Семантическая структура английских и русских лексем с корнем "econom"

Развитие словообразовательного гнезда с корнем "эконом" в английском и русском языках. Семантические структуры лексем. Явления полисемии, омонимии, антонимии, синонимии. Словообразовательная модель неологизмов, метафора в экономической терминологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.10.2015
Размер файла 49,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ЛЕКСЕМ С КОРНЕМ «ECONOM»

Саранск 2015

Содержание

Введение

1. Особенности развития словообразовательного гнезда с корнем «эконом» в английском и русском языках

1.1 Соотношение понятий «слово» - «термин»

1.2 Краткие сведения по истории терминоведения

1.3 Анализ лексики с позиции выделения тематических групп

1.4 Диахрония и синхрония в языкознании

1.5 Понятия когнитивной лингвистики

1.6 О понятии «фразеологический оборот»

2. Особенности семантической структуры анализируемых английских и русских лексем с корнем «эконом»

2.1 Особенности семантической структуры английских лексем

2.2 Особенности семантической структуры русских лексем

2.3 Явление полисемии

2.4 Явление омонимии

2.5 Явление антонимии

2.6 Явление синонимии

2.7 Устаревшие лексемы

2.8 Словообразовательная модель неологизмов с корнем «эконом»

2.9 Метафора в экономической терминологии

2.10 Фразеологические единицы: происхождение, анализ и особенности

2.11 Эквивалентность английских и русских слов с корнем «эконом-»

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Современная экономика - явление, постоянно развивающееся. И очень часто внутри одной отрасли появляются новые, дочерние отрасли знания. Они имеют свой понятийный аппарат, а также слова, обозначающие совершенно новые понятия. Однако рядом с этими словами используются термины, которые уже присутствуют в общеупотребительном и научном подъязыках. Именно они и представляют наибольший интерес для лингвистов.

На сегодняшний день наблюдается тенденция к тщательному изучению отношений между языком и культурой, языком и менталитетом, т.е. национальными особенностями психологии людей. Особый пласт словарного состава, в котором наиболее ярко проявляется связь языка и культуры народа, образует специальная лексика. Она составляет более 90 % новых слов, которые появляются в современных языках. Термины проникают в общеупотребительный язык, поэтому изучение специальной лексики является важным для развития языка.

В центре внимания данной курсовой работы находится корень «эконом-», его существование и развитие в английском и русском языках. При анализе выбранного участка лексики двух языков в работе используются следующие понятия и термины:

Концепт - ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте.

Термин - номинативная специальная лексическая единица специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий.

Консубстанциональный термин - это лексема, пришедшая из общеупотребительного языка в профессиональную речь.

Словообразовательное гнездо - комплексная единица словообразовательной системы, представляющая собой упорядоченную совокупность однокоренных дериватов, связанных отношениями производности с одним непроизводным (базовым) словом - вершиной данного гнезда.

Словосочетание - это соединение двух или нескольких знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, служащее для расчленённого обозначения единого понятия.

Фразеологический оборот - воспроизводимая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Согласно «Толковому переводоведческому словарю» [Нелюбин 2002, с. 169], «Слово - основная кратчайшая единица языка, выражающая своим звуковым составом понятие о предмете, процессе, явлении действительности, их свойствах или отношениях между ними. Семантическая форма слова - то же, что внутренняя форма слова». Под внутренней формой слова понимается его смысловая сторона.

Лексема - слово «рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности его конкретных грамматических форм и выражающих их флексий, а также возможных конкретных смысловых вариантов» [Языкознание; 257].

В данной курсовой работе термины «слово» и «лексема» используются как синонимичные.

1. Особенности развития словообразовательного гнезда с корнем «эконом» в английском и русском языках

лексема семантический неологизм полисемия

1.1 Соотношение понятий «слово» - «термин»

Слово является центральной единицей языка. Оно имеет собственную семантическую структуру и является элементом языковой картины мира, присущей каждому национальному языку.

Любой термин - это слово. Его принадлежность к специальной лексике является вторичной, специфической чертой. Специфика слова обусловлена его оппозицией с общеупотребительной лексикой. В специальной лексике можно встретить единицы, совершенно отличающиеся по форме от общеупотребительных слов - ростверк, окситенк, консоль, каннелюра, суппорт, зензубель, - а также единицы, совпадающие по форме с бытовой лексикой, например - пол, водосток, мачта, кирпич и т.п.

Как показывают последние исследования, во всякой терминологии есть некоторое количество так называемых «консубстанциональных» терминов. Это лексические единицы, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи. Они могут вызывать ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка. Существуют различные мнения относительно появления данных лексических единиц. Например, В. П. Даниленко считает, что они появились в результате заимствований из общебытовой речи. А по мнению Н. Ф. Яковлева, каждое слово в момент своего возникновения было термином. В ходе развития языка термины становятся бытовыми словами по мере того, как новые понятия входят в массовое употребление. Т.е. бытовые слова - это термины, потерявшие новизну, но сохранившиеся в общеупотребительном языке. Бытовое слово может вновь стать термином, например, «вода» - известное всем слово, в химии понимается как вещество, - термин.

