Процессы восприятия исходного текста и текста на языке перевода в устной речи

Виды, способы, преимущества и трудности синхронного перевода в языковой переводческой деятельности. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. Механизмы, обеспечивающие понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.01.2016
Размер файла 39,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПРОЦЕССЫ ВОСПРИЯТИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА И ТЕКСТА НА ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА В УСТНОЙ РЕЧИ

Оглавление

Введение

1. Место синхронного перевода в языковой переводческой деятельности

1.1 Виды и способы перевода

1.2 Разновидности синхронного перевода

1.3 Преимущества и трудности синхронного перевода

1.4 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы

2. Процессы восприятия исходного текста и текста на языке перевода в устной речи

2.1 Введение в проблему

2.2 Механизмы, обеспечивающие понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода

Выводы

Заключение

Научная и справочная литература

Приложение

Введение

Слово «перевод» имеет огромную значимость и ценность в современном мире и, несомненно, долгую и богатую историю. «Своими корнями это слово восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.» [Бреус Е.В., 1]

Значимость перевода на социальном уровне в современном мире набирает все большие масштабы. Профессия переводчика стала весьма популярна, и во многих странах готовят профессиональных переводчиков в специальных учебных заведениях. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности.

А. В. Федоров определяет цель перевода следующим образом - «…как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).» [Федоров А.В., 12]

Существует великое множество терминов и определений перевода, из которых, тем не менее, будет ясно одно - в наше время нельзя обойтись без перевода, а особенно, без синхронного перевода. Научно-техническая революция, распространяющаяся на более новые области жизни и международное сотрудничество наук, неизбежный демографический взрыв и другие важнейшие явления эволюции приводят к широчайшему развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. Наша эпоха - эпоха развития средств массовой информации, эпоха международных конференций, а иногда синхронный перевод относят к переводу именно конференций.

Необходимо отметить, что нельзя переоценить мировое значение синхронного перевода как средства межнациональной коммуникации. От его развития зависит развитие всей переводческой науки в целом.

Предметом исследования данной курсовой работы является синхронный перевод.

Цель работы - определить специфику синхронного перевода и его место среди видов перевода.

В работе рассматриваются следующие задачи:

- определение различий между синхронным переводом и другими разновидностями устного перевода;

- сопоставление и анализ взаимосвязи между темпами речи переводчика и оратора;

- изучение языковой подготовки переводчиков-синхронистов.

Курсовая работа состоит из двух глав. В первой главе мы рассмотрим четыре параграфа, а во второй - два.

1. Место синхронного перевода в языковой переводческой деятельности

1.1 Виды и способы перевода

Слово «перевод» интерпретировалось и объяснялось многими учеными, и каждый из них давал этому слову свое значение. Рассмотрим некоторые из них.

Например, Я.И. Рецкер дает переводу свое определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод и отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода". [Рецкер Я.И., 9]

Рассмотрим еще одно определение, озвученное В.С. Виноградовым: "Нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства". [Виноградов В.С., 3]

«Слово "перевод" (имеется в виду межъязыковой перевод) употребляется обычно в двух значениях: как конечный результат работы переводчика и как процесс». [Ширяев А.Ф., 18]

В современном мире, когда границы между странами и народами постепенно исчезают, а международные связи становятся все более тесными, актуальность и важность работы переводчиков нельзя переоценить. Потребность в квалифицированных переводах с одного языка на другой с каждым годом лишь возрастает.

Все виды переводов подразделяются на две большие группы - письменный перевод и устный перевод. Устный перевод, безусловно, выполнить намного сложнее, при этом уровень сложности определяется не только распространенностью языка и трудностью его изучения, но и характером самой работы. Устный перевод может быть последовательным - выполняться вслед за произнесением оратора своей речи или какой-то ее части, или синхронным - то есть выполняться одновременно с речью оратора. Особым видом устного перевода считается перевод беседы или двусторонний перевод, когда переводчик по очереди использует каждый из предложенных языков как язык перевода. Разделяют также смешанные виды перевода: устный перевод письменного текста (или "перевод с листа") и письменный перевод магнитофонной записи устного выступления.

Разновидность устного перевода, при которой речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик слышит какой-то отрезок речи и через максимально короткий промежуток времени воспроизводит его, называется последовательным переводом. Он ведется отрывочно, при этом переводчик будто заменяет оратора, выступает за него и оказывается в центре внимания аудитории.

В последовательном переводе такие процессы деятельности как восприятие, анализ, синтез и частично перевод должны выполняться одновременно с записью, что вызывает дополнительные трудности для переводчика.

