Вклад К. Насыри в создание татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века

Татарско-русские и русско-татарские словари, созданные в ХІХ веке, – яркий пример двуязычной лексикографии. Научная деятельность. К. Насыри, его вклад в развитие различных отраслей гуманитарных наук, работы по татарскому языкознанию и о татарской истории.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 26.01.2017
Размер файла 25,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Вклад К. Насыри в создание татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века

А.Ш. Юсупова

г. Казань

Казанский университет является одним из старейших университетов страны. Он был основан в 1804 году и в 2004 году отметил свой 200-летний юбилей. Казанский университет всегда славился деятелями науки, образования, культуры, и с самого своего основания он был и остается центром науки не только в Поволжье и России, но также имеет большое международное значение.

В Казанском Императорском университете в 30-40 годы XX в. при Восточном разряде сложилась школа тюркологов. Большой ее заслугой является то, что здесь реализовалась идея привлечения к научной работе по филологии представителей тех народов, языки которых они изучали.

Следует отметить, что представители Казанской школы тюркологов считали, что научные исследования могут проводиться на основе всех языков, а не только отдельных, избранных. Они утверждали, что на основе любого языка можно сочинять литературные произведения и научные труды. Это понимание проблемы было доказано ими на деле составлением татарско-русских и русско-татарских словарей.

Татарско-русские и русско-татарские словари, созданные в ХІХ веке, являются ярким примером двуязычной лексикографии. Из 13 двуязычных словарей татарского языка XIX века 10 являются татарско-русскими, что свидетельствует о том, что главной целью их создания являлось обучение русскоязычных татарскому языку.

В Казани в XIX веке с целью обучения татар русскому, а русских - татарскому языку были составлены и изданы книги «Словарь татарского языка и некоторыхъ употребительныхъ въ немъ реченш арабскихъ и персидскихъ ...» А. Троянского (Казань 1833, 1835), «Словарь к татарской хрестоматии» С. Кукляшева (1859), «Татарско-русский словарь» К. Насыри (Казань 1878, 1892), Н. Остроумова Татарско-русский словарь (Казань 1876, 1892), Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славянских слов с татарским переводом - (Казань, 1880, 1882, 1886,1888, 1891) Миссионерского общества, «Русско-татарский словарь» К. Насыри (1892) «Русско-татарский словарь» А. Воскресенского (1894), «Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений» М. Юнусова (Казань 1900).

Особенно велик вклад в дело создания татарско-русских и русско-татарских словарей известного просветителя татарского народа XIX века К. Насыри.

К. Насыри был вольнослушателем Казанского университета, где изучал русский язык. В 1855-71 годах преподавал татарский язык в Казанском духовном училище и Казанской духовной семинарии. В 1871 году в Казани организовал свою школу. С 1879 года занимался творческой и научной деятельностью. К. Насыри внес большой вклад в развитие различных отраслей гуманитарных наук. Особого внимания достойны его работы по татарскому языкознанию и о татарской истории. К. Насыри был одним из тех ученых, усилиями которых были заложены основы современного татарского литературного языка, а так же он одним из первых стал писать свои произведения на понятном широким массам языке. У него имеются труды по фонетике и грамматике - «€нмузэ^» («Образец», 1895), лексикографии татарского языка (двуязычные словари, первый толковый словарь «ЛэЪ^эи татари» в двух томах, 1895-96). Автор научно-популярных произведений, первых татарских календарей, К.Насыри много внимания уделял изучению истории края, татарского народа, его фольклора и этнографического наследия. Им написаны также труды по литературе, педагогике, земледелию, ботанике, медицине, составлены учебники по арифметике, геометрии, географии [Гайнуллин, 1955, с.96; Кононов, 1972, с. 224; ТЭС, 1999, с. 388].

Словари К. Насыри впервые были исследованы известным татарским языковедом ХХ века В. Хангильдиным. В частности, об одном из них В. Хангильдин пишет: «Книга К. Насыри «Татарча- русча легать китабы» начала составляться еще в 1859 году. Но, по каким-то причинам, издание ее затянулось» [В. Хангилдин, 1948, 80 С.].