Наиболее важное свойство термина - это номинация понятий. Также не менее важным свойством является его содержательная точность и ограниченное значение. Разница между термином и словом отражает разницу между понятием и представлением.

Понятие - обобщение предметов некоторого класса по их отличительным признакам.

Представление - чувственно-наглядный, обобщенный образ предметов и явлений действительности, который не раскрывает внутренних связей одного предмета с другими.

Таким образом, все вышеперечисленные признаки позволяют определить термин как номинативную специальную лексическую единицу, принимаемую для точного наименования специальных понятий.

1.2 Краткие сведения по истории терминоведения

Первым русским ученым-терминологом считается М. В. Ломоносов. Он блестяще представил историю поиска нужной специальной лексики для обозначения новых профессиональных понятий, а также создал отраслевые терминологии.

У истоков современного отечественного терминоведения стояли такие лингвисты, как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, О.С. Ахманова, В.П. Даниленко и многие другие.

Несмотря на многолетние терминоведческие исследования, единодушие в определении понятия «термин» так и не достигнуто. «Термин» имеет огромное число определений в лингвистике, поскольку у разных авторов разное понимание одних и тех же явлений.

Согласно А.А. Реформатскому, одному из основоположников русского терминоведения, «Термины - это слова, ограниченные особым значением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и названий вещей. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии» [Реформатский 2004, с. 115].

Д.Н. Ушаков толковал термин следующим образом: «Термин (от латин. Terminus - предел, граница). 1. В формальной логике - понятие, выраженное словом (филос.). 2. Слово, являющееся названием строго определенного понятия // Специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии» [Ушаков 1940, IV т. с. 690].

С.И. Ожегов определяет термин как «слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства» [Ожегов 1984, с. 690].

В.М. Лейчик дает следующее определение: «Термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретно или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности [Лейчик 2006, с. 32].

Поскольку словосочетание является синтаксической единицей и так же, как и слово относится к номинативным средствам языка, существенным принципом анализа лексических единиц с корнем «эконом-» был принцип сочетаемости. Словосочетание всегда обусловлено целым рядом факторов, вследствие чего оно не вполне свободно. Поэтому необходимо учитывать строгие ограничения лексической сочетаемости.

1.3 Анализ лексики с позиции выделения тематических групп

Лексика (от греч. Lexis - слово) - это словарный состав языка, взятый в его совокупности. Наука, изучающая лексику, называется лексикологией.

Для анализа лексической единицы, существует большое количество приемов, основанных на определенных объединениях слов. К их числу относятся такие явления, как «тематическая группа», «понятийное поле», «лексико-семантическая группа» и другие. А.А. Уфимцева выделяет три основных направления в зависимости от метода, предмета и целей исследования лексики как системы: 1) изучение словарного состава по предметным группам; 2) исследование смысловой стороны языка по понятийным и семантическим полям; 3) историко-семасиологическое изучение лексико-семантических групп одного и того же или разных языков.

Еще одним способом изучения лексики является метод «лексико-семантического гнезда». В данном случае анализу подвергаются слова. имеющие один корень.

Обычно гнездо образуют непроизводное (исходное) слово и все его производные [Тихонов 1971, с. 170]. Следовательно, ядром гнезда является корень. Приядерную зону представляют слова, произведенные от исходного слова на первой ступени словообразования.

1.4 Диахрония и синхрония в языкознании

В XIX веке изучение живых языков резко отграничивалось от науки. Объектом, достойным лингвистики как науки считались древние языки. Успехи диалектологии, описывающей живые говоры, а также потребность в более серьезной постановке преподавания языков выдвинули перед лингвистами новые задачи, а именно: создать методы научного описания данного состояния языка без оглядки на его происхождение и прошлое.

И.А. Бодуэн де Куртенэ разделял лингвистику на статическую (описательную) и динамическую (историческую).

Ф. де Соссюр считал, что «в каждый данный момент речевая деятельность предполагает и установившуюся систему, и эволюцию; в любую минуту язык есть и живая деятельность, и продукт прошлого» [Соссюр 1972, с. 34]. В этом состоит идея синхронии и диахронии.

Синхрония - состояние языка в данный момент как готовой системы взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов.

Диахрония - это путь во времени, который проделывает каждый элемент языка в отдельности, видоизменяясь в истории.

Согласно Ф. де Соссюру развитие языка изображается как изменение лишь отдельных единичных явлений, тогда как система изучается лишь в ее данности в определенный момент. Он считает, что синхронию и диахронию в языке должны изучать две разные науки.

Однако не следует забывать, что изменение любой единицы происходит не как изолированного факта, а как части системы. Следовательно, при изучении изменений языка обязательно имеет место факт синхронии. А так как любой язык существует во времени, синхроническая система языка должна рассматриваться и с точки зрения диахронии.

