Фразеологические единицы с компонентом "труд" в русском, английском и китайском языках

Анализ общих принципов и понятий фразеологии в российской и зарубежной лингвистике. Структура и особенности фразеологического значения. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "труд" в русском, английском и китайском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 169,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

фразеология труд язык лингвистика

Введение

1. Анализ общих принципов и основных понятий фразеологии в российской и зарубежной лингвистике

1.1 Краткий обзор истории развития фразеологии как лингвистической дисциплины

1.2 Понятие фразеологической единицы

1.3 Структура и особенности фразеологического значения

Выводы по главе 1

2. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «труд» в русском, английском и китайском языках

2.1 Принципы семантической классификации фразеологических единиц

2.2 Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «труд» в русском, английском и китайском языках

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Введение

Одной из основных характеристик русского, английского и китайского языков выступает богатый фразеологический фонд. На основании исследования русских, английских и китайских фразеологических единиц с компонентом "труд" можно получить богатые лингвострановедческие знания об истории, культуре, традициях, обычаях и быте этих стран. Фразеологические единицы функционируют не только в устной речи, но и в художественных произведениях, средствах массовой информации и нацелены на привнесение в языковой материал выразительность и экспрессивность.

Актуальность данного исследования объясняется тем, что изучение фразеологических единиц со значимым компонентом позволяет проследить особенности лингвокультурной специфики отдельных стран, выявить отношение разных народов к определённым категориям, в частности, к труду [28, с. 110-112].

Целью настоящего исследования представляется изучить фонд фразеологических единиц с компонентом «труд» в русском, английском и китайском языках.

Среди задач предполагаемого исследования необходимо выделить следующие:

1) Проследить исторический базис фразеологической науки;

2) Осуществить семантический анализ исследуемых единиц;

3) Изучить особенности структуры значения фразеологических единиц;

4) Обозначить виды классификаций фразеологических единиц; В нашей работе используются следующие методы:

1) контекстный подбор фразеологического материала на основе толковых словарей русского, английского и китайского языков и синонимических словарей;

2) семантический анализ исследуемых единиц;

3) сравнительно-сопоставительный.

Теоретической основой данной выпускной квалификационной работы выступают исследования таких известных учёных-фразеологов, как В.В. Виноградов, Н.Ф. Алефиренко, А.В. Жуков, А.В.Кунин, Б.А. Ларин, В. Мокиенко, Л. Степанова,Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия, Н.М.Шанский.

Научная новизна исследования предполагается в выделении ряда значений и функций фразеологических единиц с компонентом «труд» в русском, английском и китайском языках. Семантическое поле "труд" впервые рассматривается в сопоставлении фразеологического материала трёх языков, что позволяет выявить лингвокультурные особенности трёх стран в контексте их отношения к трудовой деятельности.

Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы определяется тем, что в рамках настоящего исследования осуществляется попытка выявления определённых особенностей сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц на основе выделения их семантических свойств. Сравнительно-сопоставительное исследование фразеологических единиц обуславливается необходимостью изучения лингвокультурных характеристик представленного языкового материала.

Практическая значимость исследовательской работы представляется в том, что её результаты могут быть применимы при сравнительно-сопоставительном анализе фразеологических словарей, в курсе лекций по фразеологии.

Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы.

1. Анализ общих принципов и основных понятий фразеологии в отечественной и зарубежной лингвистике

1.1 Краткий обзор истории развития фразеологии как лингвистической дисциплины

История фразеологической науки насчитывает длительный период.

Необходимо отметить, что фразеология занимается изучением фразеологических единиц, представляющих собой устойчивые словосочетания с особой семантикой, являющиеся неделимыми и имеющими ряд характерных особенностей при их межъязыковой передаче.

Фразеология сформировалась в отдельную область языкознания в 40-х годах XX века. Её основы заложили в своих исследованиях такие видные языковеды, как А.А. Потебня, И.И. Срезневский, А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов.

Существенное влияние на развитие фразеологической науки оказали исследования учёного Ш. Балли, являвшегося представителем «швейцарской школы». Этот исследователь впервые обозначил термин «phraseologie», понимая под ним область языкознания, занимающуюся изучением устойчивых, связных словосочетаний. Поначалу этот термин не был нормативным, т.к. не приобрёл сразу единого значения, а понимался в трёх разных ипостасях: и в качестве подбора лексических единиц, формы выражения языковой действительности и формулировки речевого акта, и как сам язык, слог и стиль, и как отдельное целостное выражение, словосочетание со значимым компонентом.

В рамках исследований Ш. Балли возникла первая попытка классифицировать фразеологические единицы [45]. Учёный полагает, что к ним можно относить неразложимые единства, представляющие собой фиксированные выражения с определённым порядком элементов и переменные словосочетания.

