Особенности перевода неличных форм глагола в английском языке

Описание неличных форм английского глагола и их свойств. Характеристика форм инфинитива и причастия, употребление герундия в функции прямого дополнения. Правила перевода герундия, причастия и особенности перевода конструкций с английским инфинитивом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.08.2015
Размер файла 58,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Описание неличных форм английского глагола
    • 1.1 Инфинитив
    • 1.2 Герундий
    • 1.3 Причастие
  • Глава 2. Перевод неличных форм английского глагола
    • 2.1 Особенности перевода инфинитива
    • 2.2 Особенности перевода герундия
    • 2.3 Особенности перевода причастия
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

В языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.

Глагол является открытым классом слов, то есть его состав может неограниченно пополняться новыми лексическими единицами. Этот процесс, длившийся на протяжении всей известной истории английского языка, весьма интенсивен и в настоящее время.

Все глаголы, за исключением недостаточных, имеют как личные, так и неличные формы.

Личные формы глагола (Finite Forms) выражают лицо и число; кроме того, они имеют формы наклонения, времени и залога. Личные формы глагола выполняют в предложении роль сказуемого и употребляются всегда вместе с подлежащим, с которым они согласуются в лице и числе Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. - Л., 1961. - С. 25..

В большинстве языков выделяют неличные формы глагола, то есть такие, которые не употребляются в роли сказуемого, но могут входить в его состав. Неличные формы глагола не имеют грамматических признаков лица, числа и наклонения, не выражают времени действия (настоящего, прошедшего или будущего), а лишь указывают на соотнесенность во времени, то есть, является ли выраженное ими действие одновременным с действием сказуемого или предшествует ему. Неличные формы глагола совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.

Целью данной работы является рассмотрение особенностей перевода неличных форм глагола в английском языке. Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:

1. Дать полное описание неличных форм английского глагола.

2. Рассмотреть особенности перевода неличных форм английского глагола на русский язык.

Актуальность данного исследования определяется тем, что глагол как часть речи является результатом длительного исторического развития, то же можно сказать о неличных формах глагола. Таким образом, все вопросы глагольных форм можно рассматривать в плане синхронии и диахронии (синхрония - состояние и изучение языка или какой-либо другой системы знаков с точки зрения соотношений между его составными частями, сосуществующими в один период времени; противопоставляется диахронии - историческое развитие тех или иных языковых явлений и языковой системы в целом как предмет лингвистического изучения).

Неличные формы английского глагола рассматриваются во всех пособиях по теоретической и практической грамматике посвященных строю современного английского языка, так как деление форм глагола на личные и неличные является универсальным. Существуют также специальные исследования, которые посвящены конкретным формам одной из неличных форм глагола. Однако прежде чем перейти к их рассмотрению, следует представить положения, которые являются универсальными, общепризнанными: каждый автор по-своему называет неличные формы английского глагола, например М.А. Блох называет их Verbids, Б.А. Ильиш - Verbals, И.П. Иванова - вербалии.

В своей работе мы опирались на труды таких исследователей как А.И. Смирницкий, М.Я. Блох, Л.С. Бархударов, Г.А. Вейхман, И.Г. Кошевая, Э. Прокош, И.П. Иванова, Н.Ф. Иртеньева, О.М. Барсова, Л.М. Ковалева, И.Б. Хлебникова, В.Я. Плоткин, Г.Н. Воронцова и многие другие.

Глава 1. Описание неличных форм английского глагола

К неличным формам глагола в современном английском языке относятся формы причастия, герундия и инфинитива. Анализ этих форм представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических черт которого является развитая система неличных форм и особенности их употребления. Неличные формы глагола обладают как глагольными, так и именными чертами.

Жигадло В.Н. отмечает, что глагольными чертами неличных форм являются:

1) Свойственные им, хотя и обладающие своими особенностями, категории времени, вида и залога.

2) Способность принимать беспредложное дополнение и определяться обстоятельством. Эта способность находит свое выражение в совершенно однотипных сочетаниях, не отличающихся от подобных же сочетаний с личными формами глагола. Таким образом, глагольные черты проявляются в наличии у неличных форм английского глагола категории времени, вида, залога, а также в характеристике словосочетаний, в которых функционируют изучаемые формы Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М., 1956. - С. 141..

Неличные формы глагола, как и личные формы, имеют категорию времени, но свойственную только им.

Как пишет Ильиш Б.А., все неличные формы глагола отличаются одной характерной особенностью: категория времени имеет у них не абсолютное, а относительное значение Ильиш Б.А. Современный английский язык. - Л., 1980. - С. 215.. Иначе говоря, время, выраженное в каждой из этих форм, имеет значение не само по себе, а лишь в отношении к времени личной формы глагола. Например, так называемый инфинитив настоящего времени выражает не настоящее время с точки зрения говорящего, а одновременность с действием, выраженным личной формой глагола.

He could sing означает, что «он мог петь»; время действия, выраженного формой «петь», в данном случае относится к прошлому, так как личная форма глагола стоит в прошедшем времени.

По общему мнению указанных лингвистов отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что причастие, герундий и инфинитив не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и потому не могут выполнять свойственной личным формам синтаксической функции сказуемого. Отсутствие наиболее существенной для них синтаксической функции лица отражается в самом термине «неличные формы».

