Lingua franka или Чеченская Библия

Lingua franka как язык межнационального общения. Исследование истории перевода Библии на разные языки, в том числе, анализ необходимости перевода Библии на чеченский язык в 2012 году. Анализ особенностей и исторического становления кавказской лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.10.2016
Размер файла 815,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Lingua franka или Чеченская Библия

Мудреным выражением lingua franka обозначается язык межнационального общения. К примеру, на постсоветском пространстве таковым является русский язык, на Западе - английский. А насчет чеченской библии автор пошутил. Таковой в природе не существует. Зато есть Библия на чеченском языке. Сей подарок моему родному народу в октябре 2012 года сделал Институт перевода Библии совместно с Российской академией наук. Ушло на его подготовку ни много, ни мало 15 лет. Напрасно потерянное время и средства. язык библия чеченский кавказский лексика

Зря старались, господа. И не только потому, что Библия для чеченцев, даже на родном языке, что собаке пятое колесо. Чеченцы и Коран то на своем языке не читают, а большинство даже не знает, что таковой имеется и уже претерпел четвертое издание. Проще и дешевле было поступить по-иному - запросить оригинал Библии у Ватикана и выпустить его репринтную копию. Вот тогда каждый чеченец купил бы эту книгу, будь она трижды украшена крестами. Носят же некоторые чеченцы Георгиевские кресты. Правда, не для того купили бы, чтобы перейти в христианство, а как материальное свидетельство значимости в средние века своего родного чеченского языка.

Не удивляйся, читатель. В средние века Библия была изначально составлена на древненахском языке. Правда потом его замаскировали под названиями арамейский и латинский, а издания, или, скорее всего, рукописи тех лет скрыли, лет этак 400 назад. Но у Ватикана экземпляр сохранился, по-крайней мере, до начала 20 века. Отчего такая уверенность? А оттого, что в конце 19 века некий доблестный еврей Элиэзер бен Йагуда, девичья фамилия Перельман, получил архиважное и вместе с тем суперсложное задание. Он должен был разработать родной язык для иудеев, которых в XIX веке начали оформлять в народ. И обязательно, чтобы язык был древним, и чтобы на нем читался оригинал Библии. А она, как уже было сказано, изначально писалась на арамейском языке, выполнявшем функцию койне (святого языка) и lingva franka в те далекие времена.

У иудеев тогда не то, чтобы языка не было, был. Но это был идиш. Вместо того, чтобы пускать корни в глубокую древность, он застрял в немецком, который и сам-то особой древностью не отличается. Так не годилось. Иудеи уже были объявлены богоизбранным народом, потомками библейского Израила, а тот, как известно, в этой глубокой древности и жил.

Задание было невообразимо трудным. Скажем, если бы язык уже существовал, и требовалось просто перевести Библию на этот язык, то тут и каждый…, ну, если и не дурак, то человек средних способностей справился. А так надо было и язык придумать, и оригинал Библии как-то с ним согласовать, то есть внести изменения в оригинальный текст. Иначе, как бы ни старался Бен Йагуда, любой чеченец понял бы, что мир водят за нос, и самым нахальным образом читал бы «древнееврейскую» Тору на своем родном языке. Более того, язык надо было придумать таким, чтобы на нем худо-бедно можно было читать арамейские надписи, нет-нет, да встречающиеся в разных уголках планеты. И пусть тогда чеченцы доказывают, что это написано на их родном языке. Кто им поверит?

К тому же, давно были готовы планы предания забвению чеченской письменности, изрядно пострадавшей в период Кавказской войны. Заниматься образованием за десятилетия войны у чеченской молодежи не было никаких возможностей. Поэтому умение читать и писать оставалось уделом очень немногих. Но вот успешно был осуществлен октябрьский переворот, враги рода человеческого пришли к власти в России и реализовали таки свой план. Арабскую графику чеченцев поменяли на кириллицу, объявив всему миру, что у чеченцев, де, не было своей письменности, а сердобольная советская власть им таковую даровала.

Теперь мало кто из самих чеченцев знает, что их предки не только до Октябрьской революции, но даже во времена шумеров обладали письменностью и дарили ее другим народам. Поэтому клинописные надписи Урарту, по утверждению именитых ученых, читаются только на нахском языке. У автора есть в наличии тексты вековой давности на чеченском языке, написанные графикой, ныне считающейся арабской. Помимо всех арабских, там есть дополнительные буквы, обозначающие звуки, которых нет в арабском языке. Согласно выводам лингвистов, арабский язык и иврит являются производными от арамейского языка.

Бен Йагуда должен был затребовать оригинальный арамейский текст и обязательно получить его. Иначе, задача была бы не решаемой в принципе. Вот почему автор знает, что оригинал Библии на арамейском у Ватикана имелся вплоть до середины 20-х годов прошлого века. Именно тогда он получил от Бен Йагуды, плавно трансформировавшегося в Академию языка иврит, новоиспеченное Пятикнижие (Тору) на «древнееврейском» языке.

При необычной сложности задачи, Бен Йагуда не был в тупиковом положении. У него имелся кое-какой инструментарий, обусловленный особенностями арамейского письма.

Во-первых, в текстах писались только согласные буквы. Гласные подразумевались контекстом. Так делается даже в нынешнем арабском письме. Поэтому имелась возможность изменять слова заменой гласных букв. Например, буквосочетание «вр» можно было прочитать как «вира, веара, вуура или виира», что на арамейском языке означало соответственно «осел, пришел, ел (кого-то), съел (кого-то). Бен Йагуда имел возможность получить следующие варианты: «еврей, иврит, иври, ваера», что, кстати, и было сделано. Последнее - название одной из глав Торы. Встречающееся в Торе выражение «Аврам иври» стало впоследствии «доказательством» того, что Аврам был евреем.

Во-вторых, фальсификатор имел возможность делать метатезы - перестановки местами букв в словах. Такие трансформации являются обычным делом при переходе слов из одних языков в другие. Например, чеченское слово «бера» - ребенок, дало корень «реб» в соответствующем русском слове с аналогичным значением. Тогда из искомого «вр» Бен Йагуда мог получить ивритское «равви». Кстати, еврейское «раввин» является производным от чеченского «рабби» со значением «Господь». «Йа Рабби Везан Дела» - говорят чеченцы, что означает «О, Господь, Высочайший Бог».

