Иностранные заимствования в прессе (на примере газет "Комсомольская правда" и "Коммерсант")

Заимствования в русском языке и их основные типы. Причины заимствования в современной русской прессе. Сравнение неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами. Анализ заимствований, представленных в изданиях "Комсомольская правда" и "Коммерсант".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.09.2016
Размер файла 48,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа на тему:

«Иностранные заимствования в прессе (на примере газет "Комсомольская правда" и "Коммерсант")

Содержание

Введение

Глава 1. Заимствования - как процесса изменения языка

1.1 Заимствования в русском языке и их типы

1.2 Причины заимствования в современном русском языке прессы

1.3 Сравнение неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами

Глава 2. Практический анализ заимствований, представленных в российской прессе

2.1 Заимствования, представленные в издании «Комсомольская правда»

2.2 Заимствования, представленные в издании «Коммерсант»

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).

Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.

Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Например, производное от сокращения OK - окей или фраза из фильма "Терминатор" I'll be back.

Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует "англотизации" русского языка. Такие лексемы как брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

Цель данной работы: с помощью анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.

Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:

1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;

2) проанализировать способы образования англицизмов;

3) на материале нашего исследования выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.

Для данного исследования мы применяли приемы лингвистического наблюдения и сравнения.

Ввиду вышесказанного, темой нашей работы была выбрана «Иностранные заимствования в прессе (на примере газет "Комсомольская правда" и "Коммерсант").

Актуальность исследования заключается в активизации использования заимствованной лексики во всех сферах человеческой жизнедеятельности.

Объект исследования - заимствованная лексика.

Предмет исследования - особенности функционирования заимствованной лексики в прессе.

Цель исследования - определить специфику использования иностранных заимствований в прессе на примере газет "Комсомольская правда" и "Коммерсант".

Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть заимствования в русском языке и их типы;

- определить причины заимствования англицизмов в современном русском языке прессы ;

- провести сравнение неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами;

- провести практический анализ заимствований, представленных в «Комсомольской правде» и «Коммерсанте».

Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Заимствования - как процесса изменения языка

1.1 Заимствования в русском языке и их типы

Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном, и в отечественном языкознании, так как невозможно найти какой-либо язык, который не пополнял бы свой лексический состав за счёт иноязычных слов. Утверждение И.А. Бодуэна де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков», что «... нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни...», невозможно опровергнуть [4, с. 362].

Начиная с XVIII в. проблема заимствований постоянно привлекает внимание лингвистов, и прежде всего причины иноязычных заимствований. Проблему этимологической хронологии иноязычных заимствований изучали А.И. Соболевский, И.Огиенко, Я.К. Грот, Л.П. Крысин, В.М. Аристова, Э.Ф. Володарская и др. В конце XIX - начале ХХ вв. в работах о заимствованиях лингвистические вопросы рассматривались в связи с вопросами культуры. И.А. Бодуэн де Куртенэ в работе «Языкознание» пишет, что «с помощью исследования заимствованных слов мы можем с большою точностью делать выводы о взаимном культурном влиянии одного народа на другой» [4, с. 67].

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение заимствования: «Заимствование - элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языков, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [6, c. 15]. Многие лингвисты определяют «заимствованное слово» как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а иностранное слово - как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка [2, c. 7].

В современной лингвистике существуют различные подходы к классификации заимствований: по времени заимствования, по языку-источнику, по сфере функционирования лексических единиц, по степени освоения иноязычной лексики языком-реципиентом.

Э. Хауген распределяет все заимствования по их структурным признакам, исходя из степени морфемной и фонемной субституции:

заимствованные слова (loan words);

заимствованные морфемы (loan blends);

заимствованные значения (loan translations, semantic loans) [15, с. 210].

Л.В. Щерба выделяет три категории:

заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранного;

изменения в том или ином языке, которым он обязан влияниям иностранного языка;

факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка [11, c. 44].

М.И. Фомина выделяет два типа заимствований: из славянских языков и из неславянских языков. Последние по процессу освоения можно разделить на следующие группы:

интернациональная лексика, разновидностью которой являются международные термины;

экзотизмы, используемые для описания жизни и быта других народов, для создания местного колорита;

варваризмы, которые не полностью освоены или вовсе не освоены и употребляются в чуждых для русского языка терминах;

гротесково-шуточная речь (неумеренное наполнение текста варваризмами или экзотизмами создаёт комический эффект) [22, c. 193].

У Л.П. Крысина находим следующие «основные типы иноязычных слов:

1) заимствованные слова;

2) экзотическая лексика;

3) иноязычные вкрапления» [8, c. 43].

Принципиальное различие между экзотизмами и вкраплениями, по мнению А.И. Журавского, состоит в их «неодинаковом отношении к реалиям и языку» [15, c. 138].

По своим характеристикам иноязычная лексика занимает особое место не только в словарях, но и в языковом сознании говорящих.