Именные черты неличных форм глагола проявляются в выполняемых ими синтаксических функциях. В этом отношении неличные формы неоднородны, и каждая выступает согласно свойственным ей значениям, отличным от значений других неличных форм.

В отношении именных черт неличные формы сохраняют свойственные им исторические связи с существительным (инфинитив и герундий) и с прилагательным (причастие), тогда как глагольные черты являются, главным образом, результатом их постепенного и длительного развития. История развития неличных форм глагола есть история их постепенного включения в глагольную систему, вследствие чего для выявления их специфики в современном английском языке их глагольные свойства имеют большое значение, чем исконно присущие им именные черты Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М., 1975. - С. 123.. Более подробно глагольные и именные черты рассматриваются в работе непосредственно при анализе каждой формы в отдельности.

1.1 Инфинитив

Первая форма, которую нам предстоит рассмотреть это - инфинитив.

Инфинитив представляет собой неличную форму глагола, являясь неотъемлемой частью глагольной системы английского языка. Инфинитив существует во многих языках, в частности в русском языке. По значению английский инфинитив тождественен русскому - он объединяет в себе признаки глагола и существительного, однако отличается от русского инфинитива своими морфологическими и, частично, синтаксическими признаками. Свойства существительного состоят в том, что в предложении инфинитив может выполнять те же функции, что и существительное. Свойства глагола состоят в том, что инфинитив обладает категориями вида (Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous), залога (Active, Passive), может иметь зависимые слова и определяться наречием.

По замечанию Т.К. Ивановой инфинитив - наиболее отвлеченная форма глагола, в основном разряде действительного залога только называющая действие Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. - Л., 1961. - С. 162.. Поэтому именно эта назывная форма глагола используется для введения глагольной словарной статьи.

Если инфинитив находится в составе модального глагольного сказуемого, и, следовательно, ему предшествует модальный глагол, последний сам является показателем инфинитива, так как модальный глагол без последующего инфинитива может употребляться только при структурной репрезентации; но такое употребление всегда анафорично, и, следовательно, в предыдущей части текста за модальным глаголом следовал инфинитив.

Исключение представляют собою модальное употребление have to, be to, ought to плюс инфинитив; в этих случаях обязательна частица to: By this time it ought to have been over. - К этому времени это должно быть закончено.

Безусловным показателем инфинитива, который отмечают все исследователи - частица to: to go идти, to write писать, to learn учиться.

Так же надо отметить, что инфинитив может употребляться без частицы to. К.А Гузеева выделяет следующие случаи употребления инфинитива без частицы to Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Инфинитив. - СПб., 2000. - С. 59.:

- после вспомогательных глаголов shall, will;

- после модальных глаголов can (could), may (might), must, should, would (кроме глагола ought);

- после глаголов чувственного восприятия to feel чувствовать, to see видеть, to hear слышать, to watch наблюдать и др.:

I saw him jump. - Я видел, как он прыгнул.

We heard him play the piano. - Мы слышали, как он играет на рояле;

- после глаголов to let разрешать, to have и to make в значении заставлять:

Please, have your sister clean the room! - Пожалуйста, заставь свою сестру убрать комнату. (Сделай так, чтобы она убрала комнату).

What makes you think so? - Почему ты так думаешь? (Что заставляет тебя так думать?)

He let me take his book. - Он разрешил мне взять свою книгу;

- после выражений had better лучше, would rather предпочитаю, лучше бы:

You had better do it at once. - Лучше сделай это сразу.

I would rather come earlier. - Я бы лучше пришел (предпочел бы прийти) пораньше.

Формы инфинитива представлены в таблице 1.

Кроме того, инфинитив входит в состав составных глагольных именных сказуемых и считается исходной формой глагола. Его основа, то есть инфинитив без частицы to, представляет глагол в словаре.

Значение вида и залога в инфинитиве не отличается от соответствующих значений личных форм глагола. Общий вид обозначает действие, не уточняя характер его протекания, а длительный вид подчеркивает длительность действия:

I like to read. - Я люблю читать.

He must be still reading. - Он, должно быть, все еще читает.

Таблица 1. Виды инфинитива Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. - М., 2000. - С. 162.

ACTIVE

PASSIVE

INDEFINITE

To take

To order

To be taken

To be ordered

CONTINUOUS

To be taking

To be ordering

To be being taken

To be being ordered

PERFECT

To have taken

To have ordered

To have been taken

To have been ordered

PERFECT CONTINUOUS

To have been taking

To have been ordering

-

Инфинитив в форме действительного залога обозначает действие, произведенное подлежащим, а в страдательном залоге - действие, направленно на подлежащее:

I don't like to ask questions. - Я не люблю задавать вопросы.

I don't like to be asked questions. - Я не люблю, когда мне задают вопросы.

Значение перфектного инфинитива также не отличается от значений личной перфектной формы глагола. Неперфектный инфинитив обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого (или следующее за ним):

I'm glad to study at a musical school. - Я рада, что учусь в музыкальной школе.

I'll be glad to study at a musical school. - Я буду рада учиться в музыкальной школе.

Перфектный инфинитив обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:

I'm glad to have studied at a musical school. - Я рада, что училась в музыкальной школе.