С точки зрения этого лингвиста, в рамках фразеологических единиц отмечается большое количество промежуточных словосочетания с разной степенью слитности. Исследователь остановился на изучении стереотипных оборотов речи, представленных следующими подвидами:

1. Фразеологические речения, в составе которых совокупность лексических единиц носит тесный характер. По своему значению этот тип является неразделяемым, что, тем не менее, не пресекает явления синтаксического членения. Сюда можно отнести, например, такие примеры, как чертова кукла, из-под палки, дать осечку.

2. Устойчивые словосочетания, предполагающие наличие лексической единицы с усилением определённой коннотации, но не имеющей самостоятельного значения в рамках фразеологической конструкции, например, страшно молод, миллион терзаний.

3. Стереотипные сочетания, содержащие определительную лексическую единицу, выступающую как моносемантичное образование и использующуюся для усиления экспрессивного эффекта, тем не менее, создающую с другими лексемами в словосочетании единую конструкцию, например, светлая голова, нечаянная радость.

4. Лексические единицы в составе речений могут носить относительно самостоятельный характер, находясь между собой в равновесии, но значение таких конструкций преимущественно целостно, составляя семантику одного конкретного понятия. Сюда можно отнести сложные терминологические единицы и стереотипные сочетания, например, воспаление легких (пневмония), повивальная бабка (акушерка).

Помимо вышеуказанных явлений, Ш. Балли занимался вопросом установления критерия неразложимости фразеологических единств, подразделяя их на внешние и внутренние. Основными он выделял лишь внутренние, относя к ним:

ѕ возможный поиск синонима фразеологическим единицам, выражаемый одним словом;

ѕ забвение значения составляющих слов.

Данная тенденция прослеживается во фразеологических оборотах в тех случаях, когда в них заключается архаичная лексика, выходящая из употребления за пределами данного единства, в ряде случаев с не прозрачной семантикой. Такое явление чаще всего определяется на материале грамматических архаизмов, присутствие которых во фразеологическом выражении обуславливает его неразложимость.

К категории внешних критериев исследователь причисляет:

ѕ фиксированный порядок лексических единиц;

ѕ незаменимость компонентов во фразеологическом единстве.

Затем Ш. Балли на базе французского языка выявил, что определённые им критерии ненадёжны и могут учитываться лишь как вспомогательные. На материале русского языка эта мысль была подтверждена академиком В.В. Виноградовым. Он утверждал, что неразложимые единства могут допускать частичную замену лексических единиц и их перестановку между собой, например, выставить (или пригвоздить) к позорному столбу, мелким бесом вьется (или вьется мелким бесом).

Стилистическое изучение фразеологических единиц Ш. Балли проводил в рамках исследования эмоционально-экспрессивного компонента речений для создания идеоматических единств.

Основные идеи Ш. Балли прослеживают категоричную и разноплановую характеристику типов фразеологических единиц. Исследователь определил шесть типов словосочетаний, сводящиеся к основным трём - неразложимым, стереотипным и переменным.

Следующий этап изучения фразеологических единств обозначился в 20-40-е годы работами Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. Исследование фразеологических единиц в то время было обусловлено вниманием к лексикографии, что обусловило развитие фразеографии.

Весомый вклад в разработку теории фразеологии внёс академик В.В. Виноградов. В 1946 году он опубликовал статью «Основные понятия русской Фразеологии как лингвистической дисциплины», содержавшую положения, ставшие основной российской фразеологической науки [9, с. 140-161]. В 1947 году им была опубликована работа под названием «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», в содержании которой отражался богатый фразеологический материал [10, с. 15]. В исследованиях В.В. Виноградова широко и обстоятельно представлена проблема сочетаемости лексических единиц в языке. Основные выводы его научных трудов внесли весомый вклад в развитие современной фразеологии.

Исследователь утверждает, что сочетаемость лексических единиц зависит от целого ряда лингвистических обстоятельств:

1. Грамматическое значение лексической единицы. Например, в русском, литовском, латышском, украинском и других языках наречные категории, зачастую, не могут вступать в сочетаемость с именами существительными, наименования одушевлённых предметов могут сочетаться только с определённым числом глаголов и прилагательных, в то время, как наименования неодушевлённых предметов с совершенно иным набором глаголов и прилагательных.

2. Действительная семантика лексической единицы. Например, лексеме gageti, взятой из литовского языка, значение которой ассоциируется с гусями и утками, соответствует русской глагольной лексической единице гоготать и функционирует в прямом значении относительно гусей, а в переносном значении в качестве грубоватого, раздражающего мужского смеха.

3. Стилистическая отнесённость лексической единицы, то есть её тяготение к определённой стилистической коннотации. Например, в литовско-русском словаре прослеживается выражение «Zmonesvalgo, galvijaieda, pauksciailesa», интерпретирующееся на русский язык как «Люди едят, скотина жрет, птицы склевывают». Однако, в латышском языке стилистическая принадлежность в применении глагольной лексемы est отсутствует, равно как и в русском.

