Концепт вежливость в английском и русском языках

Изучение вежливости как социокультурной, коммуникативной категории. Рассмотрение концепта вежливости в русской и английской лингвистике. Характеристика позитивной вежливости и семантико-синтаксических средств её выражения в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.07.2017
Размер файла 66,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения концепта вежливости в английской и отечественной лингвистике

1.1 Вежливость как социокультурная, коммуникативная категория

1.2 Концепт вежливости в русской лингвистике

1.3 Концепт вежливости в английской лингвистике

Глава 2. Анализ позитивной и негативной вежливости и семантико-синтаксических средств её выражения в русском и английском языках

2.1 Позитивная вежливость и семантико-синтаксические средства её выражения в русском и английском языках

2.2 Негативная вежливость и семантико-синтаксические средства её выражения в русском и английском языках

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Актуальность темы выпускной квалификационной работы обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на достижение взаимопонимания.

На современном этапе развития лингвистической науки ученые сходятся во мнении, что вежливость является основным элементом межличностного общения. Она воспринимается как наиболее сильный и важнейший регулятор поведения человека в обществе, необходимый для достижения наиболее эффективного социального взаимодействия.

В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, ориентированных на достижение положительного результата в общении. Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных установок и культурных ценностей.

С точки зрения прагматики для детального исследования теории вежливости необходимо изучить механизмы выбора соответствующих речевых стратегий для оформления коммуникативных намерений участников общения, рассмотреть различные аспекты дискурсивной деятельности человека и влияние на него социокультурных норм и правил речевого поведения.

В процессе межкультурной коммуникации во взаимодействие вступают представители двух или более лингвокультур как носители различных этнических ментальностей, формирование которых обусловлено различными культурными, историческими, географическими, социальными условиями жизни и быта. Эти отличия приводят к формированию определенных концептов в сознании представителей лингвокультур, которые, несмотря на свою универсальность, имеют характерные особенности, обусловленные многовековым развитием нации, ее традициями и укладом жизни.

В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью как семантических, так и синтаксических средств.

К семантическим средствам относятся маркеры благодарности, извинения, модальные слова и глаголы, почтительные формы обращения и др.

К синтаксическим - косвенное оформление повелительных речевых актов: просьбы, приказа, совета, приглашения, предложения; косвенное оформление вопросительных речевых актов.

Тем не менее, набор таких маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу, что объясняется особенностями языка и культуры.

Формы, считающиеся вежливыми в английском языке, могут восприниматься как странные, неискренние и даже грубые в русском. Так, в русской культуре, основанной на общности и солидарности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна. Характерной чертой английского вербального поведения является недопустимость или уменьшение до минимума форм коммуникативного воздействия на партнера. Для русской коммуникативной культуры давление на собеседника во время разговора воспринимается вполне естественным и допустимым.

Изучению лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, Р. Лакофф, Р. Уатгс, К. Кристи и др.), так и российских исследователей (Н.И. Формановская, Т.В. Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И.А. Романова, Е.А. Зацепина, и др.). Категория вежливости чаще рассматривается в социокультурном аспекте, в некоторых исследованиях проводится тендерный анализ вежливого поведения на материале разных языков. Вышло и продолжает выходить большое количество работ, посвященных правилам этикета (А.К. Байбурин, В.Е. Гольдин, А.Г. Балакай, Л. Кинг, Т.Ю. Корякина, Я. Камычек, Л.И. Байкова, P.A. Газизов, В.Е. Гольдин и др.).

Объектом исследования данной ВКР является категория вежливости.

В качестве предмета исследования выступают семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей в русском и английском языках.

Цель данной ВКР состоит в изучении средств выражения вежливости в русском и английском языке.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить вежливость как социокультурную, коммуникативную категорию.

2. Рассмотреть концепт вежливости в русской и английской лингвистике.

3. Охарактеризовать позитивную вежливость и семантико-синтаксические средства её выражения в русском и английском языках.

4. Охарактеризовать негативную вежливость и семантико-синтаксические средства её выражения в русском и английском языках.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории категории вежливости как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Н.И. Формановской, В.И. Карасика, Т.В. Лариной, Л.В. Хохлова, А. Харчарека, И.А. Романова, Е.А. Зацепина, и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфической категории в трудах фон Гумбольдта, Б. Уорфа, Э. Сепира, Х.П. Грайса, Дж. Лича, Р. Лакофф, П. Браун и С. Левинсона, А. Вежбицкой, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно расширяет существующие в науке представления о наборе языковых средств выражения категории вежливости, раскрывает изменения параметров выбора данных языковых средств в речи.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и основные результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания теории языка, сопоставительного языкознания, современного английского и русского языков, курсов стилистики, культуры речевого общения, в спецкурсе по программе лингвистика, для разработки курсов по межкультурной коммуникации, практических руководств по межкультурному общению, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Структурно работа состоит из введения, двух глав, разделённых на параграфы, заключения, списка используемой литературы.

синтаксический лингвистика английский вежливость

Глава 1. Теоретические основы изучения концепта вежливости в английской и отечественной лингвистике

1.1 Вежливость как социокультурная, коммуникативная категория

Одним из важнейших видов человеческой деятельности по праву считается речевое общение. Проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, в фокусе исследования которых находится процесс коммуникации как таковой.

