Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах "Фауста" И.В. Гёте

Ознакомление с теоретическими основами науки о переводе. Характеристика трудностей перевода поэтических текстов. Рассмотрение результатов переводческого анализа трагедии Гете "Фауст". Изучение понятия переводческих трансформаций, как метода перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 108,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах «Фауста» И.В. Гёте

Оглавление

Введение

1. Теоретические основы науки о переводе

1.1 Сущность понятия «перевод»

1.2 Виды переводов

1.3 Подстановка и переводческие трансформации

1.4 Переводческие трансформации как метод перевода

1.5 Причины и мера переводческих трансформаций

1.6 Виды переводческих трансформаций

1.7 Трудности перевода поэтических текстов

2. Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах «Фауста»

2.1 История переводов трагедии Гете «Фауст»

2.2 Переводческий анализ трагедии Гете «Фауст»

2.3 Сравнительный анализ переводческих трансформаций

2.4 Сравнительный анализ применения приема модуляции

Заключение

Библиография

Введение

Понятие переводческой трансформации является одним из ключевых в науке о переводе. Переводческие трансформации -- это приемы перевода, подразумевающие необходимые для сохранения цели коммуникации отступления от структуры и семантики оригинала. Применение переводческих трансформаций при соблюдении принципа их адекватной меры позволяет переводчику достичь эквивалентности текстов оригинала и перевода.

Вопросом классификации переводческих трансформаций занимались многие лингвисты, чьи исследования будут рассмотрены в данной работе: Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, И. С. Алексеева и другие.

Анализируемое в данной работе произведение -- трагедия Иоганна Вольфганга фон Гете «Фауст» -- является произведением художественной литературы. В силу особенностей художественного стиля речи перевод художественной литературы, как ничто другое, требует от переводчика изобретательности и умения творить, а значит, и использовать переводческие трансформации.

Актуальность данной работы заключается в том, что исследование переводческих трансформаций, их видов и особенностей их применения в процессе перевода, а также исследование проблем, связанных с переводом художественных текстов, являются одними из самых значимых направлений исследования в теории перевода.

Научная новизна работы состоит в том, что предлагается переквалифицировать понятие модуляции в переводоведении в самостоятельную категорию переводческих приемов и значительно расширить ее.

Объектом данного исследования являются переводческие трансформации, а предметом -- типы и виды переводческих трансформаций в переводах трагедии Гете «Фауст» на русский язык.

Целью данной работы является выявление основных типов и видов переводческих трансформаций, использованных при переводе трагедии Гете «Фауст» на русский язык различными авторами, а также сравнительный анализ выявленных трансформаций.

Для достижения поставленной цели в работе используются такие эмпирические и экспериментально-теоретические методы исследования, как сравнение, лингвистический и переводческий анализ, изучение и обобщение. В качестве основного - метод лингвистического описания.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- исследовать сущность понятия переводческих трансформаций и их виды

- выявить трудности перевода поэтических текстов

- определить значимые для перевода особенности анализируемого произведения

- определить переводческие трансформации, которые использует переводчик с целью сохранить исходное сообщение оригинального текста и индивидуальный стиль автора

- провести лингвопереводческий анализ отобранных единиц

- провести сравнительный анализ переводческих трансформаций и приемов в переводах «Фауста» на русский язык различными авторами

- сделать выводы об обнаруженных в переводе трансформациях и приемах перевода

Постановка задач позволила определить структуру работы: она включает в себя введение, теоретическую и практическую главы, заключение и библиографию.

Введение раскрывает актуальность и новизну данной работы. В нем формулируются цели, задачи и методы исследования.

В главе «Теоретические основы науки о переводе» изложены основные теоретические сведения. Рассмотрены такие понятия как «перевод», «подстановка», «переводческая трансформация», а также классификации переводческих трансформаций, предложенные различными исследователями, представлены теоретические сведения о причинах и мере переводческих трансформаций, а также о трудностях перевода поэтических текстов.

В главе «Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах Фауста» рассматривается история переводов трагедии Гете

«Фауст», а также представлен сравнительный анализ трансформаций и модуляций, примененных при переводе данного произведения на русский язык разными авторами. Обе главы снабжены краткими выводами.

В заключении можно найти основные выводы по практической и теоретической главам, сделанные в ходе исследования.