4. Традиция употребления некоторых лексических единиц. В любом языке прослеживается достаточное количество лексем, не выделяющихся в словарях вследствие их малой применяемости. Данные лексические единицы когда-то были широко употребляемы, а затем стали заменяться синонимичными им лексемами. В связи с этим, применение этих устаревших лексических единиц характеризуется лишь в ряде устойчивых сочетаний. Например, лексема околичность функционирует в трёх значениях - окрестность, побочное обстоятельство, предметы, окружающие главные фигуры на картине в качестве общеупотребительной единицы.

Эту исходную категорию В.В. Виноградов отличает от четырёх других:

I. Фразеологические сращения, к которым относятся семантически неразложимые словосочетания, а также сочетания лексических единиц, отличающиеся факультативно-синтаксической или грамматической неотделимостью. Например, словосочетание ничтоже сумняшеся, обозначающее решительность поступка, без колебаний, выделяется как синтаксически и семантически неразложимое.

II. Фразеологические единства, характеризующиеся семантической и синтаксической разложимостью и большей свободой функционирования элементов. Например, в таких словосочетаниях, как поминай как звали - пропал, погиб или бабье лето - теплые дни осени каждая лексическая единица сохраняет часть прямого значения, лишь в совокупности с другими единицами образуя переносное, характеризующееся юмористической коннотацией. Фразеологические единства отличаются гораздо большей частотностью, чем фразеологические сращения в большинстве развитых языков. Упоминая причины распространения этого явления, В.В. Виноградов подчёркивал эмоционально-экспрессивную коннотацию и симметрию ритма, рифмовку в качестве катализаторов способствовавших закреплению лексических единиц в составе словосочетания.

III. Фразеологические сочетания, образующиеся при помощи лексических единиц с ограниченной возможностью сочетания, однако, ближе всего относящиеся к свободным словосочетаниям, например, беспробудный сон или беспробудное пьянство.

Следует отметить, что классификация фразеологических единиц, выдвинутая В.В. Виноградовым, более обширна, с более равноценным распределением типов, с гораздо более обстоятельно разработанной характеристикой каждого из них в сопоставлении с классификацией авторства Ш. Балли.

В 50-х годах исследователи остановились на изучении сходств и различий фразеологических единиц и отдельных лексем, проблеме лексической сочетаемости. Проблематика характеризовалась вниманием учёных к критериям, выделяющим фразеологические единицы на фоне других единиц языка, а также уточнением и дополнением существующих классификаций фразеологизмов.

В конце 50-х начале 60-х годов прослеживается влияние системного подхода во фразеологической науке, а такие известные исследователи, как А.И, Смирницкий и О.С. Ахманова занимаются разработкой вопросов, связанных с изучением структурно-семантической организации фразеологических единиц.

В середине 60-х годов разрабатывались собственно фразеологические методы исследования фразеологических единиц, в основу которых была положена система уровневого изучения языковых факторов на примере дистрибутивного анализа. Основной вклад в развитие фразеологической науки того времени внесли В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев. Плеяда других исследователей - И.И, Чернышева, Н.М. Шанский разрабатывали проблему системной упорядоченности фразеологического фонда языка, а историческим его развитием интересовались Р.Н. Попов, В.М. Мокиенко, А.И. Федоров. Данный этап характеризовался повышенным влиянием сравнительно-типологического изучения фразеологического фонда языка, в рамках которого можно отметить исследования Ю.Ю. Авалиани, А.Д. Райхштейна, Л.И. Ройзензона, а также составление фразеологических словарей А.М. Бабкиным и А.И. Молотковым.

Нужно отметить, что в конце 60-х годов исследователи видели фразеологию наукой о сочетаемости лексических единиц, а основные научные разработки в этом ключе принадлежали М.М. Копыленко и З.Д. Поповой. Также учёные занимались проблемами фразообразования в функциональном аспекте - С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, а также в контексте номинации - В.Г. Гак, В.Н. Телия.

70-е годы ознаменовались сосредоточением исследователей на изучении семантики фразеологических единиц и правил их применения в процессе организации высказывания, что было обусловлено разработкой модели языкового синтеза.

Исследователь Б.А. Ларин разрабатывает собственную классификацию фразеологических единиц, отвечающую нуждам исторической фразеологии [20, с. 125-149]. Особенностью его классификации является выделение отдельных разрядов фразеологических сочетаний.

К первому разряду лингвист причисляет переменные словосочетания, преобладающие в любом языке в независимости от этапа его развития. По мнению учёного, на пути к неразложимым словосочетаниям должны лежать переходные, порождающие уже стереотипные выражения. Б.А. Ларин, в противовес классификации Ш. Балли, исключает из этой категории сложные терминологические единицы, обосновав свою позицию тем, что терминология по своей семантике не может относиться к фразеологическим сочетаниям по причине отсутствия в них метафорического компонента [20, с. 125-149]. Второй разряд характеризуется стереотипными, традиционными, метафорическими словосочетаниями, нацеленными на переносное употребление. Б.А. Ларин именует эту категорию метафорическими словосочетаниями согласно их основному, определяющему признаку [20, с. 125-149]. В классификации Виноградова они соотносятся с фразеологическими единствами.