I was glad to have studied at a musical school. - Я была рада, что училась в музыкальной школе.

I'll always be glad to have studied at a musical school. - Я всегда буду рада тому, что училась в музыкальной школе.

Жигадло В.Н. (см. Таблицу 2) в своем пособии описывает формы инфинитива немного по-другому. Он пишет, что в современном английском языке имеется развитая система форм инфинитива - четыре формы действительного залога, соответствующие четырем разделам видо-временных форм личных форм глагола, и две формы страдательного залога Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М., 1956. - С. 162..

Таблица 2

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Неопределенного разряда to read

To be read

Длительного разряда to be reading

-

Перфектного разряда to have read

To have been read

Перфектно-длительного разряда to have been reading

-

М.Я. Блох обращает внимание на категориальные изменения форм инфинитива Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М., 1994. - С. 104.. В категориальной парадигме инфинитива восемь форм:

1. The indefinite active.

2. The continuous active.

3. The perfect active.

4. The perfect continuous active.

5. The indefinite passive.

6. The continuous passive.

7. The perfect passive.

8. The perfect continuous passive.

Таким образом, можно увидеть, что у инфинитива много форм, которые можно употреблять в различных случаях.

Инфинитив может употребляться в функции всех членов предложения, кроме простого сказуемого. Инфинитив может являться только частью сказуемого.

1. Подлежащее:

To read much is to know much. - Много читать значит много знать.

2. Часть простого сказуемого:

I'll read much in summer. - Летом я буду много читать.

3. Часть сложного сказуемого:

We must read much. - Нам надо много читать.

I began to read much when I was ten. - Я начал много читать, когда мне было десять лет.

4. Часть составного именного сказуемого:

My wish is to read much. - Мое желание - много читать.

5. Дополнение:

I decided to read much. - Я решил много читать.

6. Определение:

In my class I was the first to read this book. - В моем классе я первая прочитала эту книгу.

7. Обстоятельство цели:

I go to the reading-hall to read books. - Я хожу в читальный зал, чтобы читать.

8. Обстоятельство результата (со словами too или enough):

He is too young to be told such things. - Он слишком молод, чтобы говорить ему о таких вещах.

You are old enough to take care of your young brother. - Ты достаточно взрослый, чтобы позаботиться о своем маленьком брате.

1.2 Герундий

Единственная неличная форма глагола, не имеющая аналога в русском языке. Подобно причастию I, он образуется от инфинитива с помощью суффикса -ing, но при этом объединяет в себе, наряду с глагольными признаками, признаки существительного (а не прилагательного, как причастие I), то есть по грамматическому значению он подобен инфинитиву. Однако отличается герундий от инфинитива не только формообразованием, но и определенными особенностями употребления, обусловленными спецификой его сочетаемости с другими словами Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. - СПб., 2000. - С. 9..

Как уже говорилось, герундий объединяет в себе, наряду с глагольными признаками, признаки существительного. Свойства глагола состоят в том, что герундий имеет категории вида и залога, может иметь зависимые слова и определяться наречием. Свойства существительного выражаются в том, что герундий:

1. Может употребляться после предлога:

He is fond of reading. - Он любит читать.

Thank you for inviting me. - Спасибо, что вы меня пригласили.

2. Может определяться притяжательным местоимением и существительным в притяжательном или общем падеже:

He insisted on my leaving at once. - Он настаивал, чтобы я ушел немедленно.

He objected to Helen taking part in the meeting. - Он возражал против того, чтобы Хелен принимала участие в совещании.

3. В предложении в основном выполняет те же функции, что и существительное.

Обладая свойствами глагола и существительного, герундий может употребляться в функции всех членов предложения, кроме простого сказуемого. В сложном сказуемом герундий может быть только смысловой частью.

1) Подлежащее:

Listening to music is my favorite occupation. - Слушать музыку - мое любимое занятие.

2) Часть составного именного сказуемого:

My favorite occupation is listening to music. - Мое любимое занятие - слушать музыку.

3) Часть составного глагольного сказуемого:

I began listening to music when I was six. - Я начал слушать музыку в шесть лет.

4) Дополнение:

I enjoy listening to music. - Я получаю удовольствие, когда слушаю музыку.

5) Определение.

She has a habit of listening to music at night. - У нее привычка слушать музыку вечером.

6) Обстоятельство (всегда с предлогом):

In writing the dictation the pupil made some mistakes. - Когда ученик писал диктант, он сделал несколько ошибок.

Герундий широко употребляется в функции прямого дополнения, особенно после ряда глаголов, с которыми прямое дополнение не может быть выражено инфинитивом. Эти глаголы: to avoid избегать, to burst out разразиться, to deny отрицать, to enjoy наслаждаться, получать удовольствие, to excuse извиняться, to forgive прощать, to give up отказываться, to postpone откладывать и др. - принимают только герундиальное дополнение:

I burst out laughing. - Я рассмеялась.

He gave up smoking. - Он бросил курить.

We avoided asking her questions. - Мы избегали задавать ей вопросы.

We enjoy studying English. - Мы с удовольствием занимаемся английским.

Т.К. Цветкова предлагает следующую таблицу для описания форм герундия (Таблица 3):

Таблица 3. Формы герундия Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. - М., 2000. - С. 164.