Группа людей, инициирующих заимствование, должна быть влиятельна и авторитетна в своей области, и её словоупотребление и речевое поведение является эталонным для других носителей языка. Иностранное слово фиксирует на себе внимание носителей языка; оно оказывается маркированным, осложненным отрицательной или положительной оценками, ассоциациями. Так, иноязычное слово является непонятным, зашифрованным, социально престижным, модным. «Оценка нередко оказывается частью лексического значения, т.е. представляет определённый семантический компонент, или же формирует положительные или отрицательные коннотации данного слова» [5, c. 36-37].

В наши дни заимствование англицизмов - активный процесс, затрагивающий практически все сферы деятельности человека. Появились новые технические иностранные термины, слова, связанные с культурой, спортом, политикой: фокстрот (от англ. foxtrot), блюминг (от англ. blooming) и др. Такие заимствования представляют собой слова, обозначающие новые реалии, и слова, не связанные с наименованием новых понятий. Новая иноязычная лексика относится преимущественно к технической и научной терминологии. Освоение русским языком новых заимствований происходит без существенных структурных изменений иноязычных прототипов. Представляется также немаловажным тот факт, что существует стремление к адекватной передаче иноязычной лексики средствами русского языка, так что подавляющее большинство новых слов структурно не отличаются от иноязычных прототипов. Наибольшее количество заимствованных слов наблюдается в газетных и журнальных статьях, посвящённых спорту, искусству, моде, политики, экономике.

Активизация процесса заимствования отражена и в смене названий в структурах власти: премьер-министр, вице-премьер-министр, мэр, префект. Большое количество английской терминологии используется в области компьютерной техники: компьютер, дисплей, винчестер, принтер, драйвер, байт, бит, файл, сайт [5, c. 39]. Отмечен также высокий процент англицизмов в области спорта (файтер, плэй-офф, виндсерфинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, овертайм, армреслинг и др.), экономики (клиринг, инвестор, дилер, дистрибьютер и др.), искусства (спонсор, имидж, андеграунд, шоу, шоумен, клипмейкер и др.).

Достаточно самобытным и ярким явлением современной жизни стали компьютерные и интернет-технологии, пользователями которых являются люди разных профессий и возрастов. И, конечно же, язык профессиональных компьютерщиков и любителей, язык Интернета не мог остаться вне поля зрения лингвистов. Статистический анализ показал, что на сайтах для молодёжи, по сравнению с информационно-развлекательными сайтами для представителей старших возрастных групп, наблюдается большой процент заимствований для обозначения блоков информации на страницах. Это объясняется тем, что молодое поколение в целом свободнее владеет английским языком и в большей степени подвергается экспансии англоязычной культуры.

П.В. Лихолитов анализирует профессиональный язык программистов и, особенно, «специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми» и выделяет следующие виды заимствований в области компьютерной терминологии:

- грамматически не освоенные, например: «гамовер» несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over)

- жаргонизмы русифицированные, например: «коннектиться» связываться при помощи компьютера (от англ. to connect - соединять);

- сокращения, например: «маки» компьютеры марки «Macintosh»;

- семантические кальки, например: «пинать» от англ. «to boot» приобретает переносное значение в жаргоне - загружать в компьютер операционную систему или программу [11, c. 43-47].

Иноязычная лексика теряет отрицательную стилистическую окраску и употребление иноязычных слов становится престижным, ибо часто свидетельствует о высоком социальном и финансовом положении говорящего. В специальных терминологиях многочисленны заимствования, обусловленные необходимостью в разграничении понятий или в их специализации: инсталляция, киллер, плейер, римейк, спонсор, промоутер. Тенденцией к установлению соответствия между нерасчленённостью объекта и однолексемностью его наименования объясняется заимствование слов овертайм, таблоид, армрестлинг, ноу-хау, хайджекер. Терминология вычислительной техники, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка постоянно пополняются англицизмами или кальками с английского, что объясняется наличием в языке сложившихся систем терминов, однородных по источнику их происхождения. Фактор престижности иноязычного слова оказал определённое влияние на активизацию употребления заимствованных слов. Л.П. Крысин отмечает, что «большая социальная престижность иноязычного слова, по сравнению с исконным, вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге. Слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному» [9, c. 153].

Коммуникативная актуальность понятий и соответствующие им иноязычные слова попадают в зону социального внимания, их частотность в речи становится необычайно высокой, они легко образуют производные слова и делаются объектом сознательного употребления.

1.2 Причины заимствования в современном русском языке прессы

Изучая тексты СМИ, мы отметили, что они практически всегда отвечают современным тенденциям в развитии языка: раскрепощенности, карнавализации языка; использованию различных стилистических средств: ресурсов многозначности, омонимии, игры слов, различных фигур речи.

Зачастую именно пресса является именно тем источником, через который заимствованная лексика начинает широко использоваться людьми. Говоря о прессе, следует также отметить, что пресса освещает практически все сферы человеческой жизни. Именно поэтому в материалах данного медийного средства представлены заимствованные лексемы, которые функционируют как в политике, так и в экономике и культуре и в прочих сферах человеческой жизнедеятельности.

