Влияние заимствований на развитие английского языка

Заимствование как один из важных способов обогащения словарного состава. Влияние историко-лингвистических и историко-экономических причин на развитие группы семантически близких слов. Определение заимствованных слов в произведениях английских авторов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.04.2016
Размер файла 51,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Немецкие заимствования. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.

Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии.

Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.

Минералогические и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, состовляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных, слов к ним относятся spathic "шпатовый", fel(d)spar<нем. Feldspar "полевой шпат", sinter "окалина", "шлак", wolfram "вольфрам", hornblende "роговая обманка", nickel "никель", meershaum "морская пенка", speiss "штейн".

В XIX в. были заимствованны слова gangue "порода"< нем. gang, loess "лесс", spiegeleisen "зеркальный чугун", "шпигель", kieselguhr "кизельгур", "диатомит" и др.

Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков, напр. stein, lagerbeer, sauerkrauft. такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.

Небольшое колличество немецких заимствований относится к обиходной лексике: carouse "попойка" < нем. trinken gar aus "выпивать до конца"; waltz "вальс"; wanderlust "любовь к путешествиям"; junker "молодой немецкий дворянин"; lobby "передняя"; kinchin "ребенок" - жаргонное слово < нем. kindchen; zigzag "зигзаг"; iceberg < нем. Eisberg.

Из современного немецкого языка были заимствованны слова rucksack, zappelin, а также отдельные музыкальные термины, напр. kappellmeister, leitmotif, zither.

К области военного дела относятся слова lansquenet "наемник" < нем. Landsknecht через французский язык; sabre (через французский язык < нем. Sabel, в конечном счете славянского происхождения). Слово plunder было занесено в английский язык в XVII ст. солдатами, которые служили под командыванием Густава Адольфа.

В XVIII-XIX вв. заимствованны следующие слова немецкого происхождения hetman (польская форма немецкого слова Hauptman; jaeger "стрелок" < нем. Jager "охотник", landsturm "ополчение" и др [Серикин 1964: 111].

Арабские заимствования составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в английском языке. Всего их насчитывается около 170, из них около 50 прямых и 120 непрямых заимствований.

Эти слова отображают культурные многообразные и торговые связи Европы с Востоком.

Значительное колличество слов арабского происхождения выражают понятия, характерные для жизни на Востоке, напр. emir, bedouin, fakir < араб. faqur "бедный человек"; gazelle, giraffe < фр. < исп. < араб. zarafah; harem < араб. haram; houri < перс. huri < араб. hawira "быть черноглазой как газель"; lute, myrrh, sheikh < араб. shaikh "старик", visier.

Наибольшее количество арабских слов было заимствованно в XIV-XVI вв. В основном они представляют собой научные термины или обозначают предметы торговли, особенно восточные товары. Некоторые из них являются названиями лиц или связаны с мусульманской религией. Часть этих слов по своей семантики не поддается какой-либо классификации, ср. XIV в.- camphor "камфора" < ст. франц. < араб. kafur; alkali "щелочь" < араб. al quali; tartar "винный камень"; zenith < франц. < исп. < араб samt arras "путь сверху"; azimuth < франц < араб. as-sumut; amber "амбра" < фр. < араб. anbar; tara < фр. < исп.< араб. tarhan taraha "выбрасывать".

XV в. - alcoran, mosque < фр. < араб. masgid и др.

XVI - arsenal < араб. dar accinah, первоначальное значение этого слова в английском языке "док для ремонта кораблей"; calibre < франц. < араб. galib; mameluke < араб. mamluk; sultan < араб. aultan; muezzinn < араб. mautzzin, причастие от a ana "превозглашать"; magazine < франц.< араб.makazin "склады"; jar "кувшин" < фр. jarre < исп < араб. jarrah.

В XVII, XVIII и XIX столетиях количество арабских заимствований незначительно, к ним относятся allah, candy < фр. < араб. < перс. quand "сахар", minaret < араб. manaret и несколько других неассимилированных слов.

Слова арабского происхождения almanac, arsenal, calibre, cipher, cotton, nadir, zenith, zero и др. получили широкую известность в английском языке.

Часть арабских слов попала в английский язык из греческого и итальянского языков, другая - из Испании, где мавры, говорившие на арабском языке, господствовали в течении 700 лет. Некоторые слова прошли более дальний путь - из Испании во Францию и лишь оттуда проникли в английский язык. В числе последних слов следует упомянуть admiral, которое произносилось Мильтоном как admiral < араб. admir-al-bahr, дословно "начальник моря", antimony, arabesque, artichoke, assasin, bedouine, caliph, caraway, coffee, cotton, garbage, garble, jasper, mask, masquerade, mattrass, saracin и т.д. Арабы часто были посредниками, при помощи которых древнегреческая культура проникала в Западную Европу, где она была в то время еще мало известна, о чем свидетельствуют слова alchemy, alembic, carat, eleksir, talisman, в конечном счете, древнегреческого происхождения, заимствованные из арабского языка.

К числу прямых заимствований из арабского языка относятся albatross, altar, hegira, hookah, iman, islam, khalif, koran, mohair, moslem, mufti, nadir, simmon, sofa и др [ Серикин 1964: 141].

В английском языке имеется около 80-ти слов древнееврейского происхождения. Из этого числа 30 библейских слов представляют собой прямые заимствования, остальные 50 проникли в английский язык окружным путем. Некоторые из этих слов дают представление о жизни в восточных странах (camel, cassia, cinnamon, elephant, hyssop, sapphire, cider, ebony, shekel, nitre, simon,sodom, leviathan, jubilee).

Несфильд в числе слов древнееврейского происхождения указывает balsam (более древняя форма balm < франц. языка), alphabet (< древне греч. язык), bedlam "дом для умалишенных" ( искаженная форма Betlhem), maudlin ( искаженная форма magdaline ), jokey ( искаженная форма от jakey, уменьшительное от jack < древнеевр. jac-ob).

Из древнееврейского языка было заимствовано небольшое колличество слов, относящихся к области религии: amen,cherub,haleluja, Yehovah, lazar, manna, pharisee, rabbi, satan, shabath, shibolleth,seraph [Серикин 1964: 142].

Из персидского языка заимствованны слова: pasha, toddy, magic, satrap, tiara, gherkin, scimitar, taffeta, julep, rook ( в шахматах), checkers, chess, chicanery, shawl, lemon, lilac, van, borax, calabash, spinach, bazar, caravan, dervish, paradise, bezique, divan, orange, check cheque, exchequer, jackal, jujube, checkmate < перс. shahmat "король мертв".

Общее количество слов персидского происхождения в английском языке достигает 100, из них 75 непрямых заимствований.

К непрямым заимствованиям относятся: giaour, margarine, naphta, pyjamas, sandal, saraband и др. Некоторые из этих слов прошли долгий путь прежде, чем попали в английский язык, напр. rice < франц. < ит.< лат. < греч. < перс.; tulip, turban < франц.< ит.< турец.< перс. tulip и turban происходят от одного и того же персидского корня. Согласно О.Е.D r в turban появилось, по-видимому, благодаря употреблению этого корня в португальских колониях в Индии.

В XIII в. через французский язык было заимствовано слово scarlet, в XIV в. tiger, azure и через латынь arsenic, salamander.

Многие слова персидского происхождения проникли в европейские языки и выражают широко распространненые понятия (ср. в русском языке: пижама, шахматы, шаль, тюльпан, базар, караван, диван, чек, оранжевый и др.).

Количество заимствований турецкого происхождения невелико. Они относятся, главным образом, к особенностям жизни и быта Турции, хотя отдельные слова приобрели более широкое применение в английском и других европейских языках. В числе турецких заимствований можно назвать bosh "вздор", turkey "индюк", uhlan, coffee, bey, caftan, kiosk, adalisque, effendi, horde, ottoman "основатель Турецкой империи", yataghan, yanizary, aga или agha "турецкий военачальник", caique "ялик", dolman "длинное турецкое платье" [Серикин 1964: 143].

2. Практическая часть

1. Ф. Бернет "Маленький лорд Фонтлерой".

латинские заимствования:

Splendid; innocent; important; violent; generous; popular; furious; considerate; uncourteous; quaint; indignant; delicate; compliment; anxious; flannel; waist; salient; agitate; conventional; tyrant; rancorous; insignificant; serious; singular; curious; timid; boisterous; ceremonious; rigid; signalexcitement; several; president; different; ancient; fortunate; desirous; affectionate; moment; amazement; minute; indulgent; arrogant; passionate; popular;

французские заимствования:

moustache; marriage; people; nature; picture; revolution; patriotic; marquises; vague; imagine; demeanour; endeavour; plain; advantage; creature; prejudice; enrage; question; mature; coupe; future; carriage; vantage; service; sovereign; earl; explain; lenage; age; caprice; grandeur; tongue; forget;

греческие заимствования:

orphan; triumph; encyclopaedia.

2. Д. Галсуорси "Собственник".

латинские заимствования:

present; logical; psychological; talent; mysterious; social; patriarchal; fibrous; persistent; repugnant; summit; festival;

французские заимствования:

privelege; plumage; value; savage; ignore; obscure; miniature; reproduction; vision; nation; paragon; foliage;

греческие заимствования:

analysis; exist;

3. В. Шекспир "Юлий Цезарь".

латинские заимствования:

mechanical; carpenter; apparel; cruel; battlement; patient; appear; universal; intermit; metal;

французские заимствования:

creature; labour; surgeon; rejoice; conquest; expectation; replication; concave; plague; ingratitude; channel; tongue;

греческие заимствования:

triumph.

Вывод

Ввиду спецефических условий исторического развития в английский язык проник целый ряд иноязычных элементов. Массовый характер иноязычных заимствований явился причиной некоторых особенностей словарного состава английского языка. Так, например, с фактом многочисленных заимствований связано наличие большого количества этимологических дуплетов и синонимических пар.

Заимствования отразились и на характере словообразования современного английского языка. Прежде всего, благодаря многочисленным лексическим заимствованиям система морфем английского мязыка обагатилась целым рядом словооброзовательных аффиксов - суффиксов и префиксов. В связи с этим появились так называемые гибридные слова, то есть такие, в которых аффикс иноязычного значения, а корень - английский. Напр., re-read перечитать, re-tell пересказать с романским (фр.) префиксом re- со значением повторности действия и с английскими корнями; readable удобочитаемый, eatable съедобный с романским суффиксом -able и др. Всякое слово с германским корнем и с суффиксом -er <да. -ere<лат. -arius является гибридным.

Заимствование иноязычных словооброзовательных элементов, ставших в дальнейшем продуктивными, приводило нередко к вытеснению старых германских суффиксов. Так, например, романский по происхождению суффикс -ess, образующий существо женского пола (ср. actress, goddess и т.д.), вытеснил соответствующие старые суффиксы -in, -ster (сохраняется в слове spinster).

Для словообразовательной морфологии английского языка характерно также наличие большого количества семантических гнезд, включающих наряду с английскими словами заимствования.

В связи с заимствованиями в английском языке появляются, например, пары сущеятвительных и соответсвующих прилагательных, образованных из разных корней: ср. например, сущ. father отец и прил. paternal (лат.) отеческий, наряду с fatherly; mouth рот и прил. oral устный. Такое же соотношение мы имеем между глаголом и существительным: see видеть и vision зрение, видение и т.д. Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических гнезд.

Массовый характер заимствований, наконец, приводил к затемнению морфологической структуры слова. Дело в том, что вместе с заимствованными словами в английский язык проникали иноязычные словообразовательные средства, нередко отражающие словооброзавательные нормы того языка, из которого данные слова заимствовались. Поэтому в английском языке существует много слов, с трудом поддающихся морфологическому анализу. Не всегда легко установить, являются ли эти слова морфологически неразложимыми, или их основа состоит из нескольких морфем. Ср. например, motion [mou n], в котором чувствуется, с одной стороны, наличие суффикса -tion, который выделяестся, например, в таких словах, как demonsrtation, celebration празднование и др., но нельзя указать на непроизвольную основу, от которой данное слово образовано. Также трудно различить морфемы в словах present присутствующий и presence присутствие, связь между которыми не вызывает сомнения, хотя словообразовательная модель здесь неясна.

Влияние заимствований отразилось и на акцентуации. Оно сказывается в наличии разных принципов и тенденций в словесном ударении в современном английском языке.

Для древнеанглийского характерно ударение на первом слоге, за исключением тех случаев, когда в качестве первого слога выступал безударный префикс: ср. да. arisan восставать, on' innan начинать, e'pode язык и др.

Заимствованные в среднеанглийский период французские слова приспосабливаются к английским нормам акцентуации, ассимилируясь с исконными словами. Так, например, у Чосера рядом с se'soun с французским ударением на последнем слоге встречается также 'season > совр. 'sesoun сезон, с перенесением ударения на первый слог.

В дальнейшем, однако, под влияним новых заимствований появляются слова с ударением, как в середине, так и в конце слова. Сохранению иноязычной системы акцентуации содействовали английские слова - глаголы с ударением не на первом слоге типа да. on' innan начинать (совр. be'gin), be'cuman становится ( совр. be'come) и др., по образцу которых французские заимствованные глаголы могли сохранить свое первоначальное ударение.

В результате большого количества иноязычных заимствований в английском языка далее стали появлятся длинные многосложные слова, в противоположность старым англосаксонским словам, которые в новоанглийском представлены, в основном, односложными или двусложными словоформами. Появившиеся теперь многосложные слова выявляют новую тенденцию в акцентуации. Среди них очень часто встречаются слова, в которых ударение, по сравнению с французским, сдвинулось к началу слова, но не падает на первый слог. Ср. оrgani'zation организация, mobili'zation мобилизация, demon'stration демонстрация. Характерным для этих слов является развитие в них на первом слоге второстепенного ударения, морфологически неоправданного. В этом отношении слова с главным и второстепенным ударением в современном английском языке, принципиально отличаются от слов с двумя ударениями в древнеанглийском. В древнеанглийском двойное ударение появлялось на основе семантического деления слова, второстепенное ударение встречается там в сложных словах. В современном же языке ведущим является ритмический принцип: многосложные слова разбиваются на такты, создается ритмический рисунок, отвечающий нормам английской акцентуации.

Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своеи лексической системы.

Таким образом, тысячи иноязычных слов были ассимилированы, усвоены английским языком, стали его неотъемлимой ч

Список используемой литературы

1. Арнольд.И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Изд-во лит-ры на иностранных языках.- М: 1959

2. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностранные языки". - М: Просвещение, 1985.-256 с., ил.

3. Ильин Б.А. История англ. языка. Учебник для студентов пед ин-тов по спец. "Иностранные языки".- М.: "Высшая школа", 1968.

4. Секирин В.П. Заимствования в английском языке.-Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.-152 с.

5. Frances Hodgson Burnett. "Little Lord Fauntleroy". Great Britain, Berkshire: Penguin 1995

6. John Galsworthy "The Man of Property" - 1956.-Foreign Languages publishing house

7. William Shakespeare "Julius Caesar" Moscow. - 1937.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.

    научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007

  • Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей. Количественное пополнение. Заимствование латинской, французской лексики.

    доклад [17,0 K], добавлен 25.08.2006

  • Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 01.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.