Коммуникативная культура, будучи составляющей культуры в целом, является продуктом социально-коммуникативной деятельности членов определенной социальной группы.

По определению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «культура - это продукт социальной активности человеческих коллективов, она имеет исторический генезис и играет определяющую роль в становлении отдельной исторической личности» [3; 57]. Проблемы культуры речи, тесно коррелируют с феноменом вежливости как неотъемлемым условием успешной коммуникации.

Под культурой речевого общения в процессе коммуникации понимается высоко развитое умение осуществлять коммуникацию соответственно нормам, исторически сложившимся в обществе; при этом используются лингвистические средства и способы реализации такого общения, целью которого является достижение максимального перлокутивного эффекта.

Наличие коммуникативной культуры играет важную роль в формировании коммуникативной компетенции, а вследствие этого - коммуникативного поведения участников социальной группы. Коммуникативная культура регламентирует национальное общение и стандартизует его.

В общем и целом, под коммуникативным поведением как одним из компонентов национальной культуры понимаются правила и традиции общения, реализующиеся в коммуникации той или иной лингвокультурной общности.

Коммуникативное поведение регулируется совокупностью языковых и социальных норм. Под языковыми нормами понимаются требования, предъявляемые к коммуниканту системой языка, на котором происходит общение. Социальные нормы интерпретируются как определённые правила поведения, принятые в данном социуме и необходимые для успешной коммуникации именно в этом социуме.

Все нормы можно разграничить по следующим уровням: общекультурные, ситуативные и индивидуальные. Правила этикета, а также правила поведения в стандартных, близких к ритуалам, ситуациях следует относить к общекультурным нормам. Ситуативные нормы обретают свою силу в ситуациях нестрандартизированного общения, однако внешние обстоятельства могут влиять на характер общения.

Примером социальных норм являются такие нормы, которые регламентируют коммуникацию индивидов с разными социальными статусами. Под индивидуальными нормами коммуникативного поведения понимается коммуникативный опыт отдельного человека, который формируется по ходу усвоения им общекультурных и ситуативных норм[2; 93].

Следует при этом отметить, что единой нормы для всех случаев общения не создано. В социуме образуется система норм, дифференцированных согласно различным признакам ситуации речевого общения. По этой причине, в зависимости от соблюдения либо игнорирования общепринятых в социуме норм, мы можем говорить о нормативном или, напротив, ненормативном поведении.

Коммуникативное поведение также регламентируется и социальными условиями, в которых происходит процесс общения. Среди этих условий особого внимания заслуживает коммуникативная ситуация, т.е. набор внешних признаков, влияющих на коммуникативное поведение участников общения. К числу наиболее важных признаков можно отнести обстановку речевого общения при учете социально-психологической дистанции между коммуникантами.

Кроме самой коммуникативной ситуации, на выбор речевых средств, подходящих ситуации общения, оказывают влияние коммуникативные роли общающихся, а также их социальные статусы.

Основой для реализации процесса коммуникации служит речевая ситуация, под которой следует понимать совокупность речевых и неречевых условий, которые являются необходимыми и достаточными для осуществления речевого действия. В речевой ситуации обычно различают две стороны:

- описываемую ситуацию (то есть фрагмент действительности, сведение о котором составляет предмет речи),

- условия и задачи общения (то есть характеристики участников коммуникации, обстановка речевого общения и его цель.) [9; 66].

В научной литературе речевую ситуацию интерпретируют также как систему взаимоотношений между участниками речевого общения, в процессе чего возникает потребность в речевых поступках, т.е. в целенаправленной деятельности.

Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, в качестве основной единицы речевого общения принимается «речевая ситуация,- целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, существующими в данном обществе».

Чтобы речевой акт совершился, необходимо, во-первых, наличие говорящего и слушающего; во-вторых, владение языком, на котором происходит общение (языковая компетенция); в-третьих, для проведения эффективного общения коммуникант должен знать принципы и правила, в зависимости от которых в данной коммуникативной культуре осуществляется общение (коммуникативная компетенция) [24; 351].

Таким образом, планом содержания коммуникативных актов являются функции речевого акта, то есть иллокутивная сила высказывания, и пропозициональное содержание. Что же касается плана выражения, то в этом качестве выступают различные вербальные и невербальные средства.

Каждый акт коммуникации должен проходить с максимальной отдачей, быть эффективным, способствовать достижению целей, поставленных коммуникантами. Это, в свою очередь, имеет своим условием решение следующих проблем:

- выбор арсенала средств коммуникации и правильное их использование в процессе общения для обеспечения эффективной коммуникации;

- преодоление коммуникативных барьеров непонимания и достижение целей успешной коммуникации.

Глобализация, расширившая границы международного сотрудничества и приведшая к возрастанию роли межкультурной коммуникации, диктует свои условия успешного речевого общения: знание и выполнение речевых стратегий успешной коммуникации. В связи с увеличением значимости процесса межкультурной коммуникации в современной жизни возросла и роль ее изучения в лингвистике. Именно поэтому современная лингвистика характеризуется возросшим интересом к прагматическим исследованиям языка, причем категории вежливости часто оказывается в фокусе таких исследований.

