Особенности перевода аббревиатур в современном английском языке

Аббревиация и проблема связи звучания и значения. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений. Фонетические, графические особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка. Семантический и лексический анализ перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.10.2015
Размер файла 84,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы изучения аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования

1.1 Аббревиация и проблема связи звучания и значения

1.2 Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений

1.3 Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка

1.4 Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык

1.5 Лексический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений

Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической литературы

2.1 Методика расшифровки английских сокращений

2.2 Способы перевода английских сокращений на русский язык

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложение А

Приложение Б

Введение

Вопросы сокращенных лексических единиц как специфичного языкового явления в современных языках притягивали внимание многих исследователей. Эти проблемы разбираются во многих статьях и работах русских и зарубежных исследователей. Наиболее подробно эти вопросы рассматривались в работах Д.И.Алексеева, Е.П.Волошина, В.Х.Павлова, Т.Пайлза, М.М.Сегаля, Л.А.Шеляховского, Р.Уэльза, О.Есперсена и др.

Несмотря на то, что существуют бесчисленные, хотя и обрывочные, исследования, отданные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются загадкой в лингвистическом плане, так как вместе с ними приходится изучать под определенным углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др. Эти сложности объясняются наличием множества мнений, а порой и противоречивостью подхода к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатур всегда был актуальной темой для исследования, но в последнее десятилетие к нему проявляется особенный интерес.

В процессе коммуникации слова и группы слов могут быть сокращены. Причины сокращения могут быть как языковые, так и экстралингвистические. В основном появление сокращений связано с изменениями хода жизни людей в целом. В современном английском языке многие новые сокращения, аббревиатуры, инициалы, образуются из-за роста темпа жизни, и сокращения становятся необходимыми, чтобы дать больше информации в кратчайшие сроки и сделать длинные слова легко запоминаемыми и менее сложными. Если аббревиатура не очень распространена, длинное слово часто дается в полном объеме при первом упоминании, с сокращением в скобках после него. После этого просто используется аббревиатура.

Аббревиатуры и сокращения показывают целую линию грамматических особенностей. В научной и технической литературе имеют место тексты, ориентированные не только на носителей определенного языка, но и на представителей некоторых профессиональных групп с обусловленными экстралингвистическими познаниями. Непременной частью таких текстов является наличие аббревиаций и сокращений разных типов. Их расшифровка и перевод могут привести к большим затруднениям даже при наличии словаря.

Цель работы - выявить сущность сокращенных лексических единиц и особенности процесса формирования аббревиатур в современном английском языке и установить главные способы и особенности их перевода.

Объектом изучения в данной работе являются интенсивно развивающиеся сокращенные лексические единицы. Предмет изучения в данной работе - особенности формирования аббревиатур и сокращений и способы их перевода в современном английском языке.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1) провести аналитический обзор лингвистической теоретической литературы по данной теме;

2) рассмотреть классификации и особенности аббревиатур и сокращений, используемых в медицине, авиации, банковском деле;

3) дать характеристику способов перевода аббревиатур и сокращений.

В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа, описательный, исторический, сравнительный подходы.

Цель и задачи исследования определили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы разделенных на параграфы, заключение, список использованных источников и литературы и приложения, характеризующие ход проведения исследования.

Во введении определяется актуальность, цель и задачи исследования.

Первая глава посвящена исследованию теоретических проблем изучения аббревиаций и сокращений как объекта лингвистического исследования.

Вторая глава посвящена исследованию функционально-семантического анализа перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической литературы.

В заключении дипломной работы сделаны основные выводы по результатам исследования.

Актуальность данной дипломной работы обусловлена ??динамикой развития современного английского языка и изучения особенностей перевода сокращенных лексических единиц, которые были мало подвержены исследованиям лингвистами и в отношении которых нет единства мнений и подходов к их изучению.

Материалом для данной работы послужили исследования на основе анализа современных словарей: Bloomsbury словарь новых слов; Краткий Оксфордский словарь современного английского языка; Longman регистрация новых слов; Longman словарь фразовых глаголов; Longman лексикон современного английского языка.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических знаний в области перевода аббревиатур и представления словообразовательных моделей. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для расширения словарного запаса и развития речи и знаний английского языка, на лекциях и семинарах по теории как устного, так и письменного перевода.

