Лингвистические и семантические аспекты общественно-политической лексики

Особенности переводческих трансформаций общественно-политической лексики с английского на русский язык. Способы передачи политически корректной лексики. Грамматические проблемы перевода общественно-политического текста, его стилистическая адаптация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.02.2017
Размер файла 108,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Введение

Общественно-политическая лексика является представляет собой основной фон экономической, политической и социальной сфер жизни. Исследования в области общественно-политической лексики (в дальнейшем называемой ОПЛ) «всегда представляли большой лингвистический интерес» Загребельный А.В. Лексика общественно-политической сферы русского языка начала ХХ века в семасиологическом и функциональном аспектах URL: http://library.vscc.ac.ru/Files/books/1387887810ZAGREBELNIY%20AV%20LEKSIKA.PDF; (дата обращения: 08.11.2014); Бантышева Л.Л. Общественно-политическая лексика начала ХХ века: традиции изучения (Политическая лингвистика. - Выпуск (1)21. - Екатеринбург, 2007. - С. 13-18) URL: http://www.philology.ru/linguistics1/bantysheva-07.htm; (дата обращения: 09.12.2015); Загребельный А.В. Отечественные и зарубежные традиции в исследовании общественно - политической лексики А.В. Загребельный URL: http://cyberleninka.ru/article/n/otechestvennye-i-zarubezhnye-traditsii-v-issledovanii-obschestvenno-politicheskoy-leksiki (дата обращения: 10.09.2015).

Особенность политики XXI века заключается в том, что сфера деятельности человека неотделима от существенной действительности, но, помимо этого, также является ее отражением. В большинстве случаев, когда мы обращаемся к теме политики, отражение действительности рассматривается в ракурсе борьбы за власть, целью которых является защита идей и интересов с последующим их пониманием. Таким образом, у политических деятелей обладают множеством различных средств, которые служат для достижения самого большого воздействия на целевую аудиторию. Важно заметить, что любые выступления, имеющие политический характер, и работа тем или иным образом неразрывно связаны с политической коммуникацией и политической беседой.

В рамках общественно-политической лексики в полной мере проявляются особенности социально-политической структуры общества, особенности государственного строя страны, а также ее история.

Совершенно очевидным является тот факт, что, чем интенсивнее изменения в политике, тем больше мы можем наблюдать изменений лексики на каждом этапе ее развития.

Отличительными особенностями ОПЛ являются высокая «динамичность», многообразие жанров, социально-идеологическая дифференциация терминологии, обилие разнообразных эллипсов и метафор.

Объектом данной работы является перевод общественно-политической лексики с английского языка на русский, рассмотренный на материале англоязычных газет и журналов общественно-политической направленности.

Предметом исследования являются особенности переводческих трансформаций общественно-политической лексики с английского на русский язык.

Целью работы является определение механизма переводческой трансформации общественно-политической лексики.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть понятие ОПЛ и выделить ее составляющие;

2) произвести анализ переводческих трансформаций.

Материалом исследования послужила общественно-политическая лексика, зафиксированная в различных источниках СМИ и учебниках английского языка: Алексеева Т.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский-1,2; Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (английский-русский) : учеб. пособие; Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей; Мисуно, Е. А Перевод с английского языка на русский язык : практикум : учеб. пособие/Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина; Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык. Курс перевода; Голинова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова; газета «The Guardian»; журнал «Bloomberg Businessweek»; журнал «Forbes»; газета «The Washington Post»; газета «The Times»; газета «The Independent».

В первой главе рассматриваются особенности, структура и типы общественно-политической лексики.

Во второй главе нами были рассмотрены особенности перевода общественно-политической лексики.

В заключении обобщены результаты исследования, проведенного в работе, сделаны выводы и подведены итоги.

Нами было рассмотрено 70 единиц общественно-политической лексики на примере электронной версии газеты `The Guardian'.

В список использованной литературы включены источники, использованные при написании работы.

Глава 1. Понятие общественно-политическая лексика

Развитие языка происходит при помощи лексики, которая мгновенно откликается на любые изменения, происходящие в общественной жизни, и является особой формой накопления общественно-познавательного опыта и передачи его в цепи поколений. Носитель языка функционирует в обществе при помощи именно языка, а жизнь общества влияет на язык через носителя языка. ОПЛ, в которой в полной мере находят отражение особенности строя государства, социально-политическая структура общества и его история, является «одной из основных областей максимальной концентрации национально-окрашенной, отражающей особенности жизни народа лексики» [1, c.15]. Политическая лексика - это тематическая общность общеупотребительных слов, которые должны быть понятны всем (абсолютному большинству граждан).

Очевиден тот факт, что лексико-семантическая система языка в большей степени подвергается влиянию социальных факторов. Например, в 90-х годах ХХ века, по оценкам исследователей, английский язык ежегодно пополнялся на 15 000-20 000 новых единиц. Но даже во время относительно стабильных периодов жизни общества политический словарь постоянно развивается и обновляется.