Термин «межкультурная коммуникация» относится к случаям, когда различие в коммуникативной компетентности общающихся может отразиться (и отражается) на конечном результате коммуникативного события. В связи с этим следует отметить, что часто используемый термин «кросс-культурный» обычно относится к изучению конкретного феномена в двух или более культурах, имеет дополнительное значение сравнения и поэтому не может интерпретироваться как полный синоним термина «межкультурный».

В межкультурном общении поведение каждого индивида должно строиться с учетом особенностей культур коммуницирующих, в противном случае возможны серьезные коммуникативные неудачи. Нарушение культурных норм может иметь серьезные негативные последствия в сфере бизнеса, например, при ведении переговоров, не говоря уж о межличностном общении, когда незнание принятого в данном обществе этикета общения вызывает психоэмоциональный дискомфорт в виде обиды или даже оскорбления.

По определению С.Ю. Глушковой, «категория вежливости представляет собой комплекс языковых индикаторов - набор знаков (клише, стереотипных фраз) - и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление» [5; 10].

Исследуя категорию вежливости как универсальную социолингвистическую категорию, предлагаем сослаться именно на это положение. Неоспорим факт, что речевое общение является предметом изучения различных научных дисциплин: психологии, социологии, языкознания и др.

В лингвистических исследованиях особое место отводится вопросам межличностного взаимодействия. При этом в процессе общения одинаково важна и роль коммуникативной установки говорящего, и адекватность.

Неоспорим факт, что речевое общение является предметом изучения различных научных дисциплин: психологии, социологии, языкознания и др.

В лингвистических исследованиях особое место отводится вопросам межличностного взаимодействия. При этом в процессе общения одинаково важна и роль коммуникативной установки говорящего, и адекватность восприятия инициальной реплики слушающим.

Вежливость является одним из обязательных элементов общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание.

Как отмечает Т.В. Ларина, «при определении вежливости следует исходить из цели вежливого поведения», которая, по мнению В.И. Карасик, заключается в том, чтобы «убедить партнера в добром отношении к нему и вызвать ответное доброе отношение» [27; 284]. Поэтому вежливое поведение можно определить как демонстрацию доброго отношения к собеседнику, проявление расположенности, доброжелательности и симпатии. При этом следует иметь в виду, что способы демонстрации доброго отношения к собеседнику могут быть различными. Они, как правило, определяются типом культуры, социально-культурными отношениями и ценностями.

Таким образом, содержанием категории вежливости является национально-специфическая система коммуникативных стратегий и тактик, нацеленных на гармоничное общение.

Зарождение категории вежливости в лингвистике связывается с исследованиями англо-американского направления второй половины XX века. В 60-х и 70-х годах прошлого века в работах Э. Гоффмана, а также П. Браун и С. Левинсона были опубликованы основополагающие тезисы по изучению форм вежливого общения.

Анализируя категорию вежливости в зарубежной лингвистической литературе, Е.В. Демченко отмечает существование в современной прагматической теории различных определений вежливости, которые можно разделить на четыре группы:

- «вежливость как поведение, направленное на избежание конфликта и обеспечение успешной коммуникации;

- вежливость как поведение, соответствующее определенным социальным установкам;

- вежливость как внимание к чувствам других;

- вежливость - оценка адресатом поведения говорящего как вежливого[8; 11].

В лингвистической теории наиболее распространенным является определение вежливости как поведения, направленного на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками.

В качестве точки отсчета это определение исходит из понимания вежливости как набора тактик, направленных на построение гармоничных отношений между людьми, и поэтому служит выражению основной цели вежливости - улучшению процесса коммуникации.

Альтернативным определением вежливости, по Б. Фрейзеру, является ее понимание как соответствующего социальным нормам поведения, то есть оно укладывается в рамки установленного «контракта разговора» (“conversational contract”).

Установленный «контракт разговора» имплицирует определенные нормы, связанные с ожиданиями собеседников. Некоторые нормы стабильны, так как имеют социальный характер, другие определяются в процессе взаимодействия. Это определение указывает на нормативную и конвенциональную природу вежливости.

Суть третьего подхода составляет интерпретация вежливости как внимания к чувствам других. Это значит, что в процессе взаимодействия необходимо заботиться о социальном статусе собеседника и социальных отношениях, устанавливая удобную для всех дистанцию, а также помнить о социальных нормах.

Четвертый подход к определению вежливости как оценки слушающим поведения говорящего как вежливого появился в последнем десятилетии XX века. При данном подходе подразумевается, что решающим фактором для употребления форм вежливости в беседе становится не поведение говорящего или его намерения, а их оценка слушающим (в терминах прагмалингвтстики- перлокутивный эффект).

При достижении перлокутивного эффекта коммуникация расценивается как успешная, при недостижении - как коммуникативная неудача.

В современной научной литературе много внимания уделяется и стратегиям вежливости, в частности, предпринимаются попытки их систематизировать.

По традиции, восходящей к работе П. Браун и С. Левинсона, под вежливостью понимаются «некоторые универсалии языкового использования». Согласно этой идее, поддерживаемой некоторыми отечественными исследователями - Б. А. Земской, Н.И. Формановской, В.И. Карасиком и другими, выделяются два вида вежливости - «негативная» и «позитивная», определяемые двумя основными желаниями человека: желанием не испытывать помех в своих действиях и желанием получить одобрение. Эти желания определяют общие поведенческие стратегии смягчения угрозы самоуважению человека.