В третьем разряде, получившем название идиом, прослеживаются фразеологические сращения, соотносимо с классификацией В.В. Виноградова, и неразложимые изречения, соотносимо с классификацией Ш. Балли. Основной особенностью идиом, отличающей их от метафорических словосочетаний, выступает их большая деформированность, сокращенность, иносказательность, а также существенное ослабление семантической отделимости, порождающей метафоричность, т.е. смысловую двух плановость. По мнению Б.А. Ларина, идиомы возникают вследствие долговременной трансформации и формы, и семантики словосочетаний, являясь последним этапом развития фразеологических единиц [20, 125-149].

С конца 80-х годов и до современного периода, фразеологическая наука из подраздела лексикологии оформилась в самостоятельную научную дисциплину, имеющую собственный объект и методы исследования.

Тем не менее, не исследователи согласны с тем, что фразеологическая наука - это автономная лингвистическая отрасль знания. Так, специалист по фразеологии словацкого происхождения - Й. Млацек и его болгарский коллега - Т. Бояджиев утверждают, что фразеология выступает лишь отдельным подвидом лексикологии [7; 50]. Оппонирует им российский языковед, специалист в области фразеологии, - А.В. Кунин, утверждающий, что фразеология - не только самостоятельная дисциплина, но и пятый уровень языка - фразеологический [19]. Против данной теории выступают немецкий лингвист, специалист по фразеологии - В. Флайшер и фразеолог чешского происхождения Ф. Чермак [48; 46; 47, с. 47-53].

Однако, известный языковед, специалист по фразеологии, Н.М. Шанский, утверждает, что фразеологическая наука должна существовать как самостоятельная дисциплина. Также он говорит о том, что основными её задачами следует считать [42]:

ѕ определение сущности фразеологизма, как особой языковой единицы;

ѕ выделение правил возникновения фразеологизмов и их применения в речевой деятельности.

На сегодняшний день фразеология выступает вполне самостоятельной лингвистической дисциплиной и имеет тесные связи с историей, литературоведением и лингвострановедением и такими лингвистическими областями знания, как лексикология, семантика, грамматика, фонетика, стилистика, история языка, этимология, лингвистика текста и общее языкознание.

Сегодня фразеологическая наука исследует специфику фразеологических единиц, как элементов вторичного образования, в особенности, как результата вторичной номинации - опосредованной, выражаемой особого рода сочетаемостью лексических единиц в процессах переосмысления и возникновения у исходного словосочетания или отдельной лексической единицы иной семантики. Фразеология как автономное лингвистическое учение занимается исследованием специфики знаковой функции фразеологических единиц, их семантики, структурно-семантических особенностей, прослеживающихся в главных признаках фразеологичности - устойчивости и воспроизводимости. Также данная лингвистическая область знания занимается изучением природы лексем, входящих в состав фразеологических единиц, их синтаксическое и морфологическое устройство, синтаксические связи с другими языковыми единицами и способы их применения в речевой деятельности, комплекс ограничений лексической сочетаемости, фразеологических аналогов. Первостепенная задача фразеологии - исследование системных связей как между самими фразеологическими единицами (что соответствует вопросу «фразеологической подсистемы» языка), так и между фразеологическими единицами и отдельными лексемами.

Далее, следует отметить, что фразеологическая наука занимается разработкой принципов выделения фразеологических единиц, методов их исследования, их классификаций и фразеографии - фиксации их в словарях. С целью решения занимающих её вопросов, фразеология располагает значительной методологической базой исследования. Используя разработанные в языкознании методы исследования, фразеологи вводят свои методы анализа:

ѕ метод идентификации, в основе которого лежит установление сходств и различий лексических единиц и синтаксических конструкций, образующих фразеологические единицы, с аналогичными им единицами;

ѕ метод аппликации, как разновидность метода идентификации;

ѕ метод ограниченности в подборе переменных, основывающийся на изучении различий в структурно-семантической организации фразеологической единицы и сочетаниях, образующихся соответственно правилам подбора единиц и их комбинаторного сочетания.

Кроме того, фразеология допускает различные виды классификаций фразеологического фонда языка соотносимо с характеристиками конкретных фразеологических единиц и методологией ихизучения.

Таким образом, развитие фразеологической науки в качестве автономной лингвистической дисциплины прошло ряд этапов. Для каждого из них были характерны свои методы и проблемы. Точки зрения лингвистов относительно проблем изучения фразеологических единиц существенно разнятся, что вполне естественно, т.к. фразеологическая наука - достаточно сложное исследовательское направление. Не смотря на многие трудности, противоречия и категоричные заявления многих специалистов в области фразеологии, на современном этапе она справедливо выделяется в отдельную отрасль лингвистического знания.

