn), іменниками (наприклад: Egyptian darkness), дієсловами, (зокрема дієприслівниками) (наприклад: darken one's daylight) і прислівниками (наприклад: see through a glass darkly).

Фразеологічно найпродуктивнішими, тобто найбільш частотними у словниках, виявилися шість ЛСП, а саме чорний (207 одиниць), білий (181), червоний (149), жовтий (137), зелений (109), блакитний (99).

Фразеологічно гіпервживаними, тобто найбільш частотними у досліджуваних художніх текстах, є ЛСП чорний (1 060 вживань) і білий (1 332), а ЛСП червоний (259 уживань) - частовживаним (пункт 2.3).

За допомогою статистичних методів визначено фразеологічність (І. П. Задорожна Задорожна І. П. Семантичні та сполучувальні властивості компонентів фразеологізмів у німецькій мові : дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.04. „Германські мови” / Задорожна Ірина Петрівна. - Львів, 2003. - 267 с. ) досліджуваних ЛСП КТ. Фразеологічність розуміємо як відносну здатність одиниць певного ЛСП брати участь у творенні ФО. Високі частоти вживання КТ у фразеологічному словнику чи/і у художніх текстах (зокрема у складі ФО) не впливають безпосередньо на ступінь фразеологічності того чи іншого ЛСП. Для виявлення фразеологічності ЛСП було використано критерій ч2, за допомогою якого доведено існування стабільного (стандартного) зв'язку (В. В. Левицький Левицкий В. В. Статистическое изучение лексической семантики : учебное пособие / Левицкий Виктор Васильевич. - К. : УМК ВО, 1989. - 155 с.) між вільним вживанням ЛСП і його вживанням у складі ФО у художніх текстах щодо інших. Міру цього зв'язку (ступінь фразеологічності) визначаємо за допомогою коефіцієнта взаємної спряженості К.

Найвищим ступенем фразеологічності однаково володіють ЛСП чорний (К = + 0,04) і сірий (К = + 0,04) (пункт 2.4).

Колоративи привносять у семантику фразеологізму свої символічні та психологічні значення, чим додають ще більшої образності та виразності ФО (наприклад, в основі більшості ФО із КТ білий, чорний лежить протиставлення життя та смерті, добра та зла, буття та небуття, позитивного та негативного: `white magic' „добра магія” / `black magic' „зла магія”; `white day' „щасливий день” / `black day' „нещасливий день”; `white-handed' „чесний” / `black money' „незаконно зароблені гроші”; червоний колір у фразеології асоціюється з кров'ю: red as blood „червоний, як кров”; пристрастю: `scarlet fever' „пристрасть до військових”, `a red hot mamma' „секс-бомба”; жовтий колір у фразеології часто символізує людські вади: `yellow bellied' „боягузливий”; `yellow dog' „нікчемна людина”; `yellow streak' „нахил до віроломства”; зелений колір у фразеології асоціюється з незрілістю, молодістю, відсутністю досвіду: `green hand' „новачок”; `green as a gooseberry' „недосвідчений”; `green years' „дитячі роки” тощо).

На основі проведеного психолінгвістичного експерименту ми виявили, що серед усіх досліджуваних КТ існують як позитивно (білий, жовтий, блакитний, світлий, колір, рожевий), так і негативно конотовані (чорний, червоний, темний, сірий, оранжевий, коричневий) колоративи. Деякі можуть бути нейтрально конотовані (зелений, фіолетовий). Натомість ФО з КТ здебільшого негативно конотовані (негативно конотованих ФО порівняно з позитивно конотованими більше ніж удвічі), тобто умовна конотація КТ не впливає безпосередньо на конотацію ФО з цим КТ, що ще раз засвідчує складність розкриття механізму поєднання окремих слів у фразеологічну одиницю. А те, що негативно конотованих ФО з КТ більше, ніж позитивно конотованих, ще раз доводить відомий психологічний феномен, що саме негативні явища викликають у людській психіці найсильніші та найінтенсивніші емоції та реакції, що відповідно не може не знайти свого віддзеркалення в мові (і особливо у фразеології) (п.2.5).

У третьому розділі „Структурні особливості фразеологізмів із колоративами” розглянуто лексико-граматичні особливості фразеологічних одиниць із колоративами.

З-поміж ФО з КТ в англійській мові ми виокремили такі структурні типи: субстантивні, дієслівні, ад'єктивні, адвербіальні, вигукові фразеологічні одиниці та ФО зі структурою речення (п. 3.2).