1. Теоретические основы науки о переводе

1.1 Сущность понятия «перевод»

Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше время - с середины XX столетия (после Второй мировой войны) - переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря постоянно возрастающей интенсивности международных контактов. Это дает основание некоторым зарубежным авторам, пишущим о переводе, называть это время «веком перевода»[24, 38].

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой художественная проза и поэзия, публицистика, научные, научно-технические и научно-популярные книги из различных областей знаний, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, беседы официальных и неофициальных лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника, дублируют и кинои телефильмы. Таким образом, перевод проник во все сферы жизни и деятельности человеческого общества.

Перевод - сложный и многогранный процесс. Обычно принято говорить о переводе с исходного языка на другой язык, однако при переводе происходит не просто замена языка. В процессе перевода происходит столкновение различных культур, личностей, складов мышления, эпох, традиций и так далее. Перевод исследуется культурологами, этнографами, психологами, историками, литературоведами, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В науке о переводе, соответственно, могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические, литературные и другие аспекты.

Переводоведение - наука о переводе как процессе и результате этого процесса, изучающая проблемы перевода, историю его становления и развития, теоретические основы перевода, его методику и технику, особенности формирования переводческих навыков и умений и так далее.

Исходя из указанной выше проблематики, можно выделить следующие основные разделы науки о переводе:

1. История перевода, изучающая место, роль и процесс эволюции перевода. Анализируя соответствующие источники, история перевода также исследует процесс становления и развития переводческой мысли и переводческих традиций.

2. Общая теория перевода, которая занимается изучением вопросов, общих для всех видов перевода, независимо от его разновидности и особенностей языкового материала. Поэтому предметом общей теории перевода часто называют переводческие универсалии, то есть свойства, присущие всем языкам.

3. Частные теории перевода, изучающие различные формы и виды устного и письменного перевода, особенности жанра переводимого материала, особенности перевода на разные языки и машинный перевод.

4. Методика перевода, которая занимается выработкой соответствующих умений и навыков, т. е. обучением технике перевода на базе знаний, накопленных общей и частными теориями перевода.

5. Критика перевода - область переводоведения, занимающаяся анализом текста перевода и изучением степени его адекватности относительно исходного текста с различных точек зрения. Критика перевода неразрывно связана с теорией художественного перевода, поскольку занимается она, главным образом, переводными текстами художественной литературы.

Перечисленные разделы являются относительно самостоятельными, однако, в то же время, они тесно взаимосвязаны. Особое место среди них занимает история перевода, которая изучает и обобщает многовековой опыт человечества в сфере перевода и переводческой мысли, а также создает надежную базу для дальнейшего развития науки о переводе [23, 6].

Объект исследования науки о переводе - процесс межъязыковой вербальной коммуникации.

Предмет - непосредственно процесс деятельности переводчика, также результат этой деятельности.

Процесс межъязыковой коммуникации, в процессе которой переводчик выступает в роли посредника, как объект и процесс перевода как предмет научного исследования позволяют рассматривать переводоведение как самостоятельную науку, несмотря на то, что межъязыковая деятельность может служить объектом изучения в других науках (лингвистика, психология). Эти науки рассматривают межъязыковую деятельность с других, отличных от переводческой точки зрения, позиций.

Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, наука о переводе по существу является междисциплинарной - она связана не только с лингвистикой, но и с литературоведением, культурной антропологией, страноведением и другими науками.

Междисциплинарность теории перевода указывает на то, что перевод является не только лингвистическим, но и довольно сложным когнитивным феноменом.

Понятие «перевод» относится к числу общеизвестных, однако, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, оно требует уточнения и терминологического определения [31, 9].

В настоящее время специалисты в области переводоведения не пришли к единому мнению относительно определения сущности понятия «перевод». Соответственно, единого общепринятого определения этого термина не существует.

Прежде чем привести некоторые определения понятия «перевод», следует отметить, что термином «перевод» может обозначаться как непосредственно сам процесс перевода, так и его результат - текст или устное высказывание. При переводе происходит межъязыковая трансформация текста или устного высказывания, то есть передача информации, изначально существующей на одном языке, средствами другого языка.

Данное понимание сущности перевода (иногда называемого «собственно переводом») является самым распространенным. Из определения ясно, что важнейшей особенностью здесь является наличие двуязычной ситуации, при которой коммуникативный процесс осуществляется посредством двух разных языковых систем.