Здесь мы наблюдаем третий прием из арсенала Бен Йагуды. Речь идет о замене букв созвучными. Такое тоже часто встречается в лингвистике. К примеру, «х» меняется на «ф», или на «к», что превращает «нахали» в «нефелим», а «анна нахов» - в «анунаков». «Ч» меняется на «ш». Тогда слово «нхч» - нохчи (чеченцы) превращается в «нхш» - нахаш. Последнему слову придали значение «змея». Вот, мол, нохчи - змеи подколодные, рептилии чертовы.

Глухая «с» в одних случаях была заменена на звонкую «з», в других - наоборот. Исраил превратился в Израила, Исмаил в Измаила. Чеченская Зара превратилась в еврейскую Сару. А нахское «Согар» - светильник - в еврейское «Зогар» - сияние. О правоте автора в данном случае, а также о том, что древний язык пророка Ноха является родным языком чеченцев, свидетельствует Захария Ситчин:

На арамейском, говорят, написаны не только оба Талмуда, Вавилонский и Иерусалимский, но и святая книга "Зогар"(«Книга сияния») - основа учения каббалы. Это слово,- говорит Захария Ситчин, - появляется в Библии всего один раз и обозначает отверстие в потолке герметичного Ноева Ковчега. По общему мнению, точный перевод этого термина звучит следующим образом: «отверстие в потолке, через которое может проникнуть солнечный луч»…Зохар был не просто отверстием в потолке, а позволял солнечному лучу проникать в темное помещение в строго определенное время. Это же слово, но чуть видоизмененное, переводится как «сияние». Все эти термины пришли из аккадского языка, который послужил основой для всей семитской группы языков: в нем слово зирру, или зурру, обозначало «освещать, сиять», а также «возвышаться».

В нынешнем чеченском языке есть несколько подзабытое слово согар, означающее «источник света». Это сложное слово, образованное двумя существительными са - свет и гар - видение. «Видение света» - таково значение слова Согар (Зогар) в чеченском языке. Надо ли объяснять, что отверстие в потолке ковчега Ноха было предназначено для видения света?

Набор приемов этим не исчерпывался. Арамейский язык имел еще такую особенность, что письмо было непрерывным. Говоря другими словами, одна строка писалась слева направо, следующая справа налево, потом снова слева направо. Это давало дополнительные возможности, поскольку ряд нахских слов можно было искажать через обратное чтение, выдавая их за еврейские.

Большой простор для деятельности давал метод бухгалтерских счетов, замененных ныне калькуляторами. Аналогично перемещению костяшек по спицам, передвигались буквы, смещая пробелы между словами. Таким образом, можно было дробить длинные слова на два или более коротких. Либо соединять несколько коротких в одно длинное. Получившимся буквосочетаниям придавались необходимые значения. К примеру, из чеченского «элара» - сказал, получили еврейское «эла Ра» - бог Ра. Таким чудесным способом был пополнен пантеон египетских богов.

Понятно, что будь Элиэзер бен Йагуда семи пядей во лбу, идеальное решение задачи, даже при поддержке целой Академии языка иврит было невозможным в принципе. Поэтому масса буквосочетаний в еврейской Торе осталась бессмыслицей. С ними не стали долго возиться, а просто объявили словами до некоторых пор закодированными Всевышним. Вот что на сей счет вещает Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского:

Нередко бывает так, что ивритский текст не очень ясен. Есть очень много слов, смысл которых неясен нам в силу того, что библейский иврит сильно отличался от нынешнего, и оттого, что в библейском тексте есть немало слов, значения которых точно мы не знаем (они употребляются лишь один единственный раз в каком-то тексте, и мы не можем понять, о чём именно идёт речь). В таких случаях можно прибегнуть к помощи Таргума, поскольку сделан он был много позже и текст его гораздо проще. Зачастую, когда мы не можем понять какое-либо ивритское слово, арамейский перевод нам подсказывает правильный смысл.

Ярким примером такой подсказки является название главы «Кдошим». Речь в ней идет об ответственности за греховную половую связь:

(11) И кто ляжет с женою отца своего, наготу отца своего открыл он: смерти должны быть преданы оба, кровь их на них. (12) И кто ляжет со снохою своею, смерти должны быть преданы оба, мерзость сделали они, - кровь их на них. (13) И если кто ляжет с мужчиною, как ложатся с женщиною, мерзость сделали они оба; смерти да будут преданы они, кровь их на них.

Выражение «кдошим» соответствует нахскому «къа до шимма» - грех совершают оба. Очень примечательно происхождение топонима «Иерусалим». Оно похоже на переделанное при создании еврейской Библии нахское слово «Йалсамани» - Рай. Таким чеченским вкраплениям в текст Ветхого Завета несть числа.

А теперь давайте попробуем, используя в обратном порядке изложенные приемы в отношении еврейско - иудейской молитвы «Шма Исроэл», восстановить ее изначальный нахский текст. Тем более, что сами евреи утверждают, что их молитвы изначально были написаны на арамейском языке:

Значительная часть тех молитв, которые сегодня произносит верующий еврей, написаны на арамейском языке. Самая известная молитва - Кадиш, поминальная молитва - написана на арамейском. Самая знаменитая молитва, которая произносится в Йом Киппур, - Кол Нидрей, произносится по-арамейски. Весь текст этой молитвы написан уже в Средние века.

Понятно, что идеально решить задачу не сможем, но нечто смысловое, наверняка, получится. В транслитерации она выглядит следующим образом:

«Вэhойо им шомойа тишмэу эл мицвойсай ашер онойхи мэцавэ эсхэм hайойм, лэаhаво эс А-дэй-ной Элой-hэйхэм улэовдой бэхол лэвавхэм увэхол нафшехэм: Вэносати метар арцэхэм бэитой йойрэ умалкойш, вэосафто дэгонэхо вэсиройшхо вейицhорэхо .

