Структурные трансформации на уровне морфологии и синтаксиса при переводе английского инфинитива

Роль перевода в прошлом, настоящем. Анализ его задач в современном мире. Влияние типологических особенностей на перевод с английского языка на русский. Описание морфологических преобразований при переводе инфинитива. Изучение синтаксических трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2016
Размер файла 45,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Курский государственный университет»

Факультет иностранных языков

Направление подготовки 035700.62 Лингвистика

Профиль подготовки: Перевод и переводоведение

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

Очная форма обучения

Курсовая работа на тему:

«Структурные трансформации на уровне морфологии и синтаксиса при переводе английского инфинитива»

Выполнил(а)

студент(ка) 3 курса

Шпедт Юрий Вадимович

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент кафедры

перевода и межкультурной коммуникации

Петренко Ольга Александровна

Курск 2015

Содержание

Введение

Глава I. Перевод и задачи перевода в современном мире

1.1 Роль перевода в прошлом и настоящем

1.2 Влияние типологических особенностей на перевод с английского языка на русский

1.3 Выводы по главе I

Глава II. Изучение и описание структурных трансформаций при переводе английского инфинитива на русский язык

2.1 Инфинитив в английском языке и в русском

2.2 Описание морфологических преобразований при переводе инфинитива

2.3 Синтаксические трансформации при переводе инфинитива

2.4 Выводы по главе II

Заключение

Список использованной литературы

Введение

По утверждению А.В. Фёдорова и других ученых-лингвистов грамматические явления того или иного языка в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя могут в отдельных отношениях представлять и сходство с ними. Особенно это касается тех языков, которые принадлежат к разным типам, как, например, английский - ярко выраженный аналитический язык, и русский - типичный синтетический язык. Инфинитив, как неличная форма глагола, есть и в русском и в английском языках, но существует целый ряд отличий касающихся функционирования этой формы в двух вышеназванных языках, которые диктуют целый ряд трансформаций как на уровне морфологии так и на уровне синтаксиса.

Цель нашей работы рассмотреть инфинитив в английском и русском языках с точки зрения формального выражения и функций, а также описать виды переводческих трансформаций на примере анализа художественных текстов и их переводов.

Для достижения поставленной цели требуется решить целый ряд задач, а именно:

· Изучить теоретический материал, связанный с обозначенной темой;

· Собрать картотеку примеров, содержащих инфинитив и инфинитивные комплексы;

· Осуществить статистический анализ данных нашей картотеки;

· Изучить и описать типы грамматических трансформаций на уровне морфологии и синтаксиса;

· Сделать выводы;

Базой фактического материала для нашей работы послужили роман известного английского писателя С. Моэма «The Painted Veil», - М. 1965 и его перевод, выполненный М. Лорие, а так же юмористическая повесть Джерома К. Джерома «Three Men in a Boat», - 1909, переведенная М. Салье.

Теоретическая часть данной курсовой работы опирается на труды таких ученых-лингвистов и специалистов по переводу как: А.А. Тихонов; Л.С. Бархударов; А.В. Федоров; В.Н. Комиссаров; М.А. Аполлова и др.

Работа состоит из введения, двух глав и списка использованной литературы.

Глава I. Перевод и задачи перевода в современном мире

Перевод - это один из древних видов человеческой деятельности. Конечно, мы не можем точно сказать, когда на земле появился первый переводчик. Сами переводчики не претендуют на то, чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть все основания полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Сначала переводы были, естественно, только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики.

Так что же такое перевод? И какую задачу он выполняет в современном мире? Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа.

Современный деловой мир разделен на множество стран и национальностей. Глобализация буквально разрушила искусственно созданные людьми границы в сфере бизнеса. Партнерские соглашения и транснациональные корпорации и компании из разнообразных стран мира - прямое доказательство тому.

Но существует еще граница, именно ее совсем нелегко преодолеть очень многим - это языковой барьер. Уже долгие годы для ведения дел и быстрого решения профессиональных и коммуникативных задач, обязательно требуется полное взаимопонимание сторон. И именно эту задачу и призваны решать переводчики в современном мире.