Однако понятие перевода не ограничивается межъязыковыми трансформациями. В процессе коммуникации часто возникает необходимость уточнения или пояснения смысла определенного высказывания, удовлетворяемая путем замены словесных знаков, используемых для выражения той или иной мысли. Сюда также можно отнести случаи трансформации функционального стиля текста, изложение, адаптацию и так далее. Данные явления относятся к внутриязыковому переводу - интерпретации определенных вербальных знаков через другие знаки того же языка (использование синонимов, парафраз и прочих подобных средств) [23, 9].

Итак, рассмотрим некоторые определения понятия «перевод».

В.Н. Комиссаров предлагает достаточно простое и лаконичное определение понятия «перевод»: «Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, представляющий полноправную замену оригинала, в качестве коммуникативно равноценного последнему» [17, 49].

Данное определение, на наш взгляд, не отражает сущность перевода полностью. Комиссаров объясняет сущность перевода через отношение целесообразности. Однако цель - далеко не единственный фактор, определяющий способ развития того или иного процесса. По отношению к процессу цель является лишь одним из внешних факторов и не позволяет в полной мере изучить его сущность.

И.С. Алексеева определяет перевод как «вид деятельности, заключающейся в вариативном перевыражении и перекодировании текста, составленного на одном языке, в текст на другом языке. Данная деятельность осуществляется переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от ресурсов языка, типа и задач перевода, типа текста и под влиянием собственной индивидуальности; перевод -- это также и результат описанной выше деятельности» [4, 7].

Алексеева рассматривает перевод как процесс перевыражения и перекодирования, который осуществляется человеком. Как известно, каждый человек обладает индивидуальными особенностями и способностями к творчеству, что позволяет ему при перекодировании из множества вариантов перевода выбрать свой. Поэтому можно сказать, что перевод носит эвристический характер, под которым, прежде всего, понимается свобода выбора.

Л.С. Бархударов называет переводом «процесс трансформации речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении значения» [7, 11].

В определении Бархударова содержится мысль о достижимой безупречности перевода, то есть возможно выполнить такой перевод, чтобы план содержания исходного текста (ИТ) в неизменном виде сохранился в тексте перевода (ПТ). Далее автор определения делает оговорку, что такой перевод, в принципе, невозможен: «…О сохранении неизменного значения можно говорить лишь в относительном смысле, имея в виду лишь максимально возможную полноту передачи значений» [7, 11].

Таким образом, данное определение изначально не соответствует тому, что сам автор под ним понимает, и применять его можно только с учетом ряда оговорок.

Подобный недостаток можно заметить в определении понятия «перевод», данным Я.И. Рецкером: «Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля» [26, 5].

Определение Я.И. Рецкера, на наш взгляд, так же дает ложное представление о том, что содержание и стиль ИТ дойдет до читателя ПТ без каких-либо изменений.

Обратимся к определениям понятия «перевод» в немецкоязычных источниках.

В 16 издании энциклопедии Брокгауз предлагается следующее определение: Перевод - это перенос устного или письменного текста с одного языка на другой [35, 714].

Ср.: «Ьbеrsеtzеn - Ьbеrtrаgung vоn Gеsprосhеnеm оdеr Gеsсhriеbеnеm аus еinеr Sprасhе in еinе аndеrе» [35, 714].

Однако данная неполная дефиниция была отредактирована в следующем издании энциклопедии, в 1974 году: Перевод - перенос устного или письменного текста с исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ), выполняемый переводчиком [34, 172].

Ср.: «Ьbеrsеtzung - diе Ьbеrtrаgung vоm Gеsprосhеnеm оdеr Gеsсhriеbеnеm аus еinеr Sprасhе (Аusgаngssprасhе) in еinе аndеrе (durсh еinеn Ьbеrsеtzеr оdеr Dоlmеtsсhеr)» [34, 172].

В одной из главных немецких энциклопедий - Энциклопедическом словаре Мейера - перевод определяется как изложение текста на другом языке. Перевод является преодолевающей языковой барьер формой письменной коммуникации, в отличии от реального языкового посредничества при устном переводе [36, 76].

