Диалектизм в русском литературном языке

Определение отношения слов к общеупотребительной лексике и лексике ограниченного употребления. Анализ особенностей диалектов, говоров, не соответствующих нормам литературного русского языка. Рассмотрение основных общепонятных и узкоспециальных терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 15.05.2016
Размер файла 32,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер, ворчать, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных слов.

К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией (специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).

Диалектизмы - это особенности диалектов, говоров, не соответствующие нормам литературного языка. Диалектизм - это диалектное вкрапление в русский литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических единиц - лексические диалектизмы, которые бывают нескольких видов.

Пример: дресва - крупный песок, гравий

ендова - широкий сосуд с отливом или носиком для разливки пива

ерошка - неряха, задира

жигучий - жгучий

Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся термины и профессионализмы.

Термины - это названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических словарях.

Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту (например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая, экономическая терминология). Узкоспециальные термины понятны только специалистам. лексика литературный общеупотребительный диалект

Пример: депозит (деньги или ценные бумаги, вносимые в кредитное учреждение для хранения) ; экспресс кредит (срочная ссуда, предоставление ценностей в долг) ; бизнес (предпринимательская деятельность, приносящая доход, прибыль) ; ипотека (залог недвижимости с целью получения долгосрочной ссуды) ; процент (плата, получаемая кредитором от заемщика за пользование денежной ссудой).

Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное.

От терминов надо отличать профессионализмы - слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные (их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке.

Примеры: "секач" - шабер (молоток сварщика - зубило с рукояткой, для удаления наплывного шлака) ; "скаты" - колесные шины (водительское) ; "поросенок" - бойлер теплообменник (от котельщиков) ; " американка " - вид штуцерного соединения (слесарное) ; "лапша" - провод двухжильный (электр. )

Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских работников: шапка - «крупный заголовок», марашка - «брак в виде квадратика»; у шоферов: баранка - «руль», кирпич - знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).

К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы - слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо, прикол, крутой, тусовка).

Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного языка и фиксируется только в специальных словарях.

Лексика разграничивается:

на активный словарный фонд (общеупотребительную лексику),

пассивный фонд (архаизмы, историзмы, варваризмы),

на лексику ограниченной сферы употребления (диалектизмы, профессионализмы, термины).

Историзмы - слова, обозначающие явления прошлого, ныне не существующие (напр., армяк, нэпман, коллежский ассесор). Появление И. в языке обусловлено внеязыковыми причинами: развитием общества, науки, культуры, изменением обычаев народа. И. характеризуются разной степенью устарелости. Различаются И. лексические, или полные, - слова, (одно- или многозначные), вышедшие из активного употребления и не используемые для номинации новых реалий (напр., кафтан, городничий), и И. семантические, или частичные, - устаревшие значения многозначных слов (значение `лицо, объявляющее народу официальные известия' у слова глашатай). И. используются двояко: как нейтральные слова - при необходимости назвать обозначавшиеся ими реалии (в исторических работах); как стилистическое средство - в тех же целях, что и архаизмы. Некоторые И. сохраняются в активном словаре в составе устойчивых выражений (напр., бить баклуши, точить лясы). И. могут снова войти в активное употребление вследствие актуализации обозначаемых ими понятий или в результате использования И. для наименования новых реалий на основании сходства или подобия (обществоведение, благотворительный вечер).

От историзмов следует отличать архаизмы(от греч. аrhбios - древний) - слова, позднее вытесненные другими и ныне не употребляемые, хотя явления и понятия, ими обозначаемые, существуют до нашего времени (напр.,десница - `правая рука', скорбный лист - `история болезни'). Термин «А.» может употребляться и в отношении устаревших грамматических явлений (грамматические архаизмы). Выделяются два типа А. - лексические и семантические. Лексические А. включают: а) собственно лексические А. - слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы (выя - `шея'); б) лексико-словообразовательные А., отличающиеся от синонимического слова современного языка только словообразовательным элементом, чаще всего суффиксом (рыбарь - `рыбак'); в) лексико-фонетические А., отличающиеся от современных вариантов лишь несколькими звуками (клоб - `клуб'). Семантические А. - устаревшие значения существующих в активном словаре слов (напр., значение `зрелище' у слова позор, современного значение `бесчестье'). В современных текстах А. используются только с определенными стилистическими целями: в исторических романах, повестях - для воссоздания реальной исторической обстановки и речевого колорита эпохи; в публицистической и художественной речи - для создания восторженного стиля; для характеристики отрицательных явлений (как средство создания комического - иронии, сатиры, сарказма). А. могут входить в активное употребление, приобретая различные стилистические оттенки (современное употребление слов вояж, веление) или терминологизируясь (употребление слова купецв значении `покупатель' в профессиональной речи устроителей аукционов).