Большую поддержку в издании в 1878 году этой книги оказал известный татарский купец Ф.Х. Амашев. Словарь являлся практическим руководством, необходимым для обучения татар русскому языку, а русских - татарскому. Словарь включал в себя 2923 слова. Известно, что 1500 - 3000 слов считается достаточной лексической базой для свободного общения на том или ином языке.

Во вступительной части татарско-русского словаря К. Насыри дает краткие сведения о фонетике татарского и русского языков. Об этом свидетельствуют такие заголовки, как «Рус азбукасында хэрэкэткэ йери торган хэрефлэр», «Слоглар», «Ударение бэя-нында». «Мы вынуждены использовать свои три буквы для обозначения в письме нескольких гласных русского языка, но это невозможно»,- утверждает К. Насыри. Автор также отмечает тот факт, что в русском языке существуют заглавные и строчные буквы, что написание слов осуществляется слева-направо. Указывает на сходство и различие слогов и ударения в этих языках. Автор подчеркивает то, что в татарском языке ударение падает, как правило, на последний слог, а в русском языке - на разные, и в зависимости от ударения меняется значение слова.

По принципам построения работа похожа на современные словари. Слова в ней расположены в алфавитном порядке. Данный порядок относится не только к первой букве слов, но и к последующим. Слова разделены на 4 столбика: в первом даны татарские слова в алфавитном порядке арабской графике (в алфавитном порядке арабского языка); во втором - транслитирация слов русскими буквами, то есть татарские слова, написанные русскими буквами; в третьем столбике - перевод слов на русский язык, и в четвертом - русское слово в арабской графике. Этот принцип широко использовался в словарях XIX века. Такая методика преследовала цель наиболее адекватно представить фонетическое звучание слова (т.е. произношение) на татарском языке, а также особенности написания.

В связи с тем, что у каждого языка существует собственная лексико-семантическая система, не всегда слово в одном языке можно объяснить словом из другого (в особенности, если данные языки не являются родственными). Поэтому при переводе некоторых слов, при пояснении их значений авторы словарей успешно использовали синонимы. В некоторых случаях слову одного языка в другом языке может соответствовать несколько контекстуальных эквивалентов. В словарях К. Насыри встречаются синонимичные ряды, служащие переводными эквивалентами, которые состоят, в основном, из двух, но в некоторых случаях из трех, четырех и пяти компонентов. Например: эсселек - жар, зной [Н. С. 17], борын - нос, клюв [Н. С. 32], мэгълум итмэк - извещать, объявить [Н. С.103], тыныч - спокойный, тихий [Н. С. 76], емма - но, однако [Н. С. 19], гайре - иной, прочий [Н. С. 79], кайгурмак - печалиться, горевать [Н. С. 86], себерке - веник, метла [Н. С. 63] и т.д.

К. Насыри переводит слова, относящиеся к исламской религии и разного рода термины путем объяснений. Это наблюдается в следующих примерах: хаджъ - путешествие в Мекку [Н. 1878, С. 56], харамъ - запрещенный шаригатом [Н. 1878, С. 56], халяль - дозволенный шаригатом [Н. 1878, С. 56], хадисъ - предание, слова, речи пророка относительно религии [Н. 1878, С. 56], хотбя - речь в похвалу Бога, пророка, асхабов во время полуденного намаза въ пятницу [омга хотбесе] [Н. 1878, С.57]; хур - черноглазая райская девица [Н. 1878, С.56], зекать - сороковая часть всего имущества, отдаваемая въ милостыню [Н. 1878, С.62], сахабя - тотъ, кто успелъ беседовать съ пророкомъ Мухаммедомъ [Н. 1878, С.70], моридъ - ученикъ какой-либо аскетической общины [Н. 1878, С.102], минбяръ - кафедра хатыба въ мечети [Н. 1878, С. 104].

Татарско-русский словарь «Татарча-русча легать китабы» К. Насыри по своей научной значимости является не только памятником лексикографического труда, а во многих отношениях может послужить как образец для составителей двуязычных словарей на современном этапе.