Ср.: «Diе Ьbеrsеtzug ist diе Wiеdеrgаbе еinеs Tеxtеs in еinеr аndеrеn Sprасhе. Siе ist Fоrm dеr sсhriftliсhеn Kоmmunikаtiоn ьbеr Sprасhgrеnzеn hinwеg im Gеgеnsаtz zur аktuеllеn, mьndliсhеn Vеrmittlung dеs Dоlmеtsсhеrs» [36, 76].

В электронной энциклопедии Еnсаrtа под переводом понимается изложение информации на другом языке. В общем, под переводом понимается как процесс, так и результат этого процесса [41].

Ср.: «Ьbеrsеtzung - Ьbеrtrаgung vоn Infоrmаtiоnеn еinеr Sprасhе in еinе аndеrе. Untеr Ьbеrsеtzung vеrstеht mаn im Аllgеmеinеn sоwоhl Vоrgаng аls аuсh Rеsultаt» [41].

Из приведенных определений видно, что перевод трактуется как «перенос» (diе Ьbеrtrаgung), «изложение» (diе Wiеdеrgаbе), «форма письменной коммуникации» (Fоrm dеr sсhriftliсhеn Kоmmunikаtiоn) и так далее, что еще раз доказывает тот факт, что содержание понятия «перевод» изменялось с течением времени и в наши дни трактуется не однозначно [3, 13].

Проанализировав определения понятия «перевод» можно прийти к выводу, что большое количество дефиниций данного понятия свидетельствует о том, что в большинстве случаев лингвисты определяют перевод через требования, предъявляемые к переводчику, либо к самому тексту перевода. На основании изученных определений можно выделить следующие требования к тексту перевода:

1) Перевод должен передавать смысл оригинала

2) Отражать дух и стиль исходного текста

3) Обладать легкостью и естественностью изложения

4) Оказывать на читателей оригинала и перевода равнозначное воздействие.

При этом следует отметить, что в некоторых случаях могут возникать конфликты между формой и содержанием, а также между значением и стилем. В таком случае переводчику приходится жертвовать либо одним, либо другим. Рассматривая перевод в широком смысле, можно сделать вывод, что перевод по своей сути является одним из видов языкового посредничества.

Таким образом, сущность понятия «перевод» является одним из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и так далее.

1.2 Виды переводов

Как известно, переводчикам приходится работать в различных условиях. Жанр, тематика и, конечно же, язык переводимых текстов очень разнообразны. Перевод может осуществляться в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, относительно точности и полноты перевода. Поэтому существуют различные виды перевода, каждый из которых обладает своими особенностями.

Рассмотрим некоторые из существующих классификаций видов перевода.

В зависимости от формы речи, в которой употребляются ИЯ и ПЯ,

Бархударов Л.С. предлагает выделять следующие типы переводов:

- письменно-письменный

- устно-устный

- письменно-устный

- устно-письменный

При письменно-письменном переводе (письменном переводе письменного текста) язык оригинала и язык перевода используются в письменной форме. Это один из наиболее распространенных типов перевода, внутри которого также выделяются некоторые подтипы в зависимости от особенностей исходного текста.

Федоров А.В. выделяет следующие подтипы данного вида перевода:

а) перевод газетных, информационных, документальных и специальных научных текстов

б) перевод общественно-политической литературы, публицистических текстов и ораторской речи

в) перевод художественных произведений [31, 225]

При устно-устном переводе (устном переводе устного текста) оба языка используются в форме устной речи. В данном виде перевода можно выделить два подвида: последовательный и синхронный перевод.

При последовательном переводе текст перевода следует за текстом оригинала (речью на языке оригинала), либо произнесенным полностью, либо произносимым с перерывами звучания.

Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинального текста. Лишь на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на языке оригинала с минимальным разрывом во времени, либо несколько опережает речь на языке оригинала (механизм "вероятностного прогнозирования"). Вероятностное прогнозирование компенсирует определенное отставание синхронного перевода по сравнению со звучанием речи на исходном языке на других отрезках текста, а также дает возможность осуществления перевода в целом одновременно с произнесением текста оригинала.

При письменно-устном переводе (устном переводе письменного текста) исходный язык употребляется в письменной форме, а язык перевода - в устной. Данный вид перевода существует в двух разновидностях: перевод может осуществляться либо одновременно с чтением подлинника про себя, либо последовательно, после прочтения текста в целом или поабзацно. Первую разновидность письменно-устного перевода принято называть "переводом с листа", вторую - "переводом с подготовкой" (данное обозначение является очень условным, так как "подготовка" в данном случае ограничивается предварительным прочтением и пониманием текста оригинала).

