Borrowing in English

Etymological survey of the word-stock of a language. Borrowed words, their kinds and peculiarities. Assimilation of borrowed words. International words as loan words. French, Russian and Turkic borrowings in the English language, contemporary literature.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык английский
Дата добавления 16.11.2016
Размер файла 158,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Kletterschuh, climbing shoe (mountaineering)

Rucksack (more commonly called a backpack in U.S. English)

Schuss, literally: shot (ski) down a slope at high speed

Turnverein, a gymnastics club or society

Volksmarsch / Volkssport, non-competitive fitness walking

Volkswanderung

Wunderbar

Blьcher, a half-boot named after Prussian General Gebhard Leberecht von Blьcher (1742-1819); also a hand in the British card game Napoleon.

Dummkopf, dumm = dumb/not intelligent + Kopf = head; a stupid, ignorant person

Ersatz, replacement; usually implying an artificial and inferior substitute or imitation

Gemьtlichkeit, coziness

Gesundheit, literally: health; an exclamation used in place of "bless you!" after someone has sneezed

garden, day-care centre, playschool, preschool

Kitsch, cheap, sentimental, gaudy items of popular culture

Kraut, a derogatory term for a German, literally means cabbage in German

Spanish terms commonly used in English

adiуs from Spanish "goodbye"

amigo from Spanish and/or Portuguese amigo, "friend"

ord - Arabic "ba' nana" fingers

bandolier from Spanish bandolera, = "band (for a weapon or other) that crosses from one shoulder to the opposite hip" and bandolero, ="he who wears a bandolier"

barbecue from the Chibcha word barbacoa

barracuda from barracuda

bolero from Spanish bolero

burrito from burrito, = a dish originally from Northern Mexico, literally "little donkey"

burro from burro, = "donkey"

caballerofrom Spanish caballero = "knight/gentleman", from caballo, ="horse"

cabana Spanish cabaсa or Portuguese cabana

cafeteria from cafeterнa, "coffee store"

calaboose from Louisiana French calabouse, from Spanish calabozo

California place name first seen in print in 1510 Spanish novel 'Las sergas de Esplandiбn' by Garci Rodrнguez de Montalvo

camarilla from caudillo

chayote from Spanish, from Nahuatl chayotl

chicha from Spanish chicha, from Colombia native American language chichab, = "maize"

chile from Spanish chile, from Nahuatl chilli

chipotle onquista="conquest"

coquina from coquina, dim. form of "concha" = seashell; a sedimentary rock of NE Florida

cordillera from cordillera

corral from corral

hombre from Spanish "hombre" same as man and he-man: macho or very strong, tough, and masculine man

hurricane from Spanish huracбn, from Taino hurбkan; akin to Arawak kulakani, thunder

Inca from Spanish inca, from Quechua

incommunicado from incomunicado

iguana from Spanish iguana from Arawak

key from Spanish cayo, from Taino (this is English 'key'/'cay'/'quay' as in an island, reef or a linked series of them, not the 'key' with which you lock/unlock)

llama from Spanish llama, from Quechua llama

loco from loco, =mad, crazy

Lolita from the diminutive for Lola, short for Dolores

Montanafrom montaсa, a mountain

piccadill from picadillo

piсa colada from Spanish piсa = pineapple and colada, which means strained, from the Spanish verb colar (to strain)

ranch from rancho, a really small rural community, smaller than a town.

rodeo from rodeo and verb rodear (to round up)

rumba from rumba

saguaro from saguaro, from Piman

salsa from salsa, = "sauce"

tango from Spanish tango.

tuna from Spanish atъn, from Arabic tun, from Latin thunnus, from Greek иэннпт, thynnos (= tuna fish)

turista from turista ="tourist"

vanilla from Spanish vainilla, diminutive of vaina,= "pod"

Zorro from Portuguese/Spanish zorro, a fox, originally "smart"

Appendix B

The list of pseudo-French words

This list of pseudo-French words adopted from French and adapted in such a way into English that their original meanings are no longer readily recognised by indigenous French speakers due to the new circumstances in which they were being used in English:

Several such French expressions have found a home in English. The first continued in its adopted language in its original obsolete form centuries after it had changed its morpheme in national French:

· double entendre -- still used in English long after it had changed to "double entente" or, more often, "double sens" in France, and ironically has itself two meanings, one of which is of a sexually dubious nature. This might be classed a kind of "pseudo-Gallicism".

· bon viveur -- the second word is not used in French as such, while in English it often takes the place of a fashionable man, a sophisticate, a man used to elegant ways, a man-about-town, in fact a bon vivant. In French a viveur is a rake or debauchee; bon does not come into it.The French bon vivant is the usage for an epicure, a person who enjoys good food. Bonne vivante is not used.