Доля неологизмов-англицизмов в современном русском языке необычайно велика. Английские инновации активно используются в текстах рекламного характера, в статьях, посвященных финансово-экономическим проблемам. В языке газет и в новых словарях фиксируются вариантные формы таких заимствований, например: диллер - дилер, дистрибьютор - дистрибьютер - дистрибутор и др.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).

5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер) [9, с. 58].

М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований [5, с. 132-135]:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;

2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.

3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.

Заимствование представляет собой процесс, который обусловлен сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин.

Экстралингвистические причины - это наличие политических, экономических, научных и культурных связей между народами. А так как лексика является самой подвижной областью языка, то она наиболее наглядно и непосредственно отражает разнообразные изменения, происходящие в общественной жизни. Можно сказать, что судьба новых реалий определяет судьбу слов и их значений.

«Внутриязыковое диалектическое противоречие - несоответствие между возникающими реалиями, новыми мыслями и имеющимися языковыми средствами для их выражения» [15, с. 114] вынуждает носителей языка создавать новые языковые средства или, что для нас более важно, заимствовать уже созданные средства выражения из другого языка.

Лингвистическими факторами обусловливается закрепление заимствования в языке при условии, если в лексической системе есть предпосылки к заимствованию:

1. Заимствование иноязычного слова происходит вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры; вследствие потребности уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки. Например, русское слово представление и английское presentation. Появившееся в русском языке слово презентация как термин маркетинга вытесняет из употребления русский эквивалент и используется в двух значениях: «1. Предъявление переводного векселя лицу, обязанному совершить платеж. 2. Представление фирмы, предприятия, товара и др. с целью ознакомления или рекламы» [18, с. 93-94].

2. Если в языке утверждаются заимствования, которые можно объединить в некоторый лексический ряд, основываясь на их общем значении или повторяемости какого-либо структурного элемента, то заимствование нового слова, однотипного со словами этого ряда, значительно облегчается.

Например, расширение ряда на -инг (в англ. -ing): кемпинг, пудинг, митинг - происходит за счет слов маркетинг, холдинг, рейтинг, кастинг и др.

З. Стремление языка к замене исконного описательного оборота одним словом. Так, оборот организация и управление деятельности фирмы заменяется словом маркетинг (от англ. marketing, market - рынок) [18, с. 67].

Известно, что «любое заимствование, усвоенное языком, соотносится с определенными единицами в тексте, приобретает “валентность” (т. е. потенциальную сочетаемость в языке), сочетаемость в речи» [10, с. 94]. Валентность является одной из важнейших структурных характеристик заимствований: она фиксирует типовую сочетаемость данной единицы с другими, а также всю дистрибуцию этой единицы, т. е. совокупность всех контекстов (сочетаний), в которых данная единица может встречаться. Например, дистрибуция слова trend в английском языке может быть следующей: trend + название водного потока + мыслительный процесс + отрасль науки, культуры + глагол (следовать, понимать и т. д.). В русском языке дистрибуция этого слова значительно уже: тренд + глагол + отрасль культуры, ср.: «Мы единственные выдаем лишь музыку, продиктованную трендом, продуманную стилем».

Развитие валентности как синтагматической структурной характеристики лексического значения закономерно соотнесено с включением заимствования в парадигматическую структуру семантической системы заимствующего языка, т. е. устанавливается место этой единицы в системе, в сети отношений «сходство / различие», определяемых на основе противопоставления (оппозиций) единиц, сходных в каком-либо отношении.

К примеру, английское слово prime, входя в русский язык в составе сложной единицы праймтайм, теряет оппозицию первосортный / второсортный, но остается в группе прилагательных, обозначающих качество и сохраняет оппозицию основной / неосновной: «“Колесо истории” уже передвинули с 19.00 (“прайм-тайм”) на 17.00». Оно также приобретает новую оппозицию, возникшую на базе русского значения - коммерческое / некоммерческое.

Нередко появление заимствованного слова связано с необходимостью разграничения и специализации понятий. Термин реклама, без которого в настоящее время маркетинг не может существовать, происходит от латинского слова reclamo (reclamore) - «возобновлять крик, снова кричать, громко возражать». В маркетинговой коммуникации его используют в значении «информационная функция сообщения о товарах, различных видах услуг, расширяющая границы устной коммуникации (вербальной) для воздействия на потребителей и создания спроса на товары и услуги» [18, с. 102].

Таким образом, при вхождении заимствования в язык отмечается утрата некоторых дифференциальных элементов значения, но в то же время приобретение новых, что связано с различными классами единиц, в которые входит заимствование в языке-источнике и заимствующем языке.

Следует также отметить, что в процессе пополнения новыми лексическими единицами терминосистемы маркетинга происходит освоение заимствования языком-реципиентом. Это, прежде всего, приспособление заимствованного слова к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением.

Так, business превращается в бизнес, monitor - в монитор (транскрипция); sponsor - спонсор (транслитерация). Слова телекс, телетайп, факс употребляются в русском языке как существительные мужского рода; фирма, холдинг-компания - существительные женского рода. Венчурный (от англ. venture) - прилагательное употребляется с использованием суффикса -н-.