Русско-татарский словарь К. Насыри, изданный в 1892 году считается значительным лексикографическим трудом среди словарей второй половины XIX века. Его полное название на русском языке - «Полный русско-татарский словарь с дополнением из иностранных слов, употребляемых в русском языке как термины». Он состоит из 264 страниц, зафиксировано 18410 слов.

«К. Насыри составил данный словарь в форме справочника и учебного пособия для татар, изучающих русский язык» [В. Хангилдин, 1948, 82 С.]. Во вступительной части под названием «Русча ейрэнучелэргэ бераз нэсыйхэт» автор говорит о том, что словарь является результатом 35-летней научной деятельности; утверждает, что «до сих пор у нас не изучали язык». К. Насыри дает советы изучающим русский язык, ставит четыре условия.

1) Необходимо знать некоторые слова. Постепенно усваивать новые слова и пополнять свой словарный запас точно так, как пополняют ведерко собранными ягодами.

2) Необходимо знать произношение звуков.

3) Необходимо знать морфологию и синтаксис изучаемого языка. «Нельзя изучить язык лишь на уровне написания адреса на конверт, так как в этом случае изучающие никогда не достигнут своих целей»,- утверждает К. Насыри, при этом, указывая на то, что изучение языка должно основываться на базе сравнительного метода.

4) Учитывать все особенности русских префиксов. Нетрудно усмотреть, что, по сравнению с тремя предыдущими, этот тезис носит более частный характер. Однако он имеет в виду один из важнейших вопросов русской грамматики, и при том такой, который является чрезвычайно трудным для нерусских учащихся.

Что касается методики составления этого словаря, то автор пользуется разными приемами: методом перевода, методом использования параллельных материалов и, наконец, методом истолкования. В последнем случае русско-татарский словарь уже переходит в разряд толковых словарей. Едва ли нужно приводить примеры на те случаи, когда какому-нибудь русскому слову, обычно конкретного значения, дается его полный эквивалент на татарском языке, например, аистъ - [С. 5], барсъ - [С. 7]

Приведем несколько примеров, иллюстрирующих метод истолкования слова: аллея - [С. 5], ампутация - [С. 5], глазурь - [С. 30], акробатъ - [С. 5], актер - [С. 5]

Специфические термины передаются обычно или арабскими словами, или же путем истолкования, иногда оба способа объединяются вместе: атом, барбарис, архитектор

Особую ценность словарю К. Насыри придает еще одно обстоятельство. Он отнюдь не дает механический перевод слов и терминов, а всюду, где только можно, отмечает специфические особенности татарского языка сравнительно с русским. Например, брат - [С.11], а дальше дифференцирует это путем словосочетаний, как это делается и в татарском языке: брат старший -, брат младший - [С.11]. Русское слово ваш в татарском языке имеет, как известно, два соответствия: сезнец и сезнеке. К. Насыри сперва приводит их оба: ваш -, а затем дает словосочетание: ваш брат - [С. 11].

Очень внимательно отмечает К. Насыри русскую грамматическую категорию женского рода. Там, где возможно передать это различие посредством отдельного слова, он это делает, например, возлюбленный, возлюбленная - [С. 22] Иногда в скобках даются пояснения относительно рода, например: «плясун» - (мозеккер), и «плясунья» - (меэннес) [С. 148]

Большое внимание уделяет автор точному переводу русских глагольных видов: закончить, заканчивать [С. 49], разбивать, разбить - [С. 166], разглядывать, разглядеть - [с. 167].

В русско-татарский словарь К. Насыри включено около 16500 единиц. В словаре они расположены в алфавитном порядке русского языка и написаны в соответствии с орфографией того времени. Перевод слов дается арабской графикой. На последней странице книги расположена таблица, в которой указаны номера страниц, где слова начинаются с новой буквы алфавита. В конце русско-татарского словаря К. Насыри под заголовком «€лфаз э^нэбия», то есть «Иностранные слова» расположил слова и термины, проникшие в русский язык из других языков. Здесь собрано около 1700 единиц таких общественно-политических и научно-технических терминов, как артиллерия, антропология, барометр, бисквит, вентилятор, дидактика, консул, ланцет, манускрипт, ландшафт, микрография, неврология, орфография, планета, рейд, реформа, риторика, система, текст, темперамент, хронография, фотография, эксперт, этикет, эфир, цилиндр, юбиляр и др. Перевод таких русских заимствований, а также приложение к ним их пояснений на татарском языке увеличивает ценность словаря и делает его презентабельной не только для своего времени.