Подключаем чеченский язык:

Вэhойо(ве хьойо) являешся ты, им шамойа (им ша-ше мойа) веры Моей истиной, тишмэу (тиэшмиэ 1у) верный хранитель, Эл мицвойсай (элчани ц1амиэ восай) Посланников дома ниспосланый, ашер онойхи (шиэро нойхи) из дома (кровь) нойа, мэцавэ эсхэм hайойм(ц1амиэ ва исхем хаййом) именем с девяти твоих (Исра Эл), лэаhаво хочу тебя сделать, ис А-дэй-ной (иса дайной) девяти отцом (патриархом), Элой-hэйхем (эли хьиэхам) Всевышнего откровениям, улэовдой (1улана дай) хранителей отцом, бэхоlл (бе хьал) сделать состоянием, лэвавхэм (лай вавхьам) рабом что б сделать, увэхол (1уве хьал) охраннителем состояния Нафшэхэм (Нахшиэх ам- нохчиэх ам) народа ноя, нахов: Вэносати (веино са т1иэ) пришел Мой с небес, метарарцэхэм с места, откуда посылают спасителей, бэитой йойрэ (беи тоййоре) пришел исправитель (духовный), умалкойш (1умал кхойш) хранитель пророков, вэосавто дэгонэхо (вео сав тоде гонехо) пришел мой из праведного колена: вэсиройшхо (ве сиройшхо) является потомком славных (Всевышнего), вейицhорэхо (веиц х1оре хьо) являешься же каждому ты.

«Являешься ты веры моей Истиной, верный хранитель Посланников дома, ниспосланный из дома Ноха, с именем девяти твоих (его), хочу тебя сделать девяти отцом-патриархом, Всевышнего откровений хранителем, отцом, сделать состоянием рабом чтоб сделать хранителем состояния народа Ноха (Нохчиэх къам); пришел с небесного места, откуда посылаются спасители, пришел исправитель (душ), хранитель пророков, пришел Мой из праведного колена: являешься же каждому ты».

Многие слова за сотни лет претерпели изменения. Нынешний чеченский утерял многие слова из древненахского. К примеру, слово «муо» имело значение «истина»; «кхо» (къо) - «святой»; зеркало в древности звучало у нохчи не «куьзга», как сейчас, а «куцга» - «видеть стать». По этой причине шероховатости неизбежны, не судите автора строго. В отличие от евреев, у него нет под рукой Академии языка, чтобы придавать непонятным буквосочетаниям нужные значения.

С изложенной версией происхождения текстов нынешних вариантов Библии согласен автор статьи «Библия - подозрения обоснованы». Вот что он пишет об этом:

«Как известно, древнесемитский язык, к которому относится и древнееврейский, как и арабский (несмотря на шрифтовые различия) принадлежат афразийской семье языков и их алфавит состоит из одних только согласных букв. Кто не знает, но древнеегипетский иероглифический язык тоже принадлежит к семитской группе языков, более того он является непосредственным предтечей как прямого потомка - коптского языка (культового языка египетских христиан, переставшего быть разговорным в 18-ом веке), так и всей семитской группы. Подобно древнееврейской графике иероглифическое письмо передает только согласные. Читать такие тексты в принципе могут или только те, кто их сам написал, или те, кто как минимум владеет устным языком того времени и знает о чем там вообще идет речь. В противном случае - возможны варианты.

РБ - может быть прочитано как РЫБА, РАБ или РОБА. КЛС - будет КОЛЕСОм или КОЛОСом (ударение поставьте произвольно). КРВ - КРОВЬю, КОРОВой, КРОВом.

Особенные же трудности возникают при прочтении имен личных и имен собственных.

«ЙХВХ» - тому подтверждение.

А теперь давайте вспомним, что дошедшие до нас древнейшие экземпляры библии - все без исключения, на греческом языке! Историки уверяют, что самая большая община тогдашних (сколько они себя помнят) евреев проживала в Александрии, где их обиходным языком стал греческий. Многие из них древнееврейского вообще не понимали, и греческий перевод Закона нужен был, как основа для толкований его раввинами. А может инициаторами перевода были сами греки? Ну очень им было интересно, что это там евреи так самозабвенно читают, раскачиваясь вперед-назад и доводя себя до экстаза.

Представим себе, что когда-то, ну очень древние, греки перевели Танах с древнееврейского на свой родной древнегреческий. Чтобы такой перевод произошел подстрочно без потери связности и смысла необходимы все те же условия исключительного и равноценного владения обоими языками, причем как устными, так и письменными. Я не исключаю, что нашелся такой специалист - переводчик или даже, что их было много, люди тогда были гораздо образованней, чем столетия спустя, но тогда почему у греков сплошь и рядом в тексте обоих заветов застряли НЕПЕРЕВЕДЕННЫЕ слова? Да потому, что понятия не имели ни как их читать, ни куда их притулить!

Эти ошибки, вернее недостатки, перевода превратились со временем в имена собственные и привели к весьма большим проблемам в последующей истории человечества. Более того, эти имена собственные перекочевали потом и в сам Талмуд редакции 19-го века, ставшего каноническим для всех современных евреев. Ну не могли они сами однозначно читать свои древние сказания, тем более, что языком повседневного общения для подавляющего большинства евреев Европы стал идиш, эта смесь «бульдога» с «носорогом» т.е. винигрет из германских и славянских наречий с примесью арамейского! Современный же иврит - абсолютно искусственный язык, отличающийся от древнееврейского, был создан на базе диалектов арабского языка в конце 19 века».

Итак, иврит был разработан. Но это даже не полдела. Надо было объяснить миру его появление. И тут пришлось поработать уже другой команде фальсификаторов. Почему евреи не могли в древности забыть родной язык? Есть же у человеческой памяти такое свойство - забывчивость. Сказано - сделано. Соответствующая легенда была распространена:

«Когда в пятом - шестом веке до нашей эры евреи оказались в Вавилонском плену и жили среди арамейских племён, они познакомились с арамейским языком и с арамейским письмом, несколько отличавшимся от древнееврейского. Многие евреи в тот период утратили иврит и перешли на арамейский язык.

Во время Вавилонского плена многие евреи сменили язык на арамейский. Когда евреи вернулись из плена в Страну Израиля и стали отстраивать новый храм, они говорили между собой не на иврите, а по-арамейски. Поэтому история этого возвращения записана в Библии не на иврите, а на арамейском языке… Итак, уже в IV - V вв. до н.э. многие евреи говорили по-арамейски. Вместе с тем значительная часть знала и сохраняла иврит. В дальнейшем сплетение идёт всё больше и больше. Арамейский язык к тому времени стал главенствующим языком на всём Ближнем Востоке, и очень многие евреи переходили на него. Ивритский текст Библии уже был непонятен, и приходится его переводить на арамейский язык… Но вот что интересно, переводы эти в то время нужны были только для того, чтобы облегчить евреям понимание ивритского текста».