1.2 Понятие фразеологической единицы

Понятие «фразеологическая единица» в русскую фразеологию было введено В.В. Виноградовым. Термин «фразема» появилось по аналогии вместе с такими лингвистическими понятиями, как «фонема», «лексема». Три ключевых понятия «фразема», «фразеологизм» и «фразеологическая единица» очень схожи по своему содержанию, что позволяет считать их синонимичными. Кроме того, в современной фразеологической литературе нередко можно встретить отождествление таких понятий, как «фразеологический оборот», «устойчивое сочетание слов», «устойчивый словесный комплекс», «идиома», «идиоматизм».

Другой специалист фразеологии - А.В. Кунин фразеологическую единицу определяет, как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [19]. По его мнению, фразеологические единицы состоят из лексем, частично или полностью утративших свою предметную соотнесенность. Они не могут выделятся как члены предложения, поскольку членом предложения является сама фразеологическая единица.

Одним из наиболее важных свойств фразеологических единиц по мнению А.В. Кунина является фразеологическая устойчивость, под которой в первую очередь понимается объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. По мнению автора, о максимальной степени устойчивости фразеологической единицы можно говорить лишь в том случае, если она не допускает абсолютно никаких изменений (к примеру, в здоровом теле здоровый дух) [19].

Следующим основным признаком фразеологической единицы является воспроизводимость устойчивых сочетаний в неизменном виде, где фразеологические единицы не являются производными речи говорящего, а подлежат воспроизведению в готовом виде. Воспроизводимость представляет собой регулярную повторяемость языковых единиц, имеющих разную степень сложности. Воспроизведению подлежат пословицы, поговорки, крылатые изречения, составные термины и наименования, а также собственно фразеологизмы [30].

Третий не менее важный признак фразеологических единиц - целостное значение. Данное свойство предполагает, что фразеологизм должен иметь единое значение, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих его составляющих частей, то есть компонентов. Достижение целостного значения осуществляется, как правило, посредством полного или частичного переосмысления компонентов с последующим образованием совершенно нового значения [30].

И, наконец, последним главным признаком фразеологической единицы является ее расчлененное строение. Данное свойство в первую очередь предполагает, что устойчивые и свободные сочетания слов выступают членораздельными единицами и не могут быть различимы по внешним грамматическим признакам [30].

Еще одним немаловажным признаком фразеологической единицы является ее семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:

ѕ стабильность переосмысления значения;

ѕ наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах;

ѕ наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.

Под фразеологическими вариантами, в свою очередь, понимаются разновидности фразеологических единиц, которые являются тождественными друг другу по качественным характеристикам и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям при частичном разделении в лексическом составе, в словоформах или в порядке компонентов.

ѕ наличие семантического инварианта при всех нормативных и окказиональных изменениях фразеологических единиц.

Устойчивость значения фразеологической единицы во многом также обуславливается лексической устойчивостью, то есть полной не подменяемостью компонентов или возможностью нормативной замены компонентов исключительно в пределах фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.

В этом случае сематические и лексические инварианты, выступающие пределом вариантности, в случае своего отсутствия разрушают тождество фразеологической единицы.

Имеет важное значение также и синтаксическая устойчивость под которой понимается полная неизменяемость порядка компонентов фразеологической единицы или изменение порядка компонентов в рамках вариантности.

Так, исходя из всего вышерассмотренного, под устойчивостью фразеологической единицы следует понимать в первую очередь совокупный объем свойственных ей разных типов микроустойчивости.

Согласно толковому словарю русского языка под фразеологической единицей прежде всего следует понимать устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому [26].

Так, исходя из вышерассмотренных определений, в данном исследовании под фразеологической единицей мы будем понимать обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.

Основными признаками фразеологизма являются:

ѕ воспроизводимость, устойчивость, целостность, известность;

ѕ разнооформленность, идиоматичное значение компонента;

ѕ неизменяемость компонента, парадигматическая скованность;

ѕ идиоматичность, эквивалентность слову, образность, экспрессивность.

Согласно определению Н.М. Шанского, который основной задачей определения понятия фразеологизм считал его четкое ограничение от слов, с одной стороны, и, с другой стороны, от свободных словосочетаний: фразеологический оборот представляет собой воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов, фиксированную по своему значению, составу и структуре [42]. Фразеологический оборот, по его мнению, неизменно состоит из одних и тех же компонентов, которые тесно связаны между собой как часть целого и располагаются друг за другом в строго установленном порядке. Они являются такими языковыми единицами, которые, при определенной смежности их со словами и свободными сочетаниями слов, имеют определенный, только для них характерный набор дифференцированных признаков:

ѕ это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

ѕ это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);

ѕ членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.