Политический текст, в первую очередь, выражает определенную точку зрения по какому-либо вопросу. Его убеждают создать некоторое настроение, опровергнуть те или иные убеждения, усилить приверженность любым принципам, сломать предубеждение. Другими словами, «политический текст предназначает для агитации и пропагандистского воздействия на аудиторию» [2, c.16]. Под понятием ОПЛ следует понимать идеологизированную часть словаря, которая отражает понятия общественной, политической и социальной жизни общества и употребляемая в средствах массовой (социально-политической) коммуникации. ОПЛ, как и другие лексико-семантические категории, имеет свои собственные черты и характеристики. ОПЛ отражает те понятия и явления общественно-политической жизни (социализм, фашизм, либерализм, консерватизм), которые на определенное время становятся социально значимыми и актуальными.

Общественно-политическая лексика направляет представителей общества к обсуждению и решению государственных задач, к выполнению разнообразных общественных функций. ОПЛ также входит в повседневную разговорную речь, тем самым становясь неотъемлемой частью активно употребляемого словаря современного языка.

Сферой употребления ОПЛ являются средства массовой информации, публичные выступления политиков и общественных деятелей.

Подводя итог вышесказанному, можно назвать следующие признаки ОПЛ:

отражение тех понятий и явлений общественно-политической жизни, которые на определенное время становятся социально значимыми и активно обсуждаемыми;

в подавляющей своей части близка и понятна участникам всех происходящих общественных явлений;

имеет социально-оценочный характер;

обладает идеологизированностью;

широко используется в СМИ и публицистике.

Общественно-политическая лексика английского языка и особенности ее состава

Главным семантическим признаком ОПЛ является наличие семантического компонента «политический, социальный». Такой подход свойственен западной лексикографической традиции с большим набором политических глоссариев и словарей. Зарубежные лингвисты трактуют политическую терминологию как язык, используемый политиками как официально, так и в кулуарах в процессе коммуникации о политике. Определение состава ОПЛ является весьма сложной задачей, т.к. «сложным и многогранным является определение самих понятий «политический, общественный» [3,c.54]. Именно в связи с этим анализ ОПЛ лингвисты начинают с определения значений компонентов данного термина. Так, Л.А. Мурадова достаточно обширно характеризует состав ОПЛ, включая в ее состав лексические единицы из различных сфер общественной жизни, например, из экономики, дипломатии, культуры, которые характеризуют политику государства в той или иной сфере. «Политика государства применима к большому количеству сфер социальной жизни общества, т.к. она затрагивает все области человеческой деятельности».. Мурадова Л.А Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. - М.: Просвещение, 1986. - С. 61.

Однако в то же время политика является сферой деятельности, которая связана с отношениями между классами, нациями, социальными группами. Её ядро - это проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Можно отметить, что ядро ОПЛ - явление весьма сложное, и границы ОПЛ условны, т.к. язык - это живая, движущаяся материя. Именно ОПЛ быстро реагирует на происходящие в мире изменения. При ее переводе используется не только традиционная грамматика, но и большое количество клише.

В составе ОПЛ выделяются 4 зоны: Жданова Л.А. Общественно-политическая лексика: Структура и динамика: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.01. - Москва, 1996. - 224 с.

1 зона - собственно ОПЛ (ОПЛ в узком смысле). Собственно ОПЛ - это политическая лексика. К этой группе относятся прямые номинации лиц, мест, явлений, структур, формирующих политическую жизнь социума.

2 зона - идеологическая лексика. Выражение властного отношения сопряжено с оценочным смыслом и прагматическим компонентом значения, обозначенным как "ангажированность", отражающим прикрепленность слова к конкретной исторической эпохе. Идеологическая лексика - маркер политической позиции говорящего и идеологической направленности текста.

3 зона - тематическая лексика. Прежде всего, данной лексикой обозначаются сферы и формы проявления общественной жизни (армия, экономика, административная сфера, внешняя политика и др.)

4 зона - несобственно ОПЛ (так называемая "периферийная" ОПЛ). Такая лексика описывает властные отношения в целом, безотносительно к сфере реализации, либо специфическую (но не государственно-политическую) сферу реализации властного отношения. Традиционно эта лексика не включается в состав ОПЛ. Но семантика и систематическое соотнесение несобственно ОПЛ с общественно-политической жизнью, включая метафорические переносы, разветвленные взаимосвязи между всеми словами, обозначающими властное отношение, являются основанием для рассмотрения этой лексики в рамках ОПЛ.

Следует отметить тот факт, что термин «общественно-политическая лексика» (ОПЛ) используется отечественной лингвистикой для обозначения совокупности лексических единиц, которые называют понятия и реалии общественно-политической жизни и широко используются в СМИ. Зарубежная наука в свою очередь оперирует другим терминологическим аппаратом:

«social life, political life, political discourse, political discourse analysis, political dictionary, language of politics, political language, political cognition, political communication, political opinion classification, political economy words, political quotations, political slang, dictionary of social sciences, political terms, social issues dictionary, social science terminology» [4].

но никогда socio-political life или socio-political words/lexis. На Западе прослеживается тенденция разграничения политической и социальной сферы, поэтому возможны варианты social and political life/language/vocabulary/lexis (ср. общественная жизнь - public life - понимается в английском языке в другом контексте). Согласно определению во многих англоязычных словарях общественно-политическое понимается как «имеющее отношение, связанное или подразумевающее сочетание как социальных, так и политических факторов» URL: http://www.dictionary.com/browse/sociopolitical (дата обращения: 28.04.2013) .

1.1 Типы общественно-политической лексики (Исследование общественно-политической лексики в разной сфере)

Общественно-политическая лексика ранее определялась как общность слов, которая характерна для периодической печати и публицистического функционального стиля.