Обратите внимание на поразительный факт - Библию на иврите приходилось переводить на арамейский язык, чтобы она была понятна евреям, родным языком которых был иврит. Какие еще нужны доказательства отсутствия иврита в древние времена? Но их существует неимоверное множество, вот одно из них от еврея Шломо Кроля:

…Мало того, они переняли даже арамейский алфавит и стали писать на иврите арамейскими буквами. Да-да, еврейское квадратное письмо -- вовсе не еврейское, но арамейское. До вавилонского плена на иврите писали совсем по-другому.

Для подтверждения мифа еврейскими объявили целый ряд древний находок с арамейскими (нахскими) текстами:

…ученые-лингвисты классифицируют иврит как один из языков семито-хамитской языковой семьи, семитской группы, ханаанской подгруппы. Т.е. иврит -- один из ханаанских языков. Древние надписи на других ханаанских языках вполне понятны ивритоязычному читателю. Например, текст стелы Меши, написанный на моавитском языке в IX в. до н.э. Надпись на камне рассказывает о войне между Моавом и Израилем. О ней повествует и Библия -- но там война описана с точки зрения израильтян, которые, если верить Библии, и победили. Стела Меши рассказывает об этих событиях с точки зрения Моава и, согласно этой надписи, победили в той войне моавитяне. Язык Библии и язык стелы Меши, иврит и моавитский, -- два диалекта одного и того же ханаанского языка. Другие языки этой подгруппы, более или менее похожие на иврит, -- финикийский, аммонейский и идумейский. Надписи на них тоже дошли до нашего времени, и их довольно легко читать и понимать потому, что эти языки очень близки к ивриту. Древнейшая надпись на иврите -- так называемый календарь из Гезера, где перечислены месяцы года. Эта надпись относится к X в. до н.э. Есть и другие древние надписи на иврите, найденные в стране Израиля. Самым старым известным текстом на иврите ученые считают песнь Деборы из библейской книги Судей, которую относят к XII в. до н.э.

Примечательна в этом плане история Кумранских рукописей. Сначала, когда они были под контролем иорданских властей, было объявлено об их арамейском языке. Ученые, кроме еврейских, имели к ним свободный доступ, и шла непрерывная публикация. В 1967 году территория Палестинского королевского музея, где они хранились, перешла под контроль Израиля, ставшим обладателем всего его содержимого. Музей переименовали в Рокфеллеровский, и свободный доступ к Кумранским рукописям закрыли вовсе.

Была создана маленькая группа из восьми специалистов -“хранителей” во главе с Джоном Страгнеллом, профессором Гарвардского университета. Она отвечала за хранение текстов, их реставрацию, работу над ними, и их публикацию, а также контролировала доступ к ним. И тогда произошло нечто совершенно неожиданное. Когда все были убеждены, что публикация Свитков хлынет теперь мощным потоком, она сначала превратилась в худосочный ручеек, а потом - в подобие капель, медленно падающих с потолка сталактитовой пещеры. Но не только практически прекратилась публикация -- был прекращен и всякий доступ к рукописям. “Хранители” не обращали внимания на возмущенные вопли историков, гебраистов, теологов и палеографов, отлученных от Свитков, а если какая-нибудь знаменитость вопила чрезмерно громко, ее добавляли к “восьмерке”, и вопли мгновенно стихали. Но произошло еще нечто другое. С тех стали распространять версию о том, что большая часть Кумранских рукописей была написана на иврите, и только малая - на арамейском:

Кумранские свитки написаны в основном на иврите, частично -- на арамейском; встречаются фрагменты греческих переводов библейских текстов. Иврит небиблейских текстов -- литературный язык эпохи Второго храма; некоторые фрагменты написаны на послебиблейском иврите. Написание обычно «полное» (так называемый ктив мале с особо широким использованием букв вав и йод для обозначения гласных о, у, и). Зачастую такая орфография указывает на фонетические и грамматические формы, отличные от дошедшей до нас тивериадской масоры, однако в этом отношении в рукописях Мертвого моря нет единообразия. В основном применяется квадратный еврейский шрифт, прямой предшественник современного печатного шрифта. Различаются два стиля письма -- более архаичный (так называемое хасмонейское письмо) и более поздний (так называемое иродианское письмо).

Это только один из методов, которым в умы человечества внедряется мысль о древности иврита. Целый ряд средневековых писателей и поэтов были объявлены евреями, но почему-то творчество этих «еврейских» авторов оказывалось связанным с арабским языком. Примером такого рода является известный поэт и философ XI в. Абу Айюб Сулейман бен Йахья ибн Джубироль, переименованный евреями в Шломо ибн Гвироля. Так еврейский народ «обеспечивали» древней культурой. Даже такой выдающийся разносторонний учёный своей эпохи как Абу Имран Муса бин Маймун бин Абдалла аль-Куртуби аль-Исраили. Его объявили еврейским философом и богословом -- талмудистом, раввином, врач и кодификатором законов Торы. Духовным руководителем религиозного еврейства, как своего поколения, так и последующих веков». Его тоже наделили новым именем - Маймонид. Но вот почему-то труды свои он на арабском языке. Исключением является одно-единственное сочинение - «Мишне Тора». По всей видимости, это единственный опус, сработанный Академией языка иврит под именем Муса бин Маймун, наряду с его еврейской биографией. Все остальные его труды объявлены сожженными:

Моисей Маймонид, родившийся в центре талмудизма, Кордове, в 1135 г., составитель знаменитого кодекса принципов Иудаизма, имел смелость написать: «При сделках запрещается обольщать и обманывать любого человека. К неиудею нужно относиться точно так же, как и к иудею... некоторые воображают, что неиудея разрешается обманывать; это -- ошибка, основанная на невежестве... всякий обман, двуличие, хитрость и плутовство по отношению к неиудею -- презренны в глазах Всемогущего, и все, поступающие неправедно, отвратительны Господу Богу».