Итак, следует понимать язык как систему в его настоящем и прошлом, т.е. изучать его явления и в развитии, и в связи друг с другом. Изучение истории слова и исторического развития его семантики является важным компонентом исследования отраслевых терминологий, поскольку на определенном этапе слово превращается в термин, т.е. специализируется. Для осуществления этого превращения необходимо время и особые условия. Этап, на котором происходит процесс превращения слова в термин, представляет для лингвистики большой интерес. Его изучение позволит выяснить путь, который человеческое мышление прошло от наивного восприятия окружающего мира к научному восприятию.

1.5 Понятия когнитивной лингвистики

По определению В. 3. Демьянкова и Е. С. Кубряковой, когнитивная лингвистика изучает язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформировании информации [Краткий словарь когнитивных терминов, с. 53-5].

В центре когнитивного направления стоят задачи исследования мыслительной, т.е. познавательной деятельности человека. Основными понятиями когнитивной лингвистики являются «концепт» и «концептосфера».

Концепт - (от латинского conceptus - «понятие» - от глагола «зачинать») сущность понятия, явленная в своих содержательных формах - в образе, понятии и в символе [Колесов, 2004, с. 19-20].

В. И. Карасик характеризует концепты как «ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта» [«Введение в когнитивную лингвистику», 2004, с. 59].

Сейчас термины «понятие» и «концепт» четко дифференцируются.

Понятие - это совокупность познанных существенных признаков объекта.

Концепты - не любые понятия, а лишь наиболее важные, без которых нельзя представить данную культуру.

Термин «концептосфера» был введен в отечественной науке академиком Д. С. Лихачевым. Концептосфера, по определению Д. С. Лихачева, это совокупность концептов нации, она образована всеми потенциями концептов носителей языка. Концептосфера народа шире семантической сферы, представленной значениями слов языка. Чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа (Лихачев, 1993, с. 5).

1.6 О понятии «фразеологический оборот»

В русском и английском языках (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Фразеологическими оборотами, или фразеологизмами, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания -- фразеологии (гр. phrasзos -- выражение + logos -- учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний.

Что касается фразеологии русского языка, то ее границы четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями.

В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

Составные названия, или терминологические сочетания, акад. В.В. Виноградов рассматривает вслед за единствами. Однако некоторые из них типа «железная дорога», «грудная жаба» он считает возможным отнести к «вовсе немотивированным единствам», т.е. к сращениям.

Фразеологизмы - неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления. Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность очень велика, потому что, знакомясь с тем или иным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, перенимает огромное духовное богатство изучаемого языка. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы высокоинформативные единицы английского языка. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Именно поэтому, им уделяется огромное значение при изучении иностранного языка.

2. Особенности семантической структуры анализируемых английских и русских лексем с корнем «эконом»

2.1 Особенности семантической структуры английских лексем

Семантическая структура слова - т.е. те его морфологические свойства, которые символизируют связь данного звучания с данными стилистическими коннотациями [Нелюбин 2001, с. 159].

К настоящему времени, английское словообразовательное гнездо с корнем «эконом» представлено 34 английскими лексемами. Рассмотрим некоторые из них: economic, economical, economically, economist, economise.

Английская буквенно-звуковая форма economic принадлежит к двум лексико-грамматическим классам: классу имени существительного и классу имени прилагательного. Для того чтобы проследить развитие семантической структуры лексем, анализ будет проводиться в хронологическом порядке.

Как имя существительное данная лексема имела 4 значения:

1) 1393 год - «The art or science of managing a house; housekeeping (Искусство или наука управления домом; ведение хозяйства» - здесь и далее пер. Ю.К.)

2) XVI век - слово стало употребляться во множественном числе (economics) и в его семантической структуре появились три синонимичные семантемы:

1) В 1586 году «The science or art of managing a household; a treatise on the subject» (Наука или искусство управления домашним хозяйством; трактат на эту тему).

2) В 1792 году «The science relating to the production and distribution of material wealth; sometimes used as equivalent to political economy, but more frequently with reference to practical and specific applications. Sometimes qualified by an adjective prefixe, as in rural economics. Also, the condition of a country with regard to material prosperity» («Наука, относящаяся к производству и распределению материального богатства; иногда используемая как эквивалент политической экономии, но чаще в связи с практическим или конкретным применением. Иногда определялось присоединенным прилагательным, как в выражении “сельская экономика”. Также, состояние страны с точки зрения материального процветания»).

3) В 1851 году «The art of regulating income and expediture; also pecuniary position» («Искусство регулирования дохода и расхода; также денежное положение»).

3) 1616 год - «Eccl. Hist. An administrator of the revenues of a vacant benefice [= med. Latin economus]» (Церковное слово, относящееся к истории. Управляющий доходами вакантного прихода [= средневек. латинск. эконом]).

4) 1656 год - «One who understands the art of housekeeping» (Тот, кто понимает в искусстве ведения домашнего хозяйства).