За кількістю ФО з колоративами, утворених за певним зразком, структурні типи перебувають у такій ієрархії: субстантивні ФО (39%) (п.п. 3.2.1), дієслівні ФО (25%) (п.п. 3.2.2), ФО-речення (23%) (п.п. 3.2.3), ад'єктивні ФО (8%) (п.п. 3.2.4), адвербіальні ФО (4%) (п.п. 3.2.5), вигукові ФО (менше 1%) (п.п. 3.2.6).

Найтиповішою моделлю для субстантивних ФО з КТ є „Adj+N”: `black beast' - „предмет, об'єкт ненависті”; `brown ware' - „череп'яний посуд”; `green wound' - „свіжа рана”; для дієслівних - „V+(Prep)+Adj+(Prep)+N”: `cry blue murder' - „кричати не своїм голосом”; `show white flag' - „визнавати поразку”; `angle with a golden hook' - „давати хабара”; для ад'єктивних - „Adj+as+N”: `black as a raven' - „дуже чорний”; `gray as lead' - „сірий як свинець”; `red as a poppy' - „червоний як маків цвіт”; для ФО-речень характерними є прості речення з дієсловом у різних часових і видових формах: `Face loses its colours' - „Обличчя блідне”; `Grey head is often placed on green shoulders' - „Молодий, але мудрий”. Більшість структурних типів ФО формується за характерними моделями (винятком є адвербіальні та вигукові ФО).

За кількістю вживань ФО досліджуваних структурних типів у художніх текстах ієрархія така: субстантивні ФО з КТ (68%): `During all this black day Faramir lay upon his bed in the chamber of the White Tower…' - „Впродовж усього цього важкого дня Фарамір лежав на ліжку в своїй кімнаті в Білій Вежі…” (J. R. R. Tolkien); ад'єктивні ФО з КТ (17%): `Long hair as black as night hung in soft waves about her shoulders' - „Довге волосся, чорне як ніч, спадало ніжними кучерями їй на плечі” (R. Jordan); дієслівні ФО з КТ (8%): `No, no. I wouldn't show the white feather now!' - „Ні, ні. Я б не виявляв малодушність зараз” (T. Hardy); адвербіальні ФО з КТ (5%): `If you'd been up all night with diarrhea, you wouldn't look in the pink either, iron man' - „Якби ти не спав усю ніч від розладу шлунку, ти б також не виглядав бадьоро, залізний чоловіче” (E.Lustbader); ФО-речення з КТ (2%): `He probably thinks that grass is greener on the other side of the fence' - „Можливо, він вважає, що добре там, де нас немає” (B. Bova). Тобто автори надають перевагу субстантивним ФО з КТ, часто використовують ад'єктивні ФО з КТ та ігнорують ФО-речення, яких у мові (словниках) порівняно багато. Вигукові ФО з КТ взагалі не типові для досліджуваних художніх текстів.

ФО кожного зі структурних типів мають у своєму складі різний набір КТ, але здебільшого (за лексикографічними джерелами) вживаються колоративи ЛСП чорний (в усіх структурних типах, окрім вигукових ФО), білий (в усіх структурних типах, окрім вигукових фразеологізмів і рідко в адвербіальних ФО) і червоний (в усіх структурних типах, окрім вигукових ФО, але не на перших позиціях за кількістю вживань у ФО-реченнях, ад'єктивних і адвербіальних фразеологізмах).

Окрім того, колоративи лексико-семантичного підкласу колір є найуживанішими у складі дієслівних ФО, колоративи ЛСП жовтий часто функціонують у складі ФО-речень, колоративи ЛСП блакитний і світлий є компонентами значної кількості адвербіальних фразеологізмів.

Що ж до вживання КТ у складі ФО різних структурних типів у мовленні, то найчастіше у художніх текстах використовуються:

а) субстантивні ФО з колоративами ЛСП чорний, білий і червоний (наприклад: `The banks naturally were calling their loans, and the result was a stock stampede which equalled the Black Friday of Wall Street of two years before' - „Банки звичайно вимагали погашення кредитів, в результаті чого з'явився стихійний рух капіталу, який прирівнювався до Чорної п'ятниці - різкого падіння біржі два роки тому” (Th. Dreiser);

б) дієслівні фразеологічні одиниці з колоративами ЛСП колір, а також чорний, білий і червоний (наприклад: `All I wanted to say was that I see red when I think of what that vixen has done to us, even if she is beautiful' - „Я лише хотів сказати, що мене бісить те, що ця мегера заподіяла нам, навіть попри те, що вона гарна” (R. E. Feist);

в) ФО-речення з колоративами ЛСП чорний, блакитний і сірий (наприклад: `He didn't want to believe that all cats were grey in the dark' - „Він не хотів вірити, що вночі всі коти сірі” (C. Barker);

г) ад'єктивні фразеологізми з колоративами ЛСП чорний, білий і червоний (наприклад: `His face was as white as chalk beneath the black beard and streaks of blood' - „Його обличчя було бліде як полотно під чорною бородою і цівками крові” (T. Brooks);

д) адвербіальні ФО з КТ ЛСП білий і чорний (наприклад: `The soldier grew more suspicious and shouted till black in the face' - „Солдат ставав все більш підозріливим і кричав до посиніння” (D. Eddings).