Однако некоторые термины из финансово-экономической сферы пока еще не освоены и используются в своем английском варианте, ср.: «“Этапы большого пути” менеджера можно условно разделить на несколько категорий: низший - entry level (начальный уровень), средний - middle manager и высший - senior manager».

В процессе лексико-семантической ассимиляции многих английских заимствований происходит образное переосмысление, и, в конечном счете, иноязычные слова приобретают переносные значения как следствие их переносного употребления. Некоторые из этих переносных значений уже зафиксированы в современных словарях, например эстеблишмент (англ. stablishment) - в значении «властвующая верхушка власти в англоязычных странах»; сэндвич (англ. sandwich) в значении «живая реклама, человек, который на груди и на спине носит рекламные плакаты» [21].

Заимствование всей структуры семантики иноязычных слов происходит не сразу (как в случае с моносемантическими словами), а в процессе функционирования слова в речи: в зависимости от расширения понятия расширяется и семантическая насыщенность слова, что делает потенциальной возможность реализовать и другие значения слова.

Соответствия с частичным совпадением семантических структур достаточно широко представлены в современном русском языке. Наиболее многочисленной является группа слов, у которых семантическая структура оригинала более сложная. Это объясняется тем, что язык не осваивает сразу весь семантический объем, а ограничивается ассимиляцией одного-двух значений, причем не обязательно основного значения. Например, спикер - speaker. В русском языке это слово моносемично, в английском языке слово a speaker имеет 6 значений: 1) оратор; 2) говорящий; 3) спикер (председатель палаты общин в Англии, палаты представителей в США); 4) радиодиктор; 5) громкоговоритель; 6) рупор [14].

Заимствованное слово стремится к тождеству со своим прототипом, поэтому наблюдается расширение его значения. Например, пара дизайн - disign. Дизайн - художественное конструирование предметов, проектирование эстетического облика промышленных исследований. Disign - 1) замысел, план; 2) намерение, цель; 3) проект, чертеж; 4) рисунок, эскиз; 5) композиция; 6) (злой) умысел [14].

Первоначально было заимствовано только одно значение слова - третье, что и было зарегистрировано в словаре. В настоящее время слово дизайн употребляется в значении «внешний вид, стиль»: «Сейчас ведется разработка модели: изменение дизайна, адаптация к нашим дорогам»; «Все здесь - от дизайна в украинской традиции до первоклассного сервиса - отвечает этим намерениям».

В процессе заимствования слово обычно входит в язык в определенном контексте, т. е. с одним конкретным значением. Но так как большинство слов многозначно, то происходит, в конечном счете, заимствование других значений этого слова, которые были присущи ему в языке-источнике.

Полное совпадение (условное обозначение, т. к. абсолютно полной эквивалентности не наблюдается) иногда осуществляется на уровне многозначных слов. Например, ноу-хау - know how; демпинг - dumping. Ср.: ноу-хау: 1) умение, знание дела, 2) секрет производства [14]; демпинг: 1) бросовый экспорт, демпинг, 2) разгрузка, сваливание в отвал [14].

1.3 Сравнение неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами

Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.

В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.

Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", "оффтоп", "чатиться", "тюнинг", "хафбек" и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:

эксклюзивный - исключительный;

топ-модель - лучшая модель;

прайс-лист - прейскурант;

продакшн - (кино)производство

Особенно, в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник"; "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель".

Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, ибо оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр).

Наиболее употребительными и интересными также являются следующие заимствования, встречающиеся в разных областях жизни. Например: "В Америке многие студенты подрабатывают бебиситтингом. В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек".

- "бэбиситтер" - (англ. "baby"- ребенок, 'sit' - сидеть) - по-русски "няня";

- "бебиситтинг" - процесс ухода за ребенком.

Из примера видно, что английское слово "бебиситтер" режет слух и трудно в написании. Слово слишком длинное, неблагозвучное, в нем встречается удвоенная согласная "т". Гораздо понятнее употребить простое русское слово "няня", то есть доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости).

"Бебиситтинг" как процесс легко можно убрать из предложения перефразировав его следующим образом: "В Америке многие студенты работают нянями".

Слово "тинейджер" уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. "Тинейджер" легко можно заменить на русское слово "подросток".

- "тинейджер" - (англ. "teenager") - по-русски "подросток";

- "бэби" - (англ. "baby") - по-русски "ребенок, малыш";

Например: "У моей сестры трое бэбов. Самому младшему бэби - год".

Как видно из примера, английское заимствование "бэби" можно с легкостью заменить на слово "ребенок", "малыш" или "дети". В результате получается: "У моей сестры трое детей. Самому старшему ребенку - год".

- "копирайтер" (англ. "copy" - рекламный текст, "writing" - написание) - по-русски "автор рекламных текстов";

Например:

- Кем работает твой друг?

- Он копирайтер!