Семантическая структура прилагательного economic состоит из шести основных семантем:

1) Pertaining to the management of household, or to the ordering of private affairs (Относящийся к управлению домашним хозяйством или приведение в порядок личных дел.

2) 1755 год - «Thrifty, careful, saving, sparing» («Экономный, аккуратный. оберегающий, бережливый»). В настоящее время это значение устарело.

3) Economoic rat. Данное значение появилось в 1802 году для названия грызуна. Сегодня также считается устаревшим.

4) 1815 год - «Pertaining to `economy' in religious teaching, or to `economy of truth'» («Относящийся к осмотрительности в религиозном направлении или к благоразумному умолчанию»). Сегодня данное значение является малоупотребительным.

5) 1817 год - «Pertaining to a dispensation, or method of the Divine government» («Относящийся к дарованию милости или методу божественного управления»).

6) 1835 год - «Relating to the science of economics; relating to the development and regulation of the material resourses of a community or nation» («Имеющий отношение к науке экономике»).

Далее приведем значения прилагательного economic, указанные в современном словаре английского языка Macmillan English Dictionary [2002, с. 442]. Всего указано три значения:

1) relating to the economy of a particular country or region (имеющий отношение к народному хозяйству отдельной страны или региона); relating to business, induustry, and trade (относящийся к бизнесу, промышленности и торговле); relating to money (имеющий отношение к деньгам).

2) Not costing or spending much money (не стоящее или не требующее больших затрат).

3) Making satisfactory profit from business activity (приносящий хорошую прибыль от занятия бизнесом).

Таким образом, сравнивая все значения анализируемого слова, можно отметить, что его семантическая структура претерпела множество изменений.

Наречие economically имело 3 значения:

1) 1696 год - Theol. According to the method or subject to the conditions of the divine economy (религ. Согласно методу или условиям божьего промысла).

2) 1812 год - In a thrify or saving, as opposed to a wasteful, manner (экономно, бережливо, не расточительно).

3) 1856 год - With reference to, or from the point of view of, economic science (экономически, с точки зрения науки экономики).

К настоящему моменту только два последних значения наречия economically сохранилось.

Семантическая структура существительного economist представлена следующим образом:

1) 1586 год - One who manages a household; a housekeeper (Человек, управляющий домашним хозяйством; экономка).

2) 1710 год - A manager in general; one who attends to the sparing and effective use of anything, especially of money (менеджер; человек, бережливо использующий или бережливо относящийся к чему-либо, особенно к деньгам).

3) 1758 год - One who practises or advocates saving (Экономный человек).

4) 1804 год - A student of, or writer upon, economics or political economy (Студент-экономист или лицо, пишущее на тему экономики или политической экономии.

Современное существительное economist имеет два значения:

1) An expert in economics (Специалист в области экономики).

2) Someone who teaches or studies economics (Человек, который преподает или изучает экономику).

Семантическая структура глагола economize складывалась так:

1) 1648 год - To act as the governor of a household (управлять домашним хозяйством).

2) 1691 год - To arrange, constitute, organize (приводить в порядок, составлять, организовывать).

3) 1790 год - To practise economy; to spend money more sparingly than before (экономить, тратить деньги более экономно, чем раньше).

4) 1820 год - To use sparingly; to effect a saving in (экономно использовать; сэкономить в чем-либо).

5) 1832 год - To turn to account, turn to the best account; to apply to industrial purposes (обращать что-либо в свою пользу; извлечь из чего-либо выгоду).

2.2 Особенности семантической структуры русских лексем

Русское словообразовательное гнездо с корнем «эконом» представлено 98 русскими лексемами. Рассмотрим некоторые из них: экономика, экономический, экономный, экономист, экономить.

Существительное экономика имеет три значения:

1) Совокупность производственных отношений данного общественного строя, соответствующих развитию производительных сил.

2) Хозяйственная жизнь, состояние хозяйства (страны, региона и т.д.).

3) Научная дисциплина, изучающая финансово-материальную сторону какой-либо отрасли хозяйственной деятельности.

Прилагательное экономический имеет 6 значений:

1) Относящийся к экономике; составляющий, образующий экономику.

2) Относящийся к экономике, определяемый состоянием, развитием экономики; хозяйственный.

3) Связанный с изучением экономики, основанный на изучении экономики.

4) Устар. Преследующий, имеющий целью экономию.

5) Устар. Относящийся к экономии, принадлежащий к ней.

6) Устар. Находящийся в ведении, в распоряжении какого-либо правительственного учреждения, экономии.

Прилагательное экономный имеет 2 значения:

1) Бережливо расходующий что-либо, соблюдающий экономию.

2) Требующий меньших затрат, позволяющий обходиться меньшим количеством чего-либо.

Существительное экономист имеет 3 значения:

1) Ученый, специалист в области экономических наук.

2) Специалист по вопросам экономики (хозяйственной жизни, состоянии хозяйства).

3) Сторонник экономизма.

Значение глагола экономить зависит от переходности:

Переходный - Экономно расходовать, тратить.