I.1 Роль перевода в прошлом и настоящем

Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, мы находим двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. Вообще без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами. А в древнем Египте уже была специальная школа, готовившая переводчиков для контактов с соседями. Об их существовании упоминает и Библия, где рассказывается история о Иосифе и его братьях. В ней описывается, как завидовавшие ему братья продали Иосифа в рабство в Египет, где он впоследствии стал важным лицом при дворе египетского фараона. Спустя некоторое время на родине Иосифа был неурожай и его братья отправились за хлебом в Египет. Когда их привели к Иосифу, они его не узнали, а он тоже сначала им не открылся и говорил с ними через переводчика. Подобных упоминаний о переводе и переводчиках можно обнаружить во многих источниках.

На ранних этапах переводческой деятельности в ней проявились две разные тенденции. Первая из них наиболее заметна в переводах религиозных текстов, и в первую очередь, Библии. Для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными, имели какое-то особое значение и должны были как можно буквальнее воспроизводиться в переводе. Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, местами перевод становился темным и непонятным, но это никого не смущало, ни самих переводчиков, ни читателей, которые полагали, что религиозный текст и не может быть понятен каждому, в нем многое должно быть мистическим, загадочным.

Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов, устных и письменных, часто носили весьма приблизительный характер, их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных отклонений и ошибок. Отчасти такой вольный (или свободный) перевод был результатом низкой квалификации переводчика, но порой он мог быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика и читателей.

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное - художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Некоторые сторонники вольного перевода заходили в своих версиях очень далеко. Уже в 19 веке известный русский переводчик Иринарх Введенский провозглашал право переводчика на любые «отсебятины», если он проникся духом оригинала, перевоплотился в его автора и может восполнить любые упущения, почему-либо присутствующие в оригинале. И эти теоретические положения Иринарх Введенский неуклонно воплощал в своей переводческой практике. Так, переводя роман Ч. Диккенса «Давид Копперфилд», он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы, внес многочисленные исправления в текст романа. Ведь, как утверждал переводчик, его пером водил «дух» автора.

Так же существовала и практика «украшательского» перевода, получившая особенно широкое распространение и теоретическое обоснование у французских переводчиков восемнадцатого века. Вспомним, что французы в эту эпоху считали себя единственными обладателями совершенного вкуса, требованиям которого, по их мнению, не отвечали литературные произведения других народов, именовавшиеся «варварскими». И при переводе произведений таких «варваров» (к которым относились и Шекспир, и Сервантес, и многие другие выдающиеся писатели и поэты) от переводчика требовали исправления оригинала, чтобы сделать его приятным для читателя. И в соответствии в этими требованиями переводчики «украшали» переводимый текст, выпускали то, что считали лишним, неудачным, добавляли свое и т.д. Переводчик романа Ричардсона выбросил описание смерти, заявив, что оно слишком мрачно и грубо. Переводчик Сервантеса нашел в «Дон Кихоте» много неприемлемого и все это выбросил или «исправил». А французский переводчик Лоренса Стерна прямо заявил, что нашел шутки и остроты английского юмориста неудачными и заменил их своими.

Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов. Но в данный момент мы более подробно остановимся лишь на последнем этапе этой истории, который ведет свое начало со второй половины 20 столетия. В этот период произошли значительные количественные и качественные изменения, во многом сказавшиеся как на самом характере переводческой деятельности, так и на требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам.

После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, что означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику. Итак, основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире.

Значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Однако, искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали.

Другая отличительная черта современной переводческой деятельности - большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. Профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам, и специальным областям. Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете. Важно самостоятельно готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов.

Непосредственно связана с предыдущей еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире - большое тематическое разнообразие текстов. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Но современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он работает переводчиком на судостроительном заводе, ему все равно приходится переводить документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода.

Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистическим многообразием. С одной стороны, переводчику не только художественных, но и информативных текстов приходится иметь дело с текстами, письменными или устными, авторами которых являются выдающиеся мастера слова, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно неприятно для переводчика, когда оратор, например, цитирует Шекспира или какой-нибудь популярный анекдот, или детский стишок.

С другой стороны, переводчику нередко приходится переводить плохо написанные и по форме, и по содержанию тексты, авторы которых малообразованны, не владеют литературным языком, не умеют логично излагать свои мысли. Различная техническая документация часто составляется непосредственно на предприятиях-изготовителях довольно небрежно, и переводчику порой нелегко догадаться, что действительно имеет в виду автор текста.

Немалые трудности создает для переводчика и использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок. Во многих языках существуют территориальные различия разного вида (английский язык в Индии, Австралии, в южных штатах США, немецкий язык в Австрии, Швейцарии, Баварии и пр.)

Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке, которым он владеет далеко не в совершенстве. Выступающий на чужом языке участник конференции нередко искажает его под влиянием своего родного языка.

Переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. Когда такой документ упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить. Все сказанное относится и к подобному цитированию в оригинале отрывков из художественных произведений на переводящем языке.

I.2 Влияние типологических особенностей на перевод с английского языка на русский

Язык - важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями. На земном шаре существует огромное количество языков, причем каждый из них обладает как общими с другими языками чертами, так и чертами, которые можно найти только в определенном языке. Раздел языкознания, который занимается группировкой основных признаков и выведением закономерностей, наблюдаемых в ряде языков называется типологией. Тема нашего исследования предполагает рассмотрения только морфологических и синтаксических систем русского и английского языков.

Для того, чтобы сопоставить один язык с другим, необходимо найти сопоставляемые величины. А в составе морфологического уровня они очень разнородны. Например, в английском языке существует сложная система временных форм, характеризуемых целым рядом признаков, в то время как в русском языке эта система значительно проще. В русском языке существуют видовые пары глаголов, что в английском языке отсутствует. Другими словами, морфологические явления обоих языков часто оказываются несопоставимыми. Но типологическое сопоставление невозможно без наличия тождественных величин. Так каковы же критерии, которым должна удовлетворять сопоставляемая величина?

Учитывая, что типологическое сопоставление производится на основании функционального сходства, а не материального, то первым должен быть критерий функционального тождества сопоставляемых явлений. К примеру, можно сопоставить морфемы сравнительной степени русского языка -ее и английского языка -er. Или морфемы числа в русском языке -ы, -и, -а и в английском -es, -s, -en.

Следующий критерий сочетания общего и частного дает возможность подводить явления частного порядка под явления более общего порядка. Таким образом, единица сопоставления должна сочетать в себе общие признаки, свойственные сопоставляемым величинам в целом, и частные признаки, которые характеризуют каждое из сопоставляемых явлений по отдельности.

Третий критерий - критерий широкого охвата лексических единиц. Это означает, что сопоставляемая единица должна охватывать не единичные слова, а целый класс однородных в грамматическом явлении слов. Так, в русском языке все личные существительные в винительном падеже являются омонимами тех же существительных в родительном падеже. К примеру: И. п. - брат - Р. п. - брата - В. п. - брата; И. п. - сёстры - Р. п. - сестёр - В. п. - сестёр. А неличные существительные в винительном падеже являются омонимами неличных существительных в именительном падеже. Например: И. п. - дом - Р. п. - дома - В. п. - дом. Как можно заметить, эти словоформы характеризуют два обширных класса слов: лиц, не-лиц.

Выдвинутые нами три критерия, которые должны быть положены в основу определения единицы типологического сопоставления, позволяют считать, что такой единицей является грамматическая категория, находящая свое материальное выражение в совокупности парадигм.

Если рассматривать части речи в русском и английском языках, то можно заметить, что несмотря на значительные морфологические и синтаксические расхождения в структуре этих языков, состав частей речи в них оказывается в значительной степени сходным. Однако, несмотря на эту близость, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие прежде всего заключается в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения в обоих языках. Объектом наших исследований является инфинитив, поэтому из всех частей речи мы рассмотрим только глагол.

Глагол в русском языке характеризуется наличием семи грамматических категорий:

1. Категории вида, выраженной морфологическими формами совершенного и несовершенного вида.

2. Категории времени, находящей своей выражение в формах пяти времен - трех форм времени несовершенного и двух форм совершенного вида.

3. Категории залога, имеющей морфологическое выражение в виде форм действительного, возвратно-среднего и страдательного залога.

4. Категории наклонения, представленной формами трех наклонений - изъявительного, повелительного и сослагательного.

5. Категории лица, выраженной личными окончаниями.

6. Категории числа, выраженной личными окончаниями.

7. Категории грамматического рода в формах единственного числа прошедшего времени.

В системе английского глагола представлены следующие грамматические категории:

1. Категория времени, выраженная тремя формами времени - настоящим, прошедшим и будущим.

2. Категория наклонения, представленная шестью морфологически выраженными формами наклонений - изъявительного, повелительного, сослагательного I, сослагательного II, предположительного и условного.