Талмудисты донесли на Маймонида инквизиции. В их обвинении говорилось: «Среди нас есть еретики и неверные, совращенные Моше бен Маймоном... Вы очищаете ваши общины от еретиков, очистите нашу тоже». По этому требованию его книги были сожжены в Париже и Монпелье, чем был выполнен указ талмудистского закона о книгосожжении. На его могильном камне были высечены слова: «Здесь лежит отлученный еврей».

Само имя его свидетельствует о принадлежности к исламскому народу. Для несведущих поясним, что имя Абдалла на арабском языке означает «раб Аллаха». Ну посмотрите на это благородное лицо. Есть ли в нем хоть что-то еврейское?

Согласно данным А. Фоменко, самая первая печатная книга на древнееврейском языке вышла из Крымской караимской типографии в 1734 году. Благо, это не столь древние времена. Подделка старых печатных книг при технологиях 20 века не составляла никакого труда. Однако, перед творцами еврейского народа стояла куда более сложная задача. Его представителей следовало обучить только что разработанному для них «родному древнему» языку. Приставить к каждому из рассеянных по Европе евреев учителя было невозможно, убедить в необходимости изучения нового для них языка - тоже. Задача была решаема только в случае сбора их на более-менее компактной территории. Другими словами, следовало создать для евреев собственное государство. Необходимость в этом существовала и по другой причине. Дело в том, что иначе еврейство нельзя было назвать нацией, ибо, согласно сталинскому определению «Нация есть исторически сложившаяся устойчивая общность людей, возникшая на базе общности языка, территории, экономической жизни и психического склада, проявляющегося в общности культуры».

В общем, появился еврейский вопрос, который следовало решать. Авторы еврейства знали об этом задолго до изобретения иврита, и вели необходимую подготовку. В сознание иудеев постепенно внедрили миф о вечном преследовании их «несчастного» народа, о его тяжелой исторической судьбе, для чего сделали синонимами слова «иудей» и «жид». Истории об изгнании жидов из среды разных народов за их неправедные дела в одночасье превратились в истории об изгнании иудейского народа. Это позволило выдвинуть тезис о том, что безопасность евреям может быть обеспечена только при условии создания собственного государства. Тем не менее, авторы проекта «евреи - избранный народ» понимали, что просто так в нужный момент люди не сорвутся с насиженного места и не переедут на другую территорию. Особенно в пустынную безжизненную Палестину. Необходимо было нагнать на них страх и ужас, чтобы сплотить и держать в повиновении. Делать это начали еще в начале 20-го века, поскольку даже

В Новое время, в период страшных погромов и подъема агрессивного национализма в Восточной Европе, евреи, говорившие на идиш, массово эмигрировали на Запад, преимущественно в США. Только после закрытия границ США в 20-х годах прошлого века и чудовищной бойни, устроенной нацистами, началась значительная эмиграция в подмандатную Палестину, часть которой превратилась затем в государство Израиль. Евреи не только не были насильственно изгнаны со своей «родины», они даже не были склонны добровольно туда вернуться.

Еще в 1919 году стали раздувать миф о шести миллионах евреев, истребленных в Первую мировую войну, о чем писали тогдашние газеты.

Проект о мнимом холокосте евреев получил свое логическое продолжение во Вторую мировую войну. Руками Гитлера устроили масштабное уничтожение евреев и переселение оставшихся в гетто. Теперь они были готовы ехать куда угодно, даже к черту на кулички.

«Вот мнение американских исследователей Манвелла и Франкля, «СС и Гестапо» (Manvell and Frankl, «SS and Gestapo», стр. 60): «К 1939 г. усилия немецкого правительства привели к тому, что из общего количества 600 тысяч 400 тысяч немецких евреев эмигрировали и, дополнительно к тому, 480 тысяч из Австрии и Чехословакии, что составляло почти полное еврейское население тех стран. Это было сделано через Управление Еврейской Эмиграции в Берлине, Вене и Праге, установленное Эйхманом (Adolf Eichmann), главой Еврейского Отдела Расследований в Гестапо. Обвинения в том, что Гитлер ИЗНАЧАЛЬНО вынашивал планы уничтожения евреев -- непостижимы, учитывая тот факт, что он разрешил более чем 800 тысячам из них покинуть территорию, находящуюся под немецким контролем, причем им было разрешено вывезти свои состояния. Немцы настолько хотели поскорее завершить эту эмиграцию, что Эйхман даже организовал в Австрии центр по подготовке эмигрантов в Палестину, где молодые евреи изучали методы ведения сельского хозяйства, чтобы подготовить себя к новой жизни в Палестине».

Тем временем активно решался вопрос выбора места для еврейского государства. Самой приемлемой точкой был Кавказ, особенно территория Чечни, поскольку авторы еврейства знали, что именно она и есть настоящая Земля обетованная, где происходили библейские события. В 1936 году, когда наметилось сближение между СССР и Францией, в Москве побывал французский министр иностранных дел Лаваль. Между ним и Сталиным произошел примерно следующий диалог:

- Господин Сталин, окажите небольшую услугу Папе. Он хочет, чтобы вы освободили Кавказ от чеченцев. Вам было бы выгодно поддерживать с ним хорошие отношения.

- Папа Римский? А сколько у Ватикана дивизий?

Поняв сарказм Сталина, Лаваль, уходя, бросил:

- Скоро вы узнаете, сколько у Папы Римского дивизий.

Фраза Сталина довольно известна, но ее ошибочно относят к другому эпизоду. Фактические обстоятельства в частной беседе были сообщены своим чеченским друзьям бывшим председателем КГБ СССР Семисчастным.

Папа Римский сдаваться не собирался, поэтому Сталин в ходе войны был поставлен в такие условия, что не принять требования Ватикана уже не мог. Приостановили поставки по Лендлизу, оттягивалось открытие второго фронта. С высылкой чеченцев помощь союзников была восстановлена. Однако ни при каких условиях допустить создание еврейского государства на территории СССР Сталин не мог. Он понимал, что это будет началом конца Советского Союза. При его активной поддержке еврейское государство создали на территории Палестины, являющейся, к слову сказать, настоящей родиной еврейских предков. Палестинские арабы и евреи действительно происходят от единого праотца.