Непереходный - Сберегая деньги, уменьшать, сокращать свои расходы.

2.3 Явление полисемии

Полисемия - многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

Лексическая полисемия -- это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» -- одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).

Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. Изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску.

Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки. Развитие у слов новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка.

Согласно проведенному лексикографическому анализу, все анализируемые английские и русские лексемы полисемантичны.

2.4 Явление омонимии

Омонимы - слова, разные по значению, но одинаковые по звучанию, написанию и грамматическому оформлению. Отличие омонимов от полисемантичных слов состоит в том, что между омонимами нет смысловой связи.

Омонимия - (от греч. homonymia - одноименность) - наличие в языке единиц, совпадающих по форме (звучанию или написанию), но имеющих разную семантику (значение) и не связанных ассоциативно. Например: брак - изъян и брак - женитьба; брань - ругань и брань - война, битва и др.

Омонимия очень распространенное явление, охватывающее все стороны языка - лексику, словообразование, грамматику.

В настоящее время выделяют собственно омомнимы (лексические - полные или неполные, синтаксические), омофомны (лексические - полные и неполные, лексико-грамматические), омомграфы (лексические - полные и неполные, грамматические, лексико-грамматические, стилистические) и омофомрмы.

Омонимы, омографы, омофоны и омоформы появляются в языке по следующим причинам. Во-первых, они могут появиться в результате фонетических процессов, происходящих в языке - изменения звукового облика слов. Во-вторых, омонимы и смежные с ними единицы могут появиться в результате заимствования слов из других языков. При этом заимствованное слово может совпасть по звучанию и написанию с русским словом. В-третьих, многие ученые называют в качестве основного источника омонимии распад полисемии, когда разные значения одного многозначного слова расходятся настолько, что образуются два (или больше) разных слова. Например, так образовались омонимы свет - земля, мир, вселенная и свет - электромагнитное излучение.

Что касается вопроса о соотношении омонимии и многозначности, то он до сих пор является одним из наиболее дискуссионных в лексикологии. В основном ученые придерживаются двух крайних точек зрения на омонимию и многозначность. Первые признают омонимами лишь те одинаково звучащие и пишущиеся слова, которые изначально имели разные формы и только с течением времени совпали из-за фонетических (звуковых), и в общем случайных, причин. Все остальные случаи совпадения эти ученые относят к полисемии. Это традиционный классический взгляд лексикологов и лексикографов (поскольку наибольшие трудности возникают при лексикографическом описании данных слов, т.е. при представлении их в словарях). Другие утверждают, что к омонимам следует относить как исторически разные, но впоследствии совпавшие слова, так и случаи распада полисемии.

В данной работе присутствует межнаучная омонимия, т.е. омонимия, которая стала следствием расщепления многозначного слова в процессе развития семантической структуры. Такая омонимия позволяет экономить языковые средства, а также является базой для существования консубстанциональных слов.

2.5 Явление антонимии

Антонимия и антонимы - «есть выражение противоположности в языке» [Львов 1985, с. 7].

Согласно современным словарям, английские слова с корнем «эконом» имеют большое количество антонимов. Рассмотрим несколько примеров:

Существительное economy имеет следующие антонимы - extravagance (расточительность), spending (трата), wastefulness (неэкономность).

Антонимами прилагательного economical являются слова - costly (дорогой), expensive (дорогостоящий, расточительный), spendthrift (расточительный).

У глагола economize также имеется ряд антонимов - spend (тратить), squander (растрачивать, проматывать), throw away (тратить, растрачивать).

В парадигматическом плане отношения антонимов могут рассматриваться на семантическом и формальном (структурном) уровнях.

С точки зрения структурной классификации, можно выделить разнокорневые, однокорневые антонимы, а также явление энантиосемии. В первом случае противоположность выражается разными словами; во втором - антонимы имеют один корень, и, как правило, антоним образуется при помощи приставок. В третьем случае - имеет место противоположность внутри самого слова.

Далее рассмотрим классификацию самой противоположности. Она выражается двумя видами: контрарной и комплементарной.

Контрарные антонимы обозначают противоположность предметов, признаков, явлений. В состав контрарного антонимического ряда можно включить средний член - слово с относительно нейтральным значением, вокруг которого располагаются положительный и отрицательный члены. В нашем случае к лексемам, отражающим данную противоположность, относятся economic - extra-economic - non-economic - uneconomic; pre-economic - economic - post-economic.

Комплементарную противоположность образуют слова, в которых противопоставление представлено двумя членами, дополняющими друг друга до целого, так что отрицание одного дает значение другого. Например: economy - diseconomy, external economic - internal economic.

Антонимия в словообразовательном гнезде с корнем «эконом» представлена всеми видами.

2.6 Явление синонимии

Синонимия тесно связана с явлением многозначности.

Лексические синонимы - это близкие или тождественные по значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие и отличаются друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской [Фомина 1990, с.94].

Два и более лексических синонимов образуют синонимический ряд. Первое место в синонимическом ряду обычно занимает наиболее семантически емкое и стилистически нейтральное слово - доминанта.