Фразеологические единицы могут иметь совершенно разнообразное строение. Большинство ученых сходятся во мнении относительно структурных типов фразеологических единиц и предлагают рассматривать [43, с. 106-109]:

1. Фразеологические словосочетания. К данном типе относятся фразеологизмы, имеющие строение переменных словосочетаний и подчинительной связью между компонентами. В связи с тем, что структурное соответствие фразеологических единиц является общепризнанным, различие между единицами переменного и постоянного контекста в этом плане сводится лишь к тому, что если понятие переменного распространенного словосочетания еще нуждается в теоретическом обосновании, то идиомы, имеющие более двучленное строение, безусловно, являются единым словосочетанием. Так, если фраземы состоят из простого словосочетания, то идиомы могут соответствовать как простому, так и распространенному словосочетанию.

2. Сочинительные фразеологизмы. В области переменных сочетаний соединение морфологически однотипных слов посредством союзной (иногда бессоюзной перечислительной) связи дает ряд однородных членов предложения, ни один из которых не является грамматически ведущим по отношению к другому. Каждый из них реализует ту же синтактической функцию, что и любой другой член данного ряда. Но такое же соединение, став единицей постоянного контекста, трансформируется из открытого, незамкнутого ряда фактически равноправных и грамматически независимых друг от друга членов предложения в фразеологический комплекс замкнутого характера - фразеологическое словосочетание.

Далее в рамках рассмотрение сущности фразеологических единиц приведем основные подходы к их классификации с точки зрения отечественных и зарубежных ученых.

Как уже было сказано в предыдущем параграфе наиболее популярной классификацией фразеологизмов является классификация В.В. Виноградова, который выделяет [10]:

ѕ фразеологические сращения, под которыми понимаются фразеологические единицы, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака;

ѕ фразеологические единства, состоящие из фразеологических единиц, целостное значение которых мотивировано и являясь произведением, возникает в результате слияния значений лексических компонентов;

ѕ фразеологические сочетания, представляющие собой тот тип фраз, образуемый реализацией несвободных значений слов, в которых слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену, идентификацию.

Другими классификациями, которые наиболее часто встречаются у разных авторов, являются классификации фразеологизмов на основании их функции в предложении. В соответствии с этим основанием фразеологизмы могут быть глагольными, именными, наречными, фразеологизмы-сравнения, а также фразеологизмы с конструкцией предложения [29, с. 823].

Производились также неоднократные попытки разделения фразеологического фонда языка на фразеологизмы нейтрального и экспрессивного характера, однако в связи с тем, что экспрессивность является категориальным свойством фразеологизма, данная классификация имеет весьма сомнительные основания.

Со стилистической точки зрения фразеологический фонд языка можно разделить на фразеологию книжную и разговорную, литературную и нелитературную.

Еще одним самым важным, простым и частым является разделение фразеологического фонда того или иного языка на фразеологию исконно русскую и заимствованную. Вышеприведенные классификации носят универсальный характер и могут быть применены по отношению к любому языку. Этимологической классификацией русских фразеологизмов активно занимался С.И. Абакумов в 40-х годах XXвека. Эта классификация получила также множество разработок среди более современных авторов - Н.Д. Фомина, М.А. Бакина, Млацек и многих других [39, с. 64; 50].

По определению Н.М. Шанского исконно русский фразеологизм представляет собой устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего источника [42].

Н.Д. Фомина и М.А. Бакина в качестве примера источника исконно русской фразеологии приводят - русский быт, верование, фольклор, устное народное творчество, а в качестве примеров фразеологизмов - фразеологические единицы: при царе Горохе, сказка про белого бычка. В качестве другого источника фразеологизмов по мнению этих же авторов выступают пословицы - пожалел волк кобылу, бабушка надвое сказала, профессиональная речь ремесленников - без сучка без задоринки, два сапога пара, сесть на мель и литература - человек в футляре.

Ряд других авторов при неоднократных попытках классифицировать исконные фразеологизмы того или иного языка сталкивается с серьезными проблемами, поскольку такие классификации имеют неоднозначный характер. Согласно с мнением большинства фразеологов, исконные фразеологизмы составляют большую часть фразеологии русского языка. Однако, согласно с подсчетом, произведенным профессором В.М. Мокиенко на материале словаря сравнений славянских языков, более 40 процентов фразеологизмов, обозначенных в данном словаре, имеет общеевропейское основание [51, с. 361-366].

Заимствованные фразеологизмы в отличие от исконных, Н.Д. фоминой и М.А. Бакиной определяются как устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков [39]. Все заимствованные фразеологизмы авторы предлагают разделять на две группы:

ѕ первая группа: фразеологизмы, заимствованные из славянских языков;

ѕ вторая группа: фразеологизмы, заимствованные из неславянских языков.

В рамках нашего исследования наибольший интерес представляет классификация фразеологизмов, в соответствии с которой они подразделяются на интернациональные и неинтернациональные.