Историзмы и архаизмы как слова, принадлежащие прошлому, служат в историческом повествовании средством воссоздания старинного стиля речи, а также для повышения стиля. Эти устаревшие слова нельзя путать со славянизмами.

Славянизмы- слова, заимствованные из старославянского или (позднее) из церковнославянского языков. В общем случае это слова, имеющие в литературном языке русский синоним.

Ломоносов выделял славянизмы «невразумительные» (рясны-ресницы, " обаваю- очаровываю) и общепринятые (конь, очи). От степени усвоенности зависит и стилистический эффект славянизмов.

Уже ломоносовская теория стилей была основана на взаимоотношении двух фондов русского литературного языка - фонда так называемых слов «словенских» (старославянских или церковнославянских) и фонда чисто русских слов.

Нельзя путать славянизмы и архаизмы. Старославянский язык не является древней формой русского языка. Они сосуществовали вместе, и старославянский язык был источником постоянных заимствований. Слова одежда, небо, глава (в книге) не производят впечатления устарелости. Архаизмами являются слова отмирающие, выходящие из употребления, а о славянизмах в общем этого сказать нельзя. Славянизмы не могут быть отнесены и к варваризмам, так как старославянский язык в той его части, в которой был усвоен русским языком, не был языком иностранным.

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

Язык - это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревающие отходят на периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Темпы перемен в русской лексике неравномерны. Во время больших социальных изменений (примером могут служить 90-е годы XXвека) происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике. Нередко для этого используются слова из других языков.

Термин «заимствование» имеет два значения. Во-первых, под ним понимают «процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка». Во-вторых, заимствованием может являться сам заимствованный элемент, при этом надо иметь в виду, что чаще всего заимствуются слова, реже -морфемы и конструкции.

В нашей речи много слов иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским языком. Например, слова халат, кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахматы, карандаш, пельмени, свёкла и многие другие, заимствованные из разных языков, уже настолько прочно вошли в язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения. Однако значительное число слов, вошедших в язык недавно, осознается носителями русского языка как нечто чужеродное. Именно такие слова представляют особый интерес с позиций речевой культуры.

Преобразования в обществе активизируют процесс заимствований, временами он становится неконтролируемым. После наступления политической и экономической стабильности слова-«однодневки», ненужные языку, исчезают, остаются лишь те, которые действительно необходимы.

Очень активным был процесс проникновения иностранных слов в язык в Петровскую эпоху. Общая европеизация русской культуры XVIIIвека и связанное с этим интенсивное пополнение словарного состава привели к тому, что появилось много словарей, толкующих слова иностранного происхождения. Сначала это были небольшие словарики, объясняющие термины, которые включались в состав книг, затем появились настоящие словари. Один из таких словарей - «Новый словотолкователь» Н. М. Яновского, опубликованный в Петербурге в 1803-1806 годах. Судя по единственной известной нам рецензии, появившейся в журнале «Северный вестник» после выхода в свет второй части словаря, он сразу получил признание современников: «Она (книга. -Сост.) служит драгоценною опорою нашей словесности, неисчерпаемым источником сведений исторических, технических, ученых; самым опытным руководителем для читателей, с иностранными языками незнакомых. Словом сказать: не много есть таких полезных книг на русском языке, как Словотолкователь Н. Яновского. Он, приумножив библиотеку наших ученых людей, конечно, привлечет внимание читателей всякаго рода, потому что нет ни одного из них, который бы не мог в сей книге чему-либо научиться» (Северный вестник, 1805. Ч. 6).

Эта рецензия показывает, насколько важным считали современники словарь, знакомящий читателей с иностранными словами. Многие из слов, вошедших в словарь Яновского, сохранились в языке и активно используются в наши дни (протекция, патент, телеграф, портрет, гавань), а многие ушли из языка либо изменили свой облик или значение.