Отже, у художніх текстах колоративи ЛСП чорний часто вживаються у всіх структурних типах ФО; колоративи ЛСП білий і червоний рідко трапляються у складі ФО-речень; колоративи ЛСП червоний не частотні у складі адвербіальних фразеологізмів.

У словниках зафіксовано значну кількість ФО різних структурних типів з КТ жовтий, але автори зрідка використовують їх у художніх текстах, тобто при загальній тенденції: чим більше ФО певного структурного типу з певним КТ існує у мові (словниках), тим частіше цей КТ і буде вживатися у складі ФО цього структурного типу у художньому тексті - існують винятки, які мають екстралінгвальний характер (авторська індивідуальність, жанр і зміст твору тощо).

У четвертому розділі „Аналіз типів переосмислення фразеологічних одиниць із колоративами” розглянуто особливості фразеологічних одиниць із колоративами відповідно до типів переосмислення.

Наявність часткового чи повного переосмислення значень компонентів ФО є необхідною передумовою створення образності, яка зазвичай виступає підґрунтям ФО завдяки використанню тропів та різноманітних стилістичних фігур. Дослідження лексико-семантичних особливостей ФО з колоративами показало, що для них характерне метафоричне переосмислення і переосмислення на основі порівнянь.

Кількісний аналіз фразеологізмів із КТ у словниках свідчить про те, що переважну більшість цих ФО складають метафори (1071 одиниця), ФО-порівнянь у 9 разів менше (109) і майже таке ж співвідношення зберігається у процесі використання авторами цих ФО з колоративами у художніх текстах (176:19 відповідно) (п. 4.2).

Найпродуктивнішими у фразеологічних словниках і найчастотнішими у художніх текстах у складі компаративних ФО є колоративи ЛСП чорний, білий і червоний. КТ можуть вносити у значення таких ФО як свої власне колірні значення (наприклад: `He seems to be as red as a lobster cooking in a pot…' - „Здається, він червоний як рак, якого готують у горщику…” (D. Koontz), так і переносні (наприклад: `He looked as black as thunder when I mentioned her name' - „Він виглядав надзвичайно сердитим, коли я згадав її ім'я” (W. Collins).

Щодо структури компаративних ФО з КТ, то найпоширенішою є модель „as+КТ+as+N” (75 % від усіх компаративних ФО у словниках і відповідно 89 % у текстах) (наприклад: `She had been out of London once in her life, to a place in Essex, where she had picked fruit for three weeks and came back as brown as a berry' - „Вона залишала Лондон лише раз у житті, коли їздила до Ессексу, де збирала фрукти протягом трьох тижнів і повернулася дуже засмаглою” (J. London) (п.п. 4.2.1).

Серед метафоричних ФО з КТ в англійській фразеології найбільше власне метафор (804 ФО), далі - перифрази (275 ФО) і незначна кількість евфемізмів (8 ФО). Аналіз текстологічного матеріалу засвідчує, що домінування власне метафор зберігається (співвідношення - 98:71:2 відповідно), хоч автори частіше використовують перифрази.

Найбільшу кількість метафоричних фразеологізмів утворюють знову КТ ЛСП чорний, білий і червоний (наприклад: `black ox has trod on one's foot' - „його спіткало нещастя”, `white hands cannot hurt' - „у нероби руки не болять”, `in silk and scarlet walks many a harlot' - „повії носять червоний шовк” тощо), а також КТ ЛСП жовтий і колір (наприклад: `be yellow about the gills - „погано себе почувати”, `turn colour' - „збліднути” тощо). Що ж до кількості метафоричних ФО з колоративами у художніх текстах, то до гіперуживаних не увійшли ЛСП чорний і жовтий, зате сюди потрапив ЛСП блакитний (наприклад: `Some of her blue blood and education might rub off on him and cause all those other educated blue-blooded males to turn green with envy' - „Частина її аристократичного походження й освіти могли б дещо вплинути на нього і тоді б усі інші аристократи позеленіли від заздрощів ” (J. L. Chalker).