Для перевода диалогической речи (переговоров, бесед и т.п.), обычно используются небольшие по объему высказывания, для этого переводчику требуется наличие быстрой реакции и мгновенное переключение с одного языка на другой.

Для последовательного перевода монологической речи (выступлений, лекций, заявлений и т.п.) длина отрезков высказывания определяется, с одной стороны, характером речи, а с другой стороны, необходимостью понимания речи слушателями.

Следующий вид перевода - абзацно-фразовый (АФП) (phrasal interpreting) - переводчику даются короткие фразы или предложения, и объем информации, который необходимо запомнить, сравнительно небольшой, как и нагрузка на кратковременную память. Как правило, в АФП нет необходимости в применении записей - достаточно лишь самых кратких заметок для предоставления основной информации.

Для того, чтобы в идеале овладеть АФП переводчику требуется гибкая память, быстрая реакция и умение хорошо ориентироваться в обстановке, знание разговорных оборотов, речевого этикета, ситуационных клише, и, конечно же, общей эрудиции, так как в разговоре могут в любой момент всплыть самые необычные вопросы и обсуждаться различные темы.

Благодаря последовательному переводу можно добиться значительной адекватности и точности речи, а это особенно важно при детальном обсуждении особо сложных вопросов, требующих тщательной проработки.

Кино и видео перевод (КВП) - это вид устного перевода с весьма сложными, но интересными профессиональными задачами, он предоставляет обширные возможности для творчества, в этом смысле он близок к письменному переводу, ведь кино - это искусство.

Перед переводчиком ставится весьма нелегкая миссия - не испортить общее художественное восприятие, не исказить идею автора, передать качество диалогов, сохранить изначальный стиль, «аромат» эпохи и индивидуальность. Если устный перевод фильма не подготовлен, то потери неизбежны, но необходимо пытаться свести их к минимуму.

Кино и видео перевод, выполняемый без какой-либо подготовки - крайне сложный процесс, который требует от переводчика большого опыта и знаний.

Основной проблемой все же остается аудирование. В данном случае следует надеяться на эрудицию, знание первоосновы, логику, интуицию, зачастую помогают просто догадки, умение восполнить пробелы (в том случае, если переводчик не понял сказанное) общими фразами, не противоречащими логике сюжета.

Что касается синхронного перевода (simultaneous translation), его иногда называют «высшим пилотажем переводческой профессии»: непрофессионалы рассматривают его как наиболее сложный вид перевода, который окружен некой таинственностью и даже непостижимостью. Данная разновидность перевода осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика.

Синхронный перевод - достаточно ответственное и непростое направление в устном переводе. Без наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы данный вид перевода просто невозможен.

Для качественного и профессионального синхронного перевода нужно заранее как можно глубже изучить ту информацию, о которой пойдет речь, наличие импровизации должно быть сведено к минимуму, ведь синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и является основным отличием синхронного и последовательного переводов.

Благодаря развитым технологиям синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как конференции, семинары, форумы, презентации. Возможность синхронного перевода появилась с созданием технической установки, в которую входит микрофон оратора, система проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники участников. Каждый участник может подключаться к соответствующей переводческой кабине и слушать перевод речи оратора одновременно с самим выступлением. Синхронный перевод значительно экономит время, особенно на международных встречах, где используется несколько рабочих языков.

Таким образом, благодаря развитию технических средств синхронного перевода и уровня высоких технологий в целом, переводом обеспечены не только участники, находящиеся в зале для конференций, но перевод может передаваться в любую точку мира (например, посредством видео-конференций).

1.2 Разновидности синхронного перевода

Тот факт, что письменный и устный переводчики должны идеально владеть своими рабочими языками не может подлежать сомнению. Однако навыки и приемы у этих специалистов разные. Не случайно на выбор той или иной профессии, точнее, ее разновидности, может повлиять тип личности человека. Люди, обладающие такими качествами, как вдумчивость, педантичность или если человек является максималистом и ему нравится редактировать и перерабатывать тексты, то из него может получиться отличный письменный и устный переводчик, в то время как синхронист, умеющий исправлять свои ошибки на ходу, то есть вслух, воспринимается слушателями, мягко говоря, без восторга.

Как уже было сказано, устный перевод делится на последовательный и синхронный. Несмотря на то, что большинство устных переводчиков занимаются как синхронным, так и последовательным переводом, термин "conference interpreter" обычно относится только к синхронистам. "Линейный переводчик" - переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, кафе и т.д. называется "escort interpreter". Иногда, если переводчика назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он выполняет роль и синхрониста, и линейного переводчика. Если такая ситуация происходит, приходится переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии и по магазинам и, соответственно, переводить в обе стороны - на два разных языка. Это не только тяжело физически, но и сложнее, потому что перевод "в обратную сторону", т.е. на иностранный язык, требует хорошего знания иностранного разговорного языка.