Я. Складана интернациональные фразеологизмы определяет, как фразеологизмы, которые используются в нескольких мировых языках (а не только в двух), родственных и неродственных, и источниками которых являются христианство (прежде всего Библия), античная история и литература, античная мифология, мировая общественная история и литература [29, с. 823]. Однако на наш взгляд, такое определение несколько сужает понятие интернационального фразеологизма, не учитывая возможности появления сходных фразеологизмов в разных языках независимо друг от друга. Я. Складана учитывая это отмечает, что тождественность содержательной основы и выразительной основы фразеологических единиц, тождество мотивации, переноса значения и прочее, необязательно возникают в результате заимствования фразеологической единицы из одного языка в другой. Это может быть результатом подобной реакции человека на импульсы окружения, на одинаковые или подобные природные условия, климатические особенности и прочее. Но сам автор фразеологизмы, возникшие в такой способ, не относит к числу интернациональных, обосновывая это тем, что среди них имеется большое количество отличий.

В свою очередь Н.Д. Фомина и М.А. Бакина отмечают, что сегодня в разных языках можно обнаружить огромное количество фразеологизмов, сходных по своему значению, имеющих схожую образную структуру [39]. Исходя из этого можно говорить о существовании общеевропейского фонда фразеологизмов, который обусловлен близкими или одинаковыми культурно-историческими условиями жизни народов. Существование общего фонда европейских фразеологизмов признается также авторами словаря современного словацкого языка [49, с. 329-343].

Так, один из авторов взяв за основание основные теоретические разработки того времени, создал классификацию фразеологических интернационализмов. Итак, в соответствии с идеями Л. Степановой могут быть следующие три основные группы фразеологизмов [33, с. 66-74]:

1. Генетические интернационализмы. К числу данной группы относятся фразеологические единицы, восходящие к общему для европейских народов культурно-историческому источнику - Библии и античным мифам, где уже невозможно определить путь миграции конкретных оборотов из одного языка в другой. Генетические интернационализмы представлены также кальками и полукальками. Соответственно, они подразделяются на три подгруппы:

ѕ библейские фразеологизмы;

ѕ античные фразеологизмы;

ѕ кальки и полукальки.

В других, более развернутых классификациях к числу генетических фразеологизмов относят также фразеологизмы, возникшие на основе всемирной литературы, истории, сказок.

2. Типологические интернационализмы. Данная группа представляет собой фразеологизмы, имеющие сходство с фразеологизмами, возникшими в разных языках вне зависимости друг от друга в связи со схожими экономическими и культурными условиями. В первую очередь к данной группе относятся фразеологические параллели, отражающие наблюдения за окружающим миром. К типологическим интернационализмам следует относить фразеологические единицы, построенные по общей для нескольких языков структурно-семантической модели [33, с. 66-74].

3. Универсалии на концептуальном уровне. Данная группа состоит прежде всего из фразеологизмов, отражающих сходные представления европейских народов об окружающем мире, но имеющие часто кардинально разную форму [33, с. 66-74].

Для определения статуса интернациональности фразеологической единицы какого-либо языка, следует классифицировать фразеологизмы по критерию межъязыковых соответствий. Одна из первых классификаций по данному признаку принадлежит Э.М. Солодухо, который выделяет пять возможных вариантов межъязыкового соответствия интернациональных фразеологизмов [32]:

ѕ интернациональные фразеологизмы с абсолютным звуковым и графическим тождеством;

ѕ интернациональные фразеологизмы с частичным звуковым и графическим тождеством;

ѕ интернациональные фразеологизмы с лексико-семантическим, стилистическим или структурно-грамматическим тождеством (самая большая группа фразеологизмов);

ѕ потенциальные интернациональные фразеологизмы - лексико-семантическая идентификация;

ѕ формальные интернациональные фразеологизмы - внешняя идентификация.

Данная классификация носит довольно детальный характер, поэтому приведем в качестве примера другую классификацию, предложенную В.М. Мокиенко и Л.И. Степановой в книге «Русская фразеология для чехов». Авторы выделяют [23]:

1. Полные эквиваленты - фразеологические единицы, имеющие тождественную структуру, образную основу и переносное значение.

2. Эквиваленты частичные - фразеологические единицы, которые при тождестве семантики и внутренней формы отличаются между собой по одному из таких показателей: другие, чаще всего синонимичные компоненты, иная структура, сочетаемость, большее или меньшее количество компонентов, иная степень сочетаемости или другие отличия, вытекающие из системы и грамматического строя языка перевода.

3. Относительные эквиваленты - фразеологические единицы с частичной заменой образности при тождестве семантики.

4. Фразеологические аналоги - обороты, которые имеют разную образность, близкую или достаточно разную структуру, но при этом обладают общим значением и стилистической тональностью.

5. Безэквивалентные фразеологизмы - собственно национальные идиомы.