Оскільки ФО-метафори мають найвищий ступінь переосмислення, то цілком логічна наявність значної кількості фразеологічних одиниць із КТ, які вносять до загального значення ФО свої переносні (психологічні, асоціативні) значення і відіграють значну роль у творенні семантики всього фразеологізму: `Laz and Lor won sixty-year indentures from Cas and Pol in a game of red dog' - „Лез та Лор виграли у покер у Каз і Пол угоду на 60 років” (R. A. Heinlein); `It seems the blonde girl, the white witch from Jersey City' - „Здається, ця блондинка - добра фея з Джерсі” (R. A. Heinlein), `Another slave will sport a bruised cheek or black eye in the morning' - „Ще один раб хизуватиметься вранці підбитою щокою або синцем під оком” (R. Feist) (п.п. 4.2.2).

Перифраза - це певною мірою зашифрована інформація, яка часто характеризує особливості історії, культури, побуту певного народу (`blue jacket' „матрос англійського військового флоту”; `black letter' „старовинний англійський готичний шрифт” тощо).

Утворюють перифрази найчастіше колоративи ЛСП чорний, жовтий, білий, червоний і блакитний, у художньому тексті їхня провідна роль (за винятком КТ ЛСП блакитний) зберігається (наприклад: `It lasts ever since his elder brother died of Yellow Jack in India' - „Це триває відтоді як його старший брат помер від лихоманки в Індії” (Ch. Dickens).

Найбільш продуктивною (у словнику) є група ФО-перифраз з колоративами, що позначає осіб за видом діяльності (`priest of the blue bag' „адвокат”). Ці ж перифрази є найуживанішими й у художніх текстах.

КТ у деяких перифразах є смислоутворюючими компонентами, завдяки яким відбувається розрізнення семантики даних ФО (пор. `black coat' „священик”/ `red coat' „англійський солдат” тощо).

ФО-евфемізмів з КТ в англійській мові мало, так само рідко функціонують вони у художніх текстах. Найчастіше у таких ФО вживається (як і у словниках, так і в художніх текстах) КТ чорний (`On the day my poor good godmother was buried, I bet I saw the gentleman in black' - „Б'юсь об заклад, я бачив джентльмена в чорному (диявола) в день, коли поховали мою бідолашну добру хрещену матір” (A. C. Clarke)(п.п. 4.2.3).

Отже, простежуємо загальну тенденцію: колоративи як складник найбільшої кількості певного виду ФО за типом переосмислення у словниках, використовуються найчастіше у складі цього ж виду фразеологізмів у мовленні (художніх текстах). Хоча, звичайно, є й винятки (наприклад, за наявності в мові значної кількості ФО-перифраз із КТ блакитний, автори рідко використовують їх у художніх текстах).

У п'ятому розділі „Сполучуваність колоративів у складі фразеологізмів” розглянуто лексичну й семантичну сполучуваність колоративів у межах фразеологічних одиниць.

Аналіз сполучуваності колоративів на матеріалі словників дає підстави стверджувати, що досліджувані КТ у складі фразеологічних одиниць здебільшого сполучаються з іменниками (75 %), рідше з дієсловами (14 %) і ще рідше з прикметниками (11 %), що цілком логічно, оскільки більшість КТ прикметники. У художніх текстах кількість сполучень колоративів у межах ФО з іменниками складає 76 %, з прикметниками - 19 %, з дієсловами - 5 % (п. 5.2).

Для утворення ФО у поєднанні з КТ найпродуктивнішими є іменник man, дієслова be, look і прикметники black і white (які теж є колоративами) (за матеріалами словників). Щодо вживання ФО з КТ у художніх текстах, то найуживанішими є іменники house і hall, дієслова swear і look, а також прикметники white і black.

КТ black найчастіше утворює ФО (за лексикографічними даними) з іменником sheep, КТ white з іменником sheet, КТ red з іменником rag, КТ blue з іменником murder, КТ yellow з іменником dog, КТ green з іменником cheese, КТ brown з іменником bread, КТ gray з іменником hairs, КТ silver з іменником spoon, КТ pink з іменниками slip, perfection, КТ rosy з іменником glasses, КТ light з іменником day, КТ bright з іменником colour, КТ dark з іменниками colour, hour, side, КТ colour з іменником money.