перевод английский аббревиатура сокращение

Глава 1. Теоретические проблемы изучения аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования

1.1 Аббревиация и проблема связи звучания и значения

Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, занимает главное место в решении проблемы аббревиации. Важнейшим при этом является утверждение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. На это указывал В.П.Волошин [15, с. 7]. Эту связь мы можем видеть в том, что смысл первоначального словосочетания фиксируется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждой ее составляющей - звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Составляющие исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В итоге аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением специальных случаев. На это указывает следующее заключение К.А.Левковской, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем другой характер, чем у рядовых слов языка: она осуществляется непрямо, а через соответствующую расшифровку [13, c. 56].

Правда, при обширном распространении слова и долгом использования его в речи может постепенно установиться и прямая связь между звучанием и значением, и аббревиатура будет понятна уже без расшифровки. Имеется в виду двойственный характер связи звучания со значением: во-первых, сложносокращенное слово не имеет самостоятельного значения и, следовательно, не осуществляется вне формы и смысла исходного словосочетания, который является его расшифровкой; во-вторых, подразумевается сопоставление не двух единиц - аббревиатуры и словосочетания, - а их элементов, следовательно, каждое составляющее аббревиатуры имеет смысл соответствующего слова в составе исходного словосочетания.

Следовательно, прямая связь между звучанием и значением существует, но необходимо соблюдать некоторые условия: широта распространения в природе и длительность существования аббревиатуры. Этот вопрос исследовал Р.И.Могилевский [13, с. 47]. Он сравнивал обычное слово и аббревиатуру. При этом Р.И.Могилевский верно выявил различия, между морфологической и семантической структурой рядового слова, имеющего обычную форму, и аббревиатурой.

Само своеобразие аббревиатур ведет к устранению обычной формы. Известно, что у аббревиатуры нет корня, аффиксов, т.е. тех грамматических элементов, которые характеризуют слово как языковую единицу. Таким образом, аббревиатура с формальной стороны не является обычным словом. Далее можно сделать вывод о том, что в аббревиатурах в каждом звуке, букве заключено значение слова в целом, но если рассматривать это самое слово по звукам и буквам, то каждый звук не будет обладать такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуков. Вопрос связи звучания и значения аббревиатур - одна из основных наиболее сложных и спорных проблем в теории аббревиации. От его решения зависит либо признание аббревиатур полноценными словами, либо отнесение их к «лексико-семантическим вариантам» полных форм, у которых нет собственного значения и которые не могут считаться словами в полном смысле.

Существуют два параллельно противоположных понятия касающихся связи звучания и значения аббревиатур. В первой точке зрения говорится о том, что смысл связывается не с сокращением в целом, а с некоторыми его элементами, т.е. со звуками и буквами. Следовательно, каждый звук и каждая буква имеют некую семантическую связь с полным наименованием. Это подтверждается в работах К.А.Левковской [13, 56]. Также стоит учесть, что значения сокращений исходной формы не всегда совпадают, что подтверждается многими фактами несовпадения и сдвигов в значении аббревиатур.

Вторая точка зрения, представлена М.Д.Степановой и Е.П.Волошиным, которые относят аббревиатуры к «особому типу одноморфемных слов». Сравнивая отличия аббревиатуры от словосочетания, Е.П.Волошин делает выводы, что акронимы и звукобуквенные аббревиатуры - не сложносокращенные слова как структурно-семантическая разновидность сложных слов, а представляют собой монемы, т.е. простые, одноморфемные слова, которые не допускают разбивания своего морфологического состава, обычного для таких случаев анализа без применения экстралингвистических данных, используя исходное словосочетание. Е.П.Волошин не подтверждает характер связи звучания и значения аббревиатур, но если учитывать факт отнесения их к монемам, можно прийти к выводу о том, что эта связь имеет в них такой же характер, как и в простых, одноморфемных словах [15, с. 47]. В.В.Борисов указывал на неясность в вопросе, сопоставления аббревиатуры с исходным словосочетанием, которое характеризуется Е.П.Волошиным как «привлечение экстралингвистических данных», так как известно, что сравнение разных лексических единиц является одним из приемов именно лингвистического анализа [6, с. 40].

Следует отметить, что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура. Иногда не оказывается полной формы, так как во многих случаях лексическое сокращение через некоторое время может стать самостоятельным словом, т.е. главным способом выражения данного понятия. Полная исходная форма может исчезнуть, и сокращение, превратится в самостоятельное слово при следующих обстоятельствах:

1) если сокращение получило общественную значимость;

2) если возможно прочитать сокращение как слово по нормам звуковой системы языка;

3) если сокращение постоянно воспроизводится в речи, что, по утверждениям А.И.Смирницкого, является «необходимым условием самого существования и функционирования языка как средства общения» [6, с. 40]. Примерами аббревиатур, которые стали самостоятельными словами, могут служить: в английском языке: lasеr - лазeр, rаdаr - рaдaр, NАTO - НAТО, UNО - OOН; в русском языке: вуз, МХAТ, ЦУМ, КAМAЗ, дуст, CПИД и др. [27, с. 50].

Использование аббревиатур является относительно новым в лингвистике явлением. Искусство сокращения последовательных слов, стало хорошо разработанным в конце 1950-х и 1960-х годов. Это явление отображает характеристики современной эпохи, в котором технические и научные открытия быстро развиваются наряду с всевозможными организациями и институтами. Хотя слово `аббревиатура' впервые появилось в Оксфордском словаре английского языка в 1899, первая аббревиатура была включена в него только в 1943 году.

Аббревиатуры часто встречаются в качестве наименований профессий, творческих коллективов и особенно организаций и объединений - ООН, ЮСАИД, МВФ, АС и др. Они также появляются как названия приборов, таких как телевизор, холодильник, на VCD, DVD и т.д., транспортных средств и их номерных знаков. В Нигерии, национальные организации часто называют по их аббревиатурам. Появился ряд недавно созданных сокращений, особенно с появлением телекоммуникационных компаний в области мобильной телефонии, такие как МТН, Vmobile, МТС. Все эти аббревиатуры стали общеизвестны, никого не заботит, что они обозначают; они являются просто брендами телефонных компаний. Аббревиатуры встречаются и в литературных произведениях.

1.2 Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений

В английских научных и профессиональных текстах важное место занимают самые различные виды сокращений. Так как они действуют самостоятельно, они закрепляются в лексикографических первоисточниках и часто становятся более известными, чем их источники (rаdаr - радар, lаser - лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка, В английском языке сокращения, по звуковому и графическому виду, разделяют на аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры и акронимы похожи друг на друга, поскольку и те и другие являются краткими формами более длинных слов, но они представляют собой две различных части речи английского языка.

Аббревиатура (от латинского Brevis, означающего `краткость') - это результат словообразовательного процесса, в котором слово или словосочетание сокращено. Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: АА (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, KVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно не ставят [6, с. 9].

Акронимы (acronyms) это сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) [25, с. 100]. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser.

Следует отметить, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке:

ASAP - as soon as possible - как можно скорее;

AWOL - absent without leave - в самовольной отлучке;

NASA - National Aeronautics and Space Administration - Национальное управление Аэронавтики и космических исследований;

PIN - personal identification number - персональный идентификационный номер;

laser - light amplification by stimulated emission of radiation - усиление света при индуцированном излучении;

radar - radio detection and ranging - радио обнаружение и определение дальности;

scuba - self-contained underwater breathing apparatus - автономный подводный дыхательный аппарат;

TESOL - Teachers of English to Speakers of Other Languages - преподаватели английского языка, являющиеся носителями других языков.

К акронимам следует отнести терминирование методом сочетания или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем сочетания двух основ) возникают новые лексические единицы из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: dramedy - drama comedy (драма + комедия), detectifiction - detective fiction (детектив + фантастика, informecial - information commercial (коммерческая информация), Medicare - medical care (медицинское обслуживание), magalog - magazine catalogue (журнал + каталог) slimnastics - slimming gymnastics (гимнастика для похудения), slanguist - slang linguist (сленг + лингвист) tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics - информатика (information + electronics) и т.д. Одним из первых сочетаний на английском языке стало слово «smog» состоящее из двух синонимов: дым и туман, который означает дым, смешанный с туманом. Из первого существительного берется начало, из второго - конец, «о» является общим для них обоих.

В научно-технических текстах используются сокращения двух видов: текстовые, которые используются и действуют в пределах только данного текста и дают пояснение сразу в тексте или сделаны в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые занесены в официальные справочники и являются частью лексической системы языка.

По структуре научно-технические сокращения делятся на [9, с. 50]: буквенные: В (bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strength - напряженность электрического поля), РР (periferal processor - периферийный процессор), DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик); слоговые: magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetic tape - магнитная лента), preamp (preamplifier -предварительный усилитель); усеченные слова: rect (rectifier - усилитель), app (apparatus - прибор, аппарат), aut (automatic - автоматический), man (manual, manually - ручное, вручную); буква (слог) + слово: compole (commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс); буквы и слоги (слоги и буквы): Abs Е (absolute error - абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), cir bkr (circuit breaker - выключатель); буквенно-цифровые: A1 (A one) первосортный.

Сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже в отраслевых словарях буквы (А, В, С) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины - собственные имена вначале `сильно' связаны с конкретным именем и пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы. Это называется эпоним, форма слова, созданная путем словообразовательного процесса, при котором новое слово образуется от имени реального человека:

фарада - Майкл Фарадей;

герц - Генрих Герц;

джоуль - Джеймс Прескотт Джоуль;

максвелл - Джеймс Клерк Максвелл;

ом - Джордж Симон Ом;

вольт - Алессандро Вольта;

ватт - Джеймс Ватт.

В английском языке используется большее количество аббревиатур, чем в русском языке. То, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:

LK left kidney - левая почка;

БОС right kidney - правая почка;

LN liquid nitrogen - жидкий азот.

Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои плюсы, т.к. возникает меньше сложностей при восприятии, например, медицинской информации, во время перевода появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.

Акронимы и аббревиатуры (особенно латинского происхождения) являются одним из наиболее часто используемых элементов в устной и письменной медицинской коммуникации. Многие термины, такие как названия болезней органов человека (например, аутосомно-доминантный поликистоз почек), названий химических соединений или терапии (например, трансуретральная лазерная индуцированная простатэктомия) почти никогда не появляются в их полной, неуклюжей форме, это бы просто мешало эффективной коммуникации. Широкая популярность аббревиатуры, несомненно, объясняется исторической традицией языка медицины, а также экономией времени, которое необходимо в столь нужных во многих медицинских чрезвычайных ситуациях. Кроме того, сокращения позволяют медицинским специалистам скрыть истинный смысл их высказываний, делая содержимое недоступным для пациента, что иногда рекомендуется по этическим соображениям.

Существует некоторое количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, т.к. аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три большие группы: графические, лексические и синтаксические. Графические аббревиатуры разделяют на стандартные и широкоизвестные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например: T.S.T.H. “too sick to send home” - не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой; H.B.D. “has been drinking” - болен алкоголизмом; G.O.N. “God only knows” - только Богу известно.

Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят обособленно еще и потому, что расшифровки, т.е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать `условными обозначениями' некоторых английских терминов [4, c. 37].

Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это «лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур» [2, с. 160]. Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: а.с. “ante сibum, before meals” - перед едой; b.i.d. “bis in die, twice a day” - два раза в день; р.о. “per os, orally” - для приема внутрь и др.

Рассмотрим такое явление, как лексикализация графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP “blood pressure” - кровяное давление, GP “general practitioner” - врач общей практики, GB “gallbladder” - желчный пузырь, OD “occupational disease” - профессиональное заболевание и т.д.), либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA - названия медицинских журналов и т.д.). Зачастую алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом оформлении: Вее-рее - “blood pressure”; Geepee - “general practitioner”. Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения.

В результате лексикализации аббревиатура обретает «собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова» [2, с. 164]. Например, OD - ODs “patients with overdosage of some drug” - пациенты, получившие передозировку лекарства. Лексикализованная аббревиатура может служить основой для последующих актов словообразования: FACP - facper “Fellow of the American College of Physicians” - член Американской коллегии терапевтов. Нельзя забывать и о смешанном типе лексических аббревиатур, которые при переводе становятся либо полуалфавитизмами, либо подуакронимами: DDSO [di:di:sou] “diamino-diphenyl sulphoxide” - диамино-дифенил сульфоксид; TRITC [tri:ti:.si:] “tetramethylrhodamine isothiocyanate” - тетраметилродамин изотиоцианат.

Другой разновидностью смешанного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим - полноценное слово: Н disease “Hart's disease” - болезнь Харта: L-dopa - леводопа. Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR “hospital emergency ambulance radio” - рация больничной кареты неотложной медицинской помощи и to hear - слышать; TOP “termination of pregnancy” - предполагаемый срок родов и a top - наивысшая точка чего-либо.

Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического воздействия на человека. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д. BEST “blitz electroshock therapy” - электрошоковая терапия и the best лучший. Особо внимательно следует отнестись к переводу на русский язык акронимов, т.к. этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т.д. В настоящее время существуют три основных способа перевода акронимов на русский язык:

1) транслитерация;

2) заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);

3) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.

Кроме того, при анализе медицинских акронимов обнаружены пограничные случаи, которые будут рассмотрены наряду типичными.

Итак, при переводе акронима использована транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы, например: англ. DTIC - “dacarbazine” соответствует рус. ДТИК “дакарбазин” (противоопухолевый препарат); англ. PPD - “purified protein derivative” соответствует рус. ППД - “очищенный от белка туберкулин”. Здесь показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываются по-русски - заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF - “luteinizing hormone-releasing factor” соответствует рус. ЛГ-РФ - “лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор” Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы “h” (hormone) на букву “г” (гормон).

Вторая тенденция перевода акронимов на русский язык - это их заимствование в исходном виде, например: англ. CCNTJ -“chloroethvlcyclohexyl-nitroso-urea” (code designation for lomustine) в русском соответствует CCNU - “ломустин” (антинеопластический препарат); англ. LEC - “lupus erythematosus cell” соответствует рус. LE-клетка - “волчаночная клетка”. Данный пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатуры сохраняется в исходном виде, часть - переводится. То же можно сказать и о следующем примере с той лишь разницей, что переводится начальная часть аббревиатуры: англ. LP-X - “lypoprotein X” соответствует рус. липопротеин X - “аномальный липопротеин”.

Третья тенденция перевода акронимов на русский язык - это создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например; англ. АА - “Alcoholics Anonymous” соответствует рус. ОАА - “Общество Анонимных Алкоголиков”; англ. А/В - “acid-base ratio” соответствует рус. КОС - “кислотно--основное состояние”.

Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) и т.д.

Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений - это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова). Наиболее продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные сокращенные единицы в современной английской медицинской разговорной речи. Факт преимущества апокопы перед другими типами усечений связывается некоторыми учеными с «концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских слов» [4, с. 38].

Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry); biol(ogy);) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения); baсt + у (bacteriology); trach + l (tracheal). Иногда возможны оба варианта: bactl (bacteriological) и bacty с тем же значением. Среди апокопных сокращений нередко встречаются омонимичные сокращения, на что при переводе следует обратить особое внимание: mono (< mononucleosis - мононуклеоз) или (< monozygotic - монозиготный). Сложность перевода апокопы состоит в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст: chem(istry, ist); bact(eriological, eriology).

Усечения с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo)elysis - подкожное введение (физ.) раствора; (hemato)crit - процент от объема образца крови, занятый клетками. При всей своей немногочисленности среди аферезисных усечений так же встречаются омонимы; (micro)scope, (broncho)scope, (cysto)scope и т.д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения.

С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: polysome (polyrybosome) - полирибосома; scoline (succinylcho-line) - мускульный релаксант; dopamine (dihydroxyphenylethylamine) - допамин (название гормона).

Довольно сложным для перевода представляется нам класс усечений, образованных на основе словосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента: bat fat (battle fatigue) - невроз военного времени; pharm chem (pharmaceutical chemistry) - фармакологическая химия; dent chem (dental chemistry) - стоматологическая химия, так и усечение одного из компонентов с полным опущением второго: hype (hypodermic syringe) - шприц для подкожных инъекций; duo (duodenal ulcer) - язва двенадцатиперстной кишки; rehab (rehabilitation centre) - центр реабилитации.

Очевидно, что второй случай представляет большие трудности, ибо опущена значительная доля информации и остается лишь намек на термин, тот семантический сгусток, который рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующий термин. Случается, что при усечении первого компонента второй функционирует в полной форме: cat(arrhal) fever - катаральная лихорадка; traeh(eal) tube - трахеальная трубка.

Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь «конденсирует семантику всего словосочетания» [2, с. 30]: gastric (gastric ulcer) - язва желудка; cord (spinal cord) - спинной мозг.

Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности.

По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания (А + N). Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного, субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (N) (< abdominal case) - заболевание (органа) брюшной полости; attending (N) (< attending physician) - лечащий врач; central (N) (< Central Emergency) - Главный пункт скорой медицинской помощи.

Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных является приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний: vitals (< vital signs (temperature, pulse, respiration) - жизненно важные показатели состояния здоровья. Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: cord < spinal cord; section < Cesarean section - кесарево сечение. Эллипсису подвергаются также сочетания существительных: prolapse (< prolapse of the rectum) - выпадение прямой кишки; tonsil (< tonsil operation) - удаление гланд; Zondek (< Zondek test) - тест Зондека.

Итак, при переводе английских медицинских сокращений следует, прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов. Необходимо также учитывать, что усечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.

Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение. И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой профессиональной коммуникации.

1.3 Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка

Главная задача аббревиатур - это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия сил и времени еще более впечатляющая. Однако преимущества таких сокращений хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику [3, с. 7].

Нередко для устного и письменного переводчика, употребление аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при использовании широкоизвестных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть сложные вопросы. К примеру, ЕСАС - European Civil Aviation Conference - Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе - как указано в словаре - «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски - «ИКАК». Или AIC - Aeronautical Information Circular - Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АЖ», как его часто произносят переводчики. Подразумевается, что и в первом и во втором примере большее право на существование имеют первые варианты - ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные.

По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности: названия организаций, структур, совещаний, например: ICАО - International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации), ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет), SCAA - State Civil Aviation Authority (ГСГА - Государственная служба гражданской авиации), EANPG - European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG), RACGAT - Russian-American Coordinating Group for Air Traffic (Control) (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT).

Английские аббревиатуры могут передаваться различными способами на русский язык. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за исключением пары «С» - «К») сохранена транслитерация. SCAA - один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык. А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко распространен «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.

Широко известны и часто употребляемы сокращения, используемые при выполнении полетов, организации воздушного движения и т.д., например: RVSM - Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования - RVSM), АТС - Air Traffic Control (Управление воздушным движением - УВД), AIP - Aeronautical Information Publication (Сборник аэронавигационной информации - САИ/АИП), CNS/ATM - Communications, navigation, and surveillance/air traffic management (Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 - World Geodetic System 1984 (Всемирная геодезическая система-1984).

Несмотря на то, что аббревиатуры довольно просты, все же, при их переводе многие переводчики сталкиваются с определенными сложностями. Во-первых, это происходит из-за того, что после известных политических изменений в 1990-х годах двадцатого века развитие русского авиационного языка происходило по большому счету вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоваться перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций на национальные языки переводчики встречались с определенными трудностями, находя соответствия в авиационном языке своей республики. На сегодняшний день перед переводчиками также стоит достаточно сложная задача, т.к. они привлекаются к переводу многонациональных совещаний с двумя рабочими языками - английским и русским, то опыта, накопленного до 90-х годов, бывает уже недостаточно.

И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД часто выполняя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия [23, с. 40]. УВД - управление воздушным движением, т.е., АТС - Air Traffic Control; ОВД - обслуживание воздушного движения, т.е., ATS - Air Traffic Service, а ОрВД - организация воздушного движения, т.е. Air Traffic Management.

Основным помощником переводчика может являться Документ ИКАО 9713 “International Civil Aviation Vocabulary” («Словарь международной гражданской авиации»), изданный в 1998 году и сменивший Документ 9294 “ICAO Lexicon” («Сборник терминов ИКАО») 1986 года издания.

Рассмотрим аббревиатуры ИКАО, Евроконтроля и ФАА США.

Безусловно, значительная часть аббревиатур используется в одинаковом виде как в документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Тем не менее, есть и отличия. В основном эти отличия относятся к самим понятиям и терминам, но так как многие из них используются в сокращенном виде, то заслуживают упоминания. Так, используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC - Area Control Centre в американском варианте звучит как ARTCC - Air Route Traffic Control Center. Другой вариант - одинаковые сокращения в разных организациях означают разные понятия. Так, “САР” в Евроконтроле это просто “capacity”, а в ИКАО - это Continuing Airworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной годности).

Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связи между пилотами и диспетчерами они не так многочисленны. Поскольку однозначность применяемой фразеологии - это одно из основных требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно. Довольно полный список сокращений можно найти в методическом пособии «Правила и фразеология ведения радиообмена на английском языке между экипажами воздушных судов и диспетчерами УВД в воздушном пространстве РФ». Так, например летчики вспоминают, когда штурман после указания диспетчера “Climb to altitude 6000 feet Victor Mike Charlie” судорожно листал сборник в поисках позывных VMC, хотя это означало всего лишь `Visual meteorological conditions”. Так нерекомендованное произнесение аббревиатуры диспетчером могло ввести экипаж в заблуждение.

Графические аббревиатуры результат сокращения слов и групп словосочетаний не только в письменной речи, в устной речи используются соответствующие формы для экономии времени и усилий.

Старейшая группа графических сокращений на английском языке имеет латинское происхождение. В России этот вид аббревиатуры не является типичным. В этих аббревиациях написания латинских слов сокращаются, в то время как в устной речи соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме, e.g. for example (Latin exampli gratia), a.m. - in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. - a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (id est), etc. - и т.д.

Некоторые графические сокращения латинского происхождения имеют различные английские эквиваленты в разных контекстах, например p.m. может быть выражен «in the afternoon» (post meridiem).

Есть также графические сокращения родного происхождения, где в написании есть сокращения слов и групп словосочетаний соответствующих английским эквивалентам в полной форме. Приведем пример нескольких смысловых групп [6, с. 50]:

1) дни недели, например Mon - Monday, Tue - Tuesday и т.д.

2) названия месяцев, например Apr - April, Aug - August и т.д.

3) наименования графств в Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks -Berkshire и т.д.

4) названия штатов США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska и т.д.

5) наименования, например, Mr, Mrs, Ms, Dr. и т.д.

6) военные чины, например, capt. - captain, col. - colonel, sgt. - sergeant и т.д.

7) научные степени, например, B.A. - Bachelor of Arts, D.M. - Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях у нас есть аббревиатуры латинского происхождения, например, MB - Medicinae Baccalaurus).

8) единицы времени, длины, веса, например f. / ft - foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram и т.д.

Чтение некоторых графических сокращений зависит от контекста, например, «m» можно читать как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute. «LP» можно читать как long-playing, low pressure.

1.4 Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык

Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно-технической и профессиональной литературе [24, с. 4]. Встречаются три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий. Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний. Такие инициальные сокращения слов произносятся полностью как исходные слова:

р [page] страница;

с [cathode] катод..

Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:

e.m.f. [i: em ef] = electromotive force - электродвижущая сила;

T.U.C. [ti: ju: si:] = Trades Union Council - совет профсоюзов.

В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:

UNESCO [ju:'neskou] = United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

UNO ['ju: nou] = United Nations Organization;

UFO ['ju: fou] = Unidentified Flying Object.

Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - 's:

С. R. Т. 's = cathode-ray tubes - электронно-лучевые трубки;

C.O.'s RV = Commanding Officers' Rendezvous - встреча командующих.

Среди буквенных сокращений имеется значительная группа сокращенных латинских устойчивых словосочетаний типа:

a.m. [ei em] = ante meridiem - до полудня;

p.m. [pi: em] = post meridiem - после полудня.

Некоторые из них превратились лишь в символы, которые при чтении заменяются английским переводом:

i.e. = id est (читается that is) - то есть;

e.g. = exempli gratia (читается for example) - например и т.д.

В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:

R-wire = ring wire - провод, соединенный со звонком;

A-bomb = Atomic bomb - атомная бомба;

H-bomb = Hydrogen bomb - водородная бомба.

Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово:

Benelux = Belgium, Netherlands, Luxembourg - Бельгия, Нидерланды, Люксембург;

wareor = war correspondent - военный корреспондент.

В русском языке имеются «профком», «завхоз» и т.п.

Иногда, особенно в американской литературе, встречаются соединения начального слога первого элемента и конечного слога второго элемента словосочетания: Bomron = Bomber squadron - эскадрилья бомбардировочной авиации.

Третий вид сокращений - это усеченные слова. При этом способе сокращения может отпадать:

а)начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:

chute = parachute - парашют;

bus = omnibus - автобус;

б)конечная часть слова:

min = minute - минута;

fig. = figure - рисунок, чертеж;

в) средняя часть слова:

Ry = railway -железная дорога;

ft = foot - фут;

г)отдельные элементы слова, главным образом гласные буквы:

opnl = operational - эксплуатационный;

hb = haemoglobin - гемоглобин.

Три последние типа сокращений читаются как полнобуквенные слова. Усеченные слова могут образовывать словосочетания:

sp. gr. = specific gravity - удельный вес;

at. wt. = atomic weight - атомный вес.

Список сокращений в алфавитном порядке обычно приводится в конце любого словаря в особом разделе.

При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:

ЕР = electric primer - электрический запал;

ЕР = equipment part - склад технического имущества;

ЕР = extreme pressure - предельное давление;

ЕР = earth plate - заземляющая пластина.

Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: S.S. или s/s = steamship, иногда же пишутся слитно [16, с. 100].

Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.

Появившийся в языке неологизм-сокращение может существовать рядом с полнобуквенным словом, например, chute и parachute, а иногда может и вытеснить его, например, bus (omnibus), cinema (cinematograph).

При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.

1.5 Лексический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений

Сокращение слов состоит в отсечении части слова. В результате мы получаем новые лексические единицы, где лексическое значение или стиль отличается от полной формы слова. В таких случаях, как "fantasy" (фантазия) и "fancy" (фантазия), "fence" (забор, ограждение) and "defence" (оборона, защита), у нас разные лексические значения. В таких случаях как "laboratory" (лаборатория) и "lab" (сокр. разг. от laboratory), у нас разные стили.

Аббревиатура не меняет смысл части речи, как это можно видеть в случае преобразования или аффиксации, она производит слова, принадлежащие к одной части речи в качестве основного слова, например Prof. - это существительное и professor тоже существительное. В основном существительные подвержены сокращению, но мы можем также встретить аббревиатуру глаголов, таких как to rev от to revolve (вращаться), to tab от to tabulate (табулировать) и т.д. Но в основном сокращенные формы глаголов образуются путем конверсии от сокращенных существительных, например, to taxi, to vac и т.д. Прилагательные могут быть сокращены, но они в основном используются в школьном сленге и сочетаются с суффиксацией, например, comfy. Как правило, местоимения, числительные, междометия, союзы, не сокращаюся. Исключение составляют: fif (пятнадцать), teen-ager (подросток), in one's teens (в подростковом возрасте) (аферезис от числительных от 13 до 19).

Лексические сокращения систематизируются в соответствии с той частью слова, которая отсекается. В основном отсекается конец слова, потому что начало слова в большинстве случаев является корнем и выражает лексическое значение слова. Этот тип аббревиатур называется апокопа. Апокопа - (от греч. усечение) в фонологии, апокопа это потеря одного или более звуков с конца слова, особенно происходит потеря безударных гласных. Здесь мы можем отметить группу слов, оканчивающихся на «о», таких как disco - discothиque (дискотека), expo - exposition (экспозиция), intro - introduction (введение) и многие другие. По аналогии с этими словами в современном английском языке ряд слов, где «о» добавляется как суффикс к сокращенной форме слова, например, combo - combination - сочетание, комбинация, Afro - African - прическа под африканца и т.д. В других случаях отсекается начало слова. Такие ситуации называются афереза в фонетике, афереза - это потеря одного или более звуков с начала слова, особенно происходит потеря безударных гласных, например, chute - parachute (парашют), varsity - university (университет), copter - helicopter (вертолет), thuse - enthuse (восторг) и т.д. Иногда отсекается середина слова, например mart - market (рынок), maths - mathematics (математика). Такие аббревиатуры называются синкопа в фонологии, синкопа это потеря одного или более звуков из середины слова, особенно безударных гласных. Иногда мы имеем сочетание апокопы с аферезой, когда начало и конец слова вырезаются, например, tec - detective (детектив), van - avanguard (авангард) и т.д.

...

Подобные документы

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010

  • Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

    курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.

    дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Основные затруднения школьников в понимании и употреблении английских сокращений в процессе работы в Интернете. Анализ специфики употребления существующих аббревиатур. Систематизация по темам и значениям часто встречающихся в Интернете сокращений.

    реферат [40,0 K], добавлен 10.07.2010

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.

    дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.