Трофимова С.В. Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика. Орел: ГО ВПО ОГУ, 2005. - 174 с. - С. 11-13 выделяет следующий состав общественно-политического текста:

слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ;

общеупотребительная лексика;

термины - слова или словосочетания, точно и однозначно именующие понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями, характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, зачастую многозначных и несущих эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии:

окказионально употребляемые термины;

прецизионная лексика - числительные, географические названия и имена собственные;

различного рода клише и штампы, характерные как для официально-делового, так и для публицистического функциональных стилей. [5].

Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем разделить её по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:

слова собственно политического дискурса:

а) номенклатурные наименования - лиц (чиновников), ведомств, органов и т.п.;

б) территорий;

в) терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.п.);

г) наименования политических партий, движений, течений и их членов (участников);

д) политический жаргон;

е) термины права, употребляемые в общественно-политическом дискурсе;

СМИ:

а) собственно термины;

б) правовой жаргон;

в) экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ;

г) религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ;

д) этнографические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ;

е) технические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость;

ж) философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость [6,c.12].

Понятие политического коммуникационного пространства подразумевает пространство циркуляции политической информации. Средой переноса этой информации является массмедийное пространство (пресса, радио, телевидение, Интернет), а также различного рода политические события (форумы, выборы, митинги, конференции и т.д.).

Можно выделить три уровня реализации и осуществления политической коммуникации:

посредством СМИ и других средств пропаганды, например, политической рекламы;

посредством политических организаций, партий, движений, групп давления;

посредством неформальных каналов личного общения.

Но также существует еще один уровень политической коммуникации - выборный процесс, т.е. референдумы, митинги, забастовки и т.д.

Следует отметить, что терминология англоязычных СМИ является «сложным сочетанием, с одной стороны, терминов, выступающих ядром этой терминологической системы, с другой - общеупотребительной лексики, которая используется для описания различных аспектов деятельности человека» [7].

Отличительной чертой терминологии англоязычных СМИ является высокая мобильность, иными словами - переход из одного пласта лексики в другой. Например, словосочетание soap opera (мыльная опера) раньше трактовалось как «сленг», а теперь перешло в ранг общеупотребительного.

Глобальные социальные потрясения в жизни людей и активизация политической жизни в большой степени отразились на метафорической и фразеологической системе языка.

Многие из политических фразеологизмов отражают существующие реалии. Так, фраза buck stops here представляла собой девиз и, по заверениям У. Сэфайера, в виде лозунга стояла на письменном столе президента США Г. Трумена. Смысл этой фразы состоит в том, что все наиболее важные решения принимаются здесь. Впоследствии фраза была вновь подхвачена президентом Дж. Картером, также имевшим такую надпись-лозунг на письменном столе. Популярная в США фраза can't fight City Hall употребляется американцами в тех случаях, когда хотят подчеркнуть беспомощность человека в борьбе со стихией или с превосходящими силами: бесполезное дело, пустая затея. «Checkered career соответствует русскому пестрая карьера; карьера человека, прошедшего сквозь огонь, воду и медные трубы. Нередко в прессе США это выражение употребляется, когда речь идет о карьере политических деятелей» [8,c.19].

Теперь кратко сформулируем основные приемы, используемые в английском языке на всех уровнях реализации политической коммуникации.

1) Рекламная лексика. Некоторые образные слова и выражения появляются в политическом языке из рекламы. К примеру, широко известное выражение to sell an idea, которое буквально означает «продать идею», на самом деле должно переводиться «убедить в привлекательности чего-л., убедить в целесообразности (выгоде) чего-л.» Отсюда selling a candidate - это рекламирование кандидата, а не «продажа кандидата» [9, c.8]. Когда политический деятель говорит: That's my piece of action, он имеет в виду: Это мой вклад. Однако выражение get your piece of the action первоначально означало «приобщитесь к этому и вы, совершите выгодную покупку и вы», т. е. взято из языка рекламы.

2) Сленг. В англо-американской прессе широко употребляется сленг. Например, стандартная лексика типа unlicensed sales или illicit trade часто заменяется в языке американской прессы выражением типа boot-legging, которое несет на себе ярко выраженный сленговый оттенок.

3) Пословицы. Нельзя не отметить широкое использование пословиц, способствующее образности языка. Например:

to let the cat out of the bag (= to reveal a secret), you scratch my back, I'll scratch yours «услуга за услугу».

Более того, появились особые политические пословицы:

A rising tide lifts all the boats.

How you stand depends on where you sit.

Смысл первой состоит в том, что когда отмечается общий экономический подъем, то все от этого выигрывают. Во второй содержится намек на то, что оценка популярности какого-либо кандидата в значительной степени зависит от занимаемой им должности и влияния, которое он оказывает на окружающее его общество.

4) Метафоры. Метафоры встречаются в общественно-политических текстах довольно часто. Цель метафоризации текста состоит в расширении смыслового объема слова за счет появления переносных значений, что, конечно, усиливает и общие экспрессивные свойства текста.

Когда речь идет о высокопоставленных политических деятелях, то их нередко называют big guns, great guns или big shots, а также (реже) big wigs, big noise, big wheels, biggies, big timers. Общественный деятель неизменно «бомбардируется» вопросами - to bombard smb. with questions. Когда речь идет о новостях внутри страны, помимо стандартных терминов типа home news или domestic news также широко используется метафорическое выражение home front, опять же заимствованное, как мы видим, из военного языка.