У художніх текстах найчастіше вживаються ФО, утворені на основі таких біномів: black + man; white + house, hall; red + herring; blue + murder, nose; yellow + journal; green + eye; brown + study; gray + hairs; pink + slip; rosy + glasses; light + day; bright + colour; dark + side; colour + discrimination (наприклад: `The White House in response have challenged the Republicans to produce hard evidence of such an intrusion' - „У відповідь Білий Дім вимагає від республіканців надати переконливі свідчення такого вторгнення”( A. C. Clarke, S. Baxter) (п. п. 5.2.1).

КТ black найчастіше утворює ФО (за лексикографічними джерелами) з прикметником white, КТ white відповідно з прикметником black, КТ red з прикметником blue, КТ blue з прикметником black, КТ light з прикметником green, КТ colour з прикметником true, інші КТ рідко сполучаються з прикметниками, тобто колоративи у складі ФО найчастіше поєднуються з колоративами.

У художніх текстах у складі фразеологізмів із КТ найчастіше поєднуються такі прикметники: black + white; white + black; red + white; blue + black; gold + good; light + white; dark + blue; colour + bright (наприклад: `Pictures, faces, men, shootings, fire, horrid fire reduced to a tiny black and white in my hands' - „Картинки, обличчя, люди, постріли, вогонь, жахлива пожежа зменшились до крихітного малюнку пером у моїх руках” (A. Rice) (п.п. 5.2.2).

КТ black найчастіше утворює ФО (за лексикографічними джерелами) з дієсловом be; КТ white з дієсловом make, КТ red з дієсловами be і go, КТ blue з дієсловом be, КТ yellow з дієсловом look, КТ golden з дієсловами have, make і worth, КТ green з дієсловом be, КТ light з дієсловом be, КТ dark з дієсловами be, keep, КТ colour з дієсловом take, інші КТ рідко вживаються з дієсловами у межах фразеологічних одиниць.

У художніх текстах у складі ФО з КТ найчастіше вживаються такі дієслова: black + swear; white + swear; red + paint; blue + look; yellow + turn; pink + blush; purple + win, wear, born; light + represent; colour + change (наприклад: `When I heard these words I turned yellow and felt stunned as by a blow' - „Почувши ці слова я неймовірно злякався і відчув себе приголомшеним наче від удару” (J. L.Chalker), інші КТ автори або рідко вживають у складі ФО з дієсловами, або ж взагалі не вживають (п.п. 5.2.3).

З огляду на результати нашого дослідження можна стверджувати, що чим більше у мові (словниках) ФО, утворених на основі певних поєднань (біномів), тим більше шансів у таких фразеологічних сполук вживатися в художніх текстах.

Аналіз семантичної сполучуваності КТ (п. 5.3) з різними ЛСП іменників, прикметників і дієслів виявив, що найчастіше КТ у межах ФО сполучаються з одиницями ЛСП іменників „Інші поняття”, „Фауна (тварини, птахи) та її конституція”, „Природні об'єкти та явища, просторові поняття, географічні назви” і „Зовнішність людини, внутрішні органи та частини тіла”, а найбільшими за обсягом (кількістю одиниць) серед усіх (22) ЛСП іменників, компоненти яких сполучаються з КТ (за матеріалами словників), є „Інші поняття” (86 уживань) та „Природні об'єкти та явища, просторові поняття, географічні назви” (82 вживання).

Найбільшу кількість різноманітних семантичних зв'язків з іменниками має КТ чорний, який сполучається з одиницями майже усіх ЛСП.

У досліджуваних художніх текстах регулярними у складі ФО з КТ є одиниці ЛСП іменників „Назви осіб” (188 уживань), „Матеріали та речовини” (205 уживань), а також „Будівельні споруди та їхні елементи” (388 уживань) (п.п. 5.3.1).

Серед виокремлених дев'яти ЛСП прикметників найчастіше сполучаються колоративи у межах ФО (за матеріалами словників) з одиницями ЛСП „Колір” (82 вживання), який є також найбільшим за обсягом підкласом.

Найбільшу кількість різноманітних семантичних зв'язків з прикметниками мають колоративи ЛСП світлий і колір, які сполучаються з одиницями шести лексико-семантичних підкласів.

У художніх текстах найчастіше вживаються у складі ФО з КТ одиниці ЛСП прикметників „Колір” (540 уживань) (п.п. 5.3.2).

З-поміж виокремлених одинадцяти ЛСП дієслів колоративи у межах фразеологічних одиниць (за матеріалами словників) здебільшого сполучаються з одиницями ЛСП дієслів „Фізичний вплив” (41 вживання), який є також найбільшим за обсягом.