Интересен пример со словом але. В словаре Яновского оно подается так: «Але. Род пива. Выговаривается также Эль». Слово используется в современном русском языке именно во второй форме -эль - и означает «светлое английское пиво, густое и крепкое, изготовляемое из ячменного солода».

Слова инвентор («изобретатель, выдумщик»),лос («жребий, лотерейный билет»),гидромантия («способ гадания»),компатриот («земляк») не прижились в русском языке. А слова барельеф, бассейн, атеист, академия прочно вошли в язык и уже не осознаются нами как иноязычные. Однако в период освоения языком этих слов они требовали очень подробного толкования, например:

Барелиеф, фр. В скульптуре называются выпуклый фигуры, вырезанные на мраморе, меди и проч.

Бассейн, фр. Водоем, водоприялище; всякое то место, в которое вода стекается откуда ни есть, выкопано ли оно в земле и устлано потом мрамором, или простым камнем, как маленький прудок, или сделано наподобие сосуда, или таза из камня или мрамора и поставлено на пьедестале или стуле.

Интересна подача заимствованных слов в Словаре Академии Российской (1789-1794). Члены Российской Академии, ученые и писатели, составлявшие словарь, враждебно относились к иностранным словам, поэтому в нем было сравнительно немного новых для того времени заимствований. К иноязычным заимствованиям давались этимологические справки о языке-источнике. Они сопровождали как старые, вошедшие и в церковнославянский язык (акафист, греческое), так и неологизмы(адъютант, слово французское, слово гишпанское;, слово немецкое).

Составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимир Иванович Даль писал: «Мы не гоним анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи, но к чему вставлять в каждую строчку: моральный, оригинальный, натура, артист, грот, пресс, гирлянда, пьедестал и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Развенравственный, подлинный, природа, художник, пещера хуже? Нисколько, но дурная привычка ходить за русскими словами во французский и немецкий словарь делает много зла. Мы очень нередко видим, что писатели вставляют самым странным образом французское слово, явно против воли и желания своего только потому, что не могли вскорости найти русского, или даже не знали его - неужели это хорошо и извинительно».

В. И. Даль в своем словаре нередко помещал иностранные слова с переводом, надеясь таким образом привить любовь к русскому слову, а часто даже создавал новые слова по русскому образцу - взамен заимствований. Например, Даль предлагал такие русские замены иноязычным словам: насылка вместо адрес, рожекорча вместо гримаса, носохватка вместо пенсне. Словопьедестал автор знаменитого словаря предлагал заменить настояло, а словоэгоист - на словосамотник с ударением на первом слоге.

Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение популярных в определенный момент, но недолговечных явлений и реалий, уходят из языка вслед за обозначаемым явлением или предметом. Особенно часто это происходит с названиями тканей, фасонов, причесок, которые активно используются на протяжении нескольких лет, а затем уходят из употребления. Например, в 60-е годы очень популярными были слова бабетта («модная в 60-х годах высокая женская прическа из длинных волос с начесом») и болонья («употреблявшаяся в 60-70 годах водонепроницаемая ткань для плащей, сумок; плащи из такой ткани»). Сегодня эти слова мало кому известны, они вышли из употребления вместе с вещами, которые вышли из моды. Та же участь постигла румынки («модные в 50-х годах невысокие зимние женские сапожки на меху»).

Изменения, произошедшие в русском языке в конце XXвека, огромны. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия. Составители «Толкового словаря русского языка концаXXвека» пишут: «Кажется, что новшества затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности. Такие процессы мы могли изучать и наблюдать в обозримом прошлом: так было в начале 18 века в эпоху реформ ПетраI, после революции 1917 года, такие явления мы наблюдаем и сейчас». Действительно, в современной речи употребление иноязычных слов очень активизировалось, и это заметно каждому, даже неспециалисту. Открытая ориентация на Запад в области экономики, политики, культуры, структуры государства, спорта, торговли, моды послужила важным стимулом, облегчающим активизацию употребления иноязычной лексики. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Совет -парламент.Совет министров -кабинет министров, председатель Совета министров -премьер-министр, премьер, заместитель председателя Совета министров -вице-премьер, а также главы местного -секретарями, которые рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и пресс-конференции.