Следует сразу же отметить, что вежливость имеет относительный характер, конкретное ее содержание является национально-специфичным. Эта специфика проявляется не только через особенности употребления разных этикетных формул, но, в первую очередь, через разные коммуникативные стратегии, коммуникативные действия, направленность которых определяется социально-культурными параметрами: типом социальных отношений и господствующими культурными ценностями.

В связи с вышесказанным можно предложить следующее определение вежливости: «Вежливость - национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)»

1.2 Концепт вежливости в русской лингвистике

Центральным понятием когнитивной лингвистики является концепт. Концепт - единица сознания, в которой заключается информация о национальном, индивидуальном опыте, о явлениях окружающей действительности, своего рода «фрагменты опыта» [2; 93].

Период становления термина «концепт» в науке был связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близким по значению и языковой форме терминами.

В настоящее время термин находит широкое применение в различных областях лингвистической науки он вошел в понятийный аппарат когнитивистики, семантики, лингвокультурологии. В науке встречается различное понимание концепта. Разные определения понятия «концепт» раскрывают понимание различных сторон, аспектов его существования.

Таким образом, под термином «концепт» понимается дискретная комплексная единица человеческого мышления, включающая определенную совокупность знаний о том или ином явлении объективной или субъективной действительности и представленная в виде чувственных данных опыта, информационных данных, а также в виде мнений и представлений Концепт может характеризоваться принадлежностью определенному индивиду или социуму в виде культурно-ценностного образования[2; 94].

Концепт чаще всего имеет словесное выражение, однако вербализация - не обязательное условие.

Концепт может объективироваться в языке следующими вербальными средствами:

- лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка,

- прямыми номинациями (лексемами в прямом значении),

- косвенными, образными номинациями (лексемами в переносных значениях),

- свободными словосочетаниями, структурными и позиционными схемами предложений,

- фразеологическими единицами,

- синтаксическими структурами,

-текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов),

- синонимическими средствами языка, в том числе эвфемизмами, единицами разных частей речи, словообразовательно связанными с основными лексическими средствами вербализации концепта (однокоренные слова),

- паремиями (пословицами, поговорками),

-бытующими афоризмами, раскрывающими разные стороны концепта,

- субъективными дефинициями,

- публицистическими и художественными текстами,

-ассоциатами на тот или иной словесный стимул[16; 49].

Выделяют несколько компонентов в структуре концепта.

Во-первых, концепт имеет значение предметной отнесенности; во-вторых, содержит коммуникативно значимую информацию, так как указывает на место знака в лексической системе языка; в-третьих, он в определенной степени отражает систему духовных и культурных ценностей носителей языка.

В.И. Карасик выделяет три компонента лингвокультурного концепта: ценностный, фактуальный и образный[21; 4].

Фактуальный компонент - это словесное оформление концепта, при его помощи концепт воспроизводится в речи, тогда как образный компонент не передается словесно, его можно только описать.

Ценностный же компонент лингвокультурного концепта обусловлен тем, что при помощи концептов изучают культуру, главным принципом которой является ценностный[21; 5].

Особое внимание ценностному компоненту концепта уделяет Г.Г. Слышкин. Он рассматривает концепт как понятие культуры, а поскольку система ценностей является неотъемлемой частью культуры, то и концепт включает в себя ценностную составляющую, которая отличает его от других ментальных единиц (прототип, фрейм, сценарий, кластер и др.) [33; 101].

Не каждое явление действительности может послужить основанием для образования концепта, и именно ценностный компонент концепта выделяет его среди семантических единиц языка. Оценке человека подвергаются только те явления, понятия, категории действительности, которые ему нужны в физической и духовной деятельности.

Н.Д. Арутюнова считает, что для того, чтобы оценить объект, человек должен "пропустить" его через себя. В момент "пропускания" человек оценивает объект, и это служит основанием для образования концепта, значение которого в последующей деятельности человека будет расширяться. Оценка ориентирована на человека, ее принцип - "мир существует для человека, а не человек для мира"[1; 99].

Человек оценивает, прежде всего, то, что ему необходимо для достижения практических целей; и если в данном языке к тому или иному объекту действительности можно применить оценочные характеристики, то это доказывает существование в данной культуре концепта, основанного на этом объекте действительности.

Понятийный элемент представляет собой совокупность сведений, фактов об объекте, которая служит основой для образования концепта.

Ю.С. Степанов выделяет также слои концепта, которые можно отнести к понятийному компоненту концепта:

1) основной актуальный признак, известный каждому носителю культуры и значимый для него;

2) дополнительный, или пассивный, признак, актуальный для отдельных групп представителей культуры (таких признаков может быть несколько);

3) внутренняя форма концепта, не осознаваемая в повседневной жизни, известная лишь специалистам, но определяющая внешнюю, знаковую форму выражения концептов[34; 42].

Образный компонент концепта В.И. Карасик связывает с образным познанием, который представляет собой процесс образования наглядных чувственных представлений. В образный компонент концепта входят все наивные представления, закрепленные в языке, внутренние формы слов, служащих выражению данного концепта, устойчивые мыслительные картинки[20; 91].