3. Категория залога, имеющая морфологическое выражение в виде форм действительного и страдательного залога.

4. Категория вида, представленная формами двух видов - общего вида и длительного вида.

5. Категория временной отнесенности, представленная формами перфекта.

6. Категория лица, выраженная в настоящем времени морфемой -(e)s и нулевыми морфемами в других лицах.

7. Категория числа.

Это то, что касалось морфологического уровня. Теперь перейдем к синтаксическому.

Синтаксис языка -- это такой уровень языка, который имеет дело с единицами более сложными, чем слово. Как и любой другой уровень языка он располагает своим собственным составом единиц - словосочетание и предложение. Разберем подробнее словосочетание.

Итак, словосочетание представляет собой соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию. Например: новые часы - a new watch; читать книгу - to read a book; ходить в школу - to go to school и т.д.

Таким образом, словосочетание, как и слово, выполняет одну и ту же функцию. Оно называет предмет, явление, действие или процесс. Но, в отличие от слова, которое представляет собой цельную единицу лексического уровня, словосочетание состоит по меньшей мере из двух и более знаменательных слов, причем каждое из них может получить расширение по существующим законам определенного языка, например: красивое платье - очень красивое платье.

Словосочетания в каждом языке строятся по определенным для каждого языка моделям. Типологическое изучение словосочетаний в английском и русском языках ставит своей задачей выявить основные их типы.

Как следует из определения словосочетания, одним из его признаков является синтаксическая связь, которая соединяет компоненты словосочетания. Эта связь может быть сочинительной и подчинительной. Если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг к другу, то мы говорим о сочинительной связи. Это может быть проверено простой перестановкой компонентов. Если не было нанесено ущерба для содержания словосочетания, то значит идет речь о сочинительной связи.

Если же компоненты словосочетания находятся в неравных отношениях друг к другу, то есть один подчинен другому, то мы говорим о подчинительной связи. В таком случае перестановка компонентов может привести к существенному изменению смысла всего словосочетания. Например: большой город - словосочетание, но город большой - предложение.

Особым видом связи является предикативная связь. Она характеризует собой отношения между подлежащим и сказуемым, тем самым имея непосредственное отношение к предложению.

В отличие от словосочетания, выполняющего номинативную функцию, предложение выражает суждение, или побуждение, или вопрос. Грамматическую основу предложения составляет, в отличие от словосочетания, предикативность, то есть выражение с помощью языковых средств отношения содержания высказывания к действительности. Предложение может состоять как из одного, так и из нескольких знаменательных слов.

В типологических исследованиях типология предложения занимает едва ли не самое главное место. Русский и английский языки по структуре своих предложений схожи своим основным порядком (подлежащее + сказуемое + дополнение), а так же наличием предлогов. Из этого можно сделать ошибочный вывод, что типология предложений в обоих языках идентична. Но фактический материал этих языков свидетельствует об обратном. В связи с этим были разработаны дополнительные критерии, которые смогли бы выявить основные типологические признаки предложения. морфологический трансформация английский инфинитив

В отличие от словосочетания, всякое предложение имеет определенную, установившуюся в языке структуру, которая складывается из нескольких элементов. Прежде всего, это члены предложения, отношения между ними, получающие свое материальное выражение в порядке расположения членов предложения, а также с помощью падежных морфем или служебных слов. Среди членов предложения можно выделить два, которые относятся к главным членам предложения: подлежащее и сказуемое. Сказуемое обязательно для любого предложения, так как без него рушится вся предикативная связь. Подлежащее так же обязательно для большинства предложений, так как оно обозначает предмет суждения. Предложения, в которых есть и подлежащее, и сказуемое называются двусоставными.

Но в различных языках можно так же встретить и односоставные предложения, в которых имеется только один главный член предложения. Чаще всего это только сказуемое, как, например: смеркается, темнеет. Реже используется только подлежащее: вечер, звонок в дверь.

Двусоставность и односоставность является критерием, определяющим типологию предложения.

Расположение членов предложения также играет важную роль в структуре предложения. Особенно важным является положение сказуемого к подлежащему, что иногда полностью меняет содержание передаваемой информации. Поэтому положение сказуемого в предложении так же является типологическим критерием в определении предложения.

Подлежащее и сказуемое двусоставного предложения объединены предикативной связью, которая в разных языках имеет различное выражение. Поэтому еще одним критерием можно назвать критерий согласования сказуемого и подлежащего.