Следует помнить, что в общеупотребительной лексике полная эквивалентность значения отсутствует.

Согласно словарям Webster's Thesaurus и Oxford Thesaurus and Wordpower Guide, в значении экономика существительное economy имеет 3 синонимичных выражения: (financial) resourses (финансовые ресурсы); financial system (финансовая система); financial management (финансовое управление). А в значении экономия данная лексема имеет 35 синонимов.

Прилагательное economical имеет 32 синонима.

Глагол economize насчитывает 17 синонимов (см.: табл. 1). Рассмотрим его синонимический ряд.

Таблица 1 - Синонимический ряд слова economize

Слово-синоним

Перевод на русский язык

1. be frugal

быть экономным

2. be on a shoestring

амер. разг. существовать на скудные деньги

3. be sparing

быть экономным

4. be thrifty

быть экономным

5. cut back

уменьшать, сокращать

6. cut costs

сокращать издержки

7. husband

экономно вести хозяйство; экономить; беречь

8. make cutbacks

производить сокращения, урезывать

9.make economies

экономить

10. pinch

разг. 1) скупиться, экономить;

2) урезывать, ограничивать, стеснять

11. retrench

сокращать, урезывать

12. save

1. спасать, уберегать

2. 1) беречь, экономить;

2) копить, откладывать

3. приберегать, оставлять

13. scimp

разг. 1) плохо обеспечивать; урезывать (в чем-л.);

скупиться (на что-л.)

2) быть скупым, проявлять скупость; экономить

14. scrimp

1. экономить

2. скупиться

15. stint

урезывать, ограничивать, скупиться

16. tighten one's belt

затягивать пояса, экономить

17. watch the pennies

считать копейки, экономить на всем

Русские лексемы словообразовательного гнезда с корнем «эконом» имеют меньшее количество синонимов. Согласно «Словарю синонимов» [1975, с.28], существительное экономия имеет синонимы: бережливость, расчетливость, расчет; прилагательное экономный - бережливый, расчетливый, осторожный.

2.7 Устаревшие лексемы

Изменение и обновление словарного состава языка является результатом исторического развития. Выпадение слова из словарного состава - это постепенный переход из активного словаря в пассивный.

В английском языке к устаревшим и редким относится существительное economacy [The Oxford English Dictionary; V. 5, c. 58] в значении «the position or office of being «spiritual economus» or controller of ecclesiastical affairs» (Должность «духовного распорядителя» или управляющего церковными делами).

Устаревшим является прилагательное economic в значении «pertaining to the management of a household, or to the ordering of private affairs» (Относящийся к управлению домашним хозяйством или приведению в порядок личных дел).

Существительное economist является одновременно и устаревшим и архаичным, если соответствует значению «one who manages a household; a housekeeper» (человек, управляющий домашним хозяйством; экономка). Отличие архаизмов от историзмов состоит в том, что архаизмы называют не утраченные факты действительности, но называемые по-другому в настоящий момент. Архаизмы обладают способностью возвращаться из пассивного словаря в активный.

Согласно «Толковому словарю русского языка» Д.Н. Ушакова [1940, с. 1400-1401], в русском языке указываются следующие устаревшие слова: существительное эконом в двух значениях - 1) Служащий, заведующий хозяйством; 2) экономка - заведующая хозяйством.

«Словарь современного русского языка» [1965, Т. 17, с. 1753-1762] дает устаревшие значения следующих слов: экономизация (в значении экономия), экономия (в значении экономика), экономка (бережливый, хозяйственный человек, экономщик (владелец экономии, т.е. помещичьего хозяйства) и другие.

2.8 Словообразовательная модель неологизмов с корнем «эконом»

В связи с постоянным изменением и развитием экономики появляется все большее число новых понятий. Конструирование нового словесного знака является основной тенденцией терминотворчества.

Рассмотрим две словообразовательные модели, составными компонентами которых являются:

1) имя собственное и корень «economics»;

2) основы freak/ women/ bio/ boss/ wiki и корень «economics».

Первую модель можно обозначить как: антропоним + «econom». Вторая модель выглядит как имя нарицательное + «econom» (см.: табл. 2).

Таблица 2 - Имя существительное + econom

Антропоним + «econom»

Имя нарицательное + «econom»

Reaganomics

Rogernomics

Clintonomics

Rubinomics

Putinomics

Thaksinomics

Sarkonomics

freakonomics

womenomics

bionomics

bossonomics

wikinomics

Создание новых слов на базе существующих в языке слов и по уже имеющимся моделям - крайне продуктивный способ обновления словаря. Успешность данного способа состоит в том, что новой является только необычная комбинация известных элементов языка.

2.9 Метафора в экономической терминологии

Метафора как лингвистическое явление привлекала внимание исследователей на протяжении всей истории языкознания. И в настоящее время она находится в центре внимания современных лингвистов, в том числе и терминоведов.