5) Метонимия. Приемом метонимии называют замену одного слова другим, смежным по значению. Например:

Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the matter.

Полагают, что Букингемский дворец не сделает заявления по этому вопросу.

На самом деле, здесь речь идет о короле или королеве Великобритании

6) Эпитеты. Назначением данного стилистического приёма является выделение того или иного признака предмета, выражение какого-либо отношения к нему. Например: America the Beautiful - здесь используется рекламное изречение. New Deal следует переводить «новый курс», поскольку данное определение переросло в политический штамп. Bleeding Kansas - историко-политический штамп, означавший борьбу в штате Канзас против рабства.

7) Нарушение фразеологического сочетания. В политическом языке существует много фразеологизмов, часто цитируемых в различных статьях. Однако журналисты иногда стараются придать большую специфичность выражению, при этом индивидуализируя свой стиль. В таких случаях фразеологическое сочетание намеренно нарушается. Так, «вместо выражения curiosity killed the cat в текстах можно встретить curiosity killed the career of the politician (букв., «любопытство убило карьеру этого политического деятеля»), т. е. речь идет о том, что ему не следовало задавать те или иные вопросы, так как ответы на них подорвали его карьеру» [10, c.167]. Идиома see which way the cat jumps в одной газетной статье была изменена на выражение why wait to see which way he jumps (к чему ждать, что он предпримет?).

8) Синонимические пары. Цель употребления синонимических пар - придание большей торжественности стилю. Например: men of conscience and good will люди доброй воли. Как мы видим, лишь один из элементов пары подлежит непосредственному переводу.

9) Сравнения. Они являются самым популярным образным приемом. Например: the battle is as good as won считай, что дело выиграно, the battle is as good as lost считай, что дело проиграно. О ходовом товаре принято говорить: it sells like hot cakes этот товар нарасхват (букв., «словно горячие пирожки»). Интересен тот факт, что данное сравнение было частично переосмыслено и перенесено в политический язык. Так, в Америке широко распространено выражение to sell a candidate, т.е. популяризировать (особенно в печати) того или иного кандидата.

10) Гиперболы. Попытка драматизировать события, придать им более сенсационный характер не может обойтись без использования гипербол: scared to death напуган до смерти, bleeding heart обливающееся кровью сердце (ирон. о политике-либерале), he tears off his hair он рвет на себе волосы.

11) Слова и фразы, особенно популярные в данный момент. Отдельные слова и выражения в политических текстах приобретают особую популярность. Такие слова часто называют fad words, которые в русском языке имеют такое эквивалентное значение, как «модные словечки». To articulate a problem - акцентировать проблему (вместо to formulate a problem); soft climate - потепление в международных отношениях; dialogue with the East - диалог с Востоком (вместо talks with the East); politicized issue - особо акцентированная в политике проблема; posture - отношение (вместо attitude); rip-off - обман (вместо deceit); thrust - упор, акцент (вместо emphasis).

В одной из речей, произнесенных в Совете Безопасности, было заявлено: [11, c. 109]

We maintain that all this was done to hijack the deliberations of this session.

Мы утверждаем, что все это было сделано для того, чтобы сорвать прения на этой сессии.

Здесь слово hijack следует рассматривать скорее как дань стилистической моде на отдельные слова, чем подлинно семантическую необходимость.

12) Эвфемизмы. Одним из самых популярных приемов в политических текстах и деловых (экономических) обзорах является использование эвфемизмов. Особенно сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в Америке. Например, некоторые журналисты считают глагол to fire увольнять грубоватым, и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge. Термин sewer commission комиссия по канализации теперь иногда именуется pollution-control agency; janitor уборщик, сторож; plumber слесарь-сантехник иногда называется sanitation engineer инженер-сантехник. Некоторые эвфемизмы в какой-то степени искусственны и едва ли представляют собой совершенствование языка. Например, словосочетание trash barrel корзина для мусора иногда заменяется словом ecological receptacle,а trash collector уборщик мусора превращается в garbologist.

Что касается экономической области, то здесь общественно-политическая лексика и терминология встречается главным образом в официально-деловой документации. К официально-деловой документации относятся декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме.

Глава 2. Особенности перевода общественно-политической лексики

На данный момент общественно-политический перевод является одним из самых востребованных видов перевода. Это явление может быть объяснено стремительным развитием международной кооперации в различных областях, активными общественными преобразованиями и возросшей значимостью политических событий в мире. В сегодняшних условиях перевод общественно-политических текстов является средством пропаганды и орудием идеологической борьбы, вследствие чего приобретает особое значение.

