Лингвокультурологический компонент в русских, казахских и английских фразеологизмах (на материале пословиц и поговорок, толковых словарей)

Рассмотрение проблематики изучения фразеологизмов. Различия и сходства фразеологических оборотов на русском, казахском и английском языках. Лингвокультурологический компонент в фразеологизмах (на материале пословиц и поговорок, толковых словарей).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 03.09.2015
Размер файла 45,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Тема: Лингвокультурологический компонент в русских, казахских и английских фразеологизмах (на материале пословиц и поговорок, толковых словарей)

Автор: Рахметова Айсулу,

ученица 8 класса «В»

Руководитель: Темирова А.А., учитель

русскогог языка и литературы

Караганда 2015

Введение

В данной работе исследуется фразеологические единицы на русском, казахском и английском языках (на материале пословиц и поговорок).

Актуальность Хорошее знание любого языка невозможно без знания фразеологизмов. Знание фразеологии облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Если мы будем разумно использовать фразеологизмы, то это делает нашу речь красноречивей.

Цель работы: найти различия и сходства фразеологизмов на русском, казахском и английском языках

Задачи исследования:

Сравнить фразеологизмы на русском, казахском и английском языках

Просмотреть концепт слова «фразеологизм» в русских, казахских и английских словарях

Объект исследования: фразеологические единицы, устойчивые словосочетания

Данная работа также была просмотрена В. В. Виноградовым, Шарлем Балли, Н. М. Шанским

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Незнакомые вам английские идиомы и выражения, или как их еще называют, фразеологизмы, могут серьезно сбить вас с толку, потому что не всегда можно догадаться об их значении. Даже если вы понимаете каждое слово в отдельности, вы все равно можете не понять, что означает сама фраза. В то же время, очень полезно использовать английские выражения, чтобы ваша речь стала похожа на речь коренного англичанина.

Первая глава Проблематика изучения фразеологизмов.

Вторая глава посвящена анализу фразеологических единиц на казахских, русских пословиц-поговорок и словарях

1. Проблематика изучения фразеологизмов

пословица лингвокультурологический фразеологизм язык

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Фразеологический оборот, фраземма -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Концепция фразеологических единиц (фр. unitй phrasйologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого не выводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Prйcis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний -- фразеологическим группам (фр. sйries phrasйologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид -- фразеологические выражения.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от не выводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

воспроизводимость,

устойчивость,

сверхсловность (раздельнооформленность),

принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Что такое фразеологические сращения?

Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотов бить баклуши - «бездельничать», с бухты-барахты - «необдуманно», содом и гоморра - «суматоха, шум», спустя рукава - «небрежно», как пить дать - «непременно» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов баклуши, бухты, барахты, содом, гоморра; во-вторых, значение слов бить, спустить (спустя), рукава, дать, пить оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным (ср.: основные значения бить - «наносить удары», спустить - «переместить сверху вниз», рукава - «часть одежды, покрывающая руку»; дать - «вручить», пить - « поглощать жидкость»).

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ?дйпт «собственный, свойственный») -- это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра -- 'суматоха, шум'. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather 'струсить' (дословно -- «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши -- 'бездельничать' (в исходном значении -- 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава -- 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

An idiom (Latin: idioma, "special property", f. Greek: ?дЯщмб - idiфma, "special feature, special phrasing", f. Greek: ?дйпт - idios, "one's own") is a combination of words that has a figurative meaning owing to its common usage. An idiom's figurative meaning is separate from the literal meaning. There are thousands of idioms and they occur frequently in all languages. There are estimated to be at least twenty-five thousand idiomatic expressions in the English language.

Что такое фразеологические единства?

Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. Фразеологическое единство -- это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу.

Примеры: зайти в тупик, бить ключом, держать камень за пазухой, водить за нос; англ. to know the way the cat is jumping 'знать, куда ветер дует' (дословно -- «знать, куда прыгнет кошка»).

1.1 Теория Шарля Балли

Шарль Балли (1865 - 1947) - швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин "phraseologie" в значении "раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания, но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях: 1. выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. Язык, слог, стиль; 3. выражения, словосочетания.

Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге "Французская стилистика", в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял "четыре типа словосочетаний: 1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie - серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie - опасное, серьезное заболевание); 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victorie - одержать победу, courir un danger - подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, "…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы"

В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что "такой оборот можно сравнить с химическим соединением", и подчеркивает, что "если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову. Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима - так называемого, "слова-идентификатора.Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований

Также нами были просмотрены следующие значения в толковых словарях

1. Фразеологизм(Толковый словарь русского языка)- в языкознании устойчивое выражение с самостоятельным значением,близким к идиоматическому

2. Фразеологизм(Словарь иностранных слов)-устойчивое сочетание слов, значение которого в целом отличается от простой суммы значений его частей

3. Фразеология(Словарь русского языка имени С.И.Ожегова)-

· Раздел языкознания

· Наука об устойчивых выражениях и конструкциях

· Совокупность устойчивых выражений и конструкций в языке

· Красивый насыщенные фразы, скрывающие бедность или лживость

4. Фразеологизм(словарь иностранных слов)-

· устойчивое сочетание слов

· набор устойчивых оборотов речи

· красивые фразы

Фразеология (краткий словарь иностранных слов)

Часть лингвистики, изучающая готовые, устойчивые обороты речи, которые не переводятся

Фразеология (казак тилинин тусиндирме создиги)

Туракты соз тиркесинин жалпы аты

Нами будут представлены следующие значения англичан:

Dictionary: What does phraseology mean?

* PHRASEOLOGY (noun)

The noun PHRASEOLOGY has 1 mean

1. the manner in which something is expressed in words

phraseological units are used as a noun rarely

* PHRASEOLOGY (noun)

Sense 1 phraseology

Meaning:

The manner in which something is expressed in words

Classified under:

Nouns denoting communicative processes and contents

Перевод:

Фразеологизм(существительное)

Фразеологизмы имеют одно значение:

· способ, в котором что-то выражается словами

· Фразеологические единицы редко используются как существительное

· Манера, в которой что-то выражено в словах Отнесены: Существительных, обозначающих коммуникативные процессы и содержание

2. Практическая часть

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

A bird in the hand is worth two in the bush / Better an egg today than a hen tomorrow

Лучше синица в руках, чем журавль в небе / Лучше воробей в руке, чем петух на кровле

to play with fire;

Играть с огнем

there is no smoke without fire;

нет дыма без огня

a cat and dog life

жить как кошка с собакой

affair of the heart

дела сердечные

knight without fear and without reproach

рыцарь без страха и упрека

the game is worth the candle

игра стоит свеч

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

it is the first step that costs;

Труден только первый шаг -

look for a needle in a bottom of hay

искать иголку в стоге сена

appetite comes with eating

аппетит приходит во аремя еды

marriages are made in heaven;

браки совершаются на небесах

the eyes are the mirror of he soul;

глаза - зеркало души

if youth but knew, if age but could

если бы молодость знала, а старость могла

The beam in one's eye

бревно в собственном глазу.

Daily bread -

хлеб насущный.

Poverty is no sin

бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again

Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth

Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup

Буря в стакане воды.

To have a good head on the shoulders

Иметь голову на плечах.

To wash one's head -

намылить голову (шею).

One's hair stood on end

Волосы дыбом встали.

To be all eyes

смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose

Не видеть дальше собственного носа

To look down a nose at somebody

задирать нос

A tooth for a tooth

зуб за зуб

Armed to the teeth

вооружен до зубов

To have lost a tongue

язык проглотить

To wag a tongue

языком трепать

To have heart of gold

иметь золотое сердце

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

1. Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) - смеяться в кулак

2. Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) - ничто не ново под луной

3. Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) - купить кота в мешке

4. Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) - с глазу на глаз

5. As two peas (как две “горошины”) - как две капли воды

6. To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) - родиться в сорочке

7. To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) - делать из мухи слона

8. Not worth a bean (не стоить и боба) - гроша ломаного не стоить

9. The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) - паршивая овца все стадо портит

10. A piece of cake (кусок торта) - пустячное дело

11. As cool as a cucumber (холодный как огурец) - спокоен, как удав

12. In hot water (в горячей воде) - быть в заботах, хлопотах

13. It is not my cup of tea (не моя чашка чая) - не по мне

14. Thick as blackberries (толстый как черника) - хоть пруд пруди

15. To swim like a stone (плавать как камень) - плавать как топор

16. As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) - верно, как дважды два

Пословицы и поговорки на английском, русском, казахском языках

Before one can say Jack Robinson

Одна нога тут, другая -- там

Козди ашып жумнанша

A friend in court is better than a penny in purse.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Жус сомын болганша, жуз досын болсын.