Не менее важным для определения типологии предложения является определяющих членов предложения к определяемым. Одни языки предпочитают расположение: определяющее слово - определяемое. При этом создается положение, где прилагательное предшествует существительному, наречие - глаголу или прилагательному, причастие - существительному, определяющее существительное - определяемому. Примером такой структуры как раз может послужить английский язык. В других языках, наоборот, определяющее слово следует за определяемым. Порядок расположения определяющего и определения проходит через весь синтаксический строй языка, составляя его типологическую характеристику. Таким образом, размещение определяющего и определяемого учитывается как типологический критерий для характеристики типа предложения.

Данные структуры предложения различных языков приводят нас к еще одному критерию для типологической характеристики языков. А именно - фиксированность/нефиксированность членов предложения. Этот критерий особенно важен в языках, ограниченных морфологическими средствами выражения, и где порядок слов служит средством выражения субъектно-объектных отношений. Чаще всего такое встречается в языках аналитического строя, и английский язык не исключение.

Сочетание этих критериев образует устойчивую совокупность признаков, которая может быть положена в основу определения понятия «тип предложения как единица сопоставления».

1.3 Выводы по главе I

В настоящее время перед переводчиками стоит трудная задача. А именно, перевести высказывание или текст с одного языка на другой таким образом, чтобы максимально следовать оригиналу, при этом передав как можно более точно смысл высказывания или текста. В более ранее время это было несущественно, и переводчик был волен решать, сторонником какого перевода ему быть - буквального или вольного. Каждый придерживался своей позиции, и каждый был по-своему прав. В современном мире такое неприемлемо, поэтому к переводчику предъявляются высокие требования. Происходит так потому, что в наше время неправильный перевод может иметь последствия. А большое тематическое разнообразие текстов действительно заставляет задуматься о многом. Помочь решить современным переводчикам их задачу, призван особый раздел языкознания - типология языков. Этот раздел исследует общие случаи сходства и различия в языках, помогая переводчику определиться с тем, где можно пожертвовать содержанием в пользу точности высказывания, а где это неприемлимо.

Глава II. Изучение и описание структурных трансформаций при переводе английского инфинитива на русский язык

Типологические различия в строе английского и русского языков неизбежно приводят к структурным трансформациям. Наиболее существенными для практики перевода являются: замена частей речи при переводе, перевод абсолютных причастных конструкций, перевод инфинитива, каузативных конструкций и атрибутивных конструкций типа «существительное + существительное». Цель нашей работы изучить и описать структурные трансформации при переводе английского инфинитива, который существенно отличается от инфинитива в русском языке. Английский инфинитив по своему происхождению и современному употреблению очень близок к такой неличной форме, как герундий, которая отсутствует в русском языке.

Английский инфинитив с одной стороны имеет свойства существительного, а с другой стороны похож на глагол, так как может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия. Лимитированный объем нашего исследования диктует выбор ограниченного числа форм инфинитива, а именно: Indefinite Infinitive в активном и пассивном залоге, описание функций и типичных трансформаций при переводе.

Как известно Indefinite Infinitive может использоваться в функции:

А) Подлежащего (To speak English at the lessons is necessary.)

Б) Дополнения (The scientists plan to study submarine flora and soil.)

В) Как предикативный член (Their aim was to see how the navigation period could be lengthened.)

Г) Инфинитив обстоятельство цели (To calculate the living standard of the people one has also to consider education expenditure among other expenses.)

Д) Инфинитив в функции определения (There is a book to be read by you.)

Е) Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия (I woke one morning to find myself famous.)

Базой фактического материала для нашей работы послужили роман известного английского писателя С. Моэма «The Painted Veil», - М. 1965 и его перевод, выполненный М. Лорие, а так же юмористическая повесть Джерома К. Джерома «Three Men in a Boat», - 1909, переведенная М. Салье.

На 15 страницах романа «The Painted Veil», методом сплошной выборки мы обнаружили 23 примера, содержащих указанные выше формы инфинитива, среди них Indefinite infinitive в активном залоге 19, в пассивном залоге 4.

На 12 страницах повести «Three Men in a Boat», методом сплошной выборки мы обнаружили 13 примеров использования Indefinite infinitive.