Общественно-политический перевод включает перевод газетных и публицистических текстов, а также текстов выступлений и заявлений, которые, в зависимости от профиля источника, несут политическую, социальную, информативную направленность. Ко всем перечисленным видам текстов применяют название media texts, поэтому данный вид перевода также называют Media Translation

Перевод общественно-политического текста осуществляется на нескольких уровнях: на уровне слова, словосочетания, предложения и на уровне сверхфразовых единиц. Каждый уровень носит различные переводческие задачи разной сложности. Необходимы знания общих принципов переводческой деятельности, её лингвистических и экстралингвистических аспектов, а также жанрово-стилистических особенностей переводимых материалов, чтобы овладеть искусством перевода общественно-политического текста. Самым трудным в процессе перевода таких текстов является поиск и отбор лексических средств, предназначенных для передачи исходного материала на язык перевода. Это можно объяснить тем, что именно на данном этапе переводчик должен не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также помнить о роли эмоционально окрашенных элементов, прагматических задач перевода и т.д. При передаче фразеологизмов, эмоционально окрашенной лексики, библеизмов и мифологических образов часто приходится прибегать к использованию различных выразительных средств русского языка. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик таким образом стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта. Заключительный этап переводческой деятельности представляет собой осмысление и оценку перевода в рамках широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческого процесса. Хорошее владение этим уровнем действий позволяет переводчику исправить ошибки и неточности, допущенные на предыдущих уровнях. Комплексный анализ общественно-политического текста, вычленение и “взвешивание” единиц перевода, деление на смысловые отрезки помогает добиться выразительности и точности при переводе.

2.1 Проблемы перевода общественно-политической лексики

Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер разделяют основные проблемы перевода на три группы: лексические, грамматические, стилистические. Старостина Н.А. Трансформации в переводе; URL: http://www.rusnauka.com/CCN/Philologia/3_starostina.doc.htm (дата обращения: 21.11.2015)

Трансформации можно сочетать друг с другом, при этом они могут принимать характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская считает, что «между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам» [32, с.28].

Лексические проблемы перевода общественно-политического текста.

Значительную часть английской лексики составляют многозначные слова. Каждое из данного вида слов имеет в русском языке несколько значений, которые довольно часто не имеют ничего общего между собой. Например:

«to gain ground - «получать распространение».

The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly» [16, с.53].

«To fall to the ground - «оказываться безрезультатным; утрачивать силу».

«With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground». [16, с.90]

Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»

В английском языке существует большое количество слов, похожих по своей форме и звучанию на русские слова. Объём такой лексики непрерывно увеличивается. Интернациональные слова часто можно спутать с «псевдоинтернациональными». При этом стоит учитывать, что подобные слова в русском и английском языках могут означать различные явления, несмотря на внешнее сходство:

progress - это не только «прогресс», но и «успехи, достижения, развитие» URL: http://www.dictionary.com/browse/progress?s=t; (дата обращения: 09.12.2015);

leader - это не только «лидер», но и «руководитель, глава (делегации)» URL: http://www.dictionary.com/browse/leader?s=t; (дата обращения: 30.05.2012).

К области трудно переводимой лексики также относятся так называемые «ложные друзья переводчика», т.е. слова, имеющие схожие с русскими словами фонетические и графические формы, но при этом имеющие абсолютно другое значение:

prospect - «перспектива» (а не «проспект») URL: http://www.dictionary.com/browse/prospect?s=t; (дата обращения: 09.03.2013);

decade - «десятилетие» (а не «декада») URL: http://www.dictionary.com/browse/decade?s=t; (дата обращения: 27.03.2014).

Для адекватного перевода таких лексических единиц необходим контекст:

He was careless about his personal prospects. Он не заботился о своем будущем.

Английский общественно-политический словарь постоянно пополняется неологизмами ? новыми словами и новыми значениями уже существующих слов. Происхождение неологизмов часто связано с употреблением слова в каком-либо новом контексте, когда уже существующие слова могут приобретать новые оттенки значения или и вовсе новые значения. Например, слово «confrontation» первоначально означало `очная ставка, сличение, сопоставление'. Однако со временем это слово приобрело значение столкновение, противостояние, противоборство» [17, с.56].

При передаче неологизмов на русский язык переводчик сначала должен разобраться в значении неологизма, приняв во внимание контекст и проанализировав его структуру. «Некоторые политические термины появились как неологизмы:

political drudge - «работяга» (о трудолюбивом человеке);

straw man - «подставной кандидат и др.» [17, с.56]

При переводе неологизмов с английского на русский язык «используется ряд переводческих трансформаций:

транскрипция и транслитерация (interface - интерфейс, notebook - ноутбук, publicity - паблисити)

калькирование (cyber store - интернет-магазин, street people - уличные люди)

описательный перевод (carsharing (car-pooling AmE) -- совместное пользование автомобилем)

подбор эквивалента в русском языке (pork barrel - казённая кормушка)» [17, с.57].

Наличие большого количества терминов в большой степени характеризует английский общественно-политический текст. Большинство терминов однозначно: за каждым из них, как правило, закреплено какое-то конкретное значение. Таким образом, трудностью для перевода становятся многозначные термины ? довольно распространённое явление в английском языке:

engine - «машина, двигатель, паровоз» URL: http://www.dictionary.com/browse/engine?s=t; (дата обращения: 04.04.2010);

device - «устройство, аппарат, машина, эмблема, символ» URL: http://www.dictionary.com/browse/device?s=t; (дата обращения: 11.12.2012);

attorney - «прокурор; поверенный» URL: http://www.dictionary.com/browse/attorney?s=t; (дата обращения: 10.02.2015).

Данное обстоятельство создает определенные сложности для переводчика, так как всегда присутствует вероятность допущения ошибки. Но «для упрощения задачи существуют некоторые переводческие приёмы:

передача международных терминов путём транслитерации;

перевод прямым соответствием (если в русском языке есть эквиваленты);

калькирование (дословная передача слов и выражений английского языка);

описательный перевод при отсутствии прямого соответствия в русском языке» [18, с.36].