Найбільшу кількість семантичних зв'язків з дієсловами мають КТ ЛСП білий, чорний, червоний, жовтий, рожевий, світлий і колір, які сполучаються з одиницями семи лексико-семантичних підкласів.

У художніх текстах найчастіше вживаються у складі фразеологізмів із КТ одиниці ЛСП дієслів „Фізіологічна діяльність і сприйняття” (42 вживання) (п.п. 5.3.3).

Отже, аналіз сполучуваності колоративів (у межах ФО) з іменниками, прикметниками і дієсловами дає підстави стверджувати, що існує безпосередній зв'язок між фразеологічною продуктивністю слів (зокрема КТ), їхніх поєднань (лексичних біномів), лексико-семантичних підкласів і їхньою фразеологічною вживаністю.

Висновки

1. Три базові („найстаріші”) для мови, а отже, і найбільш схильні до вживання у переносному значенні кольори чорний, білий і червоний є основними і для англійської фразеології. З ними зафіксована найбільша кількість ФО у словниках; фразеологізми з ними є найуживанішими в художніх текстах, їхні лексико-семантичні підкласи мають найбільшу кількість одиниць тощо.

Фразеологічність лексико-семантичного підкласу колоративів є складним явищем і залежить не лише від фразеологічної продуктивності (у словниках) чи вживаності (у художніх текстах). Найвищий ступінь фразеологічності мають два ЛСП - чорний і сірий.

2. За результатами психолінгвістичного експерименту ФО з колоративами з умовно негативною конотацією (47 %) переважають кількісно одиниці з нейтральною (33 %) і позитивною конотацією (20 %), тобто більшості ФО з колоративами притаманна умовна конотація, а конотація кожного окремого КТ у більшості випадків не впливає на конотацію усієї фразеологічної одиниці з цим колоративом.

3. Серед ФО із колоративами в англійській мові ми виокремили 6 структурних типів, які за кількістю ФО перебувають у певній ієрархії. У словниках субстантивні ФО складають 39 %, дієслівні ФО - 25 %, ФО-речення - 23 %, ад'єктивні ФО - 8 %, адвербіальні ФО - 4 %, вигукові фразеологізми - менше 1 %.

У художніх текстах кількісна перевага субстантивних ФО з колоративами зберігається, тобто автори здебільшого використовують ФО з КТ для називання осіб, предметів та явищ. Порівняно часто вживаються ад'єктивні фразеологізми з КТ, майже не використовуються наявні в мові ФО-речення і зовсім не вживаються вигукові фразеологізми з КТ.

ФО кожного зі структурних типів мають у своєму складі різний набір КТ, але у переважній більшості ФО як у словниках, так і в художніх текстах вживаються колоративи ЛСП чорний, білий і червоний.

4. Кількісний аналіз лексикографічного матеріалу засвідчує, що в основі фразеологізмів з КТ лежить здебільшого метафоричне переосмислення (91 %), а кількість ФО-порівнянь незначна (9 %). У художніх текстах використовуються переважно ФО-метафори.

Найпродуктивнішими (у фразеологічних словниках) у складі як компаративних, так і метафоричних ФО є КТ чорний, білий і червоний. Вони ж належать і до найбільш вживаних у складі компаративних ФО у художніх текстах разом з КТ ЛСП жовтий і колір. Найуживанішими у складі метафоричних ФО є КТ білий, червоний, блакитний і колір.

Серед ФО-перифраз, які є підвидом ФО-метафор, найбільш продуктивною (у словнику) і найуживанішою (у художніх текстах) є група ФО-перифраз з КТ, що позначають осіб за видом діяльності. До складу ФО-перифраз найчастіше залучаються колоративи ЛСП чорний, жовтий, білий, червоний і блакитний, у художньому тексті їхня провідна роль (за винятком КТ лексико-семантичного підкласу блакитний) зберігається. ФО-евфемізмів (вид перифраз) з КТ існує мало в англійській мові і, відповідно, вони майже не вживаються у художніх текстах.

Отже, ті колоративи, з якими у мові (словниках) найбільше певного виду ФО (структурного чи за переосмисленням), найчастіше використовуються у складі цього ж виду фразеологізмів у мовленні (художніх текстах). Певні ж відмінності між кількістю одиниць у словниках та частотністю їхнього вживанням у художніх текстах пов'язуємо з екстралінгвальними чинниками (з об'єктивною реальністю, темою та ідеєю художнього тексту, авторською індивідуальністю тощо).