При устно-письменном переводе (письменном переводе устного текста) язык оригинала употребляется в устной форме, а язык перевода - в письменной. В практической деятельности данный тип перевода встречается крайне редко, так как скорость написания или печатания текста намного уступает скорости произнесения устного текста, соответственно, осуществление данного вида перевода в естественных условиях является практически невозможным. Пожалуй, единственным встречающимся в практической деятельности случаем применения устно-письменного перевода является так называемый диктант-перевод, используемый в качестве одного из видов тренировочных упражнений при обучении иностранному языку. В данном случае устный текст (текст оригинала) произносится в замедленном темпе, что делает возможным осуществление письменного перевода. В редких случаях диктант-перевод можно встретить в практической деятельности переводчиков, когда переводчик печатает перевод иноязычного текста, диктуемого в замедленном темпе [7, 43-49].

В. Н. Комиссаров предлагает две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанровостилистическими особенностями оригинала, вторая с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанровостилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественный перевод предполагает перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа.

Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков, официально-деловых материалов и тех материалов, где преобладает чисто информационное повествование.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод [18, 147].

Согласно Алексеевой И.С., наиболее существенный водораздел также находится между письменным и устным видами перевода. Она выделяет следующие разновидности перевода:

Устный последовательный перевод - вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.

Синхронный перевод. Если при последовательном переводе выделяется определенный временной отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для последовательного и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.

Синхронизация видеотекста представляет собой синхронный перевод через микрофон текста, произносимого в данный момент героями кинофильма или диктором.

Перевод с листа - устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.

Коммунальный перевод - установка контакта между иностранным гражданином и органами власти.

Письменный перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно. При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.

Машинный перевод - разновидность письменного перевода, выполняемого не переводчиком, а специальной компьютерной программой [4, 13-23].

Как видно из вышесказанного, не существует единой общепринятой классификации переводов. Однако, самой подробной и объективной классификацией, на наш взгляд, является классификация А.В. Паршина, которая объединяет различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода.

Классификация переводов по А.В. Паршину осуществляется по следующим критериям:

- форма презентации исходного текста и текста перевода

- жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежности исходного текста

- основные функции

- полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала

- соотношение типов языковой пары

- характер соответствия текста перевода исходному тексту

- характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору исходного текста

- первичность текста оригинала

- тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала

- тип адекватности перевода

Рассмотрим подробнее каждый из видов перевода.

По форме презентации текста оригинала и текста перевода А.В. Паршин выделяет:

- устный перевод

· устный перевод устного текста (включает в себя последовательный, синхронный, односторонний и двусторонний перевод)

· устный перевод письменного текста

- письменный перевод

· письменный перевод письменного текста

· письменный перевод устного текста

По жанрово-стилистической характеристике исходного текста и его жанровой принадлежности Паршин выделяет художественный, научнотехнический, общественно-политический, военный, юридический и бытовой перевод.

По прагматике выделяются:

- практический перевод - предназначен для практического использования. Практический перевод включает в себя:

· рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в целом готовый к практическому использованию, но не оформленный для публикации)

· консультативный перевод (осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа)

· издательский (печатный) перевод (тиражированный письменный перевод, предназначенный для широкой аудитории)

· опубликованный перевод (тиражированный практический или учебный перевод)

- учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе

- экспериментальный перевод - перевод, выполняемый с исследовательской целью

- эталонный (образцовый) перевод

По полноте и способу передачи смыслового содержания оригинала:

- полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений

- неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

· сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста с сокращениями)

· фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а одного или нескольких фрагментов)

· аспектный перевод (перевод определенной части текста в соответствии с каким-либо заданным аспектом отбора)

· аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста)

· реферативный перевод (перевод, содержащий относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах)

По соотношению типов языковой пары:

- внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

· диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи)

· транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)

- межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

· бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой)

· интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот)

· трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык)

По характеру и качеству соответствия текста перевода тексту оригинала:

- вольный (свободный) перевод (перевод, который воспроизводит основную информацию оригинала с некоторыми отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.):

· интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности)

- адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал)

- точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся семантической точностью, то есть семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала)

- аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом)

- заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждено юридически)

По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору исходного текста:

- традиционный (ручной, человеческий) перевод:

· перевод, выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста

· авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста)

· авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором)

- машинный (автоматический) перевод

- смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста

По признаку первичности/непервичности исходного текста А.В. Паршин выделяет:

- прямой (непосредственный, первичный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала

- косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществляемый не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык

- обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык

По типу переводческой сегментации текста и используемым единицам перевода:

- поморфемный перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей

- пословный перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между ними

- пофразовый перевод - перевод отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим

- абзацно-фразовый перевод - перевод предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим

- цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев

По типу адекватности выделяются:

- семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный, стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода

- прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, точно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала

- дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и основную коммуникативную функцию оригинала [24, 11-14].

Как говорилось выше, классификация А.В. Паршина, по нашему мнению, является наиболее полной, подробной и всесторонней. Однако и она не является общепринятой.

Таким образом, реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и так далее. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.

1.3 Подстановка и переводческие трансформации

Исследование процесса перевода невозможно без изучения способов перехода от единиц языка оригинала к единицам языка перевода. Изучение данных способов, как правило, производится путем соотнесения отрезков исходного текста и текста перевода. Такие способы принято называть способами перевода.

Если попытаться установить соответствия между единицами оригинала и перевода согласно трансформационной модели перевода, то окажется, что перевод осуществляется на основе вычленения единиц перевода и поиска соответствующей им единицы в языке перевода. Такой поиск можно осуществить тремя возможными путями:

1) подставить вместо единицы перевода единичное соответствие, существующее в языке перевода

2) выбрать из нескольких единиц ПЯ, соответствующих переводимой единице ИТ

3) применить трансформацию, то есть преобразовать форму и семантику исходной единицы таким образом, чтобы передать в переводе актуализованную часть ее содержания

Таким образом, первые два способа представляют собой подстановку словарного соответствия в текст перевода. Такой способ перевода называется подстановкой. А третий является собственно трансформацией.

Прямая/простая подстановка

Подстановка является простейшим переводческим приемом. Он подразумевает замену единицы языка оригинала ее непосредственным системноязыковым («словарным») соответствием в языке перевода.

Прямая/простая подстановка обладает следующими основными характеристиками:

а) взаимоэквивалентность заменяемой и замещающей единиц, которая не зависит от контекста, и обладает регулярным характером эквивалентных соответствий

б) отношение полной семантической общности единиц исходного языка и языка перевода:

- совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений

- адекватность семного состава единиц ИЯ и ПЯ в конкретных контекстах

- сходство функций в тексте

в) жесткий детерминизм переводческой деятельности: автоматизированный навык переключения языковых кодов

г) наличие как моно-, так и полиэквивалентной связи

В классификации Я.И. Рецкера такие подстановки называются эквивалентами и являются постоянными, равнозначными, не зависящими от контекста соответствиями единиц ИЯ единицам ПЯ.

У В.С. Виноградова есть несколько классификаций соответствий. Прямой подстановке в его классификации по способу функционирования соответствуют первичные константные соответствия. Это слова с равным информационным объемом, то есть межъязыковые синонимы.

В классификации по способу перевода Виноградов называет такие соответствия прямыми, определяя их как традиционно установившиеся словарные эквиваленты [10, 101].

Таким образом, данный вид подстановок можно найти во многих классификациях разных исследователей. Такой способ перевода определяется как самый простой, однако, не так часто используемый. Данный переводческий прием предъявляет высокие требования к памяти, а не к умениям переводчика: в его индивидуальном тезаурусе должны храниться обширные знания о характере интерлингвальной синонимии языковых единиц ИЯ и ПЯ. В процессе перевода довольно редко существует возможность перевести лексическую единицу дословно, без опоры на контекст. Именно контекст часто позволяет проявить все вариантные значения слова, поэтому метод прямой/простой подстановки хоть и уместен, но должен употребляться с осторожностью. перевод поэтический фауст

Узуальная подстановка

Термином «узус» в науке о переводе принято обозначать обычное, привычное для речи определенного языкового коллектива. На уровне речи узуальное противопоставляется окказиональному. Таким образом, при переводе языковая норма отсеивает лингвистически верные варианты от абсолютно неверных, в то время как речевой узус позволяет из числа верных вариантов выбрать наиболее удачный по критерию уместности/неуместности в языке перевода применительно к соответствующей ситуации [18, 83].