С этимологической точки зрения слово «вежливый» является собственно русским и восходит к существительному вежа или вежь «знаток», суффиксального производного от ведать «знать», с помощью суффикса -лив-. Очевидна историческая связь прилагательного вежливый со словами ведун, вежливец (диал.), вежевуха (устар.), ведать, сведущий. По данным этимологических словарей, первоначально лексема вежливый имела значение знающий, сведущий[26; 5].

В основных толковых словарях современного русского языка лексема вежливый определяется следующим образом: «учтивый, соблюдающий приличие (в словах и поступках), проявляющий воспитанность»; «соблюдающий правила приличия; учтивый»; «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый»; «соблюдающий правила приличия, учтивый».

В отечественной лингвистике категории вежливости довольно продолжительное время не уделялось достаточного внимания. Только в последние годы XX века возрос интерес к проблеме речевого поведения, к поведенческим моделям в контексте культур и нормам ведения беседы. Это объясняется стремлением лингвистов исследовать социально уместное поведение коммуникантов, показать, как культура отражается на стиле поведения говорящего, его манере общения, на таких аспектах поведенческой компетенции, как вежливость, уважение или социально приемлемое поведение[26; 7].

В исследованиях Р. Ратмайр, Н.И. Формановской, Т.В. Лариной, В.И. Карасик, Е.А. Земской можно найти описание отдельных аспектов категории вежливости, анализ предшествующего опыта зарубежных исследователей, новую трактовку данной категории.

В работах отечественных лингвистов достаточно широкое освещение получил речевой акт извинения, совершаемый в коммуникативной ситуации, состоящей обычно из трех компонентов:

а) человека, нанесшего ущерб (говорящего);

б) пострадавшего (адресата извинения);

в) принесенного ущерба[27; 284].

Однако в различных ситуациях побуждение к извинению будет зависеть от характера ситуации и времени, прошедшего с момента причинения ущерба до самого извинения.

Внимание многих отечественных лингвистов привлекает также оформление вопросительного речевого акта с точки зрения вежливости. Такой интерес вызван, прежде всего, тем, что вопрос трудно отнести к вежливым речевым актам, так как, спрашивая, говорящий задает стиль взаимодействия, побуждая слушающего к ответу. Вопрос может поставить собеседника в затруднительное или неловкое положение, если он не хочет или не может дать на него ответ в данный момент.

В языке существуют различные средства и приемы, служащие для реализации категории вежливости в вопросах. Наименее вежливой формой оформления данного речевого акта будет повелительное вопросительное высказывание с предикатами речи, которое влечет за собой угрозу лицу собеседника. Категоричность побуждения смягчается использованием некоторых вежливых конструкций.

Более сильной формой смягчения императивного оформления вопросительного высказывания считается общий вопрос с неинвертированным порядком слов, так называемый декларативный вопрос. В нем содержится скрытое побуждение слушающего определить достоверность сообщаемой информации.

Вариантом корректного вопроса будет выражение коммуникативного намерения в виде просьбы или отдельного высказывания. Смягчить речевой акт вопроса могут также абсолютные маркеры категории вежливости, например, «пожалуйста».

В лингвистической литературе большой интерес вызывает изучение разделительного вопроса. Е.Н. Малюга считает, что для правильного определения функционального аспекта разделительного вопроса необходимо знать не только профессию говорящего и его отношение с окружающими, но и учитывать культурные стереотипы представителя данной культуры. В отношении употребления разделительных вопросов мужчинами и женщинами Е.Н. Малюга придерживается мнения, что в женской речи разделительные вопросы используются с положительными значениями, а в речи мужчин в основном с отрицательными[29; 25].

В отечественной лингвистике также рассматриваются с точки зрения их вежливого представления такие речевые акты, как совет, просьба и констатация. Так, косвенное оформление просьбы поможет повысить уровень общения, так как даст возможность говорящему высказаться, не оказывая влияния на собеседника.

Косвенное оформление речевых актов комплимента привлекает к себе внимание отечественных исследователей главным образом в культурно-сопоставительном плане. Комплимент определяют как одобрение, высказываемое бескорыстно, в отличие от лести. Речевой акт комплимента подразумевает совершение двух действий: комплимент и ответная реакция на комплимент. Такие речевые акты принципиально различаются в зависимости от дистанции между собеседниками. Ответом на комплимент может быть улыбка, благодарность, кивок. Открытая похвала часто вызывает смущение собеседника или воспринимается как стремление что-то получить.

В отечественной лингвистике вежливость определяется как тип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера. В результате предъявляются определенные требования к поведению членов общества. Человек должен принимать во внимание интересы партнера по коммуникации, его мнение и желания. Вежливость является одним из наиболее важных принципов, стабилизирующих разговор, способствующих успешной реализации намерений людей при взаимодействии.

Категория вежливости в общении сравнивается со степенью близости участников коммуникации. Если дистанция между собеседниками слишком велика, надо говорить проще, а если слишком сократилась, необходимо перейти к более формальному стилю.

Определить, что такое вежливость в межкультурном аспекте чрезвычайно сложно. Традиционно принято считать, что вежливость - это проявление уважения к другому человеку. Ее связывают с такими понятиями, как почтительность, галантность, корректность, учтивость. При этом под уважением понимается признание достоинств личности, внимание по отношению к другому человеку.