Главным основанием другой классификации фразеологических единиц являются общеграмматические особенности. В соответствии с ними в русском языке выделяются такие типологии фразеологизмов:

Типология, основой которой является грамматическое сходство компонентного состава фразеологизмов. Здесь могут иметь место таких их типы:

ѕ сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;

ѕ сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;

ѕ сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;

ѕ сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;

ѕ сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;

ѕ сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;

ѕ сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.

Типология, базирующаяся на соответствии фразеологизмов по синтаксическим функциям и частям речи, которыми они могут быть замещены. В соответствии с этим критерием фразеологизмы могут быть следующих типов:

ѕ именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня (в предложении данные фразеологизмы реализуют функцию подлежащего, сказуемого, дополнения, а по характеру связей с другими

словами в сочетании могут как управлять каким-либо членом, так и быть управляемыми);

ѕ глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором (данные фразеологизмы в предложении выполняют роль сказуемого, а в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);

ѕ адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху (имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);

ѕ наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз (данная группа фразеологизмов, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);

ѕ междометные фразеологизмы: ни пуха, ни пера, черта с два, ни дна тебе ни покрышки, в добрый час (подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая в качестве отдельных нерасчлененных предложений).

Таким образом, фразеологическая единица представляет собой прежде всего относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее, как правило, целостным значением. Фразеологической единице присущи свои характерные признаки, отличающие свойства и критерии. В современной лингвистической практике существует большое количество классификаций фразеологизмов, в основе которых лежат самые разнообразные критерии и признаки.

1.3 Структура и особенности фразеологического значения

Понятие «фразеологическое значение» было предложено в 1964 году А.В. Куниным. В соответствии с тремя основными классами фразеологизмов - идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика, автор выделял идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение.

Существование фразеологического значения, как лингвистической категории, служит предметом обсуждения исследователей фразеологии.

Так, с точки зрения теории эквивалентности, фразеологическим единицам приписывается лексическое значение, поскольку кроме раздельнооформленности они с лексико-семантической точки зрения ничем не отличаются от того же слова, во всяком случае, они обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [24].

Представители фразеологического значения высказывают иную точку зрения, в соответствии с которой признание лексического значения у фразеологизмов приводит к полному игнорированию структуры выражения [17].

Главным отличием фразеологического значения от лексического является специфическое отражение предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенности мотивировки своего значения, характер участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [12].

В рамках настоящего исследования, опираясь на идею А.В. Кунина, под фразеологическим значением мы будем понимать инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов [17].

Вообще фразеологическое значение является сложным феноменом, поэтому его нельзя рассматривать лишь с точки зрения механической суммы составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразеологических единиц можно представить, как микросхему, в которой все элементы находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

Итак, в состав фразеологического значения принято включать три аспекта:

ѕ сигнификативный;

ѕ денотативный;

ѕ коннотативный.

Большинство лингвистов сходятся во мнении о том, что данные аспекты так отчетливо можно проследить лишь в теоретическом плане, поскольку в реальной речевой деятельности все они сливаются воедино. Рассмотрим более подробно каждый из вышеперечисленных аспектов.

Сигнификативный аспект фразеологического значения представляет собой содержание понятия, реализованное в этом значении.

Денотативный аспект фразеологического значения - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, то есть целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений.

Коннотативный аспект представляет собой стилистическую окраску фразеологических единиц, их эмоционально-экспрессивную сторону, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента. Данный аспект представляет особую важность для фразеологической семантики, в первую очередь потому, что семантическая структура фразеологических единиц отличается двухплановостью, построенной на

образном переосмыслении. С этой точки зрения коннотация выступает в качестве дополнительной информации по отношению к сигнификативно-денотативному значению, является совокупностью семантических наслоений, состоящих из оценочного, экспрессивного, эмоционального и функционально-стилистического компонента [17].

Большой исследовательский интерес для нас представляет исследование, проведенное известными московскими фразеологами Ю.П. Солодуба и В.Н. Телия.

Ю.П. Солодуб на основании изучения обширного материала на разных языках, много раз пытался доказать, что своеобразие смысловой структуры фразеологизма по сравнению со смысловой структурой слова состоит не в самом наборе компонентов лексического и фразеологического значений, поскольку он является одинаковым у слова и фразеологической единицы (сигнификативный - денотативный - структурный … коннотативный - Этнокультурный), а в различной их роли в составе этих значений [31, с. 43-54]. Если у слова последние два компонента (коннотативный и этнокультурный) являются факультативными, то для фразеологизма, по крайней мере первый из них (коннотативный) имеет решающее значение. Структурирующей основой фразеологического значения, по мнению автора, является входящий в состав коннотации образный компонент.

В связи с основными разработками Ю.П. Солодуб делает вывод о том, что главным отличием фразеологического значение от лексического является то, что в его смысловой структуре главенствующая роль всегда отводится коннотативному компоненту.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.