ACTIVE

PASSIVE

INDEFINITE

Doing

allowing

Being done

Being allowed

PERFECT

Having done

Having allowed

Having been done

Having been allowed

По замечанию И.П. Ивановой герундий - наиболее своеобразная неличная форма в системе английского глагола. В то время, как инфинитив и причастия - формы, свойственные всем современным европейским языкам, герундий имеет параллель только в испанском языке. Эта форма представляет собою соединение глагольных и субстантивных черт.

Обладая парадигмой, содержащей глагольные черты, и способностью принимать дополнение первое (прямое), герундий занимает в предложении только субстантивные позиции. Эти противоречивые свойства расширяют возможности простого предложения: герундий часто является сокращенным способом выразить отношения, передающиеся в других языках придаточными предложениями.

Итак, герундий выделяется из других неличных форм английского глагола тем, что в русском языке нет аналога герундия, и, поэтому мы переводим его с помощью причастного или деепричастного оборота. Также герундий сочетает в себе свойства глагола и существительного и образуется с помощью окончания -ing.

1.3 Причастие

Причастие сочетает свойства глагола и прилагательного. Свойства глагола выражаются в том, что причастие имеет категории времени, вида, залога, может иметь зависимые слова и определяться наречием Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. - М., 2000. - С. 164.. Свойства прилагательного выражаются в том, что в предложении причастие может выполнять функцию определения.

Причастие I объединяет в себе признаки трех частей речи - глагола, прилагательного и наречия - и соответствует двум неличным формам русского глагола, причастию и деепричастию: going идущий / идя, reading читающий / читая, speaking говорящий / говоря.

Причастие II образуется от основы инфинитива несколькими способами. Оно объединяет в себе признаки глагола и прилагательного. Причастие II переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию:

to write писать - written написанный;

to do делать - done сделанный.

Причастие II непереходных глаголов самостоятельно почти не употребляется и служит, в основном, для образования сложных форм глагола: has gone ушел; have stopped остановились.

Итак, причастие сочетает в себе свойства глагола и прилагательного. Причастие делится на Participle I и Participle II. Эти две формы также отличаются друг от друга дополнительными свойствами Учебник для студентов педагогических институтов: Грамматика английского языка. - Л., 1973. - С. 72..

Т.К. Цветкова предлагает таблицу для описания форм причастия (См. Таблица 4).

Таблица 4. Формы причастия Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. - М., 2000. - С. 166.

ACTIVE

PASSIVE

PRESENT

Doing

creating

Being done

Being created

PAST

-

-

Done

created

PERFECT

Having done

Having created

Having been done

Having been created

В.Н. Жигадло предлагает следующую таблицу Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М., 1956. - С. 144.:

Таблица 5. Формы причастия

ПРИЧАСТИЕ

To come

To fade

НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ I

НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ II

ПЕРФЕКТНОЕ

Coming

-

having come

Fading

Faded

Having faded

В этой главе мы проанализировали, что такое неличные формы глагола и их свойства.

Инфинитив - это неличная форма, от которой образуются все формы английского глагола. Герундий - это единственная форма глагола в английском языке не имеющая аналога в русском языке

Также существует третья неличная форма английского глагола - причастие, которое сочетает в себе свойства глагола и прилагательного и имеет две формы.

Глава 2. Перевод неличных форм английского глагола

2.1 Особенности перевода инфинитива

Инфинитиву свойственны некоторые черты других частей речи. Он может выступать в роли тех же членов предложения, что и существительное, прилагательное и наречие; может выполнять функции подлежащего, части сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства. Далее представлена таблица перевода инфинитива в зависимости от его синтаксической функции и места в предложении.

Таблица 6. Формы перевода инфинитива

Функции

Место в предложении

Примеры

Способы перевода

1. Подлежащие.

На первом месте в предложении.

To learn everything by heart is impossible. - Выучивание всего наизусть невозможно.

Существительным.

После сказуемого, выраженного be + прилагательное.

It is impossible to learn

everything by heart. - Все выучить наизусть невозможно.

Инфинитивом.

В начале предложения после вопросительных слов what, whether, how, when.

What to answer him must be thought over. - Нужно обдумать, что ему ответить.

Whether to invite them or not hasn't been decided yet. - Еще не решено, приглашать их или нет.

2. Дополнение.

После сказуемого: а) выраженного глаголами remember, forget, ask, agree, learn, like, pretend, hate, wish, try и др.;

б) глагол-связка + прилагательное happy, glad, pleased, delighted, sorry, afraid, easy, difficult, ready и др.

He asked me to come in. - Он попросил меня войти.

I'm happy to have been invited. - Я счастлив, что меня пригласили.

He is hard to deal with. - С ним трудно иметь дело.

Инфинитивом.

Придаточным дополнительным предложением.

Инфинитивом.

3. Определение.

После определяемого существительного в конце или середине предложения.

I've got a call to make. - Мне нужно позвонить.

The letters to be posted are on the table. - Письма, которые нужно отправить, на столе.

This is a device to measure voltage. - Это прибор для измерения напряжения.

Инфинитивом.

Придаточным определительным предложением, действие которого должно произойти в будущем.

Существительным с предлогом.

После местоимений somebody, something, anybody, anything, nobody, nothing.