5. Досліджувані колоративи у складі фразеологізмів (у словниках) здебільшого сполучаються з іменниками (75 %), рідше з дієсловами (14 %) і ще рідше з прикметниками (11 %). У художніх текстах іменники вживаються у складі фразеологічних одиниць із КТ у 76 % випадків, прикметники - у 19 % випадків, дієслова - у 5 % випадків.

Аналіз лексичної сполучуваності КТ у межах ФО дає підстави стверджувати, що до утворення ФО з колоративами (за словниками) найбільш схильний іменник man, дієслова be, look і прикметники black і white. Найуживанішими у художніх текстах у складі ФО з КТ є іменники house і hall, дієслова swear і look, прикметники white і black.

Щодо семантичної сполучуваності, то КТ у межах ФО сполучаються: з компонентами лексико-семантичних підкласів іменників „Інші поняття”, „Природні об'єкти та явища, просторові поняття, географічні назви”, „Фауна (тварини, птахи) та її конституція” і „Зовнішність людини, внутрішні органи та частини тіла”; з одиницями ЛСП прикметників „Колір”; з одиницями ЛСП дієслів „Фізичний вплив” і „Динамічний стан, процеси”. Найбільшими за обсягом (кількістю одиниць) серед ЛСП, які сполучаються з КТ є ЛСП іменників „Інші поняття” і „Природні об'єкти та явища, просторові поняття, географічні назви”, ЛСП прикметників „Колір” а також ЛСП дієслів „Фізичний вплив”.

Найбільшу кількість різноманітних семантичних зв'язків з лексико-семантичними підкласами іменників мають колоративи ЛСП чорний; з ЛСП прикметників - КТ ЛСП світлий і колір; з дієсловами - колоративи ЛСП білий, чорний, червоний, жовтий, рожевий, світлий і колір.

У досліджуваних художніх текстах найчастіше вживаються у складі ФО з КТ одиниці ЛСП іменників „Назви осіб”, „Матеріали та речовини” і „Будівельні споруди та їхні елементи”, одиниці ЛСП прикметників - „Колір”, одиниці ЛСП дієслів - „Фізіологічна діяльність і сприйняття”.

6. Проведене на основі фразеологічних одиниць із колоративами дослідження на прикладі лексем (насамперед КТ), ЛСП, лексичних біномів, ФО різних структурних типів і різних типів переосмислення доводить існування взаємозв'язку між фразеологічною продуктивністю і фразеологічною вживаністю мовних одиниць.

Проблема вивчення особливостей ФО із колоративами залишається актуальною. Перспективи подальших пошуків вбачаємо в компаративних та когнітивно-лексикографічних дослідженнях фразеологічних одиниць із КТ у кількох неспоріднених мовах, у виявленні індивідуально-авторських і ґендерних особливостей вживання фразеологізмів із КТ тощо.

Основні положення дисертації викладено в таких публікаціях

1. Гуменюк І. І. Кольористика у фразеології - ключ до культурної інтерпретації (на матеріалі англійської та української мов) / І. І. Гуменюк // Наукові праці Кам'янець-Подільського державного університету/ [ред. кол. : М. Ф. Гетьманець, Л. О. Іванова та ін.]. - Кам'янець-Подільський : Абетка-НОВА, 2005. - Вип. 11. - Т. 1. - С. 211-218. - (Філологічні науки).

2. Гуменюк І. І. Синтагматичні та парадигматичні зв'язки у фразеологічних одиницях англійської та української мов / І. І. Гуменюк // Проблеми романо-германської філології : зб. наук. праць / [ред. кол. : М. М. Полюжин, В. В. Левицький та ін.]. - Ужгород : Ліра, 2005. - С. 74-81.

3. Гуменюк І. І. Ґендерний аспект англійських фразеологізмів з компонентом кольоропозначення / І. І. Гуменюк // Наукові праці Кам'янець-Подільського державного університету / [ред. кол. : Л. О. Іванова, М. Ф. Гетьманець та ін.]. - Кам'янець-Подільський : Абетка-Нова, 2006. - Вип. 12. - Т. 1. - С. 87-96. - (Філологічні науки).

4. Гуменюк І. І. Використання фразеологічних одиниць в публіцистичних творах (за матеріалами англо- та російськомовних видань) / І. І. Гуменюк // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах : зб. наук. праць ; [ред. кол. : В. Д. Каліущенко, М. Г. Сенів та ін.]. - Донецьк : ДонНУ, 2006. - Вип.13. - С. 154-162.