Наконец, появились условия для прививки иудеям изобретенного для них языка. Массы евреев из европейских гетто потянулись в Израиль. А там приняли такие законы, что жить без знания иврита было совершенно невозможно. Но надо сказать, что все условия для его изучения тоже были созданы. Евреи вскоре стали говорить на иврите. Только проблемы оставались, и связаны они были с носителями арамейского языка - находящимися в ссылке чеченцами. Их язык выдавал истину. Он позволял восстановить древнюю историю, ставил под угрозу реализацию политики сильных мира. Он до сих пор свидетельствует о том, что упоминаемые в литературе древние евреи - это вовсе не древние евреи. Это древние нахи - этнические предки нынешних чеченцев.

Автор книги «Тайны пропавшей цивилизации» А. Богданов пишет:

Известно, что первыми словами Колумба на южноамериканском континенте были:

«Смотрите, ягуар!» И мы тут же представляем эту красивую дикую кошку. Но ягуар -- зверь чрезвычайно осторожный; живет в непроходимой чаще сельвы; чтобы его увидеть, нужно долго выслеживать. Верится с трудом, что он мог вот так просто «вывалиться» на океанский берег к ногам колумбовой оравы. Но, возможно, Колумб произнес эту знаменитую фразу на древнееврейском, и тогда становится все понятно, ведь Йа-гу-аар на древнееврейском означает «божественная земля»! Смотрите, вот она, обещанная божественная, то есть волшебных, сказочных богатств земля! Примечательно то, что «кугуар», как сказано в энциклопедическом словаре, -- это слово из языка североамериканских индейцев. Ку -- кошка, то есть «кошка божественной земли». Кугуар! Вот и спорьте после этого!

Спорить будем, поскольку имеем для этого все основания. Согласно уже озвученной нами официальной версии, еще в конце позапрошлой эры иврит был забыт евреями, и вплоть до начала 20 века оставался мертвым языком. Тогда как им мог владеть итальянец Колумб? Положим, владел. Но почему первая же попавшаяся на пути земля должна была быть божественной? Откуда, еще не ступив на нее, Колумб мог знать о наличии на ней сказочных богатств?

Все станет на свои места, если фраза Колумба будет прочтена на чеченском языке: «ХIай, го аре». В буквальном переводе это значит: «Эй, видна земля (долина)». Нужно ли доказывать, что только такие слова могли исходить из уст мореплавателя, увидевшего после долгого плавания береговую полосу? Все дело в том, что итальянец Колумб говорил на тогдашнем международном языке - арамейском. И говорил не только он, но и индейцы, встретившие Колумба, о чем нас информирует все тот же А. Богданов:

По всей видимости, не зря Христофор Колумб, отплывая на поиски этой сказочно богатой, воистину божественной земли, взял с собой переводчиком крещеного еврея Луиса де Торреса, и тот при первой встрече с туземцами в «новооткрытой» Америке обратился к ним на древнееврейском языке! Видимо, во времена Колумба человечество еще помнило недавние дни совместного проживания. Некоторые племена Южной Америки, например, чиапенсе до сих пор говорят на языке, очень похожем на иврит.

Остается напомнить, что языком, очень похожим на иврит, сами евреи называют арамейский, а он, подчеркнем еще раз, был языком древних нахов, по-иному - нохчи. В Америке в те времена язык индейцев так и назывался «нахуа»:

К моменту испанского завоевания в Мексике более 20 миллионов человек говорили на языке науатль (nahuatl), который принадлежит к семье науа (nahua), самой южной семье языкового древа ютонауа (yutonahua). Эта семья индейских языков насчитывает наибольшее число говорящих (1500000) в Мехико на сегодняшний день.

Название науатль (nahuatl) происходит от корня nahua.

Сегодня языки группы науа сохраняются на большей части традиционной территории групп науатль: Мехико, Герреро, Морелос, Оахаку, Пуэбла, Табаско, Веракрус и так далее.

Известно о существовании 21 варианта языка науатль, но ацтеки, жители Теночтитлана, использовали так называемый «классический» вариант этого языка (nahuatl clбsico).

И хотя империя ацтеков просуществовала не долго, ее политическое, социальное, культурное и языковое влияние на Мезоамерику было очень сильным. Таким образом, к приходу испанцев, nahuatl clбsico уже стал lingua franca для завоеванных ацтеками племен.

Вот почему чеченцы и сегодня различают в говоре индейцев очень знакомые нотки. А теперь из Южной Америки перенесемся на другой континент - в Индию. Там тоже обнаруживается тогдашний lingua franca:

Нахали (нагали, нихали или калто) - "язык истреблённого племени" в Индии. Испытал влияние языков различных систем (дравидийских, индоарийских),

По данным 1991, на языке нахали говорило 1200 человек в Индии (штаты Мадхья Прадеш и Махараштра). Первое упоминание о языке нахали относится к 1868, в 1870 большинство нахали были уничтожены карательной экспедицией [мусульманского правителя за их жестокие грабежи].

Нахали (кальто) в XIX в. имели репутацию одного из наиболее жестоких диких племён, живущих грабежом.

Очень напоминает характеристику, данную чеченцам генералом Ермоловым:

"Hиже по течению Терека живут чеченцы, самые злейшие из разбойников, нападающие на линию. Общество их весьма малолюдно, но чрезвычайно умножилось в последние несколько лет, ибо ими принимались дружественно все злодеи всех прочих народов, оставляющие землю свою по каким-либо преступлениям. Здесь находили они сообщников, тотчас готовых или мстить за них, или участвовать в разбоях, а они служили им верными проводниками в землях, им самим не знакомых. Чечню можно справедливо назвать гнездом всех разбойников".

Остается пояснить, что в буквальном чтении на чеченском «нахали» означает «нах - эли», соответствующее русскому «люди-боги». Укажем также на тот факт, что в Библии от имени Всевышнего имеются такие слова: «Своих представителей мы назвали Эли». Последнее слово библеисты переводят как «бог».

Факт всемирной распространенности нахского языка, его связь с Америкой, Китаем и другими регионами не является секретом для лингвистов, но и в этой области науки существует наложенное сильными мира табу. Поэтому специалистам приходится высказываться очень осторожно и иносказательно:

В 1985 г. корреспондент журнала «ЗС» Галина Бельская взяла интервью у ответственного секретаря оргкомитета конференции на тему: «Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока», секретаря Института востоковедения АН России, к. ф. наук. Александра Милитарева:

Корреспондент: - Итак, перед нами совершенно новая сино-кавказская суперсемья языков. Как объяснить это открытие исторически? И что оно означает для истории?