Вежливость в понимании отечественных лингвистов представляет собой сложное социально-культурное явление, определяемое социально-культурной организацией общества и отражающее межличностные отношения между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.

Формы категории вежливости не являются самостоятельными системами. Они изменчивы, отражают историческое время и социальный статус применения. Формы категории вежливости ситуативны, то есть зависят от той или иной ситуации общения: официальной или неофициальной[23; 17].

Так как вежливость тесно связана с основными принципами социально-культурной системы общества и межличностными взаимоотношениями, то в антропологической, социально-психологической и лингвистической литературе ее анализ проводится на фоне социальной дистанции и дистанции власти.

Социальная дистанция проявляется наиболее четко среди малознакомых людей. Здесь ролевое поведение характеризуется взаимной осмотрительностью, формальностью. Вежливость на социальной дистанции заключается в формальном выражении. При этом происходит намеренное сглаживание речи, что скрывает истинное положение дел. Настоящее отношение говорящего к слушающему является намеренно завуалированным и понимается только из контекста и ситуации.

Вежливость на персональной дистанции (в отношениях друзей) допускает прямое и косвенное выражение, однако первое более приемлемо в оформлении просьб и извинений. Невежливым на данной дистанции будет считаться выражение негативного отношения к собеседнику.

Таким образом, вежливость в языке - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между собеседниками и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова.

Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников взаимодействовать, т.е. выражать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера. Это связано с тем, что в разных культурах существуют свои нормы и традиции, свое понимание вежливости.

Для русского когнитивного сознания характерна «пассивная» концептуализация вежливости, предполагающая преимущественно ее дифференциально-содержательную концептуализацию, но оставляющая в стороне осмысление вежливости как личностного, социального и цивилизационного императива Вежливость фактически не концептуализируется как личностная или социальная необходимость, в русском когнитивном сознании она выступает как определенная форма поведения людей, обусловленная их воспитанием, образованием, профессий и т. д., а не как социальный и личностный императив.

1.3 Концепт вежливости в английской лингвистике

Английская лексема politeness произошел от слова polite. Polite является именем прилагательным, которое согласно этимологическому словарю английского языка Дугласа Харпера пришло в английский язык в середине XIII века в виде фамильного имени (mid-13 c. as a surname), в основном значении окончательно укоренилось в конце XIV - начале XV веков, а в литературный английский язык вошло в XVI веке[25; 144].

Исследования по истории английского языка и данные этимологических словарей показывают, что прилагательное polite происходит от латинского „politus? и означает “refined, elegant, accomplished”, literally “polished” used at first in English; sense of “elegant, cultured” is first recorded in 1500, that of “behaving courteously” is 1748 (implied in politely), глагольная форма to polish также происходит от латинского „polire?, что означает “ to make smooth”[19; 106].

Представленный этимологический анализ диахронного развития исследуемого слова polite позволяет установить этимон слова. Однако для получения детальной расширенной информации о семантическом объеме исследуемого слова необходимо обратиться к лингвистическому анализу содержательной формы лексемы polite и ее дериватов politeness, politely в разных лексикографических источниках английского языка.

В британском энциклопедическом словаре «Merriam-Webster» лексема polite определяется следующими значениями:

- of, relating to, or having the characteristics of advanced culture «имеющий характеристику высокого культурного»;

- marked by refined cultural interests and pursuits especially in arts and belles - letters «отмеченный благородными, культурными интересами и особенным стремлением к искусству и художественной литературе»;

- showing or characterized by correct social usage «показывающий или охарактеризованный социально корректным обращением»;

- marked by a lack of roughness or crudities «отмеченный отсутствием грубости»;

- having or showing good manners or respect for other people «показывающий хорошие манеры и уважение к другим людям»;

- socially correct or proper «социально корректный, правильный»[19; 106].

Таким образом, в рассмотренных дефинициях прослеживается четкая смысловая связь категории вежливости с понятиями приличного и неприличного, со знанием и соблюдением правил поведения, принятых в английской общественной среде.

Содержательная структура лексемы polite включает следующие семантические компоненты:

- «вежливый»;

- «соблюдение приличий, правил поведения»;

- «положительного отношения к личности другого человека»;

- «хорошо воспитанный»;

- «уважительный, предупредительный»;

- «демонстрации вежливого, доброжелательного отношения».

Общеизвестный факт, что британцы славятся своими хорошими манерами, которые заключаются не только в правильной речи, но и в поведении.

Обсуждение английского речевого этикета должно затрагивать тему погоды. Знаменитое изречение доктора Джонсона: «Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде», - показывает нам, что оно актуально и в наши дни. Данная тема - это всего лишь коммуникативный мост между двумя собеседниками, чтобы начать общаться по-настоящему.

Тема погоды - это своеобразная форма английского этикета, с помощью которой собеседники ломают границы природной сдержанности. Выражения: «It rained all day yesterday», «What a dreadful weather?», «-What lousy weather, isn't it?» - больше похожи на отдаленные формы приветствия, чем на метеорологическую сводку. Поэтому в Англии разговор о погоде считается частью светской беседы, где он помогает начать диалог или избежать молчания.