Для правильной передачи терминологической лексики на русский язык переводчик должен обладать знанием понятийного наполнения терминов, а также умением выделить из окружающей действительности денотат, который обозначен термином.

Достаточно значительное количество лексических единиц английского языка не имеют соответствий в словарном составе русского языка. Эти лексические единицы относятся к так называемой “безэквивалентной лексике” и передаются при помощи следующих способов:

транслитерация и транскрипция

Транслитерация представляет собой передачу английского слова на русский язык с помощью воспроизведения его графической формы - буквенного состава:

Baltimore - «Балтимор»; «Washington Post» ? «Вашингтон Пост».

Транскрипция же заключается в передаче звукового облика лексической единицы, а не его буквенного состава.

General Motors - «Дженерал моторс»; «Gardian» ? «Гардиан»; know-how - «ноу-хау».

калькирование

Основа данного метода передачи безэквивалентной лексики состоит в переводе английской лексической единицы по частям с последующим соединением переведенных частей: backbencher - «заднескамеечник»; shuttle diplomacy - «челночная дипломатия»; White House - «Белый дом».

описательный перевод

Описательный перевод является развёрнутым объяснением иноязычного слова или словосочетания. Такой вид перевода требуется, когда в русском языке обозначаемая реалия отсутствует (maverick - «государственный деятель, занимающий отличную от других позицию»). Другой случай - «особенности сочетаемости слов в английском языке» (better-late-than-never admission - «признание, сделанное по принципу лучше поздно, чем никогда»). «Остальные раскрывают своё терминологическое значение только в контексте» [19, с.49].

Способы передачи политически корректной лексики

Самыми распространенными способами передачи на русский язык политически корректной лексики являются транскрипция (нередко с элементами транслитерации) и калькирование. Например:

«business class» - (пассажирский класс) -- бизнес-класс (транскрипция);

«developmental classes» - развивающие курсы (калька);

«biological mother» - биологическая мать (калька);

«substandard housing» - жилье, не отвечающее стандартам (калька)» Портал «Лекциопедия - библиотека лекционного материала»; Политическая корректность в переводческом аспекте; URL: http://lektsiopedia.org/lek4-13651.html; (дата обращения: 15.08.2015).

Russian intervention has consolidated and entrenched Mr Assad, and has put an end to the military setbacks suffered by the Syrian regime in 2015 The Guardian view on Russia's Syria U-turn: no kind of victory; 15 March 2016; URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/mar/15/the-guardian-view-on-russias-syria-u-turn-no-kind-of-victory; (дата обращения: 04.05.2009). - Российское вмешательство укрепило позиции г-на Асада и положило конец военным поражениям, преследовавшим сирийский режим в 2015 году.

Хотя у некоторых политкорректных слов существуют эквиваленты в русском языке, нельзя сказать, что количество подобных слов велико. Например, indigenous people (вместо natives) на русский язык переводится как исконное население. Иногда при переводе могут употребляться так называемые частичные соответствия, которые чаще всего не являются постоянным словарным соответствием. Например:

«disabled/physically impaired/physically challenged people» - люди с ограниченными возможностями;

«a single parent household» - неполная семья;

«economically disadvantaged people» - малообеспеченные люди. Портал «Лекциопедия - библиотека лекционного материала»; Политическая корректность в переводческом аспекте; URL: http://lektsiopedia.org/lek4-13651.html; (дата обращения: 15.08.2015)

Следует отметить, что при переводе политкорректных лексических структур с английского языка на русский особых проблем не возникает, т.к. многие слова, подвергшиеся процессу эвфемизации в английском языке, не имеют в русском языке неприятного, оскорбительного оттенка. Например, «postman» (letter carrier) имеет нейтральное по окраске соответствие «почтальон», nurse - «медсестра, медбрат», nurses - «медицинские работники среднего звена». Слово «mankind» сторонники политкорректности относят к политически некорректной группе слов, хотя в русском языке оно имеет нейтральный по окраске эквивалент `человечество'. А вот при переводе с русского языка на английский данный аспект переводчик должен всегда принимать во внимание, особенно, если это касается лексики, обозначающей профессиональную и этническую принадлежность или принадлежность к определенной социальной группе. Например, использование слова «policeman» вместо «policewoman» в случаях, когда речь идет о полицейских-женщинах, может быть воспринято как устаревшее или как неуважительное и оскорбительное. «Находясь в Америке, вступая в деловые контакты с американцами, необходимо проявлять большую степень осведомленности о сферах использования политически корректной лексики, и золотым правилом для переводчика будет пословица «When in Rome, do as the Romans do» [20, с.17].

Говоря о трудностях при переводе, нельзя не затронуть такой аспект, как словосочетания. Словосочетание - это промежуточная единица между словом и предложением. По степени семантической связи между компонентами существуют свободные и фразеологические словосочетания.