Несмотря на свою особую специфику, терминология активно задействует метафорический способ образования для номинаций специальных понятий экономической области знания. Благодаря своей образности, метафоры вызывают определенные ассоциации, а потому возможность освоения термина значительно возрастает.

Само понятие «метафора» имеет большое число определений. Так А.А. Реформатский рассматривает метафору как «самый типичный случай переносного значения», который «основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т.п.» [Реформатский 2004, с. 83].

Н.Д. Арутюнова определяет метафору следующим образом: «троп или фигура речи. состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, действий или признаков, для характеризации и номинации другого объекта, сходного с данным в каком-либо отношении» [Цит. по: Дюжикова 1984, с. 37].

Исследуемый материал предоставляет большое количество метафорических словосочетаний, например: clouds are gathering in te economic sky (тучи собираются на экономическом небе), anaemic economic growth (вялый экономический рост), economic torpor (экономическая латаргия), tighten the screw on the economy (затягивать гайки в экономике), the US economy's Achilles' hill (Ахиллесова пята американской экономики), и т.д.

Многие компоненты словосочетаний заимствуются из медицинской терминологии. В таких случаях слово экономика осмысливается человеческим сознанием как живое существо, способное переживать различные болезненные состояния. Например: painful economic consequences (болезненные экономические последствия).

Следует отметить наличие большого количества терминов-метафор, при создании которых эксплуатируется животный мир. Такие метафоры, как правило, связаны с животными, которые являются отражением национальной символики. Так, например, термин kangaroo economy (Австралийская экономика) сразу ассоциируется с Австралийским континентом, где обитают эти животные. Термином tiger economies (тигровые экономики) часто обозначают быстро развивающиеся экспортно-ориентированные азиатские страны, такие как Тайвань, Южная Корея, Гон-Конг, символом которых является сильное и стремительное животное тигр.

В качестве заключения можно сказать о том, что языковые единицы с метафорическим значением представляют собой результат мыслительной деятельности человека. «Метафора отображает базовый когнитивный процесс, служит существенной необходимостью мысли, а не просто риторической фигурой, украшением речи» [Лапшина 1998, с. 88].

2.10 Фразеологические единицы: происхождение, анализ и особенности

«Идиома - устойчивое словосочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами; идиомы часто носят назидательный характер» [Нелюбин 2001, с. 131].

Таким образом, идиоматическая фразеология представляет собой совокупность коммуникативных средств языка, противопоставляемых монолексемным формам выражения мысли или описательным оборотам соответствующего языка.

В рамках данного исследования рассмотрим некоторые фразеологические единицы:

1) «a false economy» - something that seems to be saving your money now but will cost more later («ложная экономия» - что-то, что кажется сейчас экономит ваши деньги, однако последствия этого обойдутся дороже) [Longman Idioms Dictionary 1998, с. 34].

2) «to be economical with the truth» [Cambridge International Dictionary of Idioms 1998, c. 53] - «экономить на правде». Данное выражение произошло от устойчивого выражения «economy of truth». В 1833 году кардинал Ньюман использовал это выражение в значении осмотрительность в проповеди христианства в своей книге «Arians of the 4th century». В Оксфордском словаре [1989, Т. 5, с. 60] указывается второе значение данного выражения «аккуратное управление ресурсами». В 1796 году выражение «economy of truth» было впервые использовано в значении благоразумное умолчание.

В современном английском языке выражение «to be economical with the truth» приобрело форму устойчивой метафоры, которая широко используется в публицистике. Например, это выражение неоднократно встречается в газете Daily Telegraph [June 11, 2005]: «During four days in the witness box, Mr. Meacher persistently denied the allegation that had been `economical with the truth'» (В течение 4 дней допрашиваемый в суде свидетель, мистер Мичер, упорно отрицал обвинение в том, что он был не до конца честным).

3) «dismal science» - согласно Англо-русскому фразеологическому словарю «ирон. мрачная наука» [Кунин 1967, Т. II, с. 796]. Употребляется как синоним науки экономики. Автором высказывания был Томас Карлайл, английский викторианский критик, философ, историк и публицист. Постепенно данное выражение закрепилось в английском языке.

В настоящее время идиома the dismal science активно используется в публицистике как синоним термину «economics» в значении политическая экономия.

2.11 Эквивалентность английских и русских слов с корнем «эконом-»

Согласно Толковому переводоведческому словарю Л.Л. Нелюбина «Эквивалентность - смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц» [Нелюбин 2001, с. 213].

В английском языке корень «эконом-» дал жизнь 34 английским словам. В русском языке этот корень имеет 98 родственных слов. Именно поэтому возникают трудности при переводе таких слов с русского языка на английский. Переводчик должен подбирать либо английский эквивалент, либо давать описательный перевод. Примером такого перевода могут служить следующие предложения (см.: табл. 3):

Таблица 3

Русский текст

Перевод на английский язык

В развитых странах постэкономическая трансформация ограничена определенными сферами хозяйства и социальными слоями.

In the most developed economies the post-economic ransformation is today limited y certain speres of the economy and certain social strata.