Прежде чем приступать непосредственно к диалогу с партнером, необходимо проявить свою заботу о нем, а именно спросить «Are you OK?» или использовать аналогичную фразу «Are you all right?», поинтересоваться «How can I help you?», только после небольшого вступления будет уместно переходить к главному[6; 40].

Еще один немаловажный факт - необходимость давать согласие на вопрос собеседника, чтобы не обидеть его. В исследуемых автором пособиях для изучения английского языка мы редко встретим отрицательные ответы, это не значит, что они следуют определенному правилу, так не принято отвечать, это считается оскорблением. Но для любого правила имеются свои исключения, так и в данном случае.

Ответная реакция на вопрос о погоде может содержать комментарии, основанные на вашем собственном вкусе, например: «-I didn't laugh at his joke. -Why? Had you heard it before? -No, I hadn't. I just didn't think it was very funny, that's all. -Really? I thought it was hilarious» [6; 40].

Однако принцип согласия сохраняется в любом случае, т.к. это устоявшееся правило речевого этикета.

Существуют два способа выражения вежливости в английском: через лексику, например определенный набор слов подходящий для светского мероприятия или в неформальной беседе, или через морфологию, использование особенных форм слова, чтобы выразить свое отношение к собеседнику.

Самым главным способом проявления вежливости в английском языке считается модальность, потому что для реализации тактичного общения англичане употребляют: модальные глаголы для выражения долженствования, облигаторности (should, must, have to, и т.д.); вопросительные конструкции с глаголами would, should, could (Would you like it?); смещение временного плана является также средством смягчения просьбы (I hope you can come to me - I was hoping you could come to me); употребление пассивного залога (Things should be on their places); использование сослагательного наклонения с помощью словосочетаний с would (I would like you to do it, I would advise you not to watch it) [6; 40].

Среди всех способов существует также группа слов со значением сомнения, вероятности и сожаления: to be afraid of, probably, perhaps, maybe, possibly.

Помимо этого применяются так называемые минимизаторы, для смягчения и приуменьшения: a little, a bit, small. При помощи данных слов снижается степень серьезности ситуации и уменьшается давление на адресата. Альтернативой способам приуменьшения, являются такие выражения, которые используются для усиления речевого акта: absolutely, really, extremely, so и т.д.

В отличие от минимизаторов, которые в момент речи воздействуют на объект речи, слова - усилители поддерживают субъектную часть высказывания, т.е. они усиливают не давление на собеседника, а реакцию говорящего на ту или иную ситуацию, относящуюся к моменту речи, поддерживая равновесие в диалоге. Умение безошибочно маневрировать среди большого количества правил этикета, составляет основу правильной речи и успешного диалога.

Подобное количество модальных единиц не свойственно русскому языку. Русские выражаются категоричнее, согласно своим традициям и нормам поведения, и это не, потому что русский язык не обладает столь богатой системой модальности, а потому, что для нас модальные единицы не так востребованы как для носителей английского языка.

В английском языке «волшебными» словами в просьбах и обращениях являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту[2; 95].

Эти слова встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются

Даже на стендах и на вывесках, запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don't feed the animals.

Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению».

При переводе с русского на английский некоторые просьбы, даже включающие в себя please, нуждаются в лексико-синтаксической перестройке, без которой они звучат невежливо.

«Скажите, пожалуйста» -- обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Переведенная на английский буквально (Tell me please), она кажется грубой или насмешливой. Вот уместные английские варианты:

Could you please tell me (how to get to 34th street?)

или

Excuse me, could you tell me how to get to the zoo from here? / how much these flowers cost? / where Mr. Jones's office is? / how to say «расписание» in English?

Таким образом, современный английский язык насыщен речевыми клише, которые используются при выражении соболезнования, благодарности, приветствия, прощания и т.д. Люди, которые являются носителями английского языка, используют такие слова и фразы автоматически[2; 96].

Подводя итоги, хотелось бы отметить, что для каждой культуры и нации характерны свои выражения вежливости. Умение быть вежливым характеризует не только отдельного человека, но и нацию в целом.

Таким образом, можно сделать следующие выводы по первой главе ВКР:

1. Вежливость в языке - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между собеседниками и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова.

2. В лингвистической литературе можно найти различные подходы определению и классификации данной категории. Вежливость определяется как поведение, направленное на избежание конфликта и обеспечение успешной коммуникации, как поведение, соответствующее определенным социальным установкам, как внимание к чувствам других и оценка адресатом поведения говорящего как вежливого.

3. В настоящее время вербальная коммуникация понимается не только как обмен информацией, но и как раскрытие своего отношения к собеседнику. Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников выражать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера, что приводит к конфликтам и коммуникативным неудачам. Это связано с тем, что в разных этносах существует свое понимание вежливости.

4. Формы категории вежливости ситуативны, т. е. зависят от той или иной ситуации общения; официальной или неофициальной.

5.Для ведения вежливого общения в английском языке существует много слов и фраз. Англичане в своих словах и поступках очень сдержаны, придают особое значение не только словам, но и жестам, мимике, которые сопровождают данную коммуникацию.

6. Формы, которые считаются вежливыми в английском, могут показаться грубыми и неискренними при переводе на русский язык. Это лишь объясняет разницу в менталитете между русскоязычными людьми и англоязычными.