А. Милитарев: …. Если эти языки - северо-кавказские, китайско-тибетские, енисейские, на-Дени - родственники, хоть и дальние, значит, когда-то был один язык, от которого все они произошли. И был народ, который на этом языке говорил, как мы с вами говорим по-русски. Естественный вопрос: «Где и когда?»

Свое удивление теми фактами, которые открывались перед ними, ученые выразили так: «Судя по многочисленным культурным терминам, которыми прасеверокавказцы обменялись с другими народами, предположительно размещавшимися в V - IV тысячелетиях до нашей эры в Передней Азии, сами они жили где-то в этом районе. Поэтому нам не трудно вообразить, как именно предки носителей современных северо-кавказских языков могли попасть в районы Абхазии и Дагестана откуда-нибудь из Верхней Месопотамии или Армянского нагорья. Но, как представить себе распространение сино-кавказских языков на необходимость постулируемого единого центра в столь далекие друг от друга регионы земного шара как Сибирь, Китай, Кавказ и даже, по-видимому, Калифорния (Америка)».

Вряд ли стоит напоминать, что на Армянском нагорье располагалось древнее нахское государство Урарту. Только на чеченском языке ученые смогли прочитать обнаруженные там клинописи.

Напоследок хочется коснуться - это уже пишет не автор, а Х. Чокаев - еврейской пророческой литературы. Возможно ли, чтобы кочевника-скотоводы, какими являлись предки евреев, находившиеся на более низкой ступени развития, чем окружавшие их народы, не имевшие письменности, а, следовательно, далекой исторической памяти, самостоятельно создали пророческую литературу? Многочисленные исследования говорят, что нет. Для написания этой литературы были задействованы письменные традиции доеврейского Ханаана и легенды окружающих народов, особенно Месопотамии. Безусловно, библейские сказания должны иметь и пракавказские корни. Автора всегда интересовало, почему шумеры, создатели легенды о «всемирном потопе», выбрали местом, куда причалил Ной (библ. Ноах, араб. Нух), Араратские (Урартские) горы. Может быть потому, что хотя шумеры и не помнили своей «прародины», но в этой легенде она самa говорила о себе? Обращает также внимание сходство между именем пророка Ноаха с этнонимом «нахчаматеанк» [106] -топонимами Нахичевань, Нахрадзор или Нахарина (Митанни) в тех же Урартских горах. И существует ли связь между этнонимом «нахчаматеанк» или названием индийского кавказоязычного народа нахали с самоназванием чеченцев «нахчи» (от чеч. нах «люди»)? Очевидно, существует.

Другой вопрос: «Существовали ли у западно-аморейских семитских племен, как и у других семитов этого региона, понятие и термин «народ»?» Видимо, нет, так как они не были народом, а были племенами, никогда не имевшими государственности. Из всего населения Ханаана, только хурриты и пеласги представляли собой монолитные этнические единицы - народы, а не союзы племен (как, например, хетты), имевшие длительные традиции государственного строительства. Хотя бы по этой причине А. Милитарев при этимологизации слов Iам и goy должен был в первую очередь обратиться к хурритскому языку и родственным ему языкам Кавказа. Это тем более очевидно, поскольку хурритский фактор постоянно присутствует в истории евреев - историческая прародина евреев в Харране, их продвижение в Египет в составе хурритов (гиксосов), хурритское население Ханаана, Хабиру и т. д .. Но этого, как и обычно, не произошло. Более того, использованная им в этимологизации афразийская лексика, имеет кавказские (чеченские) аналоги, которые, в свою очередь, имеют собственно кавказское (чеченское) происхождение. Этот факт является еще одним подтверждением основной идеи настоящей работы об огромной роли пракавказского сообщества в этническом и языковом формировании Старого Света.

Завершая историческую часть работы, мы можем сделать вывод - исторические данные и последние генетические исследования убедительно и однозначно свидетельствуют, что начиная с палеолита и, особенно, неолита, пракавказское сообщество - автор «неолитической революции», оказало огромное историческое влияние на развитие человечества и этноязыковое формирование не только Старого Света, но и, частично, Американского континента. Поэтому, когда кем-то из лингвистов в том или ином регионе обнаруживается кавказская лексика (топоним, теоним и т. д.), то это означает, что это и есть кавказская лексика (топоним, теоним и т. д.), а не случайное совпадение или какое-то недоразумение.

И еще один пример о том, как чеченский язык выдает и ложь относительно древности евреев, и истинную историю древнего мира. Он опять же связан с текстом книги А. Богданова:

Мы знаем также о стране Офир, откуда библейскому царю Соломону привозили целые корабли сокровищ: алмазы, изумруды и малахит. Причем историки знают про эти события настолько хорошо, что называют даже годы плаваний. И вдруг «путь туда по неизвестным причинам оказался резко забыт». Через триста лет после Соломона при фараоне Нехо люди снова начали поиски этой земли, но «легендарного Офира и его неисчислимых сокровищ найти не удалось». Знали лишь то, что находился он в Индии. Но слово «Индия» в те далекие года обозначало просто «окраинные земли, далекие страны». В средние века европейцы даже Россию называли Индией. Учеными установлено существование аж пяти Индий и все они находились на окраинных землях, поэтому пусть слово «Индия» не сбивает уважаемого читателя с толку; не нужно привязываться к современной Индии, которая на языке наших праотцов звалась Ходу. И то, что американских аборигенов называли индейцами, это не ошибка.

Много лет велись поиски легендарной страны Офир. В двадцатом веке к делу подключились ученые-минерологи. Они установили, что такой набор (алмазы, изумруды, малахит) встречается только в одном месте на Земле -- в Андах. Но здравый разум говорит, что в горах корабли не плавают, и ученые забыли бы про этот факт, если бы не дотошный американский археолог Джин Савойя. Он решился на поиски. И в 1964 году обнаружил на севере Перу мощную крепость, окруженную валом и каменными стенами протяженностью больше километра -- одно из самых примечательных сооружений на территории Южной Америки. В 1985 году его же экспедиция обнаружила под густым покровом растительности неподалеку от крепости город площадью около 80 квадратных километров! Архитектура города совсем не похожа на инкскую. Но самое потрясающее было то, что все надписи в городе (на стенах, плитах, гробницах и пр.) были сделаны на древнееврейском языке!