Откроем, например, журнал «Власть» (21.03.2000) и просмотрим его содержание. Под рубрикой «Поставщики издательского дома "Коммерсантъ"» значатся фирмы, предоставляющие пейджинговую связь, а также занимающиеся аудитом и консалтингом. Оформление и верстка журнала осуществляется в дизайн-бюро КитАрт. На вопрос «Какой путь должен выбрать президент?» отвечают посетители интернет-сайта. В статье о предвыборной кампании читаем оPR-акциях, менеджерах рекламного агентства, пресс-службе. Появились новые словосочетания: политический тотализатор, интегрированные телекоммуникационные услуги, промоутерская фирма, инвестиционный климат.

С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых политических и экономических реалий, а следовательно, новых заимствованных слов. Итак, основная причина заимствований - это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа [англ,multimedia< лат.multumмного +medium- центр, средоточие] - «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами». Новые заимствования активно используются во многих сферах жизни: политике, экономике, спорте, моде, шоу-бизнесе, компьютерной сфере. В 90-е годы в России возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению иноязычной лексики. Активное освоение заимствований характерна практически для всех сфер общественной жизни, и это естественно.

В. Г. Костомаров в своей книге «Языковой вкус эпохи» так объясняет волну заимствований из американского варианта английского языка: «Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения».

Проанализируем, какие сферы жизни наиболее активно «вбирают» заимствования и, пожалуй, не могут без них обойтись. Сделать такой анализ нам поможет «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина с подзаголовком: «Новейшие заимствования 80-90-х годов XXв.».

Этот словарь очень интересен. В него включены иноязычные слова, извлеченные из новейших источников (газет, журналов, художественной литературы), в том числе специальные термины, появившиеся в русском языке в последние два-три десятилетия: абстракт, андеграунд, аэробус, бассет, видео, виндсерфинг, гастербайтер, грант, дезодорант, дианетика, зомби, йети, йогурт, киллер, копирайт, курсор, кутюрье, лейбл, мафиози, ноу-хау, препринт, рейтинг, ретро, сериал, терминал, фристайл, хит, конвективный, густократерированный и другие.

Проникновение в язык слов, связанных с политикой и экономикой, вызвано прежде всего переходом к рыночным отношениям и открытостью современного общества для международных контактов. Ориентация на запад и новую систему ценностей послужила важным стимулом, обусловившим активизацию употребления иноязычной лексики. Не стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений, которые мы заимствуем вместе с продуктами новейших технологий.

Приведем примеры некоторых активно развивающихся групп заимствованной лексики.

Политические процессы, структуры власти, социальное устройство, идеология

Парламент, а,м. [нем.Parlament, англ, parliament, фр. parlement, < фр. parler говорить]. Высшее государственное законодательное собрание.

Премьер-министр,м., одуш.[фр. premier-ministre, букв. Первый министр]. Глава правительства, кабинета министров, то же, что премьер.

Пресс-секретарь,м., одуш. [< пресса + секретарь]. Представитель высокопоставленного лица или учреждения, информирующий прессу о намерениях и действиях этого лица, о деятельности учреждения.

Электорат, а,м. [фр.electoral< лат.] Круг избирателей, голосующих за какую-н. кандидатуру или за политическую партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах.

Инаугурация, и,ж. [англ.inauguration< лат.inauguratioначало].Полит. Торжественная церемония вступления нового президента страны в должность (преимущ. в США, а также в некоторых других странах).

Импичмент[мэ и ме], а,м. [англ.impeachment<toimpeachпорицать, обвинять].Полит. Процедура привлечения к суду высших должностных лиц государства.Подвергать импичменту.

Экономика и финансы

Бартер[тэ], а,м. [англ,barter]. Товарный обмен (без участия денег). Получить что-н. по бартеру.Бартерный - относящийся к бартеру.

Дилер, а,м., одуш. [< англ,dealerторговец, агент по продаже].Ком. Лицо или учреждение - торговый представитель предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг.Фирма ищет дилеров.

Лизинг, а,м. [англ,leasing<toleaseарендовать, сдавать внаем].Ком. Сдача в долгосрочную аренду машин, оборудования, средств транспорта, помещений и т. п.Лизинговый - относящийся к лизингу.

Монетаризм, а,мн. нет, м. [фр.monetarisme<monetaireденежный, финансовый]. Эк.,фин. Экономическая теория, согласно которой денежная масса, находящаяся в обращении, играет решающую роль в проводимой государством экономической политике.