Существует несколько разновидностей синхронного перевода.

Самой популярной разновидностью является синхронный перевод "на слух", когда переводчик слышит, как правило, непрерывную речь оратора посредством наушников и выполняет перевод частями по мере поступления информации.

Вторым, менее распространенным, но достаточно востребованным видом синхронного перевода является так называемый "перевод с листа" (ПСЛ), с предварительной подготовкой или без нее. Переводчик заранее получает письменный текст речи оратора и, внося необходимые заметки, по ходу течения речи, переводит в соответствии с предоставленными материалами. Данная разновидность устного перевода приближена к письменному, т.к информация воспринимается не на слух, а зрительно, в виде текста (статьи, письма, и т.д.), но озвучивается переводчиком. По статистике среди инофирм, ПСЛ является весьма распространенным видом перевода в офисе.

ПСЛ также требует особой подготовки, чтобы уметь видеть все сразу и целиком в процессе зрительного изучения отдельного отрезка, т.к не всегда есть время даже на беглое ознакомление с текстом. Переводчик должен начинать переводить без запинки, длительных пауз, так, чтобы текст оригинала не преобладал над переводом, стремясь избегать буквализмов и калькирования. Конечно, иногда необходимо передать лишь основное содержание текста, это не так сложно сделать, если учитывать словесную избыточность, допустим, деловых бумаг, писем, факсов и т.д., а также наличие клише и штампов.

Последней и самой редкой разновидностью перевода является синхронное чтение текста, который был переведен заранее. Переводчик, слушая речь оратора, просто зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит пометки, в том случае, если оратор по мере выступления отходит от первоначального текста.

1.3 Преимущества и трудности синхронного перевода

Как и любой другой перевод, синхронный имеет свои преимущества и трудности. Обычно говорят о сумме определенных способностей, умений и навыков, таких как: свободное владение языками, эрудиция, быстрая реакция, способность моментально "выходить" на более или менее приемлемый вариант перевода в сложных ситуациях - в целом, все эти качества не отличаются от тех, какими должен обладать любой устный переводчик. Однако умение одновременно переводить, когда переводчик, скорее всего, не осведомлен, чем закончится фраза, начало которой он переводит, должно обеспечиваться определенным механизмом.

Синхронный перевод можно считать удовлетворительным тогда, когда переводчик может с достаточной степенью вероятности предположить, о чем в дальнейшем собирается говорить оратор - как в целом (цель, основная идея всего выступления), так и на уровне отдельного предложения, словосочетания.

Таким образом, синхронный перевод во многом опирается на так называемое вероятностное прогнозирование, лежащее в основе многих видов человеческой деятельности.

Для того, чтобы ошибочность прогнозирования сводилась к минимуму, необходимо, прежде всего, хорошо изучить тему, которая будет обсуждаться на конкретной конференции, семинаре или "круглом столе". Можно с уверенностью сказать, что человек, "подкованный" в данной области, будет переводить намного лучше, чем человек незнающий. Поэтому для синхрониста обязательно изучение не только терминологии, но и самой сути дела.

Как же получилось, что синхронный перевод обошел последовательный в наиболее важных международных конгрессах и конференциях? Есть только одна причина. После Второй Мировой войны в несколько раз увеличилось количество рабочих языков в залах встреч представителей различных стран. Что же касается качества перевода, то, без сомнения, при наличии квалифицированных переводчиков, у последовательного перевода более высокие результаты в плане точности, полноты, экспрессии выражения и нормативности текста перевода.

Рассмотрим ещё одно преимущество синхронного перевода. Синхронный переводчик вынужденно был изолирован от шума зала заседаний для более эффективной работы, а его речь была доступна каждому слушающему. Таким образом возникли кабины синхронистов и встроенные в кресла делегатов телефонные установки, позволяющие выбирать им тот язык, который они лучше всего понимают. Как правило, такие установки позволяют выбирать 5-6 рабочих языков. Однако уже к концу 60-х годов позволялось использовать на конференциях и съездах тридцать рабочих языков (Понятно, что все тридцать языков никогда не использовались).

В то же время за рубежом был создан радио-вариант для синхронного перевода. Его работа заключалась в следующем: при входе в зал всем участникам вручали небольшие радиоприемники, которые можно было повесить на шею; они имели свои собственные телефоны в виде пластмассовых пробочек, которые вставлялись в уши и были связаны с приемником проводом; на самом приемнике был переключатель, позволяющий выбрать один из рабочих языков.