Прежде всего, обратим внимание на имя фараона - Нехо. Не идет ли в данном случае речь о том, что этот фараон был нахом (чеченцем)? Смешно? Тогда читаем августовское 2011 года сообщение агентства Рейтер:

… сенсационные результаты получили биологи из центра генеалогических исследований iGENEA, расположенного в Цюрихе, куда их египетские коллеги передали часть ДНК, извлеченной из мумии фараона Тутанхамона.... Полагаю, что общий предок египетских царей и европейцев жил на Кавказе примерно 9500 лет назад, - сообщил Роман Шольц (Roman Scholz), директор центра iGENEA. - Около 7 тысяч лет назад его прямые потомки расселились по Европе. A кто-то добрался до Египта и выбился в фараоны.

Получается, однако, что, начиная с пра-пра-дедов, предки Тутанхамона, да и он сам были лицами кавказской национальности. Может быть, грузинами, осетинами, дагестанцами. Или даже чеченцами…

Вероятно, каждый из нас не раз задумывался о причинах созвучия слов индейцы и индийцы. Нам объясняли это тем, что Х. Колумб, искавший Индию, открыв Америку, решил, что это и есть Индия. Посему, мол, ее жителей прозвали индейцами. Богданов дает верный ответ на этот вопрос, поясняя истинное значение топонима Индия. Оно означает - «окраинные земли». Но на каком языке? На языке древних нахов. Топонимы Индия и Анды, есть производные от чеченского выражения Iин да (ду). Слово «Iин» имеет такие значения как бездна, пропасть, отвесный край. Именно находясь на краю можно свалиться в пропасть. Слово «да (ду)» означает «есть». Тогда этимологически слова Индия и Анды несут значение «есть край». Вот и получаются окраинные земли. Прав Богданов в этом отношении, но относительно надписей, сделанных на стенах, плитах и гробницах на древнееврейском языке, пояснения думаю, уже не нужны. Не могли там появиться надписи на не существовавшем в те времена иврите. Точно так же, как не могли они появиться в Афганистане:

В центральной части Афганистана, в провинции Гор, еврейская община возникла в начале XI в., о чем свидетельствуют сохранившиеся надгробные плиты с надписями на еврейско-персидском языке, сделанные ивритскими буквами. Местные иудеи были хорошо организованы, имели собственные синагоги и религиозно-учебные заведения. Были у них свои руководители и духовные авторитеты.

Это армейские тексты, встречающиеся во всех уголках Земли, имеющие непосредственное отношение к нахскому языку. Но чтобы иметь возможность выдавать их за еврейские, в качестве графики иврита были использованы квадратные арамейские буквы и своевременно запущен следующий постулат:

… связь евреев с арамейским языком началась ещё во время Вавилонского пленения, где-то в V в. до н.э., и с тех пор история евреев тесно переплелась с арамейским языком. Вместе с тем, арамейский язык продолжал существовать сам по себе как язык других, нееврейских, племён, продолжал развиваться, на нём создавалась своя литература.

Создать вокруг этих текстов мнимые истории о пребывании там евреев, является уже делом техники, вернее, элементарного мошенничества. Имей сегодня чеченцы доступ к древним текстам, и изучи они арамейские квадратные буквы, подлог раскрылся бы моментально. Но их язык и без этого проявляет массу лжи, навороченной в литературе относительно истории человечества. Это понимали властные мира, и предприняли максимум усилий, чтобы полностью истребить нахский род. Поняв, что это задача нереализуемая, поставили задачу уничтожения нахского языка:

В устах Ибрахима (Авраама) язык ангелов был,

А Нохчи-народ тот язык сохранил.

Иблис и земные Иблиса друзья

Язык истребить ваш пытались зазря.

Пытаются по сей день. Если в Израиле созданы все условия для того, чтобы жители говорили на иврите, то в Чечне буквально все поставлено так, чтобы в ходу был только русский язык. Этот процесс строго контролируется Москвой. Еще в советские времена чеченцев, общавшихся в общественных местах между собой на родном языке, прилюдно обвиняли в бескультурье. В городских школах чеченский язык не преподавался вовсе. Автор этих строк самостоятельно учился читать на своем языке.

Ныне дело обстоит немногим лучше. Местные радио и телевидение жестко ограничены во времени вещания на родном языке. Даже ряд чисто национальных передач их работники вынуждены вести на русском. Гости Грозного не увидят здесь ни вывесок, ни названий улиц и населенных пунктов, ни ценников в магазинах на языке проживающего здесь народа. Они не будут переключать телевизоры с местного канала на российский по причине непонимания демонстрируемого. Все здесь поставлено так, чтобы чеченцы день за днем все меньше говорили на языке своих предков. Многие ответственные работники государственных органов, хотя имеются и приятные исключения, на официальных мероприятиях, проводимых на чеченском языке, зачастую пользуются русским языком. Говорить на родном у них не получается. То же самое происходит на родительских собраниях в школах. Перед чисто чеченской аудиторией классные руководители без стыда и совести говорят на русском. Это люди, которым доверено обучение наших детей. Зато формально все хорошо, красиво и благополучно. Принят Закон о языке, за соблюдением которого никто не следит, назначен День чеченского языка, и даже раз в год в его честь проводятся мероприятия. Телевидение иногда даже показывает для запоминания несколько подзабытых слов. Но что от них толку, если люди не пользуются даже хорошо знакомыми обиходными? Атмосфера создана такой, что сами того не замечая, чеченцы ежедневно все больше и больше отдаляются от того, что собственно и делает их чеченцами - родного языка.

...

Подобные документы

  • Современные германские языки, их распространение и классификация. Происхождение древнегерманских языков. Руны - письменность древних германцев. Серебряный кодекс - манускрипт перевода Библии на готский язык. Древнеанглийские письменные памятники.

    реферат [5,9 M], добавлен 29.05.2015

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

    курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011

  • Изучение исторического развития языков в разные исторические эпохи, основных отличий общения людей и животных. Анализ коммуникативной и познавательной функций языка, социального расслоения языка. Обзор особенностей монологической и диалогической речи.

    реферат [40,3 K], добавлен 18.01.2012

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.