Свободное словосочетание ? это такое словосочетание, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения. Значит, их перевод не представляет особых трудностей в сравнении с переводом фразеологических сочетаний. Но и здесь могут возникнуть определённые затруднения. Во-первых, трудность представляет перевод словосочетаний с опущенным семантическим компонентом. В данном случае переводчик должен «восстановить опущенный компонент в русском языке, применив при этом такую трансформацию, как добавление: «election procedure» -«порядок проведения выборов»; «the full Court» - «полный состав Суда». «Атрибутивные словосочетания (многочленные) состоят из целой цепочки определений» [21, с. 98]. Подобные конструкции помогают добиться максимальной лаконичности высказывания. Но при переводе многочленных словосочетаний часто можно встретится с теми же проблемами, как и при переводе двухчленных. Во многих из них компоненты не связаны между собой и, значит, могут быть без труда заменены.

Однако существуют словосочетания, в которых определение представляет собой единое целое - так называемый «сплав». При переводе таких словосочетаний требуется внимательный анализ взаимосвязи их компонентов с учётом широкого контекста. Если атрибутивное словосочетание начинается с прилагательного, следует определить, к какому слову оно относится: «sudden policy change» - «внезапное изменение политики»; «combined operation headquarters» - «штаб совместных действий». Когда в начале атрибутивного словосочетания находится географическое название, оно «переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом: «London district committee» - районный комитет Лондона; «Paris peace talks - мирные переговоры в Париже». [22, с.75]

«It looked, yet again, as if Washington had been caught out by Russia's president in a crisis which has repeatedly tested US credibility» The Guardian view on Russia's Syria U-turn: no kind of victory; 15 March 2016; URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/mar/15/the-guardian-view-on-russias-syria-u-turn-no-kind-of-victory; (дата обращения: 04.05.2009) . - Создается впечатление, что российский президент опять застал Вашингтон врасплох - как уже не раз происходило в процессе сирийского кризиса, неоднократно вредившего репутации Америки.

В состав атрибутивной группы может входить как существительные, так и другие части речи. Как правило, перевод таких атрибутивных групп происходит при помощи причастных оборотов или придаточных предложений: «take-it-or-leave-it draft resolution» - «проект резолюции, носящий ультимативный характер».

Перевод атрибутивных словосочетаний часто требует наличия лексического добавления: «the President's energy message» ? «заявление президента по вопросу нехватки энергоресурсов».

В общественно-политических текстах активно используется образная фразеология. Она делает высказывание ярким и выразительным при помощи своей метафоричности. В зависимости от способа перевода на русский язык, образная фразеология подразделяется на четыре группы:

фразеологизмы, которые имеют полные соответствия в русском языке (способ перевода: калькирование):

«It's true that, these days, the Franco-German engine within Europe is not quite what it was» For Europe's sake, Paris must rebuild bridges with Berlin; Manuel Valls; 18 February 2016; URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/feb/18/for-europes-sake-paris-must-rebuild-bridges-with-berlin; (дата обращения: 17.05.2016). - Надо сказать, что сегодня франко-германский локомотив в Европе слегка пробуксовывает - не как в былые дни.

«Tensions between the president, Petro Poroshenko, and the prime minister, Arseniy Yatsenyuk, reached new heights this week» The Guardian view on Ukraine's crisis: take the long view; 16 February 2016; URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/feb/16/the-guardian-view-on-ukraines-crisis-take-the-long-view; (дата обращения: 17.05.2016). - На этой неделе трения в отношениях между президентом страны Петром Порошенко и премьер-министром Арсением Яценюком достигли нового пика.

фразеологизмы, образность которых частично не совпадает с русской:

«To buy a pig in a poke - «купить кота в мешке». «The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution» [23, с.184].

фразеологизмы, образность которых совершенно не совпадает с русской (способ перевода: полная замена):

«To be spitting in the wind» - напрасно тратить время. «Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the wind of the reality» [23, с.185].

«Aleppo is already a stain on the UN». The Guardian view on the battle of Aleppo: a rebuke to America and the world; 10 February 2016; URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/feb/10/the-guardian-view-on-the-battle-for-aleppo-a-rebuke-to-america-and-the-world; (дата обращения: 15.03.2016) - Алеппо уже стал пятном на совести ООН.

фразеологизмы, требующие нейтрального перевода:

«to have a skeleton in the cupboard - шокирующая семейная тайна; сlock-and-dogger boys - разведчики, работники разведки» [23, с.185].

Грамматические проблемы перевода общественно-политического текста

К лексико-грамматическим трансформациям относятся добавление, опущение, изменение порядка слов, разноплановые замены, а также антонимический перевод. Как правило, главная информация в английском предложении содержится в начале: предложение, как правило, начинается с подлежащего/группы подлежащего, а затем следует сказуемое/группа сказуемого. Менее важная информация, выраженная обстоятельствами места и времени, размещается в конце. В русском предложении очень часто можно наблюдать обратную картину: на первое место часто выносятся второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени, дополнения), за ними следует сказуемое, подлежащее же находится в конце предложения. Таким образом, для соблюдения эмфазы в переводе необходимо изменение порядка слов английского предложения.

Иногда изменение порядка слов при переводе обусловлено особенностями семантической сочетаемости в английском и русском языках. Для адекватного перевода приходится также прибегать к замене отдельных частей речи и членов предложения.

Богатство лексических единиц русского языка позволяет с большей точностью переводить многие слова, т.к. в русском языке значения слов более дифференцированы. В связи с этим при переводе общественно-политических текстов нередко приходится прибегать к такому виду лексической трансформации, как конкретизация.