Менеджер[нэ], а,м., одуш. [англ. manager < to manage управлять]. 1. Специалист по управлению производством.

Тендер[тэ, дэ], а,м. [англ.tender<totendобслуживать, предлагать, подавать зявку]Ком. Коммерческий конкурс, торги, аукционная распродажа по заранее поданным заявкам от участников этих мероприятий.

Холдинг, а,м. [< англ.holdingвладеющий].Ком. Акционерная компания, использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций других компаний с целью установления контроля над ними.Холдинговый - относящийся к холдингу, холдингам.

Техника, автоматизация

Ксерокс, а,м. [англ.xerox< греч.xerosсухой]. 1.мн. нет. То же, чтоксерография. 2. разг. Аппарат, с помощью которого получается такое воспроизведение.Размножить тезисы на ксероксе. || Ср. гектограф, ротапринт, ротатор, фотостат. 3.разг. То же, чтоксерокопия. Сделать два ксерокса.

Пейджер[пэ]. а, .м. [англ.pager<topageвызывать (кого-н.)].тех. Портативное беспроводное устройство для приема и записи информации.Пейджерный - относящийся к пейджеру, пейджерам.

Пейджинг[пэ], а,мн. нет, м. [англ.paging<topageвызывать (кого-н.)]тех. Система связи, осуществляемая с помощьюпейджеров.

Факс, а,м. [сокр. слователефакс]. 1. мн. нет. Электрический способ передачи графической информации; то же, чтотелефакс 1. Передать по факсу. || Ср. гентекс. почта, радио, телеграф, телекс, телефон. 2. Аппарат, передающий и принимающий такую информацию; то же, чтотелефакс 2. Включить ф. разг. проф. Сообщение, полученное или переданное таким способом; то же, чтотелефакс 3. Только что получен ф. из Бонна. || Ср. радиограмма, телеграмма, телекс, телетайпограмма. 4.разг. Номер аппарата, передающего и принимающего информацию таким способом.Назовите ваш ф. Факсовый - относящийся к факсам.

Спорт

Декатлон[дэ], а,мн. нет, м. [греч.dekaдесять +athlonсостязание].Спорт. Спортивные соревнования по десяти видам легкой атлетики; десятиборье. || Ср. биатлон, пентатлон, триатлон.

Кикбоксинг, а,мн. нет, м. [англ.kickboxing<kickудар, пинок +boxingбоксирование]. Разновидность бокса, в которой допускаются удары по корпусу противника не только руками, но и ногами.

Могул, а, м. [< англ.mogulкочка на лыжне].Спорт. Один из видовфристайла: скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.

Массовая культура

Андеграунд [дэ], а,мн. нет, м. [< англ.undergroundподполье, подпольная организация]. Направление в искусстве, культуре, идущее вразрез с устоявшимися традициями и нередко вызывающее протест против них, а также(собир.) произведения представителей этого направления.Деятели андеграунда. Выставка андеграунда.

Бестселлер [сэ], а,м. [англ.bestseller<bestлучшее +tosellпродаваться]. Наиболее ходкая, пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом.

Диск-жокей, диск-жокея,м., одуш.[англ, disk-jockey]. Тот, кто ведет программу надискотеке.

Промоутер [тэ], а,м., одуш. [англ.promoter<topromoteспособствовать, помогать, поддерживать]. Лицо, способствующее организации какого-н. предприятия (спортивных состязаний, съемок фильма и т. п.) путем привлечения инвесторов, спонсоров.

Шоумен [мэ], а,м., одуш. [англ.showman<showпредставление, зрелище +manчеловек]. Специалист по организации и проведениюшоу.

Быт и некоторые другие сферы

Акупунктура, ы,мн. нет, ж. [< лат.acusигла +punctumукол].Мед. Метод рефлексотерапии многих нервных, аллергических заболеваний уколами (специальными иглами) в определенные точки тела; иглоукалывание. || Ср. акупрессура, электропунктура.

Мануальный, ая, ое [фр. маnиеl< лат.manualisручной].Мед. Основанный на воздействии рук на болезненные точки и области человеческого организма.М. способ лечения. Мануальная терапия.