Значение слова "Копирайтер" понятно далеко не всем людям. Немногие могут объяснить, в чем заключается работа копирайтера. Русский синоним "автор рекламных текстов" проясняет ситуацию. "Копирайтер" или более разумное "автор рекламных текстов" - это специалист в области написания рекламных текстов, создающий на основе творческого задания идеи и концепции текстов (а также сами тексты) для всех видов рекламы.

- "презент" - (англ. "present") - по-русски "подарок";

Например:

"В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая".

- "суперстар" - (англ. "superstar") - по-русски "суперзвезда";

Например: "Участники проекта "Ты - суперстар" начали гастрольный тур по стране".

- "бойфренд" - (англ. "boyfriend") - по-русски "возлюбленный, парень, дружок";

Например: "Она отвергла предложение руки и сердца своего бойфренда".

- "имидж" - (англ. "image") - по-русски "образ";

Например: "Она создала себе имидж делового человека". "Целью любой организации является создание в глазах потребителя позитивного имиджа".

- "мейкап" - (англ. "make-up" - внешний вид, облик) - по-русски "макияж", "внешний вид";

Например: "Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях".

- "постер" - (англ. "poster") -по-русски "плакат";

Например: "Она развесила постеры с изображениями ее любимых актеров по всей комнате. Не комната, а картинная галерея!"

- "уикэнд" - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные";

Например: "Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером".

- "фешенебельный" - (англ. "fashionable") - по-русски "модный".

Например: "Аврора заверила какие-то бумаги и нас повезли в "Геру" ? самый фешенебельный местный ресторан".

- "хоррор" - (англ. "horror") - по-русски "фильм ужасов", "ужастик";

Например: "Хэллоуин - знаменитый независимый хоррор фильм Джона Карпентера".

- "кликать" - (англ. "click") - по-русски "нажимать на кнопку "мыши", "нажимать";

Например: "Кликать мышкой по ссылкам, полученным из интернета опасно!"

- "юзер" - (англ. "user") - по-русски "компьютерный пользователь", "пользователь";

Например: "Юзер - наверное, самая многочисленная часть компьютерного населения нашей планеты".

- "менеджер" - (англ. "manager", "to manage" - руководить, управлять) - по-русски "управляющий, руководитель начальник";

- "сел-менеждер" - по-русски "менеджер по продажам";

Например: "Сел-менеджер провел нас по торговому залу и показал продукцию фирмы".

- "лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник";

Например: "На работе он полный лузер! Удивительно, что его еще не уволили".

- "хотдог" - (англ. 'hotdog") - по-русски "сосиска в тесте";

Например: "В столовой университета часто продают хотдоги".

- "пазл" - (англ. puzzle - головоломка) - по-русски "ребус, головоломка";

Например: "Моя младшая сестра обожает собирать пазлы. Она просто ас в этом деле!"

- "Массмедиа" - (англ 'Mass Media" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой информации);

Например: "Интернет является одним из самых популярных Массмедиа среди подростков".

- "миллениум" - (англ. "Millennium") - по-русски "тысячелетие";

Например: "Наше поколение вошло в новый миллениум".

- "шоп" - (англ. "shop") - по-русски "магазин";

- "шопинг" - процесс похода по магазинам;

Например: "Женская депрессия легко лечится походом в шоп (шопингом)".

- "секьюрити" - (англ. "secure"- охранять, "security"- безопасность) - по-русски "охрана, охранник";

Например: "Подъезд нашего дома охраняет секьюрити баба Маша".

- "ресепшн" - (англ. "reception" - прием, встреча) - по-русски "администрация, приемная, информационная";

- "ресепшионист" - информатор, администратор;

Например: "Ни один крупный торговый центр невозможно представить без ресепшиониста".

- "хенд-мейд" - (англ. "hand-made") - по-русски "рукотворное, ручной работы";

Например: "Мы предлагаем вам окунуться в мир хэндмэйд, полюбоваться на готовые вышивки, авторские куклы и многое другое".

- "гейм" - (англ. "game") - по-русски "компьютерная игра, игра";

- "геймер" - "игрок";

Например: "Он обожает собирать компьютерные геймы. Он уже собрал достаточно большую коллекцию".

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, пишут: "Я хорошо помнил модуляции ее голоса" (а почему бы не сказать "переливы" или - "как звучал ее голос"?); "Я не могу сконцентрироваться" (а лучше было бы написать "сосредоточиться, подумать") и даже так: "В старину все деревенские новости концентрировались у колодца"...

Глава 2. Практический анализ заимствований, представленных в российской прессе

2.1 Заимствования, представленные в издании «Комсомольская правда»

заимствование издание пресса

Как было отмечено выше, большинство заимствований, представленных в русском языке прессы, имеют английское происхождение. Наглядно это можно будет продемонстрировать с помощью следующих примеров.

Лидер Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил Моаз аль-Хатиб в понедельник, 4 февраля заявил, что готов к диалогу с руководством страны.

Главным условием урегулирования конфликта в стране Моаз аль-Хатиб считает готовность нынешних руководителей государства добровольно отказаться от власти.