Современная экономическая наука, основанная на концепции редкости, где стоимость соотносит редкость с полезностью, не дает ответа на вопрос о стоимостной оценке нелимитированных благ.

Contemporary economics, based on the concept of scarcity, where value connects scarcity to utility, provides no answer to the question of how to value unlimited goods.

По мере того как ось политической поляризации сдвигается во внеэкономическое измерение, все большее значение получают неэкономические факторы.

As the axis of political polarization shifts to an extra-economic dimention, non-economic factors attain ever greater importance.

Заключение

1. Для исследования семантической структуры английских лексем с корнем «эконом-» были использованы словари «Webster's Dictionary», «Longman Dictionary», «Dictionary of current English» by Hornby, «Большой англо-русский экономический словарь», «The Oxford English Dictionary» и современный словарь «Macmillan English Dictionary», фиксирующий современное значение лексемы.

2. Смысловое изменение слова проявляется в изменении понятийной и предметной отнесенности слова по отношению к другим словам, а также переходе прежнего основного значения в разряд архаических или специальных средств языка. В английском языке произошла архаизация грамматической формы слова economic. Сейчас данное существительное употребляется только во множественном числе (economics).

3. Проведенный анализ позволили выявить целый ряд устаревших или малоупотребительных значений. Например, у существительного economist имелось 4 значения, а сохранилось 2; у глагола economize из 5 значений сохранилось одно.

4. В результате развития семантической структуры некоторых лексем появились паронимы: economic - economical (экономический - экономный).

Для анализа семантической структуры русских лексем с корнем «эконом-» были использованы следующие источники: «Словарь современного русского литературного языка», энциклопедический словарь «Экономика», «Словарь русского языка» [Ожегов 1984], «Толковый словарь русского языка» [Ушаков 1940].

5. История смыслового развития слов показывает, что изменение смысловой структуры слов тесно связано с изменением типов смыслового взаимодействия слов и возникновением новых семантических связей слов в системе лексики. Например, к таким словам можно отнести: эконом, экономка и т.д..

6. В русском языке имеется огромное количество аффиксов. Кроме словообразовательного, они имеют и семантическое значение. Поэтому в рассматриваемом словообразовательном гнезде существуют паронимы: экономический - экономичный, экономно - экономично - экономически.

7. При сравнении и анализе устаревших лексем русского и английского языков были выявлены некоторые сходства и различия. В обоих языках имеются устаревшие слова, устаревшие значения слов и исчезнувшие реалии прошлого. Исследованные русские слова имеют близкое количественное соответствие с английскими.

Список использованной литературы

1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Уч. пособие по спецкурсу. Пермь: 1998. - 76 с.

2.Англо-русский словарь по экономике и финансам. Около 75000 терминов. Под ред. А.В. Аникина. - Санкт-Петербург, 1993. - 580 с.

3.Большой англо-русский экономический словарь. Около 18000 терминов. / Составители Иванов С.С., Кочетков Д.Ю. - М.: Центрполиграф, 2005. - 620с.

4.Гринев С.В Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

5.Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии. //Автореф. дис. … канд. филол. наук: М. 2003. - 20 с.

6.Дюжикова Е.А. Метафора в словосложении. - Владивосток: Из-во Дальневост. ун-та, 1990. - 156 с.

7.Жданова И.Ф. русско-английский экономический словарь. Ок 80000 терминов. - М.: Русский язык, 1999. - 880 с.

8. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. - М.: АСТ. 2002.

9.Кунин А.В Англо-русский фразеологический словарь: в 2-х т. Ок. 25000 фразеологических единиц. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 738 с.

10. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). - СПб.: .из-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 160 с.

11.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

12.Леонтьев А.А. Психологическая структура значения. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследдования. - М.: Наука, 1971. - С. 7-19.

13. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. Более 2000 антонимических пар. - М.: Русский язык, 1985. - 384 с.

14.Марчук М.В.Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя). Автореферат дис. … д-ра филол. наук М.: 1996. - 59 с.

15.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. М.: изд. МПУ «Народный учитель», 2001. - 282 с.

16.Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М.:Наука, 1987 - 143с.

17.Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие. - М.: Высш. школа, 1982. - 272 с.

18.Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с.

19. Словарь синонимов русского языка. - Под ред. Л.А. Чешко. - М.: Русский язык, 1975.

20.Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс. 1977. - 695 с.

...

Подобные документы

  • Морфонологическая и словообразовательная реконструкция структуры корневого гнезда с корнем *-kou- в праславянский, древнерусский периоды. Процессы образования лексико-семантических зон. Историческое комментирование при изучении словообразования в школе.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 22.08.2017

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.

    реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.

    контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010

  • Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.

    курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие полисемии, ее семантическая неоднозначность. Факторы, определяющие развитие полисемии, ее основные функции. Типы семантических изменений. Метонимия и синекдоха, метафора и функциональный перенос. Омонимы и полисемия в лексической системе.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 18.05.2014

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.