· Entrйe in French on a restaurant menu does not have the meaning of "main course" that it does in American English (in French that is "plat"), but instead refers to the course preceding the main course, namely the first course in a three-course meal, or what in British English is also called a "starter" and in American English an "hors d'oeuvre". Thus a three-course meal in French consists of an "entrйe" (first course), a "plat" (the main course) and "dessert". [Source: universal French menu usage and Larousse "Grand Dictionnaire Franзais/Anglais - Anglais-Franзais": s.v. entrйe (7): First course, starter: "je prendrai une salade en entrйe -- I'll have a salade to start with.

· Rendez-vous -- merely means "meeting" or "appointment" in French, but in English has taken on other overtones. Connotations such as secretiveness have crept into the English version, which is sometimes used as a verb. It has also come to mean a particular place where people of a certain type, such as tourists or people who originate from a certain locality, may meet. In recent years, both the verb and the noun have taken on the additional meaning of a location where two spacecraft are brought together for a limited period, usually for docking or retrieval.

Appendix C

The percentage of modern English words derived from each language group

According to surveys, the percentage of modern English words derived from each language group are as follows:

Latin (including words used only in scientific / medical / legal contexts)

~29%

French

~29%

Germanic

~26%

Others

~16%

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • Borrowing as replenishing of the vocabulary Uzbek and English languages. Borrowed words, their properties, studying of borrowed words, their origin and their significance. The problem of assimilation of borrowed words, morphemes from classical languages.

    дипломная работа [44,6 K], добавлен 21.07.2009

  • The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.

    курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Background of borrowed words in the English language and their translation. The problems of adoptions in the lexical system and the contribution of individual linguistic cultures for its formation. Barbarism, foreignisms, neologisms and archaic words.

    дипломная работа [76,9 K], добавлен 12.03.2012

  • Modern English vocabulary from the point of view of its etymology (origin) may be divided into 3 great groups. Words belonging to the set of native word-stock are for the most part. Periods of French borrowings. Assimilation of borrowings and their types.

    презентация [41,4 K], добавлен 20.10.2013

  • The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.

    курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Function words, they characterization. Determiners as inflected function words employed. Preposition "at": using, phrases, examples from "The White Monkey" (by John Galsworthy). Translation, using, examples in literature preposition "in", "of".

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 25.11.2011

  • The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.

    реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014

  • The general outline of word formation in English: information about word formation as a means of the language development - appearance of a great number of new words, the growth of the vocabulary. The blending as a type of modern English word formation.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2014

  • Specific features of English, Uzbek and German compounds. The criteria of compounds. Inseparability of compound words. Motivation in compound words. Classification of compound words based on correlation. Distributional formulas of subordinative compounds.

    дипломная работа [59,2 K], добавлен 21.07.2009

  • Specific character of English language. Words of Australian Aboriginal origin. Colloquialisms in dictionaries and language guides. The Australian idioms, substitutions, abbreviations and comparisons. English in different fields (food and drink, sport).

    курсовая работа [62,8 K], добавлен 29.12.2011

  • Communication process is not limited to what we say with words. There are 3 elements of communication: Words (7% of information is communicated though words), Body language (55%) and tone of voice (38%). Thus, 93% of communication is non-verbal.

    топик [4,5 K], добавлен 25.08.2006

  • The role of English language in a global world. The historical background, main periods of borrowings in the Middle and Modern English language. The functioning of French borrowings in the field of fashion, food, clothes in Middle and Modern English.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 01.10.2015

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

  • A critical knowledge of the English language is a subject worthy of the attention of all who have the genius and the opportunity to attain it. A settled orthography is of great importance, as a means of preserving the etymology and identity of words.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 14.02.2010

  • One of the long-established misconceptions about the lexicon is that it is neatly and rigidly divided into semantically related sets of words. In contrast, we claim that word meanings do not have clear boundaries.

    курсовая работа [19,7 K], добавлен 30.11.2002

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

  • Shortening of spoken words. Graphical abbreviations and acronyms. Abbreviations as the major type of shortenings. Secondary ways of shortening: sound interchange and sound imitating. Blendening of words. Back formation as a source for shortening of words.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 10.07.2009

  • Some words about Daniel Defoe’s literary activity. Daniel Defoe and his "Robinson Crusoe". Some words about translation of the novel. Robinson Crusoe and his character. Some words about translation of the novel. The English literature in teaching English.

    дипломная работа [55,9 K], добавлен 10.07.2009

  • Diversity of dialects of the Old English period. Analysis of dialectal words of Northern English in the modern language. Differences between dialects and Standard language; investigation of differences between their grammar, pronunciation and spelling.

    курсовая работа [124,4 K], добавлен 07.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.