An idle brain is the devil's workshop.

Лень до добра не доводит.

Енбегинен ел таныр.

Tastes differ.

О вкусах не спорят

. An eye for an eye, a tooth for a tooth.

Око за око, зуб за зуб

A tree is known by its fruit

Одно дерево срубишь -десять посадишь

Енбек туби-зейнет

Look before you leap

Не зная броду, не суйся в воду.

A friend's frown is better than a foe's smile.

Недруг поддакивает, а друг спорит

Дос жылатып айтады,

Жау кулдирип айтады.

Don't make a mountain out of a molehill.

Не делай из мухи слона.

Туймедейден туйедей жасайды.

Lies have short legs.

На лжи далеко не уедешь.

A word spoken is past recalling.

Слово не воробей, вылетит- не поймаешь.

Соз жип,созсан кете береди.

Like will to like.

Рыбак рыбака видит издалека.

Four eyes see more than two.

Одна голова хорошо, а две лучше.

Мын малын болганша,бир балан галым болсын.

One scabbed sheep will mar a whole flock.

Одна паршивая овца все стадо портит.

Бир кумалак-топ карын майды ширитер.

A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

Досын ауырса,ынкылда.

Fortune favours the brave.

За смелым удача бежит

Knowledge is power.

Знание-сила.

Куш-билимде.

Health is better than wealth.

Здоровье дороже богатства

Денсаулык-зор байлык.

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит во время еды

As you sow, so shall you reap

Что посеешь, то и пожнешь.

Не ексен,соны орасын.

Two blacks do not make a white.

Злом зла не поправишь.

Knowledge is no burden

Знания никому не в тягость.

Билим ауысады,

Ырыс жугысады.

Fields have eyes, and woods have ears.

У стен есть уши.

Осек тез тарайды.

It is never too late to learn.

Учиться никогда не поздно.

Окы,окы жане окы.

Заключение

Проанализировав около 46 фразеологизмов, мы пришли к следующим выводам:

1. 30 из них схожи по структуре. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске.

2. При исследовании остальных 16 фразеологизмов мы обнаружили, что они похожи по смыслу.

Проанализировав 24 пословиц и поговорок мы пришли к следующим выводам:

1. У всех пословиц и поговорок имеется перевод на английский язык.

2. Только у 16 казахских пословиц и поговорок имеется перевод на русский и на английский язык.

· 1)Фразеологизмы, пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления. Их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

· 2) пословицы и поговорки английского и казахского языков довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

· 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским и русским фразеологизмам, пословицам и поговоркам.

· 4) нужно чаще использовать фразеологизмы ,пословицы и поговорки для того, чтобы сделать свою речь более образной и красивой.

Использованная литература

1. Festival.1september.ru/ar http://ru.wikipedia.org/wiki/Балли,_Шарльticles/587729/\

2. http://www.audioenglish.org/dictionary/phraseology.htm

3. Толковый словарь русского языка «Москва»2010

4. Словарь иностранных слов Москва «Русский язык»1988

5. Словарь русского языка имени С.И.Ожегова Москва «Русский язык»1985

6. Словарь иностранных слов Москва Дом Славянской Книги 2010

7. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм

8. http://ejka.ru/blog/schitalki/24.html

9. краткий словарь иностранных слов москва1950

10. Казак тилинин тусиндирме создиги Алматы «Мектеп»2008

11. Казак макал-мательдериАлматы «Ана тили»2011

12. http://www.english-thebest.ru/proverbs/proverbs18.php

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.