Гамбургер, а,м. [англ.hamburger- вероятно, от назв. одного из амер. городов - Гамбурга]. Разрезанная пополам булочка с вложенным в нее бифштексом и овощными приправами. || Ср. бутерброд, сандвич, тартинка.

Йогурт [ё], а,м. Слабокислый молочный продукт из коровьего молока, заквашенного с добавлением специальных бактерий и фруктовых эссенций.Йогуртовый - относящийся к йогурту. || Ср. айран, ацидофилин, каймак, кефир, кумыс, мацони.

Леггинсы, ов,мн. [англ.leggings<leggyдлинноногий <legнога (от бедра до ступни)]. Облегающие ногу тонкие женские рейтузы.

Слаксы, ов,мн. [англ.slacks<slacksсвободный]. Брюки свободного покроя. || Ср. бриджи, галифе, джинсы, панталоны, рейтузы, шаровары, шорты.

Шоп-тур, шоп-тура,м. [< англ.shopмагазин +tourпутешествие, поездка]. Поездка за границу с целью приобретения вещей, продуктов и т. п. || Ср. вояж, круиз, тур, турне.

На основе приведенных примеров можно сделать несложный вывод о том, что количество заимствованных слов, обозначающих самые разные понятия, очень велико и продолжает расти. Если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях. В таких случаях журналисты обычно дают своеобразное «толкование» слова прямо в тексте статьи. Например: «По-английски "tocater" означает "удовлетворять прихоти". А слово "catering" переводится как "общественное питание". Чаще всего кейтерингом называют услуги ресторанов выездного обслуживания. От обычных ресторанов они отличаются тем, что не вы в них идете, а они приходят к вам» (Эксперт-Вещь. 2000, март). Этот пример наглядно показывает, что прямой перевод невозможен, русского аналога нет, а передавать смысл всякий раз описательным путем - тяжеловесно и неудобно. Однако использование в газетном или журнальном тексте подобных заимствований возможно только при наличии разъяснения, так как слова типакейтеринг или его синонимпати-сервис еще не закрепились в русском языке окончательно.

Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами. Основная стилистическая и смысловая функцияэкзотизмов - создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов. Например, в книге В. Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи - деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией». Экзотизмы используются и при описании жизни и быта «неэкзотичных», близкородственных народов. Так, например, в знаменитых «Габровских анекдотах», переведенных с болгарского, используется словоракия, перевод которого словомводка был бы неточным.

Еще пример: под заголовком «Чудо-напитки из страны инков» читаем: «Любители экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо - две разновидности знаменитого парагвайского чая» (Эксперт-Вещь. 2000, март).

Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий, например: вывоз -экспорт, преобразователь -трансформатор, спонсор -меценат. Однако нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например:конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпировании (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение. Так, например,конверсия - это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления». Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет «желтая» пресса или бульварная газета называются одним словом -таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч,которое когда-то было именем собственным.

Существует еще одна причина, по которой люди используют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис - это неконтора. И фонетика благозвучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, реальное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась». Л. П. Крысин, говоря о своеобразном «повышении слова в ранге», приводит такой пример: «Французское словоboutique значит «лавочка, небольшой магазин»; будучи заимствованным русским языком, оно приобретает значение «магазин модной одежды»; примерно то же происходит с английскимshop: в русском языке названиешоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами (обыкновенный продмагшопом никто не назовет)».

Один из важнейших вопросов речевой культуры - мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами. Так, например, нет необходимости говорить элиминация влияния художественной литературы, если можно заменить непонятное словоэлиминация русскимустранение. Вместо «Сэйлы: их мало, но они есть» лучше написать: «Распродажи. Их мало, но они проводятся».

В некоторых случаях немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, коммуникативной неудаче. В газете «Известия» (1999, октябрь) в статье под заголовком «Уникальное издание «Медного всадника» читаем: «Художник Юлий Перевезенцев и эстампная студия Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы "Медный всадник"». В данном контексте уместнее было бы использовать русское словопредставили, желательно также указать, кому именно было представлено новое издание (общественности, критике). В противном случае может возникнуть непонимание смысла фразы, так как глаголпрезентовать имеет в русском языке одно значение:

Презентовать, что кому, устар., шутл. Дарить (подарить), преподносить (преподнести в подарок).Позвольте п. вам мою книгу. («Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина).