Кроме того, оппозиция требует выпустить из тюрем 160 тысяч задержанных за антиправительственные выступления.

Как видим, подчеркнутые слова заимствованы из английского языка и в настоящее свободно используются, функционируют и воспринимаются в российской прессе. Рассматривая последний пример, обратим внимание на слово «антиправительственный». Слово «правительственный» является исконно русским, однако к нему был прикреплен заимствованный аффикс - приставка «анти». Таким образом, данная лексема также получила некоторый заимствованный акцент.

Значительное место среди заимствований в издании «Комсомольская правда» и во многих других занимают термины, взятые из сферы компьютерных технологий.

Ниже представлены примеры, которые демонстрируют функционирование компьютерной терминологии в языке прессы.

Кстати, запретят новыми поправками и спам-рассылки сообщений с рекламой.

Блог военного обозревателя "КП".

Сайт зарабатывает копейки? Измени ситуацию! Начни зарабатывать на своём сайте прямо сейчас.

Рассмотрим следующие предложения.

Если при этом учесть, что в рацион большинства детей и подростков входит много малополезной пищи - чипсы, фастфуд, конфеты и сладкая газировка - то неудивительно, что все больше школьников страдают ожирением.

Для их накопления в тканях печени необязательно быть «хроническим алкоголиком» и многолетним «инвестором» в табачную промышленность.

Минкомсвязи всерьез взялось за мобильных операторов. Теперь у них хотят отнять копеечку, которую они зарабатывают на национальном роуминге.

В этих предложениях видно, как заимствования проникают во все сферы человеческой жизни.

Довольно хорошо в русском языке ассимилировалось слово «бизнес». В настоящее время многие даже не воспринимают его как заимствование - на столько хорошо оно ассимилировалось в русском языке и даже скомпоновалось с русскими лексемами, которые уже давно представлены в языке.

Это можно посмотреть на основе следующих примеров.

Дело в том, что ипотека стала традиционным бизнес-продуктом, ее популярность растет, и работа по ее взысканию все чаще проводится по той же схеме, как с другими кредитами.

Командировка для бизнес-леди.

Раздел посвящен звездам отечественного и зарубежного шоу-бизнеса.

- Это была большая ошибка, - считает Борис Титов, бизнес-омбудсмен. - Мы живем в условиях экономической стагнации.

Также нами были найдены заимствованные лексемы в следующих предложениях, подобранных из газеты «Комсомольская правда».

Аутсайдер посвятил свой забег президенту Чавесу.

Наступление на офшоры в последние годы идет по всем фронтам.

А Юлия Чекалева завоевала серебряную медаль в скиатлоне на 15 км, проиграв норвежке Кристин Стейра.

Единственная просьба - не подчиняйте этот рерайтерский корпус нынешнему Министерству образования.

Ведь пока не клонирован и современный человек, не говоря уж о доисторическом.

Передавать коллекторам долги по ипотеке российские банки стали больше двух лет назад, но с тех пор процент их серьезно не вырос: по данным коллекторского агентства «Секвойя Кредит Консолидейшн», сейчас банки отдают в работу около 3-6% от всего объема своих ипотечных кредитов.

Как уже было отмечено в вышеуказанных предложениях, интернет-сфера очень насыщена заимствованными лексемами, в частности из английского языка.

2012 год стал переломным для российских борцов с киберпреступностью. С лидирующих позиций в десятке стран с самым высоким уровнем банковских киберграбежей Россия каким-то чудом переместилась в хвост, в арьергард. О том, что сегодня помогает и что мешает борьбе с кибермошенниками, порталу Банки.ру рассказали участники конференции, организованной РБК.

Напомним, в 2011-м, по данным Group IB, российские хакеры и интернет-мошенники нанесли ущерб на 2,3 млрд долларов.

Все могло бы быть значительно хуже, если бы весной и летом 2012 года общими усилиями банков (главным образом Сбербанка), а также частных детективов и правоохранительных органов не удалось взять две крупные преступные кибергруппировки.

Последние, к счастью, учатся налаживать реальные связи с подразделениями киберполиции, которым банкиры все чаще начинают оперативно предоставлять не только «информационный мусор», а те данные, которых и ждут эксперты в области компьютерной криминалистики.

И есть еще порядка пяти судей, разбирающихся в таких понятиях, как «компьютерное преступление» и «IP-адрес». Вот и все государственные «активы».

Тормозит процесс борьбы с киберпреступностью и недопонимание опасностей преступных киберсвязей.

Данные крадут тремя основными способами: через сотрудников, работающих в сфере обслуживания; с помощью фишинга -- выведывая данные по телефону или путем заманивания пользователя на зараженный сайт (годовой прирост -- 130%); а также посредством скимминга (в 2012 году вырос вдвое), когда считывание карточных данных производится с помощью встраиваемых в банкоматы устройств.

Довольно крупный пласт заимствованной лексики функционирует в сфере коммерческих и экономических отношений. Функционирование бизнес-терминологии представлено в примерах ниже.