5. Гуменюк І. І. Символіка кольоропозначень у складі фразеологічних одиниць для вираження концепту емоцій та почуттів (на матеріалі англійської мови) / І. І. Гуменюк // Науковий вісник Чернівецького університету : зб. наук. праць / [ред. кол. : В. В. Левицький, А. Д. Бєлова та ін.]. - Чернівці : Чернівецький національний університет, 2008. - Вип. 370-371. - С. 30-35. (Германська філологія).

6. Гуменюк І. І. Лексико-граматичні особливості фразеологічних одиниць із компонентом кольоропозначення в англійській мові / І. І. Гуменюк // Буковинський журнал. Громадсько-політичний, літературно-мистецький і науково-освітній часопис / [ред. : М. Лазарук]. - Чернівці, 2008. - № 1. - С. 266-274.

7. Гуменюк І. І. Фразеологічність колоративів (на матеріалі фразеологізмів англійської мови) / І. І. Гуменюк // Нова філологія / [ред. кол. : В. М. Манакін, А. Я. Алексєєв та ін.]. - Запоріжжя : Запорізький національний університет. - 2010. - Вип. 38. - С. 171-178.

8. Гуменюк І. І. Лінгвістичні та екстралінгвістичні дослідження номінації жовтого кольору (на матеріалі фразеології англійської та української мов) / І. І. Гуменюк // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка / [ред. кол. : П. Ю. Саюх, О. А. Дубасенюк та ін.]. - Житомир, 2007. - Вип. 33. - С. 193-197.

9. Гуменюк І. І. Лінгвістичні та екстралінгвістичні дослідження червоного кольору (на матеріалі фразеології англійської та української мов) / І. І. Гуменюк // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. наук. праць / [ред. кол. : В. В. Левицький, Л. І. Бєлєхова та ін.]. - Хмельницький : Хмельницький національний університет, 2007. - Вип. 3. - Ч. 1. - С. 146-148.

10. Гуменюк І. І. Використання фразеологічних одиниць в публіцистичних творах (за матеріалами англо- та російськомовних видань) / І. І. Гуменюк // Актуальні проблеми романо-германської філології в Україні та Болонський процес : матеріали міжнародної наукової конференції, 24-25 листопада 2004 року / [ред. кол. : О. Д. Огуй, О. Г. Ушенко та ін.]. - Чернівці: Рута, 2004. - С. 69-71.

11. Гуменюк І. І. Функціонування фразеологічних одиниць з колоронімами у сучасній англійській та українській мовах / І. І. Гуменюк // Германістика в Україні та закордоном. Стан і перспективи : матеріали міжнародної наукової конференції, 13 травня 2005 року / [ред. кол. : Т. Р. Кияк, М. В. Гамзюк та ін.]. - Київ : Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2005. - С. 80-88.

12. Гуменюк І. І. Психологічні та лінгвістичні аспекти вживання фразеологізмів у мовленні / І. І. Гуменюк // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. праць та доповідей всеукраїнської наукової конф., 12-13 травня 2005 р. / [ред. кол. : В. Г. Каплун, В. В. Третько та ін.]. - Хмельницький : Хмельницький національний університет, 2005. - С. 14-16.

13. Гуменюк І. І. Колірна епідигматика у фразеології (на матеріалі англійської та української мов) / І. І. Гуменюк // Шевченківська весна. Сучасний стан науки: досягнення, проблеми та перспективи розвитку : матеріали 4 Міжнародної науково-практичної конференції, 2-3 березня, 2006 р. / [ред. кол. : В. А. Бугров, Д. Б. Буй та ін.] - Київ : Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2006. - С. 387-389.

14. Гуменюк І. І. Класифікація фразеологічних одиниць за типами переосмислення / І. І. Гуменюк // Актуальні проблеми германської філології : матеріали III Міжнародної наукової конференції, присвяченої 70-річчю від дня народження професора, доктора філологічних наук В. В. Левицького, 10-12 квітня 2008 року / [ред. кол. : О. Г. Ушенко, В. І. Кушнерик та ін.]. - Чернівці : Книги - XXI, 2008. - С. 290-294.

Анотація

Гуменюк І. І. Структурні та лексико-семантичні особливості фразеологічних одиниць із колоративами у англійській мові. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 - германські мови. - Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича. - Чернівці, 2010.

Дисертація присвячена вивченню (у тому числі за допомогою статистичних методів та психолінгвістичного експерименту) лексико-семантичних (у тому числі конотативних) і структурних особливостей фразеологічних одиниць із колоративами в англійській мові. Особлива увага приділяється аналізу вживання колоративів у складі фразеологізмів з різним типом переосмислення та структурою, лексичній і семантичній сполучуваності колоративів у межах фразеологізмів.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.