В газете «Привет, Петербург» (1998, декабрь) опубликовано объявление: «Элитная школа-студия профессионального макияжа "Эстетика" принимает на обучение профессиям: визажист-стилист, бьютимейкер. Стажировка за рубежом». Видимо, авторы объявления решили таким образом приукрасить показавшуюся им слишком обычной или заурядной профессию косметолога. Слово бьютимейкер,несмотря на его значение - создатель красоты, - представляется настолько уродливым, что его использование абсолютно недопустимо.

Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: «Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг»(«Попутчик». 1999. № 44).Аншлаг - объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, лекцию и т. п. проданы, поэтому в зале аншлага быть не может. «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, простобестселлер этого года!» (радио).Бестселлер - наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя называть бестселлером видеотехнику.

Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например, спонсор имеценат. Меценатом называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого слова в тексте предвыборной программы кандидата в депутаты является немотивированным: «Однако Анатолий Несмеянов считает, что все проблемы разрешимы так же, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы "Семейный врач": деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов, уже выразивших готовность вложить деньги в это прибыльное дело». В данном контексте нужно было использовать словоспонсор, которое означает «лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержку какому-либо делу, предприятию».

Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю. Если новое слово заимствовано совсем недавно и еще не попало в словари, чтобы быть адекватно понятым, пишущий должен дать описательное толкование слова в статье, докладе или лекции, предназначенных для широкого круга читателей. Если же автор публикации не считает нужным разъяснять значение того или иного слова непосредственно в тексте, может возникнуть непонимание со стороны читателя и как следствие - коммуникативная неудача. Так, например, в журнале приводится заметка под заголовком:«Большая дорога транкинга» - и под ним: «Через год объем услуг транкинговой связи в Петербурге может увеличиться вдвое». В самом тексте небольшого обозрения содержится неупорядоченная информация о преимуществах транкинговой связи (отсутствие повременной оплаты, надежность и доступность радиоканалов), но нет определения явления. Особенности этого вида связи так и остаются непонятными для читателя: ведь словатранкинг нет ни в одном из последних словарей новых слов.

Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкому кругу читателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов. Приведем небольшую цитату из газеты «Московское время» (1998. № 17): «Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. Человек, известное дело, глуп и выгоды своей не понимает. Поэтому ко благу его надо приводить силой закона. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию». В «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина словодипсомания приводится с пометой «медицинское». Это периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой. Очевидно, что это слово неуместно в тексте обычной московской газеты, рассчитанной не на специалиста, а на широкого читателя.

Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Омонимы в русском языке, их структура и созвучные формы. Характеристика, виды и признаки антонимов. Сущность и основные разряды синонимии. Синонимика современного литературного языка. Употребление паронимов в публицистике и использование в речи.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 15.01.2013

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Проявление полисемии в русском языке. Проявление полисемии в древнерусском языке. Полисемия в бытовой лексике древнерусского языка ХI-XIV веках. Семантика некоторых разрядов лексики памятников письменности. Вторичное значение слов.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 06.12.2006

  • Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.

    презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014

  • Социодиалект как культурная универсалия. Различие территориальных и социальных диалектов. Разновидности социодиалектов русского языка. Арго. Формы образования функциональных единиц социодиалекта. Арготизмы в литературном языке.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 31.07.2007

  • Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.

    творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010

  • Цели и задачи обучения учащихся иноязычной лексике. Анализ разработанных компьютерных программ для обучения лексике английского языка. Комплекс заданий и упражнений для обучения учащихся 7 класса лексике с использованием компьютерных технологий.

    курсовая работа [74,3 K], добавлен 02.06.2009

  • Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.

    курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010

  • Понятие литературного языка, рассмотрение особенностей: стилистическая дифференциация, полифункциональность, регламентированность. Диалектизм как территориальная или профессиональная разновидность языка. Знакомство с основными нормами речевого этикета.

    презентация [33,3 K], добавлен 05.04.2013

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Русские эквиваленты иноязычных слов в русском языке, особенности их употребления. Различия в значении паронимов. Акцентологический минимум. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц. Определение стилевой принадлежности текста.

    контрольная работа [20,0 K], добавлен 02.01.2012

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Обучение иностранному языку на билингвальной основе. Коммуникативная роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка в начальной школе. Методика оценки уровня развития речи у школьников и определение активного словарного запаса.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 24.11.2014

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.