Вскоре синхронный перевод стал приемлемым как для ораторов, так и для переводчиков. Ораторам было выгодно убрать с трибуны переводчика, который своим профессионализмом зачастую подчеркивал неграмотность и косноязычие выступающего, отодвигая его на второй план и уязвляя его самолюбие. Переводчикам же, их закрытость и речевое жонглирование несколькими языками придавало атмосферу исключительности и дарило известную независимость.

Однако нельзя не сказать о действительно сложных вещах, которые существуют в профессии синхронного переводчика.

Прежде всего, режим синхронности требует от переводчика постоянного внимания и говорения почти без пауз. Естественным результатом этого служит то, что уже через определенное время (20-30 минут) у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, язык становится "ватным", уровень самоконтроля достаточно низок, и в тексте перевода появляются серьезные ошибки. Именно поэтому синхронным переводчикам просто необходим как минимум сорокаминутный отдых после двадцатиминутной работы, соответственно, и создание групп или команд, состоящих из 3-4 человек для каждой кабины.

Следующая проблема синхронного перевода заключается в реакции переводчика, а точнее, в его реактивности. Синхронисту необходимо ежесекундно и моментально давать реакцию на воспринимаемые на слух слова и словосочетания.

Именно по этой причине переводчика, превосходно владеющего иностранным языком, но достаточно медлительного, будет отпугивать синхронный перевод. Идеальное знание двух или нескольких языков не является непременным ключом к успеху синхронного переводчика. Успех, скорее, зависит от наличия у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Именно в этом направлении должны обучать и подготавливать синхронных переводчиков.

Несмотря на все перечисленные трудности синхронного перевода, все они сводятся на нет благодаря одному его преимуществу. Синхронному переводчику не обязательно в идеале владеть обычным набором разговорных стандартов иностранного языка. Если над произношением при желании можно поработать в скучных фонетических упражнениях, то выучить и, главное, правильно использовать род существительных, спряжение неправильных глаголов и нескончаемые исключения из правил, для человека, даже если он обладает выдающейся памятью, в условиях спонтанности и паники, - задача чрезвычайной трудности.

Итак, можно подвести итоги общепринятых положений о синхронном переводе. Синхронный перевод и правда выполняется одновременно с речью оратора, благодаря чему происходит значительный выигрыш времени, таким образом, избавляя от минут и часов нескончаемого томления, охватывающего присутствующих, в ожидании переводов речей, произносимых на неизвестном им языке. Именно поэтому синхронный перевод стал незаменимым условием солидных международных конференций.

Чтобы осуществить удачный синхронный перевод, требуется несравнимая выносливость и соответствующая подготовка, благодаря которой у переводчика появится речевая реактивность. Учитывая все это, можно сделать вывод о том, что уникальность синхронного переводчика заключается просто-напросто в соответствующей профессиональной подготовке, которой, как известно, должен обладать в идеале любой специалист.

1.4 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы

Как известно, в настоящее время услуги квалифицированных синхронистов востребованы не только государственными учреждениями или организаторами различных конференций, но и главами компаний, занимающихся компьютерами, спутниковой связью и многими другими видами масштабных коммуникаций. Без синхронного перевода на несколько языков невозможно было бы осуществить современные международные конференции.

Это относится и к нашей стране и к большинству форумов на Западе, особенно ООН, где существуют шесть официальных языков (английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский), каждому языку присвоено соответствующее число так называемых кабин или "будок" (от английского "booth"). Например, в английской кабине один синхронист (russisant) отвечает за перевод с русского и французского языков на английский, другой hispanisant - за перевод на тот же язык с испанского и французского. Во французской кабине, соответственно, russisant переводит с русского и английского анна французский, а hispanisant - на тот же язык с испанского и английского. В данной системе каждый переводчик работает по тридцать минут, а затем передает очередь своему коллеге.

Синхронные переводчики слышат голоса ораторов через наушники. Некоторые надевают только один наушник, чтобы можно было лучше слышать свой голос и перевод. Синхронист должен уметь одновременно сосредотачиваться на выступлении оратора и слышать собственный перевод. Переводчик сам регулирует собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или разговаривать с коллегой во время работы. Но при этом, микрофон в будке не должен придавать голосу переводчика излишней громкости, то есть звук его собственного голоса не должен заглушать голос выступающего.

Так как напряжение во время перевода довольно высоко, синхронисту необходимы максимально приемлемые условия для работы, которые бы способствовали ее эффективности. Крайне желательно, чтобы температура воздуха в кабине могла хорошо регулироваться, так как жара или холод могут значительно повлиять на переводчика и серьезно отвлечь его внимание от дела.

Однако самое главное - иметь под рукой все письменные материалы, необходимые для предстоящего заседания. Это, в первую очередь, повестка дня, список выступающих с указанием их имен и должностей, лист специфических сокращений, используемых экспертами в обсуждаемой области и другие документы, которые должны быть распечатаны на всех рабочих языках и заранее розданы переводчикам для освоения специализированных терминов.

Если переводчик совершил ошибку во время работы, то стенографы (по-английски verbatim reporters), которые в больших международных организациях ведут записи наиболее важных заседаний, в состоянии ее исправить. То есть, если переводчик знает, что допустил ошибку, он говорит об этом после своего выступления стенографу, указывая, где конкретно в записанной речи и какие поправки должны быть сделаны.

Помимо общих правил поведения, в тех местах, где работают переводчики, в кабинах существуют свои этические нормы. К примеру, синхронисты большую часть рабочего времени должны сидеть в наушниках, через которые весьма сложно услышать голос человека, обращающегося к переводчику (в том числе и коллеги по будке). Поэтому если человеку необходимо что-то срочно сообщить переводчику - лучше не привлекать к себе его внимание и не отвлекать от работы, а написать ему записку; Иначе он будет вынужден снять наушники или закрыть микрофон, из-за чего рискует пропустить часть выступления. И даже если переводчик на какое-то время отвлекся от работы, он, тем не менее, должен быть в курсе хода заседания.

Однако в работе синхронистов есть такие сложности, о которых они сами предпочитают просто не думать. Ведь, если задуматься, синхронный переводчик выполняет невероятно многофункциональную роль. Только синхронисту может быть известно, как услышать, понять, запомнить услышанную фразу, а в случае необходимости ещё и развернуть или сжать ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно.

Суть работы синхрониста заключается в умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном взаимодействии понятий и мыслей. "Среди переводчиков нет места для медленно соображающих или для "словесно тупых"".

Несмотря на то, что в своей кабине переводчик находится не один, в момент, когда начинается перевод, синхронист остается один на один с залом. "Он может рассчитывать только на себя, на свои интеллектуальные ресурсы, свои знания, свою энергию. Он работает один. Чем больше у него слушателей, тем больше может усиливаться ощущение его собственной изолированности".

Чтобы перевести чьи-то мысли, прежде всего, необходимо их понять. А чтобы понять и перевести - нужны талант, знания и специальная подготовка. Переводчик должен быть наделен отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредотачиваться, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и другие нюансы речи, приспособиться к стилю оратора.

Одной из самых трудных и основных задач синхрониста является то, что он должен уловить тон выступающего, различить, говорит ли тот с иронией, безразлично или слишком эмоционально. Однако, переводчик ни в коем случае не должен показывать свое личное отношение к обсуждаемым вопросам и проблемам. синхронный перевод текст языковой

Профессиональному синхронисту необходимо также быть осведомленным в таких часто обсуждаемых областях, как естествознание и техника, терминология политических переговоров, география, литература, мировая история, не беря в расчет правила и процедуры ведения самих заседаний.

Исходя из всего вышеперечисленного, можно сделать вывод о том, что сложность подготовки синхронного переводчика является весьма актуальной проблемой.

ВЫВОДЫ

В первой главе были рассмотрены определения и понятия основных видов перевода, рассмотрена специфика синхронного перевода, а именно преимущества и трудности синхронного перевода и проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы.

Изучив данные вопросы, можно прийти к следующим выводам:

- синхронный перевод крайне необходим как часть коммуникации в любую точку мира;

- переводчики должны не только идеально владеть своими рабочими языками, но и навыками и приемами всех разновидностей синхронного перевода;

- синхронный переводчик должен быть наделен отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредотачиваться, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и другие нюансы речи, приспособиться к стилю оратора.

Также существуют такие сложности в работе переводчика, как различные вариации произношения, акцентов, лексических и грамматических особенностей и так далее.

Решение этих проблем для синхрониста во многом зависит от двух факторов - рече-языковой подготовки переводчика и его технической обеспеченности.

2. Процессы восприятия исходного текста и текста на языке перевода в устной речи

2.1 Введение в проблему

В данной главе будет затронута проблема того, как восприятие и говорение переводчика можно совмещать во времени и, как эти процессы накладываются друг на друга при создании текста на языке перевода в ходе звучания исходного текста.  

Как только синхронных переводчиков начали организованно подготавливать, возникла практическая необходимость в выяснении специфики совмещения во времени рассматриваемых процессов. Одними из первых, кто рассмотрел данную проблему, стали методисты, чья деятельность заключается в обучении устным видам перевода. Благодаря своему опыту преподавания и наблюдениями за активностью переводчиков, было сформулировано несколько предположений о процессах совмещения слушания и говорения в синхронном переводе. Была выдвинута гипотеза о параллельности и одновременности слушания речи оратора и говорения на языке перевода. Тем не менее, при обсуждении психологических механизмов, обеспечивающих одновременность данных процессов, мнения не совпали.

И. Ю. Шехтер считал, что для того, чтобы успешно осуществить синхронный перевод, необходимо «...умение как бы отключиться от слушания звучания собственного голоса...» [Шехтер И. Ю., 17].

М. Я. Цвиллинг, однако, писал о том, что переводчик должен распределять «слуховое внимание» между восприятием речи оратора и самоконтролем собственной речи [Цвиллинг М. Я., 14].

Изучение параллельности и одновременности рассматриваемых процессов в синхронном переводе помогли разработать упражнения на выработку "навыка синхронизации слуховой рецепции и речи" [Миньяр-Белоручев Р. К., 8], "упражнения на нейтрализацию репродукции при восприятии" [Миньяр-Белоручев Р. К., 8], и упражнения на выработку "навыков синхронного говорения" [Швейцер А. Д., 16].

Беря за основу проведенные опыты и осмысление их результатов, психолог З.А. Кочкина пришла к выводу, что понимание речи на исходном языке и осуществление речи на языке перевода не могут происходить одновременно, и что эти процессы связаны с переключением внимания. Как говорит 3. А. Кочкина, «кажущаяся одновременность протекания процессов восприятия исходного текста и произнесения текста перевода достигается благодаря тому, что переводчик, во-первых, сокращает сообщение и, во-вторых, быстрее произносит свой текст в сравнении с оратором» [Кочкина 3. А., 7].

Уверенность 3. А. Кочкиной о невозможности одновременного протекания процессов слушания и говорения в синхронном переводе «…согласуется с моторной или артикуляционной теорией восприятия речи и, шире, с общей теорией восприятия, согласно которой любой процесс восприятия включает в качестве непременного звена встречную активность организма относительно воспринимаемого объекта» [Зинченко В. П., 1964]. «При восприятии речи встречаемая активность слушающего выражается в соответствующих, хотя и сильно редуцированных, мускульных движениях артикуляционного аппарата» [Чистович Л. А.]. Отсюда можно сделать очевидный вывод о применении чередования слушания и говорения в синхронном переводе.

Беря за основу предположение 3. А. Кочкиной о том, что успешность синхронного перевода в значительной степени зависит от правильности "упреждающего" синтеза речи оратора, И. А. Зимняя и Г. В. Чернов разработали новую гипотезу, согласно которой «...в механизме синхронного перевода одну из ведущих ролей играет вероятностное прогнозирование, которым обуславливается... возможность настоящей синхронности или одновременности процессов слушания и говорения.» [Зимняя И. А., Чернов Г. В.,]. «Вероятностное прогнозирование» понимается как "...иерархическая система трех уровней - уровня лингвистической вероятности сочетания двух слов как наименьшей смысловой единицы, уровня вероятности смысловых связей внутри предложения и уровня вероятности предикативных отношений во всем сообщении." [Зимняя И. А., Чернов Г. В.,]

Следующие экспериментальные разработки в сфере синхронного перевода, целью которых было выявление параметров одновременности слушания и говорения, показали, что «периоды говорения переводчика покрывают наибольшую часть звучания речи оратора», и позволили выдвинуть предположение «об одновременном осуществлении слушания и говорения» [Barik H. С.,; Зимняя И. А., Чернов Г. В.; Ширяев А. Ф.]. Благодаря данным исследованиям очевидна необходимость более глубокого теоретического осмысления психологических механизмов синхронности и условий их функционировании.

2.2 Механизмы, обеспечивающие понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода

Если утверждать, что одновременное осуществление восприятия и говорения в синхронном переводе существует, возникает вопрос, какими же механизмами обеспечивается эта одновременность. Данный вопрос не заканчивается концепцией, поясняющей совмещение во времени процессов говорения оратора и переводчика существованием механизма вероятностного прогнозирования, с помощью которого переводчик "...на основе оценки априорных вероятностей реализации данной вербальной ситуации выдвигает встречные гипотезы смыслового развития или завершения вербального намерения оратора. В процессе звучания оратора переводчик как бы только подтверждает (или отклоняет) свою собственную гипотезу." [Зимняя И. А., Чернов Г. В., ]. Против смысла самой концепции трудно что-либо возразить. Экспериментальный материал так же говорит о том, что перед началом перевода в сознании переводчика на самом деле создаются представления, предвосхищающие цель, тему и смысловое содержание высказываний оратора. В процессе перевода переводчик совершенствует и уточняет эти представления, постоянно делает предположения о синтаксических структурах высказываний и их лексическом содержании, уточняет свои гипотезы с помощью речи оратора. Постоянное вероятностное прогнозирование речи оратора одновременно на нескольких уровнях облегчает работу переводчика, так как изначально настраивает его на решение постоянно появляющихся переводческих задач, позволяя определять их по отдельным признакам. Настроенность переводчика к действиям в последующих ситуациях, вероятность наступления которых является максимальной, - роль вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, как и в других видах человеческой деятельности [Фейгенберг И. М., ].