There is nothing to argue

abo-ut. - Спорить здесь не о чем.

Инфинитивом.

После порядковых числительных the first, the second и прилагательного last.

He was the first to recognise me. - Он первым узнал меня.

Личной формой глагола.

4. Обстоятельство цели.

В начале или конце предложения после союзов in order, so as.

To translate the book in time you must ask for somebody's help. - Чтобы перевести книгу вовремя, ты должна обратиться к кому-нибудь за помощью.

He came round to ask after her health. - Он пришел справиться о её здоровье.

Придаточным обстоятельственным предложением цели с союзом для того, чтобы.

Инфинитивом.

5. Обстоятельство следствия.

После прилагательных, определяемых наречиями еnough или too и после сочетаний so (such) + существительное + as.

He is too young to understand it. - Он слишком молод, чтобы понять это.

She is clever enough not to mention it. - Она достаточно умна, чтобы не упоминать об этом.

It is such a small error as to be easily neglected. - Это такая незначительная погрешность, что ею можно пренебречь.

Инфинитивом.

6. Часть сказуемого:

1) простого глагольного.

После вспомогательных глаголов do, does, did, shall, will.

He doesn't speak Frensh. - Он не говорит по-французски.

Личной формой глагола.

2) составного глагольного.

После модальных глаголов и их эквивалентов:

can, must, may, might, should, ought to, be to, have to, be able to и модальных выражений would better,would rather, would like, had better.

He can swim. - Он умеет плавать.

George is to call an insurance agent today. -

Джордж должен вызвать страхового агента сегодня.

John had better stay at home today. - Джону лучше остаться дома сегодня.

Инфинитивом.

3) составного именного.

После глаголов, обозначающих начало, протекание или завершение действия: start, be-gin, continue, finish, cease.

He began to learn Danish. -

Он начал учить датский язык.

She continued tо sing her song. - Она продолжала петь свою песню.

Инфинитивом.

После глагола-связки to be.

To hesitate is to lose. -Колебаться - значит проиграть.

The duties of a postman are to deliver letters and newspapers. - Обязанности почтальона - доставлять письма и газеты (заключаются в том, чтобы доставлять письма и газеты).

7. Вводный член предложения.

В начале предложения: to anticipate (забегая вперед, следует сказать), to be sure (конечно, несомненно), not to mention (не говоря уже о…), to put (it) in another way (другими словами), to sum up (суммируя, следует сказать) и др.

To begin with, he has been working for this company for 30 years. - Начнем с того, что он работает на эту компанию уже 30 лет.

To tell the truth, he can't be relied upon. - По правде говоря, на него нельзя положиться.

Предложением со сказуемым в повелительном наклонении.

Деепричастием.

Рассмотрим особенности перевода конструкций с английским инфинитивом на русский язык.

Способы перевода инфинитива в функции сложного глагольного сказуемого.

В английском языке инфинитив может быть частью сложного глагольного сказуемого, состоящего из двух частей: глагола в личной форме и инфинитива. Этому виду сказуемого нет соответствия в русском языке, и оно переводится разными способами. Как часть сложного сказуемого инфинитив употребляется:

1. После глаголов to seem казаться, to appear казаться, to happen случаться и др. С этими глаголами употребляется любая форма инфинитива:

He seems to know you. - Кажется, он тебя знает.

I seem to have met you before. - Кажется, мы с вами когда-то встречались.

I seem to be waiting in vain. - Кажется, я зря жду.

I seem to have been invited to the discussion. - Кажется, меня пригласили участвовать в дискуссии.

I happen to know that. - Я случайно это знаю.

This appeared to amuse the policeman. - Казалось, это развлекало полицейского.

На русский язык такие предложения переводятся простыми предложениями с вводными словами типа: кажется, казалось, по-видимому, случайно и т.д.

2. После глаголов, обозначающих умственную деятельность: to think думать, to know знать, to suppose предполагать, to believe полагать и др., чувственное восприятие: to see видеть, to hear слышать и др. или передачу информации: to say говорить, to report сообщать и т.д. Эти глаголы употребляются в страдательном залоге Плоткин В.Я. Грамматические системы в английском языке. - Кишинев, 1975. - С. 172.. Вторая часть сказуемого может быть выражена различными формами инфинитива:

She is known to have learned “Eugene Onegin” by heart. - Известно, что она выучила «Евгений Онегин» наизусть.

He is heard to be singing in the hall. - Слышно, как он поет в коридоре.

You are believed to be right. - Полагают, что вы правы.

Never once had she been seen to cry. - Ни одного раза не видели, чтобы она плакала.

He was said to be a talented physicist. - Говорили, что он - талантливый физик.

На русский язык такие предложения переводятся, как правило, сложноподчиненными предложениями с главным - неопределенно-личным предложением, сказуемое которого соответствует в английском языке личной форме глагола в первой части сказуемого Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология русского и английского языков. - Минск, 1980. - С. 64..

3. После сочетания глагола to be с прилагательными sure несомненный, certain уверенный, likely (unlikely) вероятный (невероятный) и др. После to be (un) likely перфектный инфинитив не употребляется, так как это сочетание соотносится с настоящим и будущим временем.

We are not likely (are unlikely) to go to the Crimea this year. - В этом году мы вряд ли поедем в Крым.