Узус отражает языковые (речевые) традиции носителей того или иного языка. Понятие узуальности обладает следующими основными характеристиками:

- Ситуативная стереотипизация речи (как принято говорить в конкретной ситуации)

- Тематическая стереотипизация речи (как принято говорить на конкретную тему) [18, 83]

- Дистрибутивная стереотипизация речи (сочетаемость главного слова в словосочетании с единственно возможной или несколькими лексемами, обретающими в рамках это стандартизированной языковой единицы некое новое значение, свойственное ему лишь в рамках данного оборота) [20, 50-51]

Узуальные обороты переводятся либо как некая цельная языковая единица, заменяемая на готовую единицу ПЯ, лексический состав которой совершенно неадекватен, либо допускают прямую подстановку всех элементов оборота с последующей заменой одного или некоторых слов на узуальные.

Таким образом, узуальная подстановка - это эквивалентность стандартизованных клише языков оригинала и перевода, типичных для конкретных коммуникативных ситуаций, частично не совпадающих по своему лексическому составу, но одинаковых по смыслу. Как правило, это цельные структурно-семантические образования, которые нельзя разделить на составные компоненты, так как они имеют характер клише, штампов, пословиц и так далее [22, 87].

По характеру связи общего содержания (смысла) и значения составных компонентов выделяют два типа узуальных клише:

1. Информативные (содержательные) клише, смысл которых складывается из значений составляющих компонентов

2. Функциональные клише (штампы), смысл которых не вытекает из значений составляющих компонентов

Из числа информационных клише принято выделять две группы стереотипных узуальных оборотов:

1. Ситуационные клише - стандартные обороты, используемые в конкретных типовых ситуациях, для которых они являются обязательными

2. Тематические клише - стереотипные выражения, типичные для определенной темы, и обладающие конкретной функционально-стилистической ориентацией. В подобных оборотах семантические связи слов частично стерты, общий смысл оборота становится понятным из значений составляющих компонентов [22, 41]

Простая альтернативная подстановка

Частичные эквиваленты в переводческой практике распространены более широко, нежели полные (абсолютные). Один из таких случаев - явление межъязыковой корреляции, когда транслеме соответствуют несколько единиц языка перевода, причем каждая из них отражает лишь некоторую часть из большого количества признаков, присущих сигнификату (понятию) единицы исходного языка.

Подобные транслемы и эквиваленты состоят в своеобразных родовидовых отношениях, с той разницей, что в одном из языков представлено только родовое понятие - гипероним, а в другом языке гипероним отсутствует, но существуют два или более видовых понятия, так называемых гипонима [25, 43].

Подобное несовпадение вызвано национально-культурной спецификой когнитивных процессов и различием концептуальных «картин мира» у носителей различных языков. Родовидовые отношения имеют системный характер и зафиксированы в словарях, и выбор переводческих эквивалентов ограничивается двумя-тремя (реже более) лексемами, поэтому переводчику необходимо лишь решить простую альтернативу и выбрать одну из 2-4 лексем [18, 97].

Данный способ имеет большое значение в процессе перевода, так как текст перевода должен быть понятен реципиенту и быть ориентированным на него, а также учитывать национально-специфические особенности его картины мира.

Сложная альтернативная подстановка

Данный способ перевода служит для передачи многозначных слов с широкой понятийной основой, для которых в языке перевода имеется большое количество соответствий. Целью переводчика в данном случае является поиск нужного семантического соответствия с опорой на контекст.

Данный способ перевода близок приему конкретизации. Следует отметить, что некоторые исследователи определяют или используют эти понятия как синонимы. Другие ученые разграничивают эти два термина, расценивая дифференциацию лишь как вспомогательную процедуру при конкретизации. Однако авторы такой классификации разделяют данные понятия и определяют дифференциацию как более сложный прием перевода, когда переводчику в своих поисках приходится выходить за рамки словарных статей [27, 19].