Получить кредит под низкую ставку процента: поиск предложения и оформление онлайн-заявки на выгодных условиях.

ВАС продолжает настаивать на том, что для реализации закона требуется выделить из госбюджета 10,9 млрд рублей, хотя авторы финансово-экономического обоснования проекта отрицают необходимость в ассигнованиях.

На начало года они одолжили на недвижимость, потребительские нужды, овердрафт почти на 123 миллиарда (по курсу, действовавшему на начало года - почти 41 миллион долларов).

Так, Сергей Кужугетович распорядился срочно приступить к модернизации стратегических самолетов Ту-160.

По данным информационно-аналитической службы Банки.ру, совокупный розничный кредитный портфель топ-100 самых кредитующих население российских банков в 2012 году вырос на 41,27%, или на 2,1 трлн рублей.

Эксперты считают, что в наступившем году резкого роста объема розничных кредитов ждать не стоит, а вот ставки поднимутся на пару процентных пунктов.

У клиентов банков ожидаемо продолжает пользоваться популярностью в основном беззалоговое кредитование.

Пожалуй, не так активно, как раньше, будет развиваться рынок POS-кредитования в торговых точках, в том числе по причине развития карточного рынка», -- заключает Баландина.

Как мы отмечали, заимствоваться могут не только целые лексемы, но и отдельные аффиксы. К этому же случаю относится и приставка ре-, заимствованная из английского языка.

Кстати, самые крупные кредиты - кредиты на жилье - сотрудники Нацбанка сейчас могут брать под ставку рефинансирования плюс 1% (сейчас это 36% для нуждающихся), и под ставку рефинансирования плюс 8% (43%).

Заимствованная лексика также представлена и в следующих предложениях «Комсомольской правды».

Хотя многие считают, что Найтли одета очень оригинально и "в тренде".

Такой "расслабленный" внешний вид многие связывают с тем, что актриса на днях разошлась со своим бойфрендом, Рупертом Френдом, о чем, кстати сообщил папа Киры.

На самом деле, помимо английского, Фредди говорил только на своём родном гуджарати. Lordi представили обложку нового альбома Финские шок-металлисты поделились подробностями грядущего релиза.

На днях в социальной сети «Вконтакте» Ирина Дубцова выложила фотосессию в бассейне, в которой принял участие ее 6-летний сын Артем.

Она стремилась к своей западной мечте - выйти замуж за, как Высоцкий писал, «бизнесфюрера».

«На начало года портфель потребительских кредитов ВТБ 24 составляет без малого 400 миллиардов рублей, мы планируем прирасти на 35--40% в 2013 году», -- отмечает вице-президент ВТБ 24, начальник управления потребительского кредитования Иван Лебедев.

2.2 Заимствования, представленные в издании «Коммерсант»

В представленных ниже предложениях функционируют лексемы, которые используются в социальной сфере функционирования, т.е. являются общеизвестными широкому кругу общественности.

В индийском штате Гоа проходит фестиваль Great Live Music 2013 с участием российских и индийских исполнителей рока и джаза.

Как успел понять корреспондент "Ъ", нынешняя генерация русских путешественников в Гоа -- уже в гораздо меньшей степени, чем раньше, искатели психоделических откровений и ценители экзотики.

Если не оригинальностью вокала, то страстью блюзовых стандартов впечатлила гоанская хиппи британского происхождения Джен Грейвсон.

При этом в последнее время они обычно не слишком соответствуют этому названию -- люди действительно стали больше и чаще путешествовать, так что рассчитанная на любую погоду и любой дресс-код одежда теперь требуется круглый год.

Но чистый стиль этой коллекции как нельзя лучше подходит для дорогих лайнеров и фешенебельных курортов -- там, где все так дорого и респектабельно, что уже нет места суете, блеску и внешним проявлениям тщеславия.

Представленная на этой странице знаменитая французская марка с нынешнего сезона называется Saint Laurent, а на этикетках и лейблах теперь написано Saint Laurent Paris.

Не вдруг, но в какой-то момент этот сложный пазл взял и сложился.

Как и в случае с газетой «Комсомольская правда», в «Коммерсанте» также представлены материалы, посвященные высоким инновационным технологиям. Ниже представлены различные формы комбинации лексемы «IT» в условиях русскоязычного контекста.

Министр связи и массовых коммуникаций Николай Никифоров предложил мэру Москвы Сергею Собянину создать в столице отдельный IT-микрорайон, рассчитанный на начальном этапе на проживание до 10 тыс. специалистов (с семьями -- 25-30 тыс. человек). "Такой центр может стать точкой притяжения и роста для большого количества IT-компаний",-- заявил министр.

Почему бы не попробовать создать еще и IT-кластер?

Как бы и эта IT-слобода не превратилась в очередную Рублевку, которая будет противопоставлена городу.

Но никакого IT-мегаполиса мы там пока не видим.

Какая разница Собянину, живут айтишники в Сокольниках или в Бутово?

В предложениях ниже также функционирует заимствованная лексика.