На русский язык такие предложения обычно переводятся простыми предложениями с модальным словами наверное, обязательно (sure, certain) и вероятно, вряд ли (likely, unlikely).

Способы перевода инфинитива в функции определения.

Инфинитив в функции определения переводится тремя способами.

1. Придаточным определительным предложением с модальным сказуемым (наиболее распространенный способ):

She is leaving for the conference to be held in Moscow. - Она отправляется на конференцию, которая должна состояться в Москве.

2. Неопределенной формой глагола. Здесь наблюдается полное соответствие между английским и русским предложениями:

She got permission to leave. - Она получила разрешение уехать.

3. Личной формой глагола в том случае, если инфинитив-определение относится к порядковому числительному: the first первый, the second второй и т.д. или к словам: the last последний, the next следующий:

She was the first to come. - Она пришла первой.

He was the last to understand. - Он понял последним.

Способы перевода инфинитивных конструкций.

Инфинитив в сочетании с существительным или местоимением образует ряд конструкций. К ним относятся «объектный падеж с инфинитивом» и конструкция, вводимая предлогом for. Обе эти конструкции по значению близки к придаточному предложению и переводятся на русский язык придаточным предложением.

Конструкция «объектный падеж с инфинитивом» состоит из местоимения в объектном падеже (him, her, me и т.д.) или существительного в общем падеже и инфинитива. Она обозначает, что лицо или предмет совершают действие, выраженное инфинитивом, или подвергаются этому действию:

I expect him to come here. - Я ожидаю, что он придет сюда.

I expected him to come immediately. - Я ожидал, что он придет немедленно.

I expected the things to be packed by my wife. - Я ожидал, что вещи уложит моя жена.

На русский язык эта конструкция переводится придаточным дополнительным предложением.

«Объектный падеж с инфинитивом» употребляется:

1. После глаголов чувственного восприятия to see видеть, to hear слышать, to watch наблюдать, to feel чувствовать и др. После них употребляется только неперфектный инфинитив общего вида действительного залога без частицы to:

I never saw him cry. - Я никогда не видел, чтобы он плакал.

We watched the sun rise. - Мы наблюдали, как всходило солнце.

I felt somebody touch my shoulder. - Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча.

He heard the door slam behind him. - Он услышал, как за ним захлопнулась дверь.

2. После глаголов, выражающих умственную деятельность: to think думать, to know знать, to expect ожидать, to understand понимать, to believe верить и др. С этими глаголами инфинитив может употребляться в любой форме и всегда с частицей to:

I know him to be a very good pupil. - Я знаю, что он очень хороший ученик.

We expect them to arrive tomorrow. - Мы ожидаем, что они приедут завтра.

I believe her to have done the homework. - Я верю, что она сделала домашнее задание.

3. После глаголов, обозначающих чувства: to like любить, нравиться, to love любить, to hate ненавидеть и др. Инфинитив после них употребляется с частицей to:

We like our teacher to talk to us. - Нам нравится, когда наш учитель беседует с нами.

I hate you to be insincere. - Я терпеть не могу, когда ты неискренен.

4. После глаголов, выражающих желание: to want хотеть, to wish желать и др. С этими глаголами употребляется только неперфектный инфинитив с частицей to:

I wish you to be happy. - Желаю, чтобы ты был счастлив.

I want him to come on Sunday. - Я хочу, чтобы он пришел в воскресенье.

I didn't want Aileen to leave your home. - Я не хочу, чтобы Эйлин уходила из вашего дома.

5. После глаголов выражающих побуждение. Их два вида: 1) те, после которых инфинитив употребляется с частицей to: to order приказывать, to tell велеть, to ask просить, to cause, to get заставлять; 2) те, после которых инфинитив употребляется без частицы to: to make заставлять, to let позволять, to have заставлять. В обоих случаях употребляется только неперфектный инфинитив:

1) I have never asked you to help me. - Я никогда не просил вас помогать мне.

The teacher told the pupil to come to the blackboard. - Учитель велел ученику подойти к доске.

The teacher got the pupil to rewrite the exercise. - Учитель заставил ученика переписать упражнение.

2) Let him ring you up. - Пусть он вам позвонит.

I'll have him come. - Я заставлю его прийти.

It made the young man smile. - Это заставило юношу улыбнуться.

Конструкция «инфинитив с предлогом for» состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива и вводится предлогом for (for + существительное или местоимение + инфинитив). Она употребляется, когда действие, выраженное инфинитивом, не относится к лицу (или предмету), являющемуся подлежащим.

He opened the door for me to get out. - Он открыл дверь, чтобы я вышел.

Эта конструкция употребляется в предложении в тех же функциях, что инфинитив - как подлежащее, дополнение, определение, обстоятельство. Инфинитив может быть в действительном или страдательном залоге:

For me to come to you today is impossible. (подлежащее) - Прийти к тебе сегодня мне невозможно.

We waited for him to come. (дополнение) - Мы ждали, пока он придет.

She longed so much for people to be happy. (дополнение) - Ей так хотелось, чтобы люди были счастливы.

I'll re-read the rule for you to understand it better. (обстоятельство) - Я прочитаю правило снова, чтобы вы его лучше поняли.

Такие конструкции переводятся при помощи неопределенной формы глагола или придаточным предложением.

2.2 Особенности перевода герундия

Поскольку в русском языке нет форм, соответствующих герундию, и изолированно, вне предложения, он не может быть переведен на русский язык, то при его переводе используются различные приемы. Он может быть переведен или неопределенной формой глагола, или отглагольным существительным, или деепричастием, или его значение может быть передано при помощи придаточного предложения с глаголом-сказуемым в личной форме. Например:

I hate writing. - Я терпеть не могу писать (перевод неопределенной формой глагола).

Learning rules without examples is useless. - Заучивание правил без примеров бесполезно (перевод отглагольным существительным).

We have got into the habit of preparing home work together. - Мы привыкли готовить домашнее задание вместе (перевод неопределенной формой глагола).

I cannot translate this article without using a dictionary. - Я не могу переводить эту статью, не пользуясь словарем (перевод деепричастием).

I like being read to. - Я люблю, когда мне читают (перевод придаточным предложением с глаголом-сказуемым в личной форме).

I don't remember having ever seeing you before. - Я не помню, что когда-либо встречал вас (перевод придаточным предложением с глаголом-сказуемым в личной форме).

В зависимости от своей синтаксической функции герундий может переводиться следующим образом (См. Таблицу 7).

Таблица 7. Способы перевода герундия

Функция

Место в предложении

Пример

Способ перевода

1. Подлежащее.

В начале предложения.

Walking fast is a good exercise. - Быстрая ходьба - хорошая тренировка.

Smoking is bad for you. - Вам вредно курить.

Существительным.

Инфинитивом.

После сказуемого, выраженного сочетаниями: be no use, be useless, be no good, be worth while.

It's no use talking to her. - Разговаривать с ней бесполезно.

Инфинитивом.

2. Часть сказуемого

1) составного именного сказуемого.

После глагола-связки to be.

His hobby is playing football. - Его любимое занятие - игра в футбол.

Существительным.

После предлогов for и against, прилагательного worth, busy, если им предшествует глагол to be.

We are against discus-sing rumors. - Мы против того, чтобы обсуждать слухи.

We are for supporting his idea. - Мы за то, чтобы поддержать его идею.

This fact is worth mentioning. - Об этом факте стоит упомянуть.

When I came he was busy translating an article. - Когда я вошел, он был занят переводом статьи.

Инфинитивом.

2) составного глагольного сказуемого.

После аспектных глаголов begin, start, stop, finish, go on, continue, keep (on).

They began cooperating with our company last year. - Они начали сотрудничать с нашей компанией в прошлом году.

They went on arguing. - Они продолжали спорить.

После глаголов и глагольных словосочетаний, выражающих модальность: intend, can't help.

She couldn't help laughing. - Она не могла не рассмеяться.

3. Дополнение

1) прямое дополнение

После глаголов avoid, give up, mind, like, hate, enjoy, prefer, excuse, risk, remember, postpone, need, want, require и др.

I hate borrowing money from neighbours. - Терпеть не могу занимать деньги у соседей.

His suit needs cleaning. - Его костюм нужно почистить.

I hate being reminded of things. - Не люблю, когда мне напоминают о чем-либо.

Инфинитивом.

Придаточным дополнительным предложением (в случае употребления сложной формы герундия).

2) предложное дополнение.

После слов и выражений, требующих определенных предлогов: be tired of, be proud of, be fond of, be good at, be interested in, get used to, suspect smb. of, accuse smb. of, apologise for, be responsible for, be engaged in, object to и др.

They spoke of testing bank accounts. - Они говорили о проверке банковских счетов.

He is capable of making a wise decision. - Он способен принять разумное решение.

He objected to Mr. Green being appointed as Personnel Manager. - Он возражал против того, чтобы назначать м-ра Грина начальником отдела кадров.

Существительным с предлогом.

Инфинитивом.

Придаточным дополнительным предложением.

4. Определение.

После существительных абстрактного характера с предлогами for или of: the use of, the idea of, the habit of, the pleasure of, the intention of, the aim of, the reason for и др.

Everybody recognizes the importance of learning foreign languages. - Все признают важность изучения иностранных языков.

The necessity of repairing the flat is quite obvious. - Необходимость ремонтировать квартиру вполне очевидна.

Существительным.

Инфинитивом.

5. Обстоятельство времени, образа действия, цели.

После предлогов without, by, besides, instead of, for, after, before, at, on, in, with the aim of, for the purpose of, with a view to.

She left without saying a word. - Она ушла, не сказав ни слова.

One learns to swim by swimming. - Мы учимся плавать, плавая.

In testing the report we met with a lot of difficulties. - Когда мы проверяли отчет, мы столкнулись со многими трудностями.

(При проверке отчета мы столкнулись со многими трудностями).

Деепричастием.

Обстоятельственным придаточным предложением.

Существительным с предлогом

Герундий в сочетании с притяжательным местоимением или существительным (или неопределенным местоимением) в притяжательном падеже может образовывать герундиальную конструкцию, которая по значению близка к придаточному предложению и на русский язык переводится также дополнительным придаточным предложением, обычно вводимыми то, что; тем, что; чтобы; как:

The teacher was angry at Mike's being late. - Учитель рассердился, что Майк опоздал.