Труды К. Насыри считались одними из важнейших словарей той эпохи, привлекшие внимание количеством и видами слов, включенных в них, методами перевода лексических единиц и сравнения двух языков и тем, что послужили необходимой базой для изучения татарского и русского языков.

Литература

русский татарский насыри лексикография

1. Валеев Р.М. Казанское востоковедение: истоки и развитие (XIX-20-е гг. XX вв.) / - Казань: изд-во Казан. Ун-та, 1998. 377 С.

2. Гайнуллин М.Х. Каюм Насыров и просветительское движение среди татар. / М.Х. Гайнуллин. - Казань, 1955. - 96 С.

3. Закиев М.З. Роль Казанского университета в развитии тюркологии /М.З. Закиев, Д.Г. Тумашева. // Проблемы тюркологии.- Казань: Изд-во КГУ, 1964.- 282 С.

4. Кононов А.Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов [дооктябрьский период] / А.Н. Кононов.- М.: Наука, 1974.- 340 С.

5. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России / А.Н. Кононов.- Л.: Наука, 1972.- 271 С.

6. Татарский энциклопедический словарь.- Казань, 1999.690 С.

7. Хангилдин В.Н. Каюм Насыйри Ьем татар лексикографиясе / В.Н. Хангилдин // Каюм Насыйри: 1825-1845: Тууына 120 ел тууга багышланган гыйльми сессия матер.: Ме^муга.- Казан: Татгосиздат, 1948.- С. 78-91.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексикография как научная дисциплина. Аспекты лексикографии. Термин "лексикография". Парономазия. Парономазию называют бинарной фигурой стилистики. Современные словари паронимов. Паронимия – частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии.

    реферат [21,8 K], добавлен 31.07.2007

  • Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

    презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013

  • Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • История изучения односоставного предложения в отечественной лингвистике. Их типология в Русской грамматике-80 и в концепции В.В. Бабайцевой. Роль односоставных предложений при описании русско-дворянской усадьбы в произведениях писателей XIX века.

    дипломная работа [81,7 K], добавлен 09.12.2013

  • Изучение односоставного предложения в отечественной лингвистике. Типология односоставных предложений в грамматике и в концепции В.В. Бабайцевой. Роль односоставных предложений при описании русско-дворянской усадьбы в произведениях писателей XIX века.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 27.06.2013

  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 30.10.2014

  • Биография жизни и научной деятельности основоположников востоковедной науки - Конрада Н.И., Поливанова Е.Д., Невского Н.А. и других ученых, работающих в данной области. Их вклад в развитие отечественного японоведения. Основные работы по японистике.

    реферат [26,3 K], добавлен 03.06.2014

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Назначение лингвистических и энциклопедических словарей русского языка. Толковые, орфографические, орфоэпические, исторические, этимологические, диалектные (областные), фразеологические и частотные словари. Словари иностранных слов, омонимов, синонимов.

    реферат [14,6 K], добавлен 17.03.2014

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Историческая двуязычность русской культуры. Изучение речи российских женщин-дворянок начала XIX века на материале писем. Специфика культурно-языковой ситуации, развитие и особенности эпистолярного жанра.

    дипломная работа [54,7 K], добавлен 14.06.2007

  • Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.

    реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014

  • История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011

  • Упражнения для чтения и перевода по латыни, отражающих основы грамматики и пунктуации данного языка, их значение в обучении и глубоком усвоении. Самые известные латинские изречения с переводом. Краткий латинско-русский и русско-латинский словари.

    методичка [96,1 K], добавлен 25.02.2010

  • Культурно-историческая природа русского языка. Язык как компонент научного знания. Специализированный язык как инструмент научного познания. Живая речь и возможности формализации в языке естественных наук. Некоторые особенности языка гуманитарных наук.

    реферат [25,0 K], добавлен 23.09.2014

  • Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и русско-английские языковые лакуны, безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия".

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 18.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.