Распространение и роль английского языка

Рост влияния английского языка в мире. История колонизаций Британии. Роль английского языка в ее бывших колониях. Распространение в Индии. Характеристики индийского варианта английского языка, его фонологические, грамматические и лексические особенности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 28.04.2016
Размер файла 78,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Распространение и роль английского языка

1. Увеличение влияния английского языка в мире

английский язык колонизация индия

Одна из особенностей английского языка - это его использование в качестве национального, государственного и официального литературного языка не одной, а многими нациями.

Наряду с некоторыми другими языками мира, английский язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, целом ряде развивающихся стран Азии и Африки, бывших колониях Великобритании, относится к полинациональным и полиэтничным языкам, принадлежит не одной, а нескольким нациям, не одному, а нескольким этносам. Такое широкое распространение английского языка обусловлено экспансивной политикой Великобритании в средние века. Небольшое королевство туманного Альбиона сумело расширить свои владения, завоевав или открыв огромные, зачастую неисследованные территории по всему миру. Носители английского языка расселялись по этим территориям либо в добровольном порядке, как представители правящих кругов, как исследователи, миссионеры, простые земледельцы, которые на родине никогда не смогли бы обзавестись даже клочком земли, а на новых территориях стали собственниками обширных земельных участков. Либо королевское правительство заселяло новые земли неугодными элементами: в Австралию ссылались каторжники, в Новый свет (Америку) бежали преследуемые законом протестанты.

В истории распространения английского языка принято выделять три периода, в течение которых он претерпел значительные изменения. Эти изменения коснулись не столько варианты английского языка, сколько стандартный английский, но они впоследствии распространились и на варианты, которые мы будем рассматривать позже. Поэтому коротко перечислим эти периоды.

Первый период - раннее средневековье, когда в результате норманнского завоевания влияние французского языка и некоторых других языков на английский язык было столь значительно, что он за сравнительно короткий срок стал скорее романским, чем германским. В английский язык пришли такие слова как: state, government, parliament, , justice, crime, prison, pupil, lesson, library, science, pen и многие другие.

Второй период -- эпоха Возрождения и последовавшие за ней годы, когда английский заимствовал большой объем лексики из классических языков (латинского и греческого) и творчество ряда драматургов, прежде всего Шекспира, существенно обогатило его. Появились такие слова: moderate, intelligent, permanent, to elect, to create, atom, cycle, ethics, philosophy, method, music (Атрушина Г. Б., 1999, стр. 47-49).

Третий период -- конец второго тысячелетия - начало нового тысячелетия.

По подсчетам О. Есперсена, число говоривших на английском языке в 1500 г. составляло около 4 млн. человек. К 1900 г. оно резко возросло до 123 млн., а к концу XX в. эта цифра увеличилась почти в 10 раз по сравнению с 1900 г. Сегодня исследователи предполагают, что число говорящих на английском языке колеблется между 1,2 и 1,5 млрд. человек. Эти цифры включают тех, для кого английский язык является родным (native language), вторым (ESL) и иностранным языком (EFL). Для сравнения: на китайском языке в его восьми разговорных вариантах, объединенных общей системой письменности, говорит около 1,1 млрд. человек.

Начиная с 60-х годов XX в. распространение английского языка стало очень широким. Некоторые страны первоначально использовали его в качестве средства межэтнического общения, затем язык постепенно видоизменялся и становился родным для населения. Так, британский вариант английского языка положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. В XX в. развились нигерийский, индийский, сингапурский варианты и многочисленные новые разновидности английского языка (New Englishes). Некоторые лингвисты высказывают предположение, что такая ситуация может свидетельствовать о развитии новой языковой семьи. (Ощепкова В.В., 2004, с16-18)

Естественно, что английский язык по-разному используется на Британских островах и в Австралии, в США и в Новой Зеландии, в Канаде и в Индии. Английский язык также имеет некоторые особенности в Уэльсе, Шотландии, в других частях Британских островов и Америки. Различные особенности английского языка мы сейчас и рассмотрим.

Стандартный английский язык - официальный язык Великобритании преподаваемый в школах и университетах, используется в прессе, на радио и телевидении, и признается везде, где говорят на английском языке. Его словарный состав противопоставляется словарным составам диалектов. Местные диалекты - варианты английского языка, специфичные для некоторых районов и приводящих к норме нелитературные формы языка. Региональные варианты, обладающие литературной формой, называют языковыми вариантами. Только на территории Великобритании существуют два варианта, шотландский английский и ирландский английский язык, и пять главных групп диалектов: Северный, Внутриобластной, Восточный, Западный и Южный. Каждая группа в свою очередь содержит до десяти диалектов.

Один из самых известных Южных диалектов - Кокни, региональный диалект Лондона, характеризующийся большим количеством отклонений в произношении, и небольшими отличиями в словарном запасе и синтаксисе. "Энциклопедия Britannica" рассматривает Кокни как акцент, не признавая его статус диалекта.

В настоящее время диалекты в основном сохранены в сельских общинах, в речи пожилых людей. Их отличительные особенности имеют тенденцию к исчезновению в связи с миграцией населения в поиске работы и растущего влияния городской жизни на сельскую местность. Диалекты подвергаются быстрым изменениям под влиянием Стандартного английского языка (SE), преподаваемого в школах, слышимого в речи дикторов радио, телевидения и в кино. (Арнольд И. В. 1986 г., стр. 262 - 265)

2. Языковая ситуация в США

Языковая ситуация в Соединенных Штатах характеризуется сочетанием как экзоглоссных, так и эндоглоссных отношений между формирующими эту ситуацию языковыми системами и подсистемами. А. Д. Швейцер рассматривал языковую ситуацию в Соединенных Штатах под углом зрения тех отношений, которые существуют между английским языком и другими функционирующими в этой стране языками. Он отмечал, что эту ситуацию, можно причислить к разряду явно несбалансированных, поскольку сосуществующие в ее рамках языковые системы никак нельзя считать функционально равнозначными. США является одной из тех немногих стран, не имеющих государственного языка. «Английский язык является основным языком, на нем ведется делопроизводство, на нем преподают в учебных заведениях, но закона о государственном языке в США пока нет». [8; с.45] Некоторые исследователи высказывали мысль о том, что именно английский язык был тем доминирующим фактором, который позволил сохранить единство американского народа на протяжении периода поразительного многообразия культур в стране. Он стал своеобразным «клеем», скрепившим людей, равно как и средством, предоставившим всем американцам возможности. Тенденции, характеризующие нынешнюю экзоглоссную ситуацию в Соединенных Штатах, уходят своими корнями в самый ранний период колонизации Американского континента и формирования американской нации.

Как и язык испанских и португальских колонизаторов, английский язык завоевывал лидирующее положение в период колониальной экспансии. Первая английская колония на территории Северной Америки была основана в 1609 г. С тех пор вся история колоний характеризовалась истребительными войнами против коренного населения Американского континента. Взгляд колонизаторов на коренных обитателей Америки как на существа низшего порядка распространялся и на их культуру, в том числе и на язык, который с течением времени был низведен до языка бытового общения в пределах индейских резерваций. Расширение территории английских колоний, а впоследствии и нового государства -- США за счет земель, принадлежавших ранее Франции, Голландии, Испании и Мексике, сопровождалось дальнейшей экспансией английского языка, который вытеснил голландский и другие языки этой территории. После освобождения от английского колониального владычества Великобритании в результате Войны за независимость или, как ее называют американцы, Американской революции (1773-1776) в стране сильны были антианглийские настроения, в том числе и в отношении английского языка. Нынешняя эндоглоссная ситуация в Соединенных Штатах складывается из отношений между американским вариантом литературного английского языка (доминирующего компонента) и различными диалектными подсистемами, ограниченными определенным территориальным ареалом и социальной средой. Обычно в американском варианте английского языка выделяют три основных региональных диалекта: диалект Новой Англии, южный диалект и General American (общий диалект американского варианта английского языка) или Среднезападный диалект (Midwestern American). Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов. Исходя из выше перечисленного следует, что языковая ситуация в США довольно неоднозначна, так как она не может рассматриваться только с какой-либо одной стороны. Языковую ситуацию формируют как эндоглоссные, так и экзоглоссные отношения. Официальные языки США Как было уже написано выше, в Соединенных Штатах нет государственного языка единого для всех. Английский -- лишь доминирующий язык в Штатах, так как на нем говорит подавляющее большинство населения. Вопрос о языке вызывал и все еще вызывает много споров в США. Однако в 27 штатах (из 50-ти), английский принят в качестве официального. Прекрасным примером является штат Гавайи, где английский язык и гавайский язык являются государственными. В штате Нью-Мексико действует закон, который обеспечивает употребление английского и испанского, в штате Луизиана -- английского и французского (ни один из языков не был провозглашен официальным). Островные территории с ассоциированным статусом (фактически, заморские владения США) наряду с английским языком предоставляют официальное признание языкам коренных жителей: самоанский и чаморро признаны, соответственно, на Американское Самоа и Гуаме; каролинский и чаморро признаны на Северных Марианских островах; испанский является официальным языком Пуэрто-Рико. Языковая ситуация среди иммигрантов На протяжении всей истории США население этой страны непрерывно пополнялось иммигрантами -- сперва главным образом выходцами из стран Западной и Центральной Европы -- Германии, Ирландии, Англии и др., а к концу XIX в. выходцами из Южной и Юго-Восточной Европы -- Италии, Австро-Венгрии, царской России. Вливаясь в американское общество, все эти группы попадали под влияние общеамериканской среды. В ходе их адаптации значительную роль играло усвоение ценностей уже сформировавшейся доминирующей культуры, овладение английским языком как важнейший элемент процесса аккультурации. Сейчас испаноязычные иммигранты, особенно в юго-западных штатах США, заявляют о своем желании пользоваться собственным языком, и многие американцы расценивают это как угрозу, способную расколоть страну. В настоящее время в некоторых районах страны (особенно на юго-западе) до 90 % населения составляет испаноязычное население. Здесь можно увидеть надписи в магазинах, автобусах и т. д. на двух языках -- английском и испанском. Эта ситуация привела к формированию общественного движения под названием «Только английский язык» (Only English Movement), целью которого является сделать английский язык государственным языком США. Также нельзя не отметить, что на протяжении всей истории страны школа остается самым эффективным способом американизации и утери родных языков. Национальных школ (т. е. с преподаванием многих предметов на языках меньшинств) в Америке никогда не существовало. Языком обучения во всех государственных и частных школах всех уровней является только английский.

Дальнейшая эволюция языковой ситуации в США будет зависеть от: - сохранения и укрепления статуса единственной супердержавы, ответственной, в определенной степени, за беспрецедентную роль английского языка в современном мире; - продолжения массовой эмиграции; - идейной эволюции США в направлении либо большей многокультурности, либо, напротив, более жесткого культурного единообразия. Если говорить в целом об американской ситуации, то ее парадоксальность состоит в том, что в стране, особенно в мегаполисах обоих побережий, можно услышать буквально все языки мира, и это удивительное многообразие подпитывается постоянным притоком новых иммигрантов, а с другой стороны, большинство людей, прибывших в страну в возрасте до 15 лет, и абсолютное большинство второго поколения становятся американцами. Синтез всех этих факторов создает неповторимую картину страны, когда нет закрепленного Конституцией государственного языка, но есть огромное количество языков, которые распространены по всей территории Америки. В каждом штате закреплены один или два языка, один из которых может быть родным для коренных жителей, населяющих эту территорию. В заключение, исходя из вышесказанного, следует отметить, что именно английский язык, который все еще остается самым распространенным в США родным языком, позволил сохранить единство американского народа на протяжении периода многообразия культур в стране.

Для того чтобы ближе подойти к проблеме английского языка в Америке, необходимо бросить взгляд на его историю. Первые английские поселенцы (в начале XVII в.) происходили из города Лондона и его ближайшего территориального окружения (графства Суффольк, Норфольк, Эссекс). Эти первые колонисты заняли местности, лежащие на побережье Атлантического океана, на северо-востоке современных Соединенных Штатов, в районе, известном под названием «Новой Англии» (New England) и включающем 6 штатов: Мэйн, Вермонт, Нью- Хэмпшир, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд. К моменту войны с Англией за независимость в конце X V I11 в. английские колонии в Америке занимали только полосу территории, прилегающую к Атлантическому океану. Лишь постепенно, в ходе многократных миграций, сопровождавшихся притоком все новых и новых масс колонистов из Европы, английские колонисты перевалили через Аллеганские горы, наводнили огромные равнинные пространства центральной части материка, дошли до Скалистых гор и в середине X IX в. вышли к Тихому океану. Провозглашение независимости Соединенных Штатов в 1776 г. и последовавшая затем война с Англией, которая привела к полному отделению Штатов от метрополии, сопровождались сепаратистским движением и в области языка. Центробежные тенденции в американском языке по отношению к лондонскому литературному языку поддерживались обильным притоком в Америку переселенцев из Шотландии и Ирландии, приносивших в Новый Свет свои местные диалекты, которые накладывали отпечаток на язык.

Наиболее распространенный тип английского языка в Америке отличается от английского языка в Англии в следующих основных пунктах:

Ф о н е т и к а и о р ф о г р а ф и я.

1) звук г перед согласным

сохраняется; слова firm, hurt, learn звучат [fo:rm], [ho:rt], [1о:гп]. Звук [г] очень слаб и произносится без дрожания кончика языка;

2) на месте лондонского [а:] перед s, f, ft произносится [ae]; слова class, fast, grasp, ask, laugh, path звучат [klaes], [faest], [graesp], [aesk], [laef], [раеЭ]. Единственным исключением является слово father, которое произносится ['fа:Ээ];

3) на месте лондонского [э] часто произносится [а] (звук, близкий к [л]): lot [lat], pot [pat], psychology [sai'katedsi] и т. п.

Орфография в значительной мере зависит от сознательного воздействия общества и поддается законодательному регулированию. Американская орфография, оставив в неприкосновенности основную структуру английской, внесла некоторые изменения в отдельных частных случаях. Так, например, вместо написания -our (в конце слов латинского и французского происхождения) во всех случаях введено написание -or: honor, labor, ardor и т. п. Вместо британских написаний centre, theatre в Америке приняты написания center, theater. Кроме того, изменено написание отдельных слов: введено thru вместо through, tho вместо though, defense вместо defence.

Встречаются также написания catalog (в Англии -- catalogue), prolog (в Англии -- prologue), program (в Англии -- programme) и др. Однако эти написания остаются факультативными: они не приняты ни в школьном преподавании, ни в практике большинства издательств США.

§ 446. Различия в области морфологии ничтожны. Единственным отчетливым американизмом является форма gotten --причастие второе от глагола get (английская форма причастия --got). В Англии эта форма встречалась до X V III в., в настоящее время она вышла из употребления. Характерной особенностью английского языка в Америке является сохранение формы конъюнктива настоящего времени. Так, например, в Америке часто встречаются предложения типа:

I suggest that he go (в Англии -- I suggest that he may go или that he should go).

В форме будущего времени в Америке (равно как и во многих диалектах европейской Англии) преобладает тенденция употреблять во всех лицах вспомогательный глагол will без особого семантического оттенка, тогда как shall даже в первом лице приобрел оттенок долженствования или принуждения.

В разговорном языке в Америке часто встречаются сочетания I been, I taken, I seen, т. e. настоящее перфектное без вспомогательного глагола have. В происхождении этих форм, вероятно, сыграло значительную роль фонетическое ослабление have:

[haev > hov > 9v > v], но несомненно, что его исчезновение означает переосмысление причастия, которое обнаруживает тенденцию стать личной формой глагола.

В области лексики расхождения между Англией и Америкой значительнее всего. В некоторых случаях в Америке сохранились слова, вытесненные в Англии синонимами, например: sick в смысле `больной' (в Англии вытеснено в предикативной функции словом ill); guess в смысле `полагать' (в Англии употребляется теперь только в значении `угадывать'); fall в смысле `осень' (в Англии -- autumn). Другого рода лексические отличия наблюдаются в тех случаях, когда в Америке появилось новое слово для обозначения какого-нибудь понятия. Часто эти слова обозначают предметыи понятия, появившиеся в Америке раньше, чем в Англии, например: caucus `предварительное собрание комитета какой-либо партии', graft `незаконный доход' и др.

Примеры употребления разных слов в Англии и в США:

В некоторых случаях, наоборот, одно и то же слово имеет разные значения в Англии и Америке, например: corn -- англ. `зерно', амер. `кукуруза', bug-- англ. `клоп', амер. `ж ук'.

Третий род различий намечается там, где английский язык в Америке заимствовал слова из других языков, с которыми он оказался в географическом соседстве, главным образом из испанского, в меньшей степени -- из индейских и негритянских наречий.

Примеры испанских слов: ranch `ферма с рогатым скотом', adobe `желтый кирпич', cinch `седло' и в переносном смысле `верное дело'.

Примеры индейских слов: squaw `индианка', succotash `блюдо из бобов', mugwump `человек, считающий себя выше партийной политики', Chatauqua (первоначально географическое название) `система внешкольного образования'.

Примеры негритянских слов: banjo `банджо' (в конечном счете греческого происхождения), pickaninny `негритянский младенец' (из испанского pequeno `маленький').

Существующие расхождения между английским языком в Англии и английским языком в США совершенно недостаточны для того, чтобы можно было считать язык США отдельным «американским языком». Таким образом, приходится прийти к выводу, что английский язык является национальным языком как английской, так и американской нации. Ввиду того, что между языком Англии и языком США существуют некоторые расхождения, можноnговорить о двух вариантах английского языка -- британском и американском.

Канада

Первым европейским языком, принесенным в Канаду, был французский язык колонистов из Франции, основавших там колонию в XVI в. Английские колонисты в процессе экспансии проникли в Канаду в XVII в.; экспансия' осуществлялась в вооруженных столкновениях, от которых больше всего пострадали племена индейцев-аборигенов. Начиная с середины XVIII в. происходило интенсивное увеличение английского иммиграционного населения. В иммиграции участвовали ирландцы и шотландцы, заселившие территорию, которая получила название «Nova Scotia». Борьба между французскими и английскими поселенцами была решена вооруженным вмешательством Англии, и в 1763 г. Канада была присоединена к английским владениям. В 1867 г. Канада стала доминионом. С 1931 г. по Вестминстерскому статуту Канада является страной Британского Содружества Наций. Французский язык продолжает быть основным в некоторых частях Канады, в частности -- в Квебеке. Государственным языком является английский. Язык Канады мало отличается от языка США.

Языким Канамды -- уникальная совокупность значительного количества языков коренного населения, языков иммигрантов и возникающих в Канаде диалектов и гибридных языков. С 1960-х гг. законодательством, социальной политикой и специальной терминологией в Канаде подчёркивается её мультикультурализм и растёт число языков, поддерживаемых государством, местными администрациями и частной инициативой.

На английский язык в Канаде оказали влияние и другие европейские языки, например, испанский, французский, немецкий. Влияние испанского языка более заметно в юго-западных регионах страны. Там в устной речи и в литературе широко применяются испанские заимствования для придания различной стилистической окраски и иронического оттенка. Французский язык "поделился" с американским английским своими суффиксами, широко используемыми в создании канцеляризмов.

Английский и французский языки признаны Конституцией Канады в качестве «официальных». Это означает, что все законы на федеральном уровне обязаны приниматься как на английском, так и на французском языке, и что услуги федеральных органов должны быть доступны на обоих языках.

Согласно переписи 2006 года, более 250 000 канадцев знало один из 25 наиболее распространенных аборигенных языков, а около половины их них (129 865) декларировало его ежедневное использование. Наиболее распространенными были кри, инуктитут, оджибва, инну и чипевиан.

Пиджины, смешанные и торговые языки

В Канаде, как и в других местах европейской колонизации, передний край европейского исследования и заселения был, как правило, лингвистически разнородным и нестабильным местом, в котором встречались и взаимодействовали различные языки и культуры.

Канадские диалекты европейских языков

Диалект канадских метисов -- ответвление канадского французского языка, бытующее в среде потомков первых французских поселенцев-торговцев пушниной и их аборигенных супруг. Он включает элементы (в первую очередь лексику) кри, в меньшей степени оджибва и сиу. В отличие от банджи, на диалект канадских метисов не оказала воздействия грамматика индейских языков. Распространён в первую очередь в Манитобе и в прилегающих канадских территориях, а также в США в Северной Дакоте и других штатах, в первую очередь, в индейских резервациях.

Диалект украинцев Канады

В Канаде существует вариант украинского языка, который некоторые лингвисты рассматривают как отдельный, существующий только в Канаде диалект. Он был принесён первыми двумя волнами восточнославянской эмиграции из Галиции и Буковины в Австро-Венгрии и более столетия развивался в относительной изоляции. В настоящее время он распространен на западе Канады.

Диалект духоборов Канады

Общины духоборов (в первую очередь в Гранд-Форксе и Каслгаре в Британской Колумбии) сохранили собственный диалект русского языка. Он имеет много общего с южнорусскими говорами и отдельные общие черты с украинским языком. В то время как в Закавказье и России духоборы разбиты на небольшие общины, и их диалекты практически утрачены в связи с распространением образования на литературном русском языке, в Канаде предпринимаются усилия по сохранению этого диалекта, несмотря на то что в районах компактного проживания духоборов один из языков по выбору в школе -- также литературный, или в местной терминологии «московский», русский язык.

Канадский гэльский

Многие иммигранты, селившиеся в приморских провинциях Канады и Ньюфаундленде, говорили на ирландском и шотландском (гэльском) языках.

Ньюфаундленд является единственным местом за пределами Европы, в котором образовался диалект ирландского языка, а также единственным лежащим за пределами Европы географическим объектом, получившим собственное ирландское название -- Talamh an Йisc («земля рыбы»). Однако в настоящее время ирландский язык здесь мало распространен.

На шотландском языке говорили преимущественно в долине реки Рестигуш в Нью-Брансуике, в центре и юго-востоке Острова Принца Эдуарда, а также по всей северной части Новой Шотландии, в особенности на острове Кейп-Бретон. В настоящее время в Новой Шотландии предпринимаются попытки создания программ погружения в язык, а также существуют курсы шотландского языка и культуры в Университете Франциска Ксаверия и Гэльском колледже.

Мичиф (иногда называемый мичиф-кри или французский кри) был основан на элементах кри, оджибва, сиу и французского языка, то есть из тех же элементов, что и диалект французского языка канадских метисов, но с проникновением грамматики и лексики кри (и отчасти оджибве) в область построения фраз с переходным глаголом и страдательных конструкций (используются характерные полисинтетические глагольные формы, в отличие от диалекта французского, который в этих случаях опирается на грамматику и лексику французского языка). Сегодня на мичифе говорит менее 1000 человек, проживающих в Саскачеване, Манитобе и Северной Дакоте. В пик популярности (около 1900 года) число носителей было, вероятно, раза в три больше.

Банджи или Банги был смесью кри и шотландского и был распространен в районе Ред-Ривер в провинции Манитоба. В 1989 году, когда была предпринята единственная попытка научного исследования языка, жило только шесть человек, знавших банджи.

Чинукский жаргон

Основная статья: Чинукский жаргон

В начале XIX века в Британской Колумбии, Юконе и по всему северо-западному побережью Тихого океана появился пиджин, получивший название чинукский жаргон. Он был смесью языков индейских языков чинук, нутка и чехалис с французским и английским, а также имел некоторое количество слов из других языков, включая гавайский и испанский. Некоторые слова и выражения до сих пор используются местным населением.

Баскский пиджин

В XVI веке в результате контакта между баскскими китобоями и местными аборигенами на берегах залива Св. Лаврентия и пролива Белл-Айл развился баскский пиджин.

Необходимость единого средства общения коренного населения с приезжими в целях торговли и (иногда) смешанных браков привела к появлению гибридных языков. Они были, как правило, ограничены небольшой территорией и имели незначительное число носителей, которые обычно знали ещё один язык. Эти языки часто существовали недолго и исчезали после прибытия большего числа говоривших по-английски или по-французски постоянных поселенцев. Среди гибридных языков выделаются мичиф и менее подробно описанный язык банджи -- «смешанные языки», развившиеся в среде канадских метисов и ассимилирующихся индейцев и комбинирующие грамматику европейских и коренных языков Канады.

В целом канадский английский совмещает в себе традиции британского английского языка (в основном в правописании: «colour», «defence», а не «color», «defense» как в США), американского английского языка, оказывающего сильное влияние на лексику и фонетику канадского английского, а также, в меньшей степени, других языков, среди которых выделяются французский язык и другие автохонные языки. Выделяется небольшая группа собственно англо-канадизмов, например специфичное употребление междометия «eh!» в значении «что?», «окей!», «гм!» и проч. Диалектные различия выражены слабее, чем в США.

Австралия и Новая Зеландия

В конце XVIII в. в результате усилий Англий по дальнейшему исследованию, английский язык проник в Южное полушарие. Но число носителей английского языка не было значительным, однако здесь появились варианты английского языка обладавшими специфическими особенностями. Английский море плавать Джеймс Кук прибыл в Австралию в 1770 г. Двадцать лет спустя Британия основала в Сиднее первую колонию заключенных. Сразу после открытия Австралии сюда стали прибывать свободные поселенцы. Затем число иммигрантов начал расти. В 1850 г численность Австралии составило примерно 400 тыс. человек, а в 1990 г почти 4 млн.

Основная число иммигрантов В Австралии было из Британских островов, английское влияние на местных языков оказалось решающим. Осужденных отправляли В Австралию не только из Лондона, но и из Ирландии. Именно по этим причинам в речи австралийцев можно услышать и носовые звуки, свойственный для лондонского кокни, и провинциальный ирландский акцент. Австралийский вариант английского языка содержит много выражений и слов, возникших на местной основе, и в том числе определенное число заимствований из языков местных аборигенов. В том числе последние годы можно заметить влияние американского английского. По этим причинам австралийский вариант английского языка весьма неоднороден.

Официальным языком государства Австралия является английский язык (вернее - австралийский национальный вариант английского языка). Любопытно, что статус государственного языка не закреплён за английским языком в конституции Австралии (впрочем, за английским языком не закреплён такой статус в Великобритании и в США, где только в конституциях тридцати трёх штатов из пятидесяти отмечена функция английского языка как государственного). Современное население Австралии составляет около 23,5 миллиона человек. Австралия, как и подавляющее большинство стран мира, - полиэтническая и полинациональная страна. Официальным де-факто языком страны является английский язык, на котором говорят около 15,5 миллиона ч История взаимодействия английского языка и многочисленных (по разным данным, насчитывающих около 250) австралийских языков - это история сосуществования разно системных, гетерогенных и гетероморфных, то есть неродственных и типологически несхожих языков.

Наиболее крупный язык в Австралии-«язык Западной пустыни» (более 7000 говорящих), делящийся на множество диалектов. Крупнейшая языковая семья - пама-ньюнга. Среди языков материковой Австралии - мангараи, нунггубуйу, тиви, дьингили.

Английский является родным для всех англоавстралийцев (среди которых распространена его особая, местная, диалектная форма), подавляющего большинства метисов, примерно половины «чистых» аборигенов (прежде всего тех, кто живет вблизи городов, а также на некоторых миссионерских станциях), почти для всех выходцев с Британских островов, англоновозеландцев, англоканадцев и американцев, подавляющего большинства евреев, а также для значительной части тех потомков иммигрантов, которые еще не потеряли старого этнического самосознания и не влились в состав англо-австралийской нации. Помимо этого очень многие лица, не считающие английский язык родным (например, итальянцы, немцы, голландцы и представители других этносов, прибывших в Австралию в детском возрасте, часть китайцев и т. д.), знают его в совершенстве и часто пользуются им даже в быту.

По утверждению В.С. Рэмсона, в истории развития австралийского варианта английского языка (эта истории насчитывает только 226 лет) можно выделить четыре периода, каждый из которых обладает собственными характеристиками: 1. Колониальный период (с 1788 по 1850 гг.), в течение которого Австралия была сначала поселением ссыльных и затем - сельскохозяйственным поселением.

2. Период золотой лихорадки, точнее - нескольких золотых лихорадок, в течение которых происходило бурное развитие и пополнение языка из не- скольких источников. 3. Националистический период - период с 1890-х гг. до второй мировой войны, в течение которого устанавливалась и утверждалась национальная идентичность. 4. Современный период - от второй мировой войны и до настоящего времени, в который благодаря средствам массовой информации и коммуникации Австралия из изолированной страны превратилась в полноправного члена мирового англоязычного сообщества [6, p. 29]. Первые заимствования в англий- ский язык были из австралийского языка дарук, на котором говорили аборигены, проживавшие около пор- та Джексон. Среди них наименования флоры (boobook, waratah, corella, kurrajong), фауны (coala, dingo, warrigal, wallaby, wallaroo, wombat, wollomai), элементов аборигенной культуры (boomerang, cooee, woomera, nulla-nulla, gunya, gin). Затем заимствовались слова из других австралийских языков, как правило, обозначавшие наименования растений и животных и реалии абори- генной культуры. Эти заимствования широко использовались в топонимике Австралии.

Как полагают исследователи, около трети всех географических названий Австралии - аборигенного происхождения: Wollongong, Wiepa, Nhulunbuy, Kalgoorlie, Kimberley, Ayers Rock, Manjimup, Toowoomba, Whyalla, Ballarat, Bendigo, Geelong, Parramatta, Illawarra, Wolloomooloo, Nandowra, Woogararora, Bulkomatta, Tomah, Toonggabbie, Bargo, Burradoo, Cookbundoon, 119 ISSN 2072-8379 Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» 2014 / № 2 Carrabaiga, Wingecarribee, Yurumbon, Wimmera, Mallee, Millewa, Uluru. Название столицы страны Канберры (Canberra) обозначает на одном из австралийских языков «место встреч» [5, p. 284].

Из-за многочисленности и разнородности австралийских языков, значительной демографической мощности английского языка и незначительной мощности аборигенных языков и политики уничтожения племён аборигенов в начале колонизации Австралии влияние английского языка на аборигенные языки стало значительно мощнее, чем обратное влияние. Однако в результате контактов между этими языками заимствования в английский язык из аборигенных языков привнесли в английский язык слова, передающие уникальные особенности австралийской природы и способствующие установлению австралийской идентичности [5, p. 31]. Эти экзотические, необычные и труднопроизносимые слова придали особый характер идиому английского языка Австралии.

Значительная часть аборигенов использует только английский язык или разнообразные пиджины. Постепенно стал складываться особый этнолект - аборигенный австралийский английский / Aboriginal Australian English (или, сокращённо, AAE). Этот этнолект существует в виде целого ряда идиом, по-разному формировавшихся в разных частях Австралии и образующих континуум, включающий как формы, близкие к стандартному австралийскому английскому (Standard Australian English), так и существенно отклоняющиеся от стандарта. Этот этнолект отличается выраженными фонетическими, грамматическими и лексическими чертами, особенностями словоупотребления.

Поддержанию статуса аборигенов и их культуры способствовало создание в 2007 г. Национального аборигенного телевидения. Из-за множественности аборигенных языков и их диалектов его программы транслируются на английском языке. Кроме того, c 2010 г. введены образовательные программы, позволяющие австралийцам и людям разных национальностей в мире изучать аборигенные языки.

Несмотря на то, что культурное разнообразие не разрушает единство австралийского варианта английского языка, всё более ощущается формирование этнолектов в греческих и еврейских, голландских, немецких, арабских и венгерских общинах.

Из других языков, употребляемых в Австралии, нужно упомянуть немецкий, голландский, греческий, польский, южнославянские, мальтийский, китайский, арабский. Польский язык, например, широко используют не только сама иммигранты, но и их дети. В последние годы в Австралии на некоторых континентальных европейских языках даже ведутся радиопередачи, издается печатная продукция. Все это связано с политической концепцией так называемого многокультурного общества, о которой будет сказано ниже.

Что касается австралийских аборигенов, то часть из них, как уже указывалось, говорит на английском языке, другая часть -- на родных языках. По приблизительным подсчетам, хотя бы в какой-то мере знают свои языки только около 40 тыс. коренных жителей. Плохо владеют родными языками не только аборигены, поселившиеся в городах, но и многие из коренных жителей, живущих на миссионерских станциях.

Распространение английского в Новую Зеландию началось значительно позже. Джеймс Кук 1769 1770 г. эти острoва нес на карту. В это же время на этих островах начали заселиться европейские купцы. С 1814 г христианские миссионеры начали свою деятельность среди местных населении маори. Страна было объявлена британской колоний лишь 1840 г. За этим приток европейских иммигрантов быстро начало расти. В начале XX в. отмечалось возникновение новозеландского варианта английского языка.

В истории новозеландского населения XX в. особое влияние на формирование языка оказали три фактора. Во первых, по сравнению с жительями Австралии, народ Новой Зеландии имел более тесные исторические связи с Британии с большой симпатией относился принципам организации британского общества и нравственным ценностям. Во вторых, новозеландскому населению было свойственно особое чувство самобытности и национальной самосознании. В этой связи местное население в области языка широко употребляли местные выражения и слова. В третьих, в острове росла озабоченность по поводу соблюдение прав коренного населения народа маори. Этот исторический процесс привел в увлечению в новозеландском варианте английского языка число заимствованных выражении из языка маори.

В Новой Зеландии два официальных языка -- английский язык и язык маори. Почти все маори говорят по-английски и только около 50 000 (примерно 15% из них) бегло говорят на языке маори. Незначительная часть населения говорит на европейских языках.

Язык Новой Зеландии испытывает на себе четырехкратное давление: в добавление к проблеме, которую приходится решать носителям других первичных вариантов -- как справляться с соперничающими между собой влияниями британского и американского вариантов, новозеландцы вынуждены решать проблемы взаимодействия с австралийским вариантом английского языка и взаимодействия с языком маори (население маори составляет около 12% от 3,5-миллионного населения страны).

Реальная проблема с новозеландским английским заключается в том, не попадают ли новозеландцы из «британского огня в американское полымя» -- from the British frying pan into the American fire (по образному выражению новозеландского лингвиста Эллана Белла).Существует несомненное американское влияние на произношение и вокабуляр новозеландцев. Некоторые лингвисты считают, что в стране формируется и маорийский вариант английского языка (Maori English). Уникальность социолингвистической ситуации Новой Зеландии заключается в совместном влиянии британского, американского, австралийского, местного вариантов английского языка и маорийского языка. Все эти факторы положили начало формированию новозеландского варианта английского языка.

Несмотря на то, что Новая Зеландия состоит из двух групп населения, маори и англичан, многоязычие не рассматривается как существенная отличительная черта этой страны. 90% населения -- это люди, пользующиеся исключительно английским языком. Происходит некоторое возрождение языка и культуры маори через «котанго peo» (kotanga reo) -- языковые гнезда, но только 15% маорийского населения говорит на языке маори, включая очень незначительную часть молодого поколения. Меры по выработке языковой политики в Новой Зеландии принимаются очень медленно.

Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка Маори. До середины ХХ века новозеландская и австралийская ветви английского языка развивались бок о бок и были практически одинаковыми. Сейчас новозеландский диалект вполне самостоятелен, продолжает развиваться и представляет собой предмет для изучения.

Страны Карибского бассейна

С появлением американских поселений английский язык начал распространяться в южном направлений. Совершенно другой вариант возник на островах Вест Индии и южной части материка. На этих языках говорили черное население, работавшее на сахарных плантациях. Первых африканских рабов привезли в Америку испанцы в 1517 г.

В начале XVII в. Коравли из Европы совершали регулярные плавание к побережью Западной Африки, где они обменивали дешевые товары на черных рабов. Рабов перевозили на Карибские острова и американское повережье.

Политика работорговцев заключалось в одновременной перевозке на судах рабов, говорящих на разных языках, чтобы затруднить подготовку ими мятеже. В результате широкое распространение получили так называемые языки пиджин, которые применялись между рабами и моряками, часто говорившими по английский. После прибытия в страны Карибского острова пиджин инглиш продолжал оставаться языком общения между черным рабочим и землевладельцами.

Такого рода креольский английский был совместно распространен на южных плантациями многочисленных островах Карибского бассейна. Одновременно вследствие возрастающим политическим влиянием Англий в регионе средством общения становился стандартный английский язык. В некоторых странах Карибского острова развивались также креольский форма испанского, французкого, португальского языков. Эти языки взаимодействовали как с креольским английским, так и нормативным английским. Таким образом на Карибских островах, также континентальных районах Центральной и Южной Америки появились множество разнообразных форм английского языка, в которых нашла свое отражение политическая и культурная история конкретног района. Больее того вест индийская речь не ограничивалось только в этих районах но и распространилась на новые территории, даже в Канаде, США и Великобритании были общины говорящих на вест индийских диалектах.

В настоящее время в странах Карибского бассейна например Пуэрто Рико официальным языком считается английский и испанский язык. Распространение английского в этой территорий началось после испано американской войны, который 1898 г. Испания уступила США.

Официалбным языком считается испанский и английский язык. Почти все население страны знает испанский язык. Но роль английского языка постепенно растет и он используется не только в административных управлениях, но и по степенно проникает в пуэрториканские дома.

Южная Африка

Британское колонизация в Южной Африке началось 1795 г во время наполеонских войн, а полный контроль в этой регионе был установлен в 1806 г. В 1820 г началось активное переселение из Британии, около 3 тыс. переселенцов получили землю на восточном регионе. В 1822 г английский язык стал официальном языком в регионе. Было предпринято попытки англизировать часть населении говорящего на африкаанс. Английский стал языком судопроизводства, образовании и многих областей общественной жизни.

Таким образом, история английского языка в этой регионе имела особенности. Первоначально британские поселенцы говорили на своих местных диалектах. В Центральных регионах страны преобладали диалекты Лондона. Однако со временем сложился более однообразный язык, имеющий много общего с английским языком Австралии. Одновременно продолжал развиваться так называемый африканский вариант английского языка, котором говорили негритянское население, который изучали его в миссионерских школах. И африканцы вносили в него элементы из родных языков. Кроме того, английский, на ровне африкаанс, служили средством общения для смешенного населения.

Английский всегда был языком меньщенства населения ЮАР. В настоящее время в качестве первого языка его используют лишь около 3,5 млн. из 42 млн. жителей региона. Африкаанс был придан официальный статус 1925 г, является родным языком большинства белых населении страны. Английский использовался белым населением британского происхождения и возрастающим числом черного населения которое составляет в настоящее время 70% населения страны. Таким образом, политические конфликты имели особое влияние на языковую ситуацию в регионе.

Однако нынешняя языковая ситуация в ЮАР гораздо сложнее. Множества число населении свободно говорят на английском языке напоминающем британский вариант. Но народ страны борется за сохранение этнической и национальной самобытности.

По конституцию 1993 г ролями местных языков ЮАР было признано одиннадцать официальных языков, венда, зулу, коса, южный ндебеле, свати, или свази, сесото, или южный сото, северный сото, или сепеди, тсвана, тсонга, включая английский и африкаанс. С трудностями применения этих языков на практике всех этих языков, английский остается главным средством межнационального общения народов ЮАР.

Английские колонисты, поселившись на территории Южно-Африканского Союза, встретились там с новым для них животным и растительным миром, с другим климатом и с новыми жизненными условиями. Для обозначения новых предметов и явлений потребовались новые слова, которые естественно черпались из туземных языков и языка африкаанс, а в некоторых случаях создавались из материала английского языка. К заимствованиям относятся названия различных животных, птиц, рыб, насекомых, названия деревьев и различных растений, а также слова различных семантических сфер. Наряду с заимствованием новые слов создавались также и на основе уже существующих морфем английского языка, или из словосочетаний, являющихся названиями различных предметов и явлений: pocket forests - небольшие, заросшие летом территории; bush-buck - разновидность антилопы; secretary bird - птица-секретарь;bone-crusher- оружие для охоты на крупную дичь; greenhorn - новичок, человек, недавно прибывший в ЮАР. К сокращениям разного рода относятся: пропуски артиклей, что характерно как для устной, так и письменной речи образованных южноафриканцев: Не walks tofflce; пропуски предлогов, частиц и вспомогательных глаголов: I wish you/take part;опущение окончаний у глаголов (нелитературное употребление) и притяжательного падежа у существительных. Употребление прилагательных вместо совпадающих по форме наречий и наоборот является установившимся для разговорной речи: She plays nice! I felt badly about it. К особенностям, характерным для AЮA, относятся: отсутствие согласования между сказуемым и подлежащим: There are somebody here what...; отсутствие согласования времени, числа и рода: Не was here last night, is it?; употребление прилагательного в сочетании с инфинитивом: The tree is capable to withstand frost.

Южноафриканский английский постоянно черпал из голландского и фламандского, а также многих других языков - локальных или появившихся здесь в результате европейской колонизации. В силу этого и других факторов общение с жителями ЮАР может оказаться не таким уж простым: конечно же, в южноафриканском английском есть лексика, присущая только этому варианту английского. Как правило, это объясняется влиянием Африкаанс или зулу.

Сложная языковая ситуация наблюдается на африканском континенте. Государствен- ными языками в африканских странах являются языки наиболее крупных народностей этих государств, а также языки бывших метрополий: французский, английский, 101 португальский. Проиллюстрируем это на примере Южно-Африканской Республики, одной из наиболее развитых стран Африки, входящей в содружество БРИКС. В Конституции ЮАР, принятой 8 мая 1996 г., содержится статья 6 «Языки», которая подробно регламентирует языковую политику в стране. Статья о языках состоит из 5 пунктов и 9 подпунктов. В пункте 1 официальными языками названы языки народностей свази, венда, тсонга, ндебелия, коса, зулу, английский и африкаанс (язык потомков голландских, французских и немецких поселенцев). Государство способствует развитию официальных языков, а также всех языков, которые обычно используются в сообществах в Южной Африке, включая немецкий, греческий, гуарати, хинди, португальский, тамак, телегу и урду. Одновременно законодательство обеспечивает уважение к арабскому, хебреф, санскриту и другим языкам, которые используются для религиозных нужд в Южной Африке

После обретения независимости африканские государства активно расширяют и углубляют свои экономические связи во всем мире. В этих условиях языковые проблемы ощущаются еще острее. На современном этапе целью конкретных программ языковой политики становится выбор и установление официального государственного западноевропейского или местного языка; определение статуса других языковых образований по отношению к языку государственному; определение сфер функционирования местных языков и типов языковых состояний, кодификация, нормализация и совершенствование африканских языков.

При этом необходимо учитывать тот факт, что часть стран африканского континента завоевала независимость лишь недавно и, соответственно, здесь еще не разработана конкретная национальная политика, другие же страны сравнительно давно стали независимыми и в них реализуется определенная языковая политика. Так, например, на юге Африки такие страны, как Ботсвана, Зимбабве, Мозамбик, завоевали независимость в 60-70 - е годы, а Намибия -- лишь в 1990 году.

Западная Африка

К 1914 г. колониальные гонки Англии, Франции, Германии, Италии, Бельгии, Португалии привели к разделу континента на колониальные территории. После двух мировых войн Германия и Италия были лишены своих колонии. Большинство колониальные страны Африки обрели независимость в 60 г. XX в.

Английский язык начал распространяться в Западной Африке в конце 15 в. И использовалось как язык межнационального общения. В начале XIX в. увлечение объемом торговли и борьбы с работорговлей привели к распространению английского по всей западноафриканского побережья. В условиях существования сотен местных языков в регионе стало использоваться различные варианты английского языка пиджин инглиш, креольский диалект.

По колониальным влияниям, английский получил особое развитие в пяти странах Африки, и каждый из них настоящее время придала ему официальный статус.

...

Подобные документы

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.