Проблемы перевода китайских текстов на примере творчества Ли Бо

Анализ жизненного и творческого пути Ли Бо. История исследования творчества поэта в Китае и его особенности в поэтике. Исследование типов переводческих стратегий и проблем освоения культуры китайского языка в творчестве Ли Бо в современной рецепции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.04.2016
Размер файла 39,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Наследие творчества Ли Бо

1.1 Жизненный и творческий путь Ли Бо и связь его с китайской культурой

1.2 История исследования творчества Ли Бо в Китае и его особенности в поэтике

Глава 2. Анализ Творчество Ли Бо в практике современных переводчиков и современной рецепции в переводов поэзии Ли Бо

2.1 Типы переводческих стратегий в исследованиях в поэзиях Ли Бо

2.2 Проблемы освоения культуры китайского языка в творчестве Ли Бо в современной рецепции

Заключение

Список литературы

Введение

Китайская культурная, и в частности поэтическая, традиция всегда привлекала внимание читателей и исследователей китайской литературы. Однако «восприятие» таких далеких в языковом отношении культур и литератур затруднен рядом типы факторов, касающихся бытовой, философской, литературной и др. традиций Китая, существенно отличающихся от других народных традиций. В первую очередь с этими затруднениями сталкиваются современные переводчики китайской литературы. Многие элементы китайского мира не только трудно передаваемы русскими языковыми единицами, но даже труднообъяснимы через привычные тексты читателю современной поэзии. Таким образом, круг читателей китайской поэзии, в частности поэзии эпохи Тан, на материале которой автор проводит свое исследование, можно сказать, ограничен знатоками и энтузиастами.

Творчество Ли Бо (701-762 гг.), самого ярчайшего представителя «золотого века» китайской поэзии, являющееся одним из символов духовной культуры Китая, уже многие тысячелетие привлекает внимание современных переводчиков, исследователей современной рецепции, вызывает неподдельный читательский интерес. Несмотря на это, до сих пор, даже в условиях расширяющихся межкультурных контактов и развивающихся компаративных, междисциплинарных исследований в области китайской поэзии, можно говорить лишь о весьма неполном и эпизодическом освоении современной аудиторией этого уникального, богатейшего, а так же своеобразного явления мировой литературы. Переводы поэзии Ли Бо, хотя и представленные в достойном количестве, представляют собой в целом экспериментальные творческие попытки, частью удачные, частью же оставляющие желать много лучшего, а порой и совершенно неадекватные оригиналу с непонятными терминами без смысловой связки. Подобная ситуация объясняется целым рядом факторов, связанных со спецификой китайской поэзии и поэтической культуры, которые иногда способны ускользнуть от взгляда переводчика и исследователя, несмотря на то что китайскому массовому читателю они абсолютно очевидны.

Анализ переведенных на другие языки текстов Ли Бо не претендует на абсолютную точность и полноту извлеченной информации, но тем не менее показывает, что разные переводчики выбирают различные пути пояснения сути оригинала, исходя из своего восприятии и понимания китайского текста: это может быть как излишняя русификация, так и затуманивающая понимание экзотизация текста. В то же время эти попытки, дающие зачастую самые неожиданные результаты, - как точные, так и далекие от оригинала, показывают китайскому исследователю, что в случае перевода китайских произведений с участием носителя языка может существенно повысить качество перевода, а особое внимание к деталям культурологического характера, к объяснению тех или иных образов с точки зрения китайской традиции делает перевод более точным, избавляет от излишних комментариев или, наоборот, провоцирует переводчика дать комментарий тогда, когда без него теряется весь смысл оригинала.

Актуальность нашей квалификационной работы Ли Бо , таким образом, обусловлена тем, что при наличии полутора вековой традиции перевода поэтических китайских текстов современными исследователями современной рецепции и переводчиками до сих пор до конца не отлажен механизм распознавания наиболее значимых, можно сказать коммуникативно значимых культурологических единиц в китайском тексте, а также механизм наиболее адекватной передачи непереводимых элементов смысла поэтики на другие языки. Многочисленные нынешние переводчики каждый по своеобразному передают нам смысл творчества Ли Бо. При переводе стихов Ли Бо у каждого переводчика появляется своя картина восприятия и понимая смысла и своя версия ее переедания читателям. Чтоб правильно понять и переводить поэзию китайской культуры надо прежде всего знать китайскую культуру и традиции народа. Во многих переводах произведений Ли Бо объясняется жизнь древней китайского народа при династии Тан и буржуазия того времени. Как многих поэтов репрессировали и выгоняли со дворца за писания правдивую жизни во дворце, как богаты и люди дворца обращались простому бедному народу. В переводах произведений Ли Бо есть многочисленные термины и фразы которые пользуются популярность среди современной поэзии и литературы и в устах китайского народа . Так же моей дипломной работе я исследую всю творческую и жизненную путь Ли Бо , его связь с китайскими традициями и культурами, исследуем некоторых стихов для анализа перевода и рецепции в современной практике использования древней поэзии.

Наша квалификационная работа заключается в попытке проанализировать трудности китайско-русского перевода с позиций носителя китайского языка и культуры, дать комментарий к ошибкам, допущенным при переводе классической китайской поэзии на примере поэзии Ли Бо. Она является необычной работой, которая ставит проблемы перевода Ли Бо на другие языки. В работе впервые представлена детализированная классификация переводческих трудностей, связанных как с лингвистическими, так и с культурологическими аспектами китайско-русского перевода, сделанная китайцем-русистом.

Основная цель квалификационной работы - дать анализ творчеству Ли Бо с учетом трудностей и своеобразия ее восприятия русскоязычными читателями, а также проанализировать проблемы культурной перевода китайских текстов для русских и выявить наиболее продуктивные пути их решения для доведения настоящего смысла, выявить рецепции из творчества Ли Бо.

Объектом исследования являются оригиналы семидесяти восьми наиболее известных стихотворений Ли Бо и их переводы на русский язык, сделанные разными переводчиками в разное время.

Предметом исследования является анализ системы культурных концептов китайской культуры «золотого века», отражённой в художественном языке Ли Бо, вычленение наиболее значимых лингвокультурологических единиц в текстах Ли Бо и анализ их интерпретации русскими переводчиками, а также выявление наиболее распространенных ошибок при китайско-русском переводе классической поэзии и рассмотрение различных путей их решения Проблемы переводческой интерпретации китайской поэзии «золотого века» (на материале стихотворения Ли Бо «Подношение Ван Луню»)//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 4..

Глава 1. Наследие творчества Ли Бо

1.1 Жизненный и творческий путь Ли Бо и связь его с китайской культурой

Жизнь Ли Бо, считающегося самым великим китайским поэтом всех времен, во многом типичная для ученого-поэта танского периода, выявляет противоречие между конфуцианским долгом и даосским идеалом отрешения от мира. Влияние даосизма пронизывает стихи Ли Бо. Даосизм в эпоху правления китайской династии Тан, оказывал на поэзию влияние не меньшее, чем конфуцианская мораль. В его учении поэты черпали вдохновение. Даосизм отвергал мир и его почести, утверждая, что истину можно обрести, лишь затворившись среди высоких гор и диких лесов, в убежище бессмертных, познавших секрет долголетия и обретших Дао. Воздействие даосизма на живопись и поэзию огромно, хотя конфуцианцы не желали признавать его.

Хотя поэт Ли Бо претендовал на происхождение от самого Ли Гао, правителя государства Западной Лян в IV веке и предка правящего императорского дома, отдаленное родство - если император признавал его - не дало семье поэта никаких особых привилегий. Ли Бо родился в Сычуани, скорее всего в 701 году, и его семья не была ни состоятельной, ни влиятельной.

О родителях поэта сведений осталось очень мало. В «Книге (о династии) Тан» говорится, что «отец был военачальником в городе Жэньчэн», но исследователи установили, что в действительности в Жэньчэне жил дядя Ли Бо. В стихах поэта отец упоминается лишь однажды -- высокий, статный мужчина с белыми бровями Сисаури В. И. Книга о Ли Бо. -- СПб.: Гиперион, 2015. -- 320 с. -- ISBN 978-5-89332-251-4..

На самом деле отец поэта не тяготел к службе, возможно, когда-то вынужденно занимался коммерцией, и ряд исследователей, начиная с 1930-х годов называют Ли Бо «сыном богатого купца» или даже «помещика», однако большинство эту формулировку не поддерживает. О том, что отец был состоятельным, свидетельствует его затворническая, но беззаботная жизнь, которой он прожил до глубокой старости Торопцев С. А. Жизнеописание Ли Бо. -- М.: ИДВ РАН, 2009. -- 286 с. В истории он остался как Ли Кэ, где частица «кэ», прежде всего, означает «пришелец, странник; переселенец; гость», но может иметь и оттенок «купца», «торгового гостя», который привозит товары Торопцев С. А. Жизнеописание Ли Бо. -- М.: ИДВ РАН, 2009. -- 286 с.

О матери поэта известно ещё меньше -- ни имени, ни родовой фамилии, лишь слабо аргументированное предположение, что она происходила из близкого тангутам племени цян. Многие единоплеменники матери жили и в Шу, куда из западных краёв прибыло семейство Ли. Так что не только до пяти лет, но и более длительный период детства Ли Бо жил в «варварской» среде, что дало ему и знание языков, и сказалось на ментальности, восприятии мира, образной и эмоциональной натуре Торопцев С. А. Жизнеописание Ли Бо. -- М.: ИДВ РАН, 2009. -- 287 с.

Ли Бо родился в семье богатого торговца. Существует много версий по поводу того, в какой местности родился поэт. Часть исследователей предполагает, что Ли Бо, возможно, родом из области прежнего Туркестана (Тюркского каганата), вблизи современного города Токмак (Токмок), на севере Киргизии. По другой версии местом его рождения считается провинция Ганьсу -- по крайней мере, из Ганьсу точно происходили его предки. Когда Ли Бо было пять лет, семья переехала в Цинляньсян (современный г. Цзянъю в провинции Сычуань на юго-западе Китая). Здесь же семья принимает фамилию царствующего дома «Ли».

В государственной школе Ли Бо не обучался, получив домашнее образование. Уже десятилетним мальчиком начинает писать стихи. Свободолюбивый и независимый характер Ли Бо проявляется с юности: достигнув восемнадцати лет, он уходит в горы Миншань в окрестностях Чэнду, где начинает заниматься с наставником-даосом Дун Яньцзы. Это был побег от строго регламентированной жизни феодального государства, следующего нормам конфуцианства: большинство представителей интеллигенции того времени пользовались предоставленной возможностью участвовать в государственной жизни страны и сдавали экзамены на должность чиновника.

Когда через несколько лет изучения «естественности» и «недеяния» Ли Бо получает приглашение от крупного уездного чиновника и учёного Су Тина занять одну из административных должностей, он отказывается и отправляется путешествовать, и с тех пор вся жизнь его -- путь.

Годы странствий проходят по родной провинции. Красота природы манит поэта, и в этот период создаются такие произведения как «Песня о луне в горах Эмей», «Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его», «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» и другие. Насладившись в полной мере живописными видами Сычуани, в двадцать пять лет Ли Бо уезжает путешествовать по Китаю.

В 27 лет Ли Бо оказывается в провинции Хубэй, где на какое-то время останавливается. Здесь он женится на внучке бывшего императорского министра, заводит детей и вместе с семьёй живёт в горах Аньлу. Но даже семья не может привязать его, и он уходит из дома. Оказавшись в Шацю, вместе с друзьями поэт организует группу «Шестеро беспечных из бамбуковой долины». Молодые люди поселяются в горах Цзулай, нигде не служат и лишь получают удовольствие от жизни: пьют вино, пишут стихи и наслаждаются природой, ведя себя как своенравные вольнодумцы, что противоречит конфуцианскому образу благородных мужей.

За годы странствий Ли Бо повстречался с огромным количеством людей всех сословий, множества профессий, разных судеб и характеров. Многим из них он подарил бессмертие, навсегда запечатлев их образ в своих стихах. Молва приписывает Ли Бо заступничество за слабых и униженных, и он действительно отзывчив на чужое горе.

По преданию, Ли Бо был развитым ребенком и уже в раннем возрасте комментировал китайских классиков. Возможно, такое усиленное изучение конфуцианства вызвало у него неприязнь, ибо еще в юности он удалился на гору Миньшань, где вместе с отшельником изучал даосизм. Кроме того, Ли Бо так и не предпринял попытки получить должность, ибо, покинув гору, он отправился не в столицу, а в путешествие по стране. В 724 году, находясь в Шаньдуне, Ли Бо создал общество "Шести бездельников из бамбуковой рощи" - явный намек на цзиньских "Семерых мудрецов из бамбуковой рощи".

Путешествуя по Хэнани и Шаньси, ему однажды случилось оказать помощь одному бедному воину, впоследствии спасшему поэту жизнь. Этим воином был ни кто иной, как Го Цзы-и, после мятежа Ань Лушаня ставший главнокомандующим армии, первым министром империи и покровителем несторианской церкви в Китае. В 738 году в Шаньдуне Ли Бо встретил своего великого современника Ду Фу, поэта, равного, а, по мнению многих китайских ученых, превосходящего Ли Бо. Они стали друзьями, и их отношения воспеты во многих стихах того и другого.

Лишь в 742 году Ли Бо впервые прибыл в танскую столицу, Чанъань, где был представлен двору ученым-даосом, которого он встретил в свое время, путешествуя по Чжэцзяну. При дворе тогда правила балом прекрасная императорская наложница Ян Гуйфэй. Ли Бо, уже знаменитого поэта, представили императору как "изгнанного бессмертного" - божественного гения в облике смертного, и Сюань-цзун немедленно дал ему синекуру, обязав писать стихи в честь дворцовых торжеств.

Похоже, это оказалось не слишком обременительным делом, ибо у Ли Бо оказалось достаточно времени, чтобы предаваться винопитию и наслаждаться обществом друзей-единомышленников. Они называли себя "восемь бессмертных винной чаши" (или просто "восемью бессмертными пьяницами"). Об этих знатных и образованных людях другой великий китайский поэт, Ду Фу, написал свое великолепное стихотворение, в котором упоминаются выдающиеся друзья Ли Бо. Из них Ли Шицзи был министром, пока не подал в отставку, чтобы укрыться от клеветы соперников; Цзинь, принц Жуян, принадлежал к правящему дому; Цзуй Цзунчжи, близкий друг Ли Бо, был историком, а Чжан Сюй - каллиграфом; Су Цзинь исповедовал буддизм, что не мешало ему наслаждаться вином; Хэ Чжичжан - друг Ли Бо, впервые обративший на него внимание императора.

В течение трех лет Ли Бо наслаждался обществом друзей и благосклонностью самого императора Сюаньцзуна, пока, в результате дворцовых интриг, не вынужден был покинуть Чанъань. Клевета и враждебность исходили как от завистников, так и от могущественного главного евнуха Гао Лиши. Говорят, что однажды во время застолья пьяный Ли Бо заставил евнуха снять с него сапоги - такое унижение Гао Лиши простить не мог. Ли Бо написал стихотворение в честь весеннего праздника в саду пионов, а Гао Лиши нашептал Ян Гуйфэй, что Ли Бо, якобы воспевая ее красоту, на самом деле сравнил ее с "Летящей ласточкой" (Фэй Янь), красавицей времен ханьской династии. Это был бы двусмысленный комплимент, ибо Фэй Янь обманула императора и была опозорена. Ян Гуйфэй возмутилась и потребовала изгнать поэта из дворца.

Покинув Чанъань, которой вскоре суждено было познать ярость воинов Ань Лушаня, Ли Бо отправился в Шаньдун, где в резиденции "тянь ши" (Небесного Наставника), духовного главы религии, изучал даосизм. Затем поэт вновь направился на юг и добрался до Нанкина, где встретил старого друга Цзуй Цзунчжи, также изгнанного в ссылку. Мятеж Ань Лушаня застал поэта в Лояне, из которого он бежал перед тем, как восставшие захватили город. Ли Бо оказался на юге, где присоединился к ставке Ли Лина, принца Юна, организовавшего сопротивление Ань Лушаню в долине Янцзы. Ли Лин, однако, попытался воспользоваться неразберихой, царившей после отречения Сюаньцзуна, и провозгласить себя императором. Его план не удался, принц был лишен титула, а Ли Бо посажен в тюрьму как его сообщник. Поэта ждала смерть, но его спасло вмешательство Го Цзыи, главнокомандующего императорскими войсками, не забывшего услуги, оказанной ему поэтом за тридцать лет до того.

Приговор отложили, но Ли Бо сослали в пограничный округ Елан (в нынешней провинции Гуйчжоу). Медленно продвигаясь к месту изгнания, он путешествовал вверх по Янцзы, подолгу останавливаясь у друзей. За три года Ли Бо добрался лишь до Ушани в провинции Сычуань, а в это время объявили всеобщую амнистию. Поэт был уже стар, а слава империи Сюаньцзуна померкла. Ли Бо поплыл обратно в Тайпин - провинция Аньхой, где служил чиновником его родственник. Там он и умер в 761 году. По легенде Ли Бо попытался обнять отражение Луны в водах Янцзы и утонул. На месте его гибели, на утесах Цайшицзи, в 15 милях от Нанкина, поставили храм.

1.2 История исследования творчества Ли Бо в Китае и его особенности в поэтике

Ли Бо жил и творил в эпоху Тан (618 - 907), которая по праву считается «Золотым веком» китайской поэзии. Именно к этому периоду истории Поднебесной относится творчество Ду Фу, Ван Вэя, Бо Цзюйи и других мастеров китайской классической поэзии. Все они были непохожи друг на друга: имели разное мировоззрение, исповедовали разные творческие подходы, предпочитали ту или иную тематику, но в общем их стихотворения чем-то похожи, потому что в них угадывается ни с чем не сравнимый стиль эпохи Тан.

Ли Бо прожил не очень долгую жизнь - всего 61 или 62 года (точных данных нет) и его творческое наследие составляет около 1000 стихотворений, что, в общем-то, не так уж и много. Но дело здесь не в количестве, а в качестве. Его блестящими стихотворениями до сих пор зачитываются люди не только в Китае, но и в других странах.

Конечно, большинство зарубежных поклонников великого поэта не имеют возможности читать его лирику в подлиннике, да и его современные соотечественники тоже вряд ли поймут древнекитайский язык, но талант переводчиков делает доступным для людей гениальные творения великого мастера. Нам в этом отношении особенно повезло, потому что в нашей стране переводами стихотворений Ли Бо занимались два выдающихся филолога-китаиста: Василий Михайлович Алексеев и Александр Ильич Гитович. Именно их переводы мы чаще всего читаем как стихи Ли Бо. Отмечу, что делать переводы Ли Бо пытались многие люди, например, Анна Ахматова, и у некоторых из них это неплохо получалось, но всё-таки именно В.М. Алексеев и А.И. Гитович являются теми людьми, через которых носители русского языка осуществляют связь с творчеством бессмертного гения китайской поэзии.

Ли Бо был человеком, воспитанным в рамках традиционной китайской культуры и той системы учености, которая была основана на конфуцианской мировоззренческой модели. Однако всем, кто хотя бы немного разбирается в философско-религиозных доктринах Китая и знаком с поэзией Ли Бо, очевидно, что гораздо большее влияние на его творчество оказал даосизм.

Именно даосское восприятие действительности как такого континуума, в котором нужно пребывать полностью в него погруженным, быть с ним единым целым, позволить ему руководить твоими действиями и поступками, и определило как жизненное, так и творческое мировоззрение Ли Бо.

Среди других великих мастеров эпохи Тан Ли Бо выделяется, прежде всего, стремлением выразить невероятную красоту мира, в который поэт был влюблен всем своим существом. Именно любовь к этому миру позволяло Ли Бо создавать такие прекрасные произведения, как, например, это:

НыВ®ЙЅЖЩІј

ИХХХПгВЇЙъЧПСМ,

ТЈїґЖЩІј№ТЗ°ґЁЎЈ

·ЙБчЦ±ПВИэЗ§іЯ,

ТЙКЗТшєУВдѕЕМмЎЈ

За сизой дымкою вдали

Горит закат,

Гляжу на горные хребты,

На водопад.

Летит он с облачных высот

Сквозь черный лес -

И кажется: то Млечный Путь

Упал с небес. (Перевод А. Гитовича).

Ли Бо вообще любил жизнь, он пил ее, как вино. Кстати сказать, вино он тоже очень любил. Неудивительно, что его часто изображают с кубком вина в руке. Однако это ему отнюдь не мешало создавать прекрасные произведения стихотворного искусства. Пристрастие Ли Бо к вину было известно всем, кто его знал или хотя бы слышал о нем. О его смерти ходит легенда, что, отправившись ночью кататься на лодке, он, будучи довольно нетрезвым, перепутал луну, отраженную в воде, с ее оригиналом, и потянувшись за ней упал за борт и утонул. В Китае до сих пор существует выражение, напоминающее о том легендарном событии - «ловить луну в реке Цан».

Характерной особенностью лирики Ли Бо является то, что он не только в блестящем стиле изображал пейзаж или какую-нибудь лирическую ситуацию, но и потрясающим образом передавал саму атмосферу изображаемого. Когда читаешь его стихи, возникает устойчивое ощущение присутствия и воображение само начинает рисовать картины, изображенные поэтом. Читатель чувствует себя так, как будто он когда-то бывал в тех местах или в этой ситуации, как будто это всё - о нём самом. А картины природы, несмотря на их серьезное отличие от тех, к которым привыкли люди других стран и культур, кажутся такими родными.

Гений Ли Бо возник не на пустом месте. В Ли Бо, ярчайшем представителе эпохи Тан, наиболее полно воплотились тенденции, которые возникли в стихосложении в это время.

В эпоху Южных и Северных династий в китайской поэзии торжествовал формализм и подражательство творчеству поэтов времён династии Хань. Формализм приобретал вычурные черты, стихи нередко представляли собой скопления помпезных напыщенных фраз, которыми, по существу, описывались банальные вещи: величие императора, красота его наложниц, скорби о краткости жизни и прочие заезженные темы. Лишь редкие сочинители (например, Тао Юаньмин) не следовали этой всеобщей тенденции.

Эпоха Тан обновила застоявшийся мир китайской поэзии. Шаг за шагом шло преодоление наследия формализма, и уже во второй половине VII века заявляют о себе новые мастера, принесшие обновление в стихосложение: Ван Бо, Ян Цзю, Лу Чжаолинь, Ло Биньван, и особенно Чэнь Цзыан. Язык новых мастеров становился всё ближе разговорному, выспренные темы сменялись картинами реальной жизни. Их творчество предвосхитило появление гения Ли Бо.

Ли Бо приписывается около 1000 стихотворений, но достоверность этого во многих случаях вызывает сомнения. Редки в его творчестве стихи в форме «люй ши», жестко регламентированных в плане стихосложения. Гораздо чаще поэт прибегает к форме «гу ши» («старых стихов»). Однако наиболее известны его работы в жанре юэфу, эмоциональные и часто фантастические. Страстность, энергичность, эмоциональность позволяли поэту переступать рамки стандартов, открывать дверь из обыденности в мир мечтаний. Стих Ли Бо сравнивали со стремительным полётом птицы: «словно ласточка, пронесшаяся над поверхностью вод -- то здесь, то там, и её не поймать в силки». Простота стиля позволяла Ли Бо передавать в стихах тончайшие едва уловимые душевные порывы и настроения. В поэтическом его творчестве с огромной образной силой выражены многосложные явления окружавшей художника слова действительности в ее бесконечных противоречиях и острой социальной борьбе.Со времени рождения Ли Бо прошло почти тринадцать столетий. Но сквозь века пронес китайский народ живую и неугасающую любовь к своему гениальному поэту, творчество которого вобрало в себя жизнь народа в с необычайной яркостью запечатлело дух танской эпохи.

Литература каждого народа развивается в своих национальных формах, обусловленных особенностями исторического развития, и, по слову Белинского, "содержание дает поэту жизнь народа". Эти особенности каждой национальной литературы являются ее вкладом в мировую сокровищницу художественного творчества. Известно, однако, что буржуазная наука старательно пыталась ограничить мировую литературу лишь кругом господствующих наций Европы и Америки. В литературах Востока подчеркивалась их обособленность, феодальная замкнутость, экзотические черты. поэт китайский язык переводческий

Во всем пути бессмертного певца далекой старины, зримые лики которой воплощены в его поэзии, на протяжении минувших веков китайский народ видел высокий образец вдохновенного служения Ли Бо своей отчей земле, служения бескорыстного, во имя идеалов гуманизма и правды. Народу особенно дорога была тонкая восприимчивость души поэта, позволявшая улавливать жизненные токи своего времени. В этом нельзя не видеть проявления целомудренной, стремящейся к чистоте души поэта. Для Ли Бо поэзия - судьба, все то, что ему было особенно дорого. И поэзия его стала памятью народа, китайского народа, который, как всякий другой, обладает цепкой памятью. И здесь открываются для нас черты индивидуальности величайшего художника слова, который выступает в образе высшего порядка, взирающего на обычный ход вещей, страсти и жизненную суету с высшей точки зрения, не подчиненной всем житейским треволнениям, не сковывающей человеческий дух.

История донесла до нас немногие, но существенные сведения о жизни Ли Бо. Он трудно жил, страдая недугами неустроенного, полного испытаний современного ему мира. Юные годы его отмечены порывами гражданственности, состраданием к нуждам людей, защитой слабых и обиженных, мечтами о лучшей участи человека, о совершении подвигов.

В зрелые годы Ли Бо, прославившийся своим поэтическим творчеством, удостоился высшего академического звания "ханьлинь", которое открывало перед ним перспективу придворного благополучия и славы. Подобная карьера, однако, не привлекала поэта, человека независимых взглядов и своеобычного поведения. При дворе Ли Бо находился около трех лет. Но поэтом придворным быть не желал. Это, разумеется, требовало от него необыкновенной ясности ума и величия духа в обстановке непрестанных столкновений с враждебными ему силами, в конфронтациях повседневной жизни. Держался он с особенным достоинством, гордо, словно в спине у него "кость гордости", не позволявшая ему сгибаться. "Хочу ли Знатным и богатым быть? Нет! Время я хочу остановить", - говорит Ли Бо в "Стихах о краткости жизни". Независимость Ли Бо восхищала его современников. Известно, что поэт отверг приглашение императора явиться и читать стихи ему и свите: "когда я пьян, я сам - небожитель", - неустрашимо заявил Ли Бо. Поэт был изгнан из дворца.

Выше всего Ли Бо дорожил свободой, и в этом - истоки уверенности: поэта в торжестве разума, творческой мудрости. От великих своих предшественников Цюй Юаня и Тао Юань-мина он унаследовал культ свободной личности, культ эмоции и природы, горячую и непримиримую вражду к угнетению человека, неподвластного и вольного по своему складу и стремлениям. Он принадлежал к числу тех, кто своими "гениальными строками себя творил в образе богов". Не без причины вокруг Ли Бо возник целый комплекс легендарных представлений и фантазий. "Бессмертным, низвергнутым с небес", - так прозвал Ли Бо один из целого легиона боготворивших его почитателей. И в этом была своя доля истины, таившаяся .в демонической, властной силе его поэзии. Ли Бо возвышался над своим временем, тем не менее, благодаря тому, что был более связан с жизнью и духом народа. Он движим был нравственной оценкой людей независимо от их сословного положения, гуманизмом, проявляющимся в сострадании к народу.

"Ни один поэт, - отмечает В. Г. Белинский, - не может быть велик от самого себя и через самого себя, ни через свои собственные страдания, ни через свое собственное блаженство: всякий великий поэт потому велик, что корни его страдания и блаженства глубоко вросли в почву общественности и истории, что он, следовательно, есть орган и представитель общества, времени, человечества" Белинский В. Г. Полное собр. соч. Изд-во АН СССР, М., 1955, т. VI. стр. 586..

Ли Бо был воодушевлен благородным устремлением, высокочеловечной идеей добра и правды, идеей единства собственной позиции и поэтического творчества, в котором обнаруживается осуждение условий, обрекающих людей на страдания и муки. Поэт мечтал о таком обществе, где "чтут все чистое и истинное", где "таланты развиваются в покое и свете", где "внешний узор и внутреннее качество освещают друг друга" и где "светил на земле столько же, сколько звезд на осеннем небе".

Придворной карьере Ли Бо предпочел жизнь вольного странника, покинул столицу и многие годы провел в скитаниях. Здесь он сблизился с великим Ду Фу, жизнь которого была полна лишений и невзгод. "По утрам я торчу У ворот богачей, Вечерами бегу За конями их сытыми. И куда ни приду, Все объедки дают. Плачет сердце мое, От обиды такой". "По неделям валяюсь Голодный, больной. Уже сотни заплат На халате дырявом", - писал Ду Фу.

С особой силой гражданственность поэзии Ду Фу выражена в его строках о том, что было на душе поэта, когда он покинул столицу:

И сердца жар, бредя тропой земною,

Я отдавал народу всей душой.

Пусть господа смеются надо иною,

Но в громких песнях слышен голос мой.

В многочисленных стихах Ли Бо выражается открытое недовольство современными общественными явлениями и порядками, царившей властью сильных и имущих.

Много их, идущих против неба,

Власть его присвоивших бесчинно, -

говорил поэт в "Песне о восходе и заходе солнца", в которой ярко обнаруживается художественная выразительность мысли и движений души Ли Во. Поэтическое творчество Ли Бо есть художественная форма самосознания, где нашло свое проявление образное раскрытие поэтом видения мира, судьбы человека и его родины.

В начале VII в. в Китае на смену феодальной раздробленности и междоусобице приходит объединенная империя Танской династии, ставшая едва ли не самым большим государством той исторической эпохи. Крупнейший город этого периода Чанъань (Сиань) имел миллионное население и являлся столицей могущественной танской империи, которая установила наиболее оживленные торговые и дипломатические отношения с Византией, Индией, Японией, Персией и другими странами.

Китай переживал огромный экономический подъем: росли города, в которых шла интенсивная торговля, развивалось ремесло и прикладное искусство; дальнейшее укрепление получила надельная система землепользования; быстро развивалось также сельское хозяйство, появлялись новые сельскохозяйственные культуры, в частности культура чайного листа, которая впоследствии стала играть важнейшую роль в материальной и духовной жизни страны, - в Китае был создан своего рода культ поэзии о чайном листе.

Все это способствовало значительному развитию художественного творчества. Три столетия существования танской империи обогатили китайскую поэзию .неумирающими, вечно живыми творениями, являющимися гордостью китайского народа.

История искусства говорит нам, что всеобщее признание получают именно те произведения, в которых наиболее полно выражены самобытный гений народа, его национальные черты, конкретный специфический колорит его жизни и истории. "Чем выше поэт, - говорит В. Г. Белинский, - тем больше принадлежит он обществу, среди которого родился, тем теснее связано развитие, направление и даже характер его таланта с историческим развитием общества" Белинский В. Г. Указ, соч., 1954, т. IV, стр. 502. .

Все культурное человечество признает Шекспира величайшим драматургом всех времен и народов. Но это прежде всего потому, что Шекспир с предельной полнотой выразил гений английского народа исторически определенного времени - конца XVI и начала XVII в. Это вполне справедливо и в отношении великой триады древнегреческих трагиков - Софокла, Эсхила и Эврипида. То же самое можно сказать и о Байроне, Гете, Пушкине, Гоголе, Льве Толстом. Не в меньшей мере это справедливо и в отношении бессмертных поэтов Танской эпохи - Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и, Ван Вэя, Мэн Хао-жаня и многие другие прославили "золотой век" китайской поэзии на вечные времена. Взлет их был настолько могуч, что время над ними оказалось не властным.

Ли Бо - создатель проникновенных творений, ярких образов, исполненных творческой фантазии, бурных эмоциональных порывов - представляет собой весьма значительное явление в поэтическом творчестве Танской эпохи. Еще в далекую старину китайская литературная критика отмечала, что стих Ли Бо стремительно захватывает все; словно небесный конь, промчавшийся в пустоте, не оставляет следа, по которому его можно найти; словно ласточка, пронесшаяся над поверхностью вод - то здесь, то там, и ее не поймать в силки.

Ли Бо обладал необычайно яркой индивидуальностью. Он был поэтом исключительного темперамента и эмоциональности, постоянно преступавшим рубежи обыденного и ординарного. Воображение уносит поэта в мир мечтаний, и вот он думает о том, как бы перекинуть по небесному своду необыкновенной длины канат, чтобы привязать им стремящееся к западу яркое светило.

Остановить бы Шестерых драконов

И привязать их К дереву фусан.

("Стихи о краткости жизни")

Романтическая гипербола, известная условность, даже фантастичность в ряде стихов Ли Бо своеобразно передают мироощущение поэта, стремившегося художественными средствами выразить сущность изображаемого:

Я хочу смешать с землею небо,

Слить всю необъятную природу

С первозданным хаосом навеки.

Ли Бо был передовым умом своего времени, великим сыном китайского народа. Живя в эпоху могучего подъема своей родины, поэт жаждал свободы и творчества, будил мысль, укреплял веру в лучшие человеческие устремления.

Меткая оценка творческого своеобразия Ли Бо дана академиком В. М. Алексеевым в статье "Китайская литература". Ли Бо в "огромном и ярком потоке поэзии... выразил все бесконечное богатство народного духа Литература Востока, вып. 2. "Всемирная литература", Пб., 1920, стр. 31." .

Ли Бо создавал стихи на живом языке в духе народных песен. Он слышал биение родной речи, вдохновлялся китайской природой, китайской историей, самобытной жизнью своей родины. Многие поэтические творения Ли Бо, отличающиеся необыкновенной простотой стиля и неповторимой задушевностью, продолжают жить в китайском народе как самые чтимые и близкие его сердцу. К их числу относятся "Думы тихой ночью", которые в Китае стали едва ли не народной колыбельной песнью:

У самой моей постели

Легла от Луны дорожка,

А может быть, это иней? -

Я сам хорошо не знаю.

Я голову поднимаю -

Гляжу на луну в окошко,

Я голову опускаю -

И родину вспоминаю.

В конечном итоге, мерой моральных принципов, нравственной ценности человека с древнейших времен оказывалось его отношение к родине, к народу, его породившему. Иному, быть может, удается обрести желанное благополучие, преуспеть в богатстве и знатности, но душевное его опустошение неотвратимо, если он поступился чувством верности родной земле. Нестареющая сила творений Ли Бо - в его пафосе любви к родине, вера в ее будущее.

Художественная литература всегда ставила вопросы о человеческой судьбе, о поведении человека, о смерти, о любви, об отношении к природе - вопросы, относящиеся к кругу тех "вечных" тем и мотивов, которые исстари волновали поэтов всех времен и народов. Ли Бо и многочисленные его подражатели идут той же дорогой. Но лирика их овеяна дыханием жизни, которая расцвела в эпоху танов - в век необыкновенного расцвета китайского искусства. Ли Бо умел воплощать в своих стихах тончайшие, еле уловимые переживания и эмоции. Поэт прекрасно знал, что легче без ущерба перенести бамбуковый куст на новую почву, чем жемчуг росы с листка на листок, со стебля на стебель, не расплескав его. Природа и человек в их нерасторжимых взаимосвязях - одна из существенных тем творчества Ли Бо.

Прекрасны лирические стихи Ли Бо, для которых характерна простота, лаконичность, задушевность чувств и неповторимость настроений:

В струящейся воде

Осенняя луна,

На южном озере

Покой и тишина.

И лотос хочет мне

Сказать о чем-то грустном,

Чтоб грустью и моя

Душа была полна.

("Струящиеся воды")

Большой интерес к реальному миру, к человеку, к повседневной жизни в ее многосложности определяет творчество передовых танских поэтов и развитие их реалистического метода. Творчество Ли Бо и ряда других поэтов Танской эпохи характеризуется большой жизненной полнотой и эмоциональной яркостью, интересом к реальному окружению человека, к общественным явлениям. Социальная значимость - неотъемлемая принадлежность подлинно поэтического творчества.

Благородство идей, патриотизм, чистота и просветленность видения жизни, сила духа, заключенные в творчестве Ли Бо, делают его поэзию неповторимым источником эстетического удовлетворения не только для китайцев, но и для других народов, для всего человечества.

Живой интерес советских людей к художественному творчеству народов Запада или Востока - это всегда интерес и к самому творцу, к народу, его духовным идеалам, неповторимой его самобытности. У всего истинно прекрасного свои законы движения, свои пути к человеку, к миру его мыслей и чувств. Подлинное искусство вечно живо удивительным, образной своей тайной. Ли Бо нерасторжимо был связан с эпохой, в которую создавал свои стихи, и потому остался вечен. И творчество его столь же глубоко национально, сколько и всеобще.

Творчество Ли Бо широко известно за пределами Китая. Особенно популярны стихи поэта в странах Дальнего Востока - Японии, Корее, Вьетнаме, где его произведения переиздаются на протяжении столетий.

В нашей стране поэзия Ли Бо получила известность в основном в послереволюционный период. Среди первых советских исследователей Ли Бо следует назвать В. М. Алексеева и Ю. К. Щуцкого, которые опубликовали свои переводы стихов Ли Бо в двадцатые годы в сборнике "Восток" и в Антологии китайской лирики. Многочисленные переводы произведений Ли Бо принадлежат также А. Гитовичу и А. Ахматовой Антология китайской поэзии, М., 1957; Ли Бо. Избранная лирика, М., 1957. .

Свое высшее призвание Ли Бо видел в том, чтобы "очистить и передать" в поэзии самое достойное и так, чтобы оно "засияло светом и озарило тысячелетие вперед". Поэтический свет Ли Бо отнюдь не угас и теперь, спустя тринадцать веков. Художественный гений его давно уже перешагнул национальные границы и приобрел мировую славу.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Британская сказка: история формирования. Эстетизм в литературном творчестве Уайльда, особенности творческого пути автора. Ощущение творчества как магии и волшебства. Цветовая символика в исследуемых произведениях, исследование теплых и холодных тонов.

    курсовая работа [94,9 K], добавлен 20.02.2015

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Словосложение как один из продуктивных способов словообразования в английском языке. Проблема перевода словосложений на примере произведений О. Генри. Атмосфера жизни и творчества писателя. Особенности языка, глагола и окказиональных прилагательных.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 19.01.2015

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Характерные черты иероглифического письма как сложной знаковой системы. Изучение происхождения китайских письменных знаков, их структура и дифференциация. Исследование вопроса реформы иероглифической письменности. Создание китайского алфавита в 1913 году.

    курсовая работа [1,0 M], добавлен 13.01.2013

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.