Если обратить внимание на стиль английских газет, то можно отметить, что английскому языку свойственна компрессия, в связи с чем требуется активное употребление сложных атрибутивных сочетаний. Их передача на русский язык нередко происходит посредством добавления слов.

Опущение при переводе часто производится в тех случаях, когда отдельное слово или же группа слов может «привести к плеоназму в русском языке» Левитас А. Курс «Ошибки словоупотребления»; Лекция №3; URL: http://temniykot.narod.ru/levitas.html; (дата обращения: 13.06.2011) .

«The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides» [33].

«Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон».

Антонимический перевод - это «комплексная лексико-грамматическая трансформация, при которой утвердительная конструкция заменяется отрицательной или наоборот» [24].

В то же время происходит замена одного из слов исходного предложения его русским антонимом.

«It will be June the two statements meet to sign the treaty».

«Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня». Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2000. - 204 с.

Учитывая тот факт, что английский и русский язык имеют различные смысловую и грамматическую структуры, в некоторых случаях возникает необходимость замены простого предложения сложным либо деления развёрнутого предложения на два и более простых предложений:

«Vietnam thanked the Soviet Union for offering her a helping hand.

Вьетнам выразил благодарность Советскому Союзу за то, что он протянул ему руку помощи». Материалы семинаров по правам человека. Осло, 1998. - 125 с.

Наряду с членением применяется и такая трансформация, как объединение предложений, известное как стяжение - «объединение нескольких простых предложений в одно более сложное». Стяжение позволяет добиться компрессии и облегчить восприятие информации. Применение такой трансформации также может быть обусловлено различиями синтаксических и стилистических традиций:

«The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed…» The Irish Times Dublin, Saturday, September 21, 1996 p.9

«Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но еще даже не достигнуто».

Стилистическая адаптация перевода общественно-политического текста

Во всех языках существуют сходные стилистические приёмы, но выполняемые ими функции могут быть различны. В связи с этим стилистические изменения при переводе не менее важны, чем лексические и грамматические. При переводе стилистических приёмов с английского на русский язык необходимо учитывать, что не для каждого из них существует полное или частичное соответствие. Использование приёмов стилистической адаптации лучше всего рассматривать на конкретных примерах:

замена глагольных форм в английских заголовках именными формами при переводе на русский язык:

«Flood Hits Scotland - Наводнение в Шотландии; Want No Hysteria in Toronto Schools - Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто». Бюро переводов «Магдитранс»; Технический перевод текстов с русского на английский URL: http://magditrans.ru/tekhnicheskiy_perevod_tekstov_s_russkogo_na_angliyskiy; (дата обращения: 07.09.2015)

замена разговорных элементов жаргонного и фамильярного характера более нейтральными:

«Hip and Square Films - ультрамодернистские и традиционные фильмы». Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

нестрогое требование соблюдения лаконичности в русских газетных материалах:

«According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No.1 killer. `Согласно данным Всемирной организации здравоохранения, первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания». 12

В английском общественно-политическом дискурсе очень распространены метафоры, возникшие на базе транспортной, географической, спортивной и технической терминологии

«The question was sidetracted. `Обсуждение вопроса было отложено в долгий ящик'. (Дословно: вопрос был загнан на запасный путь)»[34].

В случае отсутствия близких по значению фразеологических соответствий перевод должен осуществляться при помощи других средств - с соблюдением всех параметров эквивалентности. Это же правило может быть применимо к переводу английских идиом и экспрессивных элементов текста. Переводчик обязательно должен учитывать тот факт, что русская идиома должна соответствовать английской по стилистическим параметрам:

«to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади; to give publicity/to make public ? предавать гласности». Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2000. - 204 с.

Среди широко распространённых в английской прессе стилистических приёмов также можно выделить синонимические пары:

«just and equitable treatment of all nations ? справедливое отношение ко всем нациям». URL: http://helpiks.org/6-14261.html; (дата обращения: 17.04.2016)

Общественно-политические тексты часто могут характеризоваться широким употреблением метафор. При передаче выразительных средств на русский язык нередко необходимо применять нейтральный перевод, что применительно к переводу метафоры и метонимии. Последняя может стать причиной возникновения трудностей при переводе, так как употребление данного стилистического приёма в русском и английском языке существенно различается:

«It [the flood] has hurled us a great deal, the Pakistan Prime Minister told correspondents last week as he toured the destruction in the flooded provinces. `«Наводнение нанесло нам огромный ущерб», - сказал корреспондентам премьер-министр Пакистана, на прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения районам.[33]

Что касается перевода сравнения, то в данном случае сложности могут возникнуть лишь при различии семантических структур английского и русского слова:

«Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable. Современная история, как растворимый кофе, иногда может быть необыкновенно приятна» [33].

2.2 Перевод публицистического текста

Перевод публицистического текста рассматривается в нескольких направлениях:

подбор адекватных и эквивалентных соответствий;

перевод стандартизированных и клишированных выражений;

перевод окказионализмов и игры слов;

перевод заголовка;

перевод имен собственных и аббревиатур.

Так, приведем следующие примеры перевода общественно-политической статьи Джастина МакКери (Justin McCurry) «Japan quake death toll passes 18,000» («Число жертв в Японии перевалило за 18 тысяч»), опубликованной в общественно-политическом издании The Gardian:

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.