Do you mind my coming late? - Ты не против того, что я приду поздно?

I did not know about her being ill. - Я не знал, что она болеет.

Did you hear about many students going to London? - Вы слышали, что многие студенты едут в Лондон?

There are proofs of John being wrong. - Имеются доказательства того, что Джон ошибается.

The student's knowing English well helped him in finding a good job. - То, что студент хорошо знал английский язык, помогло ему найти хорошую работу.

His thoughts were interrupted by the door opening gently. - Его мысли были прерваны тем, что дверь тихонько открылась.

2.3 Особенности перевода причастия

Перфектные формы причастия обычно употребляются в качестве обстоятельств, чтобы подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, закончено и предшествует действию, выраженному сказуемым Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. - СПб., 2000. - С. 9..

Наиболее употребительные формы причастия это Present Active (или Participle I) и Past Passive (или Participle II).

Причастие I образуется от основы инфинитива или при помощи суффикса -ing: go - going; write - writing; learn - learning.

В предложении причастие может быть:

1. Частью сложного дополнения:

I saw him crossing the street. - Я видел, как он переходит улицу (придаточным предложением).

2. Определением:

the rising sun - восходящее солнце (причастием);

a broken cup - разбитая чашка (причастием).

3. Обстоятельством:

1) времени: While staying in London he met a few useful people. - Пока он был в Лондоне, он встречался с несколькими полезными людьми (придаточным предложением). Having traveled about the country for three months he returned home. - Попутешествовав по стране три месяца, он вернулся домой (деепричастием).

2) образа действия: He came running into the room. - Он вбежал в комнату (личной формой глагола).

3) причины: Having no English he was quite lost. - Так как он не говорил по-английски, он не знал, что делать (придаточным предложением).

4) сопутствующих обстоятельств: She sat reading. - Она сидела и читала (личной формой глагола).

Причастие в функции обстоятельства образа действия определяет действие, выраженное сказуемым, и отвечает на вопрос «как?»: He spoke omitting the initial «h». - Он говорил, опуская начальные «х» (деепричастием).

Причастие в функции сопутствующих обстоятельств добавляет к сказуемому еще одно действие. На русский язык они переводятся как два однородных сказуемых, соединенных союзом «и»: He was at home watching TV. - Он был дома и смотрел телевизор.

Обычно такая структура употребляется вместо однородных сказуемых, выраженных формой Continuous: She sat by the window waiting for her guests. - Она сидела у окна и ждала гостей.

Форма причастия Present Active в качестве определения соответствует русскому причастию настоящего времени действительного залога (с суффиксами -ущ-; -ющ-; -ащ-; -ящ-): A man standing by the door. - Человек, стоящий у двери.

Английскому причастию Present Passive в функции определения соответствует русское причастие настоящего времени страдательного залога (с суффиксом -ом-, ем-): The books being sold here. - Книги, продаваемые здесь.

Английские причастия Present Active и Passive отражают одновременность действий, выраженных причастием и сказуемым: I looked at the man standing by the window. - Я посмотрел на человека, стоящего у окна.

Если нужно выразить действие, предшествующее тому, которое выражено сказуемым, употребляется придаточное предложение: The man who has been waiting for you has gone. - Человек, ожидавший вас, ушел.

При употреблении в функции обстоятельства английские причастия Present Active и Passive соответствуют русским деепричастиям несовершенного вида: While reading the book he made a few notes. - Читая книгу, он сделал несколько заметок.

Английское причастие Past Passive соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени (с суффиксами -нн-, -т-): The books written in those years. - Книги, написанные в те годы.

...

Подобные документы

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.

    контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010

  • Выбор правильной формы глагола из предложенных вариантов. Определение видовременной формы предложения, написанного на английском зыке и выполнение его перевода. Правила применения герундия, инфинитива, причастия настоящего и прошедшего времени в тексте.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 24.11.2010

  • Глагол — самостоятельная часть речи, обозначающая движение, его использование в качестве сказуемого. Серии глагольных форм, выполняющих другие функции. Описание деепричастия, причастия, инфинитива. Супин - одна из именных форм глагола в латинском языке.

    презентация [347,4 K], добавлен 23.02.2013

  • Ответы на вопросы на английском языке. Образование словосочетаний, перевод их на русский язык. Составление предложений с английскими словосочетаниями. Функции причастия I или Герундия в предложениях. Употребление причастия II в составе Passive Voice.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Общая характеристика неличных форм глагола в английском языке, их исследование в системе частей (инфинитив, герундий, причастие I, II). Индивидуально-авторское использования грамматических конструкций с причастем I, II в романе Скотта "Айвенго".

    дипломная работа [57,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Неличные формы английского глагола: инфинитив и герундий. Историческое развитие неличных форм в течение двух периодов: древнеанглийского и среднеанглийского. Примеры применения инфинитивных оборотов и герундия из художественной и учебной литературы.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 24.09.2010

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

    курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.

    контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010

  • Общее понятие про инфинитив, приинфинитивная частица to. Система форм инфинитива в современном английском языке. Категория залога, вида и времени. Основные функции инфинитива в предложении. Субъективный и объективный предикативный инфинитивный оборот.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 11.01.2012

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.