Английский пример

Русский пример

Who else could it be? - The Painted Veil, ch.1

It gave her a moment to collect herself. - The Painted Veil, ch.1

… he did not quite know what to do. - The Painted Veil, ch.1

How can it possibly be your husband? - The Painted Veil, ch.1

He tried to put them on… - The Painted Veil, ch.1

Kitty, …, had found it hard to reconcile herself to the fact that her social position was determined by her husband occupation. - The Painted Veil, ch.4

Mother wouldn't dream of asking any of them to dine at our house. - The Painted Veil, ch.4

I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch. - Three Men in a Boat, ch.1

I got down the book, and read all I came to read. - Three Men in a Boat, ch.1

…, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. - Three Men in a Boat, ch.1

… determined to sift it to the bottom… - Three Men in a Boat, ch.1

Then, all of a sudden, it seemed to start off. - Three Men in a Boat, ch.1

I tried to look at my tongue. - Three Men in a Boat, ch.1

And I told him how I came to discover it all. - Three Men in a Boat, ch.1

… I might be able to oblige you. - Three Men in a Boat, ch.1

I tried to examine myself. - Three Men in a Boat, ch.1

He forced her lips to smile and his voice retained the gentle, persuasive tone the effect of which he was so fully conscious of. - The Painted Veil, ch.1

He's got sense enough to know that there's nothing to be gained by making a scandal. - The Painted Veil, ch.2

You seem in a devil of a hurry to get rid of me. - The Painted Veil, ch.2

В приведенных выше примерах используются только синтаксические трансформации при переводе инфинитива. А именно - замена члена предложения. В большинстве случаев в русском варианте инфинитив выступает в роли сказуемого, тогда как в английском он чаще выполняет роль дополнения.

It was terrifying to see that silent motion. - The Painted Veil, ch.1

What's to be done if it was Walter? - The Painted Veil, ch.1

…, for they could not afford to live on the more eligible but expensive Peak. - The Painted Veil, ch.3

… but he would never allow a word of disparagement to cross his lips. - The Painted Veil, ch.3

Bright's disease, I was determined to find, I had only in a modified form… - Three Men in a Boat, ch.1

Указанные выше примеры так же являются синтаксическими трансформациями. Изменен порядок слов в некоторых предложениях, а сам инфинитив при переводе был опущен.

You know that I hate to let you go. - The Painted Veil, ch.2

And if there's any trouble I guarantee to get you out of it. - The Painted Veil, ch.2

Kitty's mother would think it a dreadful bore if she asked her to call. - The Painted Veil, ch.2

…, but it rather funny when you think of all the people who used to come to our house at home that here we should be treated like dirt. - The Painted Veil, ch.4

The diagnosis seems to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. - Three Men in a Boat, ch.1

Medical science was in less advanced state than now, and they used to put it down to laziness. - Three Men in a Boat, ch.1

…, and another boy of six whom she was going to take home next year. - The Painted Veil, ch.3

I tried to feel my heart. - Three Men in a Boat, ch.1

All they need do would be to walk round me. - Three Men in a Boat, ch.1

… it made her nervous to go into the filthy little house off Victoria road, … - The Painted Veil, ch.3

How unfortunate to be called Dorothy! - The Painted Veil, ch.3

И в последних примерах мы можем наблюдать как морфологические, так и синтаксические трансформации. В приведенных выше предложениях инфинитив либо заменяется личной формой глагола, либо деепричастием или существительным. Так же наблюдаются изменения роли инфинитива в предложениях.

Так кто же это мог быть?

Он дал ей время собраться с силами.

… не зная, как быть.

Не мог это быть твой муж.

Он попытался их надеть, …

Китти было нелегко примириться с тем, что ее положение в обществе определяется специальностью ее мужа.

Моей маме и в голову не пришло бы пригласить их к нам на обед.

Помню, я однажды отправился в Британский музей почитать о способах лечения какой-то пустяковой болезни, которой я захворал.

Я выписал нужную книгу и прочитал все, что мне требовалось.

… я машинально перевернул несколько страниц и начал изучать все возможные недуги.

… решил исследовать его окончательно.

Потом он внезапно начал биться.

Я попробовал показать себе язык.

И я рассказал ему, как мне удалось это обнаружить.

… то я мог бы услужить вам.

Я попробовал себя обследовать.

Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом, силу которого так хорошо осознавал.

У него хватит ума понять, что устраивать скандал - не в его интересах.

Надо же, как ты спешишь от меня избавиться!

Среди полного безмолвия это было очень страшно.

Как же быть, если это был Уолтер?

Более фешенебельная, но и более дорогая вилла была им не по средствам.

… но не позволит себе ни единого осудительного слова по ее адресу.

Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме.

Ты сам знаешь, я не хочу, чтобы ты уходил.

А если возникнут затруднения, не сомневайся, я тебя выручу.

Мать Китти еще бы подумала, стоит ли идти к Дороти в гости, если бы та ее пригласила.

… но, когда вспомнишь, какие люди бывали у нас в доме, как-то странно, что здесь на нас смотрят сверху вниз.

Диагноз в каждом случае точно совпадал с моими ощущениями.

Медицинской науке многое в то время была еще неизвестно, и мой недуг приписывали ленности.

… и был еще младший, шести лет, того она собиралась отвезти в Англию на будущий год.

Я попытался найти свое сердце.

Им достаточно было бы обойти вокруг меня.

… всегда нервничала, входя в грязный домишко близ Виктория-роуд…

Даже имя ей досталось неудачное - Дороти.

II.1. Инфинитив в английском языке и в русском

Инфинитив в английском языке представляет собой неличную форму английского глагола, которая обозначает только действие, не указывая ни лица, ни числа. Инфинитив отвечает на вопросы: что делать? что сделать? В русском языке инфинитив чаще называют неопределённой формой глагола. Именно инфинитив приводится в словарях, как начальная форма глагола. Формальным признаком инфинитива в английском языке является частица to, которая перед инфинитивом в некоторых случаях опускается. В русском языке инфинитив состоит из основы и частицы -ть.

Инфинитив в английском языке имеет четыре формы в действительном (активном) залоге и две в страдательном (пассивном). Формы страдательного залога имеют лишь простой и совершённый инфинитив переходных глаголов, т.е. глаголов, употребляемых с дополнением. Непереходные глаголы страдательного залога не имеют.

Вид

(Active) Действительный залог

(Passive) Страдательный залог

Вспомогательный глагол

Смысловой глагол

Вспомогательный глагол

Смысловой глагол

Indefinite

-

to I

to be

III

to ask - спросить, спрашивать (вообще)

to be asked - быть спрошенным, спрашиваемым (вообще)

Continuous

to be

IV(-ing)

------

to be asking - спрашивать (в тот момент или период)

Perfect

to have

III

to have been

IV(-ing)

to have asked - спросить, спрашивать (уже, раньше, до чего-либо)

to have been asked - быть спрошенным (уже, раньше)

Perfect Continuous

to have been

IV(-ing)

------

to have been asking - спрашивать (в течение отрезка времени)

Так как цель нашего исследования заключается в том, чтобы рассмотреть трансформации на морфологическом и синтаксическом уровне, то мы должны рассмотреть виды этих самых трансформаций.

II.2. Описание морфологических преобразований при переводе инфинитива

Одним из видов грамматических преобразований являются морфологические преобразования. Рассмотрим правила применения морфологических трансформаций в условиях сходства форм.

Функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках: в таких случаях исходная форма может замещаться другой по типу формой в переводящем языке на основе сходства функций.

Конверсия применяется в условиях различных требований, применяемых к эксплицитное выражения в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм. Наблюдения показывают, что в английском языке, как правило, преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу.

Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы.

Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений, и функций в исходном и переводящем языках.

Уподобление используется при переводе грамматических форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках.

Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Теперь рассмотрим правила трансформации при условии различия грамматических форм.

Нулевой перевод заключается в пропуске той или иной грамматической формы и применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц в тех случаях, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют на смысловую информацию.

Функциональная замена заключается в переводе не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. Применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

Конверсия, являясь наиболее широко распространенным переводческим приемом в условиях типологического различия морфологических форм и категорий, заключается в изменении морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений и употребляется при расхождении грамматических и смысловых характеристик той или иной формы в исходном и переводящем языках. Возможно осложнение конверсии, вовлекающее в процесс перевода лексические и синтаксические преобразования.

Развертывание проявляется в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации. Используется для преобразования синтетических форм в аналитические в тех случаях, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста.

Стяжение выражается в сокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений и применяется при переводе аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту же самую информацию более лаконично.

II.3 Синтаксические трансформации при переводе инфинитива

Хотя инфинитив может употребляться в предложении почти во всех синтаксических функциях (кроме сказуемого), сложность для перевода представляют только отдельные случаи.