Данный способ перевода присутствует во многих классификациях и является наиболее часто употребительным и приоритетным. Чтобы правильно выбрать нужную лексическую единицу из ряда синонимов, переводчику необходимо ориентироваться на контекст, жанр и стилистику текста, а также степень его экспрессивности.

1.4 Переводческие трансформации как метод перевода

Термин «трансформация» перешел в современное переводоведение из генеративной лингвистки, где понятие трансформации трактовалось как «метод порождения вторичных языковых структур, состоявший в закономерном преобразовании основных (ядерных) структур в поверхностные» [12, 361].

Термин «трансформация» употребляется во многих разделах языкознания. Так, в словообразовании, В. Н. Немченко под трансформацией понимает «образование слов лексико-семантическим и морфолого-синтаксическим способами словообразования» [39, 231].

И. С. Торопцев в своем труде «Словопроизводственная модель» трактует термин «трансформация» следующим образом: «Трансформация - это использование готовых звуковых оболочек в процессе лексической объективации» [30, 18].

В области грамматики понятие трансформации описывается в порождающей грамматике Ноама Хомского. По мнению Н. Хомского, благодаря трансформациям совершаются четыре вида операций над символами: добавление, опущение (стирание), перестановка и замена одного символа другим [29, 376].

Для объяснения понятия «трансформация» в переводоведении следует обратиться к различным теоретическим источникам.

Итак, Р. К. Миньяр-Белоручев отмечает, что трансформация заключается в изменении формальных или семантических составляющих текста оригинала при сохранении их формации, предназначенной для передачи [22, 92]. По мнению Я. И. Рецкера, трансформации являются способами логического мышления, при помощи которых переводчик раскрывает значение лексической единицы исходного языка в контексте, а также находит ей соответствие в языке перевода, которое не совпадает со словарным (лексические трансформации). Кроме того, производит изменения структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода (грамматические трансформации) [25, 79].

А. Д. Швейцер считает, что понятие трансформации используется в науке о переводе в метафорическом смысле. По его мнению, переводческие трансформации представляют собой межъязыковые операции «перевыражения» смысла [32, 106].

По мнению В. Е. Щетинкина переводческая трансформация - есть перестройка определенного элемента исходного текста, необходимая для сохранения в переводе специфики выражаемого этим элементом значения и таким образом получить в языке перевода полноценный его содержательный эквивалент [33, 81].

В. Г. Гак пишет, что переводческими трансформациями называется «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» [11, 201].

Л. С. Бархударов в своей работе отмечает, что:

- термин «трансформация» не должен пониматься буквально, так как исходный текст не «преобразуется», то есть не изменяется сам по себе

- текст оригинала не претерпевает изменений, но на базе данного текста с помощью различных видов переводческих трансформаций создается текст на другом языке

- перевод - есть межъязыковая трансформация [7, 68]

В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой трансформация также определяется как «один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур). [...] Констатация соотношения ядерной и производной моделей, являющегося основой их взаимных преобразований» [37, 479].

Л. Л. Нелюбин в «Толковом переводоведческом словаре», наряду с похожим определением трансформации, пришедшим из генеративной грамматики, дает и следующие определения:

«Основа большинства приемов перевода заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи».

«Способ перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом» [38, 230].

В. Н. Комиссаров рассматривает трансформации как «приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей». [17, 158].

В тех случаях, когда понятие «трансформация» противопоставляется понятию «регулярное переводческое соответствие», трансформации представляются как соответствия, созданные самим переводчиком, в отличие от регулярных соответствий, зафиксированных в словарях.

Л. К. Латышев рассматривает процесс перевода с точки зрения взаимодействия исходного и переводного текстов и называет трансформации «отступлениями от структурного и семантического параллелизма между исходным текстом и текстом перевода в пользу их равноценности в плане воздействия» [19, 34].

Н. К. Гарбовский, рассматривая перевод как процесс, дал следующее определение переводческой трансформации: «Переводческая трансформация -- это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [12, 366].

Как видно из вышесказанного, переводческая трансформация -- понятие, которое можно рассматривать с разных точек зрения, в зависимости от того, с какой стороны рассматривается само понятие перевода. Это свидетельствует о том, что понятие трансформации -- это одно из основных понятий в теории перевода.

1.5 Причины и мера переводческих трансформаций

Л. К. Латышