Французские заимствования в английском языке

Старые извлечения слов, обусловленные нормандским завоеванием. Характеристика поздних французских заимствований XVII—XVIII веков в английском говоре. Анализ повторений выражений, обозначающих воинские формирования. Изучение латинского языка во Франции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 18.03.2016
Размер файла 28,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

РЕФЕРАТ

по дисциплине «Введение в языкознание»

Тема: «Французские заимствования в английском языке»

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. СТАРЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ (XII - XV вв.), ОБУСЛОВЛЕННЫЕ НОРМАНДСКИМ ЗАВОЕВАНИЕМ

2. ПОЗДНИЕ ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ XVII -- XVIII вв. В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3. ЗАИМСВОВАНИЕ ФРАНЦУЗСКИХ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ

4. ХАРАКТЕРНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

5. ЛАТИНИЗАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего слово или полнозначная морфема. Сегодня в мире не существует ни одного языка, в котором не было бы заимствований из других языков. Более того, в некоторых языках доля заимствованной лексики может составлять большую часть от общего количества слов.

Среди заимствований можно выделить следующие группы лексических единиц: политические, географические, культурные, исторические, военные, экономические, научные и т.д.

Мир постоянно развивается: совершаются новые открытия, в том числе и в области военного дела. Отношения между государствами и обстановка в мире в целом также постоянно меняются. Аналогично происходят изменения практически в каждом языке мира. Возникает необходимость обозначения в речи тех или иных вещей, событий или явлений, появившихся в результате этих процессов. В условиях глобализации английский язык стал языком международной коммуникации и оказывает все больше влияния на другие языки мира. Состав английского языка наполнен приблизительно на 75% заимствованной лексикой из 50 языков мира. Это происходило в разные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования: из-за миграции, многочисленных военных конфликтов, торговых контактов, расширения и завоевания территорий англоязычными странами (преимущественно Великобританией и США) и т.п. Французский язык оказал значительное влияние на английский язык - около 29% англоязычных слов имеют французские корни.

В определенный период истории тот язык оказывает наибольшее влияние на другие языки, чья страна на данный момент является экономическом или в культурном отношении доминирующей, либо где происходят какие-либо исторически значимые события.

1. СТАРЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ (XII - XV вв.), ОБУСЛОВЛЕННЫЕ НОРМАНДСКИМ ЗАВОЕВАНИЕМ

Началом заимствований из французского языка принято считать начало XI в. - завоевание Англии норманнами, хотя совершенно очевидно, что и до этого события некоторые французские слова проникли в английский язык в результате культурных и экономических связей английского и французского народов.

В течение последнего тысячелетия, с момента завоевания Англии Вильгельмом Завоевателем в 1066 г., происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество. Потомки викингов постепенно стали хозяевами всей Англии. Нормандские бароны захватили основные посты в правительстве, церкви и армию. Англо-саксонская знать была почти полностью уничтожена. Английский как официальный язык практически вышел из употребления. Французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью).

После битвы при Гастингсе в 1066 году основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной нормандской знати.

Это было время нового франкоговорящего правителя и установления новой франкоязычной правящей элиты в Англии. В ходе последующих двух столетий королевская семья Англии, вместе с ее приближенным кругом, были уже потомками французской культуры, венчавшись с французской королевской семьей и знатью и приняв на службу французских придворных. Позже Столетняя война (серия военных конфликтов между Англией и Францией 1337-1453 гг.) обусловила дальнейшее принятия заимствований из французского языка в английский. Французское влияние на английский особенно проявилось в лексике, алфавите и орфографии.

Французский становится языком престижа и могущества. Английский язык остается языком низших классов общества (крестьянства, мелких землевладельцев, городских ремесленников).

Только в 1362 году заседание Парламента было вновь открыто на английском языке. Английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, и в него влилось очень много французских политических терминов. В 15 веке было возобновлено преподавание на английском языке в школах. Английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний. Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования. Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями feudal, baron, vassal, liege, chivalry. Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл.

Таковы command, obey, serve, noble, glory, danger. Любопытно развитие значения последнего слова первоначально оно означало власть феодала и в этом значении было заимствовано. Значение опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично. Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения. Слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д. Слова, связанные с денежными отношениями money, property.

Слова, обозначающие семейные отношения parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece. Большое количество военных терминов и слов, связанных с войнойВсе названия военных чинов. Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины trump, асе, cards. Юридические термины accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д. Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы face, place, large, change hour, minute, second river, mountain, soil, air, flower, fruit.

В народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war. Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных.

Периоду распада устоев феодального общества и возникновения капиталистических отношений соответствует процесс формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование национальных языков. В Англии конца XIII-ro-начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение.

2. ПОЗДНИЕ ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ XVII -- XVIII вв. В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В новоанглийский период наибольшее количество заимствований из французского языка падает на XVII -- XVIII вв.

В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Вернувшись в Англию после двенадцатилетнего изгнания, проведённого во Франции, Карл II и его придворные содействовали распространению французских обычаев и языка у себя на родине. Распространению французского языка способствовало также поселение большого числа гугенотов-французов, эмигрировавших в Англию. Французский язык получил большое распространение в Англии, как и во всей Европе. Он стал языком двора, высшего общества и дипломатии.

У некоторых придворных увлечение французским языком дошло до того, что они считали вульгарным свой родной язык и старались, даже говоря по-английски, вставлять при удобном случае в разговор французские слова и выражения. французский заимствование английский выражение

Особую роль сыграла Франция, находившаяся в расцвете своего могущества, в развитии английского военного дела и военного искусства.

Зарубежные языковеды описывают первые случаи французских заимствований, классифицируя их по областям деятельности, но уже с некоторыми изменениями в орфографии и, очевидно, в произношении, совершившимися под влиянием английского языка: в области военного дела, в области торговли и ремесла, названия предметов туалета и одежды, в области науки и искусства, в области литературы и театра, в области кулинарии.

· Из области военного дела в XVII в. заимствованы слова:

* chevaux de frise (рогатка) -- cheval de frise

* melee (рукопашная схватка) -- melйe

* reserve (резерв, запас) -- rйserve

* caisson (контейнер для боеприпасов) -- caisson

* carbine (карабин) -- carabine

· Оживленные отношения между Францией и Англией поддерживались в области торговли. Французские вина находили в Англии большой рынок сбыта, также как и предметы роскоши, одеяла, шелка, ленты, кружева, шерстяные и трикотажные изделия. К области торговли и ремесла относятся слова французского происхождения:

financier (финансист) -- financier

velours (бархат) -- velours

banker (банкир) -- banquier

rouleau (стопка монет) -- rouleau

parquet (паркет) -- parquet

· В английский язык проникло большое количество французских слов, являющихся названиями предметов туалета, одежды, например:

chemise (рубашка, сорочка) -- chemise

coiffure (причёска) -- coiffure

pantaloon (брюки) -- pantalon

moussline (муслин) -- moussline

lingerie (дамское бельё) -- lingerie

К заимствованиям в области науки и искусства относятся слова:

balustrade (балюстрада) -- balustrade

ensemble (ансамбль) -- ensemble

tambour (барабан) -- tambour

crayon (карандаш) -- crayon

retouch (ретушь) -- retouch

· В области литературы и театра английский язык заимствовал слова:

epopee (эпопея) -- йpopйe

belles-letters (художественная литература) -- belles-lettres

orchestra (оркестр) -- orchestre

diction (дикция) -- diction

marionette (марионетка) -- marionette

· Французское влияние было также весьма значительным в области кулинарии, например:

compote (компот) -- compote

ragout (рагу) -- ragout

soup (суп) -- soupe

vinaigrette (винегрет) -- vinaigrette

dessert (десерт) -- dessert

В XVIII столетии заимствание большинства слов припадает на первую и последнюю четверть века.

К числу слов, связанных с Французской буржуазной революцией, принадлежит emigre (эмигрант), guillotine (гильотина), carmagnole (карманьола) (1776) -- прозвище французского солдата в прямом значении -- название народного танца -- оно употребляется только с 1827 г.

Военные термины проникли в английский язык в связи с войной за испанское наследство, Семилетней войной и завоеваниями Наполеона. В XVIII столетии заметную роль играет заимствованная лексика, относящаяся к кулинарии, а также названия предметов одежды, тканей. К заимствованиям этого периода относятся:

· Термины из области военного дела:

pas (первенство, преимущество) -- pas

enfilade (продольный огонь) -- enfilade

bivouac (бивак) -- bivouak

fusillade (ружейная перестрелка) -- fusillade

espionage (шпионаж) -- espionage

· Названия лиц:

clique (шайка, банда) -- clique

confrere (собрат, товарищ) -- confrиre

protege (протеже) -- protйgй

abbe (аббат) -- abbй

· Названия зданий, мебели и других предметов:

chaise (фаэтон) -- chaise

envelope (конверт) -- enveloppe

entresol (антресоль) -- entresol

salon (гостиная) -- salon

bureau (стол, контора) -- bureau

· Слова, относящиеся к литературе, музыке, играм и танцам:

conservatoire (консерватория) -- conservatoire

pirouette (пируэт) - pirouette

brochure (брошюра) -- brochure

jongleur (жонглёр) -- jongleur

vaudeville (водовиль) -- vaudeville

· Слова, передающие географические понятия или связанные с альпинизмом:

debris (осколки пород) -- dйbris

glacier (ледник) -- glacier

plateau (пласкогорье) -- plateau

· Названия предметов одежды и тканей:

epaulet(te) (эполет) -- йpaulette

· Названия продуктов питания и слова, относящиеся к кулинарии:

liqueur (ликёр) -- liqueur

cuisine (кухня) -- cuisine

dejeuner (завтрак) -- dйjeuner

· Слова из области медицины:

grippe (грипп) -- grippe

migraine (мигрень) -- migraine

· Слова, выражающие понятия, связанные со светской жизнью и развлечениями:

etiquette (этикет) -- йtiquette

debut (дебют) -- dйbut

fete (праздник) -- fкte

3. ЗАИМСВОВАНИЕ ФРАНЦУЗСКИХ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ

Заимствование французских военных терминов касается самого слова

«army» (от старофранцузского «armee» - сухопутные войска, армия), а также слов, обозначающих род войск, таких как:

«infantry» (от среднефранцузского «infanterie» - пехота),

«cavalry» (от среднефранцузского «cavalerie» - кавалерия),

«artillery» (от старофранцузского «artillerie» - артиллерия).

К тому же заимствованы из французского языка различного рода военные термины, такие как:

«reconnaissance» (от среднефранцузского «reconnaissance» - разведка),

«sortie» (от средне-французского «sortie» - боевой вылет),

«siege» (от старофранцузского «siege» - осада).

Слова, обозначающие воинские формирования, в том числе

«formation» от старофранцузского «formacion» - формирование, тоже произошли от французского языка:

«squad» (от среднефранцузского «escouade» - отделение),

«platoon» (от среднефранцузского «plauton» -взвод),

«company» (от старофранцузского «compaignie» - рота),

«squadron» (от среднефранцузского «escadron» - эскадрон),

«battalion» (от средне-французского «bataillon» - батальон),

«regiment» (от средне-французского «regement» - полк),

«brigade» (от среднефранцузского «brigade» - бригада),

«corps» (от старофранцузского «corps» - корпус).

Англоязычные воинские звания также часто заимствованы из французского языка:

«corporal» (от среднефранцузского «caporal» - капрал),

«sergeant» (от старофранцузского «sergeant» - сержант),

«lieutenant» (от среднефранцузского «lieutenant» - лейтенант),

«captain» (от среднефранцузского «capitaine» - капитан),

«major» (от среднефранцузского «major» - майор),

«lieutenant colonel» (от французского «lieutenant-colonel» - подполковник),

«colonel» (от среднефранцузского «coronel» - полковник),

«lieutenant general» (от среднефранцузского «lieutenant-general» - генерал-лейтенант),

«general» (от старофранцузского «general» - генерал).

Мы можем наблюдать ряд франкоязычных заимствований в военной лексике английского языка. Поскольку союзником США в Первой мировой войне была, в том числе Франция, то и источником заимствования соответственно является французский язык, также как и немецкий, язык военного противника. В данных обстоятельствах заимствования не могут ограничиваться лишь военными терминами, наряду с ними происходит заимствование бытовых слов и сленговых выражений. Рассмотрим некоторые примеры:

Barn door / bon jar / bon jaw - приветствие, заимствование путём транслитерации слова bonjour из французского языка.

Bokoo - излишки чего-либо, синоним слова «очень», приветствие, заимствование путем транскрипции французского слова beaucoup.

Bonswar - прощание, заимствование путем транскрипции французского слова bonsoir.

Camel corps - пехота; происходит от другого широко употребляемого выражения camel flags, которое является своеобразной интерпретацией французского слова camouflage - камуфляж.

No bon - плохо, неладно; от французского слова bon.

Tres bon / tres bong - очень хорошо; заимствование путем транскрипции французского слова tres bien.

We we town - Париж; название происходит из-за шуточного подражания слову oui во французском языке, что означает «да». Данное ироничное название произошло из-за репутации жителей города как людей легких нравов.

4. ХАРАКТЕРНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Характерными признаками заимствований является сохранение французского произношения и орфографии.

· Так, окончание -ice, -in(e) произносится как [i:s], [i:n], например:

Machine - машина

Magazine - журнал

Police - полиция

· Окончание -et произносится как [ei], т.е. близко к французскому [e:], например:

Ballet - балет

Bouquet - букет

· Окончание -que произносится как [k], например:

Grotesque - гротеск

Picturesque - живописный

· Буква s на конце слов не читается, например:

Corps - корпус

Debris - обломки

· Окончание -age в заимствованиях этого периода произносится как [a: ] в отличие от старых заимствований, в которых оно произносится [id ], например:

Barrage - преграда

Corsage - корсаж

mirage - мираж

· Буквосочетание ch произносится в словах этого периода как [ ], например:

Chemise - дамская сорочка

Chaise - фаэтон

В течении XVIII-XX веков английский язык пополнился лишь незначительным количеством французских слов, связанных с французской буржуазной революцией, с отдельными понятиями и т.д. Все они выделяются своей орфографией и имеют ударение на последнем слоге по образу французского языка. Это говорит о том, что рассматриваемые слова, кроме некоторых, не успели еще ассимилироваться в английском языке.

5. ЛАТИНИЗАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВ

Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения.

Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху наплыва латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так, например, dette «долг» стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum. Среднеанглийское doute «сомнение», «сомневаться» стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito.

Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло прийти и прямо из лат. figura и из французского figure.

Весьма вероятно, что латинизация французских слов была поддержана влиянием французкой орфографии XV-XVI вв., для которой характерно стремление отразить в написании слов их латинский источник. Иногда в основе латинизации слов лежала ложная этимология. Так, например, среднеанглийские слова advancen «двигаться вперед» и advantage «преимущество» были изменены в advance, advantage, как если бы в состав латинского источника входил префикс ad-, между тем как в действительности они восходят к французским словам avancer, avantage от avant из латинского ab ante.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, можно сделать вывод, что заимствование французских слов является динамичным лингвистическим явлением, занимая лидирующие позиции в изменении военной лексики английского языка и сленговых выражений военных из англоязычных стран на протяжении всего прошлого тысячелетия.

Крайне располагающими к лексическому заимствованию обстоятельствами являются продолжительные боевые действия. Вооруженные конфликты и военные контакты, тесное взаимодействие между военнослужащими породило благоприятные условия для интенсивного иноязычного заимствования.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов. Но, несмотря на это, он не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность. Английский язык остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. "Иностранные языки". - М: Просвещение, 1985.-256 с., ил.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов высших иностранных языков, М., 1986.

3. К. Брунтер. История английского языка. Изд-ние 2-ое., Москва, 2003.

4. Колгушкин А.А. Лингвистика в военном деле. - М., Воениздат, 1970, 173 с.

5. П. Дж. Митчелл, Р.П. Ахтамбаев, А.А. Игнатов / Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык периодическое издание: Язык и культура. 2014. № 2 (26).

6. Портнягин Н.Н. Основы словопроизводства английской военной лексики.// Теория и практика военных исследований. - Петропавловск-Камчатский, Изд-во КамчатГТУ, 2007

7. В.П. Секирин. Заимствования в английском языке. Изд-во Киевского университета, 1964.

8. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. : Прогресс, 1993.

9. Харитончик З. А. Лексикология английского языка. Минск : Высшэйшая школа, 1992.

10. Finkenstaedt T., Wolff D. Ordered profusion; studies in dictionaries and the English lexi- con. C. Winter, 1973.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.