Выделение дополнительных средств Россельхозбанку уже одобрено, а просьбу Николая Федорова о новых 42 млрд руб. вице-премьер Аркадий Дворкович скорректировал до 40 млрд руб. и в целом согласился.

Например, российские спортсмены иногда очень долго стоят в аэропортах на паспортном контроле, а европейцы подходят и просто прикладывают карточку.

Не услышав возражений, министр продолжил, предложив дополнительно направить на погектарные выплаты 5 млрд руб. (госпрограммой развития АПК уже предусмотрено 15,2 млрд руб.), 10 млрд руб.-- на субсидирование инвесткредитов для технологической модернизации АПК и еще 5 млрд руб.-- на покрытие не выполненных в прошлом году федеральных обязательств по субсидированию кредитов.

Топ-менеджер «Красцветмета» может быть избран в совет директоров «Соликамского магниевого завода».

Фонд приобрел 100% компании Bracebridge Ventures Corp (Британские Виргинские острова), контролирующей миноритарного акционера СМЗ -- компанию Sirkesi Ltd (Кипр).

Одного из крупнейших в мире производителей компьютеров, американскую Dell, за $24,4 млрд выкупает консорциум частных инвесторов, в том числе основатель компании Майкл Делл и инвестфонд Silver Lake Partners.

Как и предполагалось, в финансировании сделки принимает участие многолетний партнер Dell -- корпорация Microsoft, предоставившая консорциуму кредит в $2 млрд.

После расцвета в 1990-е годы компания, с одной стороны, не смогла вовремя приспособиться к падению популярности традиционных персональных компьютеров и широкому распространению беспроводных устройств и технологий, а с другой -- не успевала сокращать производственные затраты, что негативно отражалось на прибыльности, особенно на фоне растущей в сфере портативных компьютеров конкуренции со стороны таких компаний, как Lenovo, Samsung и Acer. На этом фоне рыночная капитализация Dell за последние пять лет снизилась на 34%. Руководство компании и главным образом Майкл Делл начали антикризисные реформы, приступив к активному развитию сервисного бизнеса Dell -- производству и обеспечению сетевых технологий, серверов и т. д.

Примеры ниже иллюстрируют функционирование заимствование из сферы компьютерных и интернет-технологий.

Министерство энергетики США заявило, что было атаковано хакерами, сообщает 5 февраля AFP. По словам неназванного представителя министерства, в результате «кибератаки в середине января (киберпреступники) получили доступ к персональным данным сотрудников и партнеров» американского Минэнерго, в ведении которого, в числе прочего, находятся ядерные объекты США.

В Новочеркасске Ростовской области полицейскими были задержаны мошенники, создавшие в своей квартире незаконную кабельную телестудию, занимавшуюся ретрансляцией крупных спутниковых телеканалов.

В онлайне стали появляться свои "Ашаны" и "Пятерочки", вытесняющие малый бизнес"

Один из моих приятелей пять лет назад открыл в интернете магазин по продаже iPhone. Поначалу бизнес шел в гору: спрос на технику рос, а операционные расходы предпринимателя были невелики. Но недавно коммерсант закрыл свой интернет-магазин и устроился наемным менеджером в крупную компанию -- системный интегратор.

Яркий пример -- сайт "Холодильник.Ру". Когда он появился, в офлайне уже существовали "М.видео" и "Эльдорадо" с великолепными закупщиками и отлаженной логистикой.

Поэтому неудивительно, что на Камчатке iPhone 5 стоит в федеральном онлайн-магазине 30 тыс. руб. плюс 5 тыс. руб. доставка, а у его мелких местных конкурентов -- 50 тыс. руб.

Количество интернет-магазинов неуклонно растет, но точки входа для покупателей остались прежними -- "Яндекс" и Google. Эффективность продвижения зависит от поисковой оптимизации и контекстной рекламы. "Яндекс" сейчас показывает шесть "работающих" ссылок -- три из поисковой оптимизации и три коммерческие. Чтобы бесплатно попасть в топ популярных сайтов и привлекать широкую аудиторию пользователей, интернет-магазины стали расширять ассортимент.

А онлайновый малый бизнес окажется еще в худшей ситуации, нежели его коллеги в офлайне.

У федеральных офлайновых сетей на завоевание новых регионов уходит много времени и денег. Небольших игроков отчасти защищают огромные расстояния и административные границы. В интернете границ нет, а значит, монополисты начнут убивать конкурентов везде.

Подытоживая вышесказанное, можем отметить, что в обоих изданиях, и в «Комсомольской правде», и в «Коммерсанте» представлена заимствованная лексика из всех сфер человеческой жизнедеятельности, однако наиболее широко используются заимствования в материалах, посвященных экономическим вопросам и инновационным компьютерным технологиям.

Заключение

Для искоренения неоправданно заимствованных англицизмов некоторые поборники чистоты русского языка предлагают накладывать штрафы за немотивированное публичное произнесение "американских" слов, ввести экзамен для дикторов, сделать престижным употребление правильной речи. Конечно, это возможно осуществить через социальную рекламу.

Нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой? В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.

...

Подобные документы

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.