Глава 2. Анализ позитивной и негативной вежливости и сементико-синтаксических средств её выражения в русском и английском языках

2.1 Позитивная вежливость и семантико-синтаксические средства её выражения в русском и английском языках

В своей теории Э. Гоффман развивает идеи классиков социологии и применяет их к той области социальной жизни, структурные сложности которой долгое время до него оставались незамеченными. Это область непосредственной (face-to-face) социальной интеракции.

Строя свою концепцию на результатах исследований Э. Дюркгейма, посвященных социальным фактам и примитивной религии, а также на работе социального психолога Дж. Г. Мида, показывающей формирование личности, Э. Гоффман утверждает, что личность является социальным, точнее интерактивным явлением. Один из способов такой трактовки личности заключается в использовании понятия «лицо».

По определению Э. Гоффмана, «лицо -- это позитивный общественный облик (positive public self-image), которым стремится обладать каждая личность». Э. Гоффман трактует лицо как нечто, присутствующее в потоке речевого взаимодействия и проявляющееся только тогда, когда фрагменты речевого взаимодействия прочитываются и интерпретируются для установления ценностей, содержащихся в них[38; 41].

В понятии «лицо» П. Браун и С. Левинсон выделяют две основные части: «позитивное» лицо и «негативное» лицо.

Позитивное лицо -- достойный, положительный образ, на который претендуют коммуниканты в ходе речевого взаимодействия, дословно «желание быть желанным другими» (positive face: the want of every member that his wants be desir able to at least some others).

Негативное лицо -- желание каждого взрослого человека иметь свободу действий, недопустимость вмешательства со стороны других (negative face: the want of every `competent adult member' that his actions be unimpeded by others).

Позитивная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим.

Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношения говорящего к происходящему (приветствие, благодарность, оценка, комплимент и др.).

Позитивная вежливость охватывает такие стратегии, которые указывают на то, что желания говорящего, по крайней мере, частично совпадают с желаниями слушающего[4; 53].

Основным средством реализации позитивной вежливости служит подчеркивание факта вхождения говорящего и слушающего в одну группу, что может проявляться в «ты» - общении, если в языке есть оппозиция «ты»/«вы» - общения, в неофициальных обращениях, использовании жаргона или сленга, кодовых переключений, эллипсиса.

Рассмотрим некоторые из стратегий позитивной вежливости в русском и английском языке, которые, на наш взгляд, в наибольшей степени характерны для повседневных ситуаций общения. Материалом исследования послужили устные разговорные диалоги.

1.Учет интересов, желаний, потребностей собеседника. Данная стратегия широко используется как английскими, так и русскими, коммуникантами.

Пример стратегии в русской коммуникации:

- Новый фильм вышел, хочешь посмотреть!

- Что за фильм?

- Да что-то про супергероя…

- Я не очень люблю боевики, ну если ты хочешь, давай сходим.

- Это не боевик, это «экшэн».

- А «экшэн» - разве не то же самое, что и боевик?

- Нет, там что-то вперемешку с фантастикой. Ну, да-к ты идешь? Мне покупать билеты?

- Если ты так хочешь, давай сходим.

Пример стратегии в английской коммуникации:

- Jim, you're really good at solving computer problems. I wonder if you couud just help me with a little formatting problem I have got.

- `Okay.' [4; 53]

Необходимо отметить, что к данной стратегии также относятся такие речевые акты как приветствие, прощание, извинение, благодарность.

За формулами приветствия обычно следуют такие формулы фатической коммуникации, как: «Как дела?», «Как жизнь?», «Как поживаешь (те)?», «Что нового?», и другие, которые могут как сопровождать приветствие, так и заменить его.

Самыми распространенными репликами прощания в русском конверсационном дискурсе являются «Пока» и «Пока-пока» (возможно, это редуплицированная формула, используемая как калька английского bye-bye).

Новым явлением в формах прощания являются «До связи», «Всего доброго» и «Ну, давай (те)», особенно в телефонных разговорах.

Английские формулы приветствия достаточно демократичны. Из всех приветствий в английском конверсационном дискурсе чаще используется `Hi' и `Hi-ya' (которая, видимо, образовалась в результате слияния двух формул `Hi' и `How're you'), которые употребляются, не зависимо от статуса и возраста собеседников[4; 55].

Английское `Hi' приобрело широкую сферу употребления и из фамильярной формулы приветствия перешло в нейтральную. Так здороваются коллеги, секретарь может поприветствовать своего начальника, студент - преподавателя, школьник - учителя.

В русской коммуникации в подобных ситуациях общения общеупотребительным является приветствие `Здравствуй(те)', а не `Привет'.

В отличие от английского этикета русский не требует приветствия от незнакомых людей в ряде ситуаций, а именно - при отсутствии дальнейшей коммуникации, при краткой стандартной коммуникации, в том числе, профессиональной коммуникации типа `клиент - лицо, выполняющее служебные обязанности'.

Однако в наши дни во многих крупных магазинах (в том числе, открытых европейскими и американскими компаниями) действует свой обязательный корпоративный этикет. Так, продавец или кассир в таком магазине обязательно здороваются с клиентом. Не ответить в данном случае на приветствие было бы откровенной грубостью, поэтому, как следствие, постоянные покупатели сами начинают здороваться с продавцами и кассирами

...

Подобные документы

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.