Инфинитив в функции определения, как правило, не имеет прямого соответствия в русском языке, поэтому при его переводе используются различные виды трансформаций.

Наиболее частый случай -- это внутреннее членение. Вводится придаточное определительное предложение с модальным сказуемым (со значением возможности или долженствования) или с простым сказуемым, выраженным глаголом в сослагательном наклонении (All they need do would be to walk round me. - Three Men in a Boat, ch.1 - Им достаточно было бы обойти вокруг меня.).

Если инфинитив определяет существительное, обозначающее тенденцию, способность к действию или состоянию (attempt, ability, wish, desire, duty), он переводится инфинитивом (He tried to put them on… - The Painted Veil, ch.1 - Он попытался их надеть…).

После прилагательных the last, the next, the only и порядковых числительных (если они употреблены в функции предикативного члена) инфинитив-определение переводится личной формой глагола. Время глагола соответствует времени глагола-связки в английском предложении.

Так же в зависимости от функции инфинитива в предложении могут быть использованы следующие трансформации.

Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, но мы остановимся только на грамматических и относящихся к инфинитиву. А именно - замена члена предложения (перестройка синтаксической структуры предложения).

Опущения - явление, при котором те или иные «избыточные» слова при переводе опускаются.

2.4 Выводы по главе II

В силу типологических различий в строе английского и русского языка переводчик, для достижения адекватности перевода, должен прибегать к различным структурным трансформациям. Инфинитив, безусловно, одна из наиболее важных языковых единиц. И как мы можем заметить, при некоторой схожести инфинитива в английском и русском языках, они имеют множество различий. Инфинитив в английском языке схож с герундием, который в русском языке отсутствует. Для правильного перевода инфинитива переводчик должен понять, какую функцию в предложении он выполняет и, основываясь на этом, решить, какую трансформацию задействовать. Будь то замена части речи, члена предложения или опустить его вовсе. Справедливо будет заметить, что чаще переводчики прибегают не к одному виду трансформации, а сразу к нескольким. Это позволяет достичь максимальной адекватности перевода, не нарушая при этом структуру оригинального текста.

Заключение

В современном мире перед переводчиками стоит трудная задача. Переводить тексты или высказывания с одного языка на другой, достигая максимальной адекватности, точности и уместности перевода, при этом стараясь сохранить структуру оригинального текста. Без исследований в области переводоведения и языкознания это было бы непосильной задачей. К счастью, в наше время существует множество трудов, касающихся и исследующих эти области. Типология, как раздел языкознания помогает определить сходства и различия языков, помогая переводчикам находить новые, и правильно использовать уже известные способы для перевода текста.

В нашем исследовании мы коснулись темы перевода инфинитива и изучили структурные трансформации, которые используются для достижения этой цели.

На морфологическом уровне мы используем словообразовательные трансформации, заменяем инфинитив личным глаголом, а так же другими частями речи.

На синтаксическом уровне мы используем перестановку, т.е. изменяем месторасположение инфинитива в предложении, так как русскому языку не присущ обязательный порядок слов как в предложениях английского языка.

В английском языке инфинитив может использоваться в предложениях как подлежащее, дополнение, предикативный член, обстоятельство цели, определение и обстоятельство последующего действия, но не может выполнять роль сказуемого. В русском языке инфинитив может использоваться как сказуемое, подлежащее, обстоятельство цели и, иногда, дополнение. Чаще всего функции инфинитива в английском и русском варианте могут не совпадать, в этом случае переводчик прибегает к замене члена предложения.

Но иногда бывает и такая ситуация, что инфинитив, который присутствует в английском предложении, не нужен в русском. В таком случае переводчик использует опущение.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; - М.: Издательский центр Академия, 2004. - 352 с.

2. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Аполлова. - М.: Международные отношения, 1977. - 136стр.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Учебное пособие. -- 3-е изд. -- М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. -- 232 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, -- 2001. -- 424 с

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

7. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода / А.А. Тихонов. - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. - 120 с.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров. 5-е изд. -- СПб. Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416с.

9. Somerset M. The Painted Veil. (Разрисованная вуаль) / перевод выполнен М. Лорие - Penguin books. Published by Penguin books.

10. Jerome K. Jerome. Three men in a boat. (Трое в лодке) / перевод выполнен М. Салье. - Evertype. Published by Evertype.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.