Но такие рассуждения не дают конкретный ответ на вопрос, каким образом переводчик правильно и полно переводит речь оратора, когда 80-85% речи обдумывается во время творения переводчика. Выполнить задачу прогнозирования смыслового содержания и лексико-грамматическую организацию высказывания на основе какой-то его части, может быть под силу лишь ученому, у которого в запасе максимум времени и который владеет соответствующей методикой. Тем не менее остается непонятным в данном случае, как и с помощью каких механизмов пeреводчик подтверждает (или отклоняет) свою гипотезу, когда главная мысль исходного сообщения совпадает по времени с говорением самого переводчика.

Таким образом, даже с существованием механизма вероятностного прогнозирования, есть необходимость выявления и тех механизмов, которые помогают переводчику воспринимать и понимать речь оратора во время произнесения текста па языке перевода.

Выполняя обычную речевую деятельность, восприятие и понимание речи происходит благодаря узнаванию слов и словосочетаний при скрытом артикуляционном воспроизведении речевых сигналов. В синхронном переводе в момент произнесения текста на изучаемом языке вовлечение рече-двигательного анализатора в определении речевых сигналов на исходном языке чрезвычайно ограничено. Именно поэтому происходят основные трудности восприятия и понимания речи оратора в синхронном переводе.

Ограничение возможности использования рече-двигательного аппарата для перевода речи оратора заставляет переводчиков искать другие пути для узнавания речевых сигналов и кратковременного удержания в памяти начальной информации. Статистика свидетельствует о том, что для восприятия и понимания речи оратора во время собственного говорения используется новый субъективный код, который бессознательно формируется переводчиком в ходе тренировки. В основе этого кода лежит узнавание слов и словосочетаний лишь с помощью их слуховых образов, а также запоминание полученной информации в виде зрительных и слуховых ассоциаций. Поэтому во время выполнения синхронного перевода многие переводчики замечают у себя возникновение непонятных зрительных ассоциаций, соответствующих описываемым в речи оратора явлениям. Синхронный перевод должен осуществляться не с помощью обычного языка-посредника, свойственного переводчику, а с помощью особого, формирующегося только в процессе специальной подготовки, кода, использующего в основном слуховые и зрительные ощущения.

«Возможность восприятия и понимания речи при занятом речедвигательном анализаторе (проговариванием какого-либо текста) была доказана психологами несколько десятилетий тому назад» [Соколов А. Н., ]. Однако при проведении опытов, испытуемые, во-первых, произносили не переводимый, а уже заученный наизусть или читаемый текст, и, во-вторых, эти тексты были на родном для испытуемых языке (за исключением случаев, когда воспринималась письменная речь). Даже в этих улучшенных, по сравнению с синхронным переводом, условиях, понадобилась длительная тренировка. Выработать умение понимать речь на одном языке одновременно с переводом этой речи на другом языке, может не каждый человек, владеющий иностранным языком.

При одновременном процессе узнавания речевых образов на языке оригинала и произнесения речи на языке перевода происходит сокращение органов слуха в контроле за работой артикуляционного аппарата. «Известно, что степень участия органов слуха в контроле за работой своего артикуляционного аппарата носит различный характер у различных индивидов» [Воронина Е. К-, ]. Можно предположить, что у тех индивидов, которые контролируют правильность своей речи с фонетической точки зрения, при минимальном использовании органов слуха, есть больше шансов овладеть синхронным переводом.

«Действие механизма слухового узнавания речевых образов без артикуляционного воспроизведения их даже в свернутой форме дополняется у некоторых переводчиков использованием микропауз в собственной речи для восприятия некоторых фрагментов слов на исходном языке при свободном от говорения артикуляционном аппарате. Это явление первоначально было выявлено в психологических опытах восприятия речи при проговаривании каких-либо текстов» [Соколов А. Н., ].

В обычной речевой деятельности паузы встречаются лишь между речевыми звеньями. Эти паузы используются синхронистами для понимания речи на исходном языке во время того, как они молчат. Но наряду с такими нормами речевой деятельности, в записях переводов некоторых переводчиков встречаются микропаузы - перерывы внутри речевых звеньев. У новичков в области перевода можно заметить микропаузы почти через каждые 1-2 слога. В речи умудренных опытом переводчиков так же встречаются регулярные микропаузы через каждые 2-5 слогов.

То есть, благодаря произнесению речи на языке перевода с постоянными микропаузами становится возможным восприятие отдельных частей слов при свободном рече-двигательном аппарате, и, таким образом, это один из механизмов, обеспечивающих восприятие речи оратора переводчиком в периоды произнесения речи на языке перевода.

ВЫВОДЫ

- В синхронном переводе существует несколько режимов одновременного процесса восприятия речи оратора и перевода. Существуют переводы в очень медленном темпе с большими паузами между речевыми звеньями; с повышенным темпом речи оратора и уменьшением пауз между речевыми звеньями.

Если перевод осуществляется в среднем или быстром темпе, особенно важна для успешного осуществления синхронного перевода способность переводчика воспринимать речь оратора во время произнесения речи на языке перевода.

- Понимание речи оратора в момент произнесения речи на языке перевода становится возможным благодаря совместному функционированию целого ряда механизмов, определенная комбинация которых зависит от особенностей личности переводчика.

- Логичное прогнозирование переводчиком возможного исхода говорения оратора помогает ему создавать в своем сознании содержание и форму исходного высказывания благодаря восприятию отдельных, более информативных фрагментов. Также очень важна и преднастройка к переводческим действиям, наступление которых кажется переводчику максимальным.

Заключение

В заключение к вышесказанному, можно добавить, что специфика синхронного перевода, рассмотренная в данной курсовой работе, говорит о том, что, несмотря на значительные преимущества данного вида перевода (т.е. экономию времени и затрат на обеспечение перевода ораторов на международных форумах и конференция, где число рабочих языков больше двух), существует ряд проблем для переводчика-синхрониста.

Значимость синхронного перевода в международной коммуникации нельзя переоценить. Синхронный перевод - высшее звено эволюции переводческой деятельности, от него зависит будущее развитие переводческой науки. Он позволяет решать проблемы точного перевода на различных международных форумах и конференциях, обеспечивает практическим материалом для исследования и развития теории перевода, помогает разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода, а также уточняет воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.

В заключение можно с уверенностью сказать, что поставленные цели и задачи данной курсовой работы были достигнуты и выполнены. Материал работы исследован и проанализирован. Из каждой исследованной главы сделаны выводы.

Научная и справочная литература

1. 3инченко В. П. Теоретические проблемы психологии восприятия. В кн.: Инженерная психология. М., 1964.

2. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский», М.: 1998, 3 с.

3. Вarik H. С. A Study of Simultaneous Interpretation. Unpublished Doctorate Dissertation. University of North Carolina, 1969.

4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978

5. Воронина Е. К- О слуховом контроле речи. "Тезисы докладов на 2-м съезде общества психологов". Вып. 1. М., 1963, 98 c.

6. Зимняя И. А., Чеpнов Г. В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. В кн.: Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М., 1974.

7. Зимняя И. А., Чернов Г. В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода. "Вопросы теории и методики преподавания перевода". Тезисы Всесоюзн. конф. 12-14 мая 1970 г. Ч. I. M., 1970, 112 c., 114 c.

8. Кочкина 3. А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика. Тезисы докладов на II съезде психологов. Вып. 1. М., 1963.

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. М., 1959., 49 с., 159 с.

10. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский, М.: 1973, 186 с..

11. Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1968, 229 c.

12. Соколов А. Н. Внутренняя речь и понимание. "Уч. записки Гос. научно-исследоват. ин-та психологии". Т. 2. 1941.

13. Федоров А.В., Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). Изд. 3-е. М., 1968

14. Фейгенберг И. М. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к действиям. "XVIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 2. Кибернетические аспекты интегральной деятельности мозга". М., 1966, 127 c.

15. Цвиллинг М. Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования. "Тетради переводчика". М., 1966., 92 c.

16. Чистович Л. А. и др. Речь. Артикуляция и восприятие. М.-Л., 1965.

17. Швейцер А. Д., О преподавании синхронного перевода в специализированных группах переводческого факультета. "Метод, сборник". М. 1-й МГПИИЯ. Перевод, фак. Ч. I. 1969., 139 c.

18. Шехтер И. Ю. "Иностранные языки в школе". 1958, N 1, 100 с.

19. Ширяев А. Ф. Синхронность синхронного перевода. "Труды Института. Иностранные языки". М., ВИИЯ, 1971, N 7.

20. Ширяев А.Ф. «Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода».-М.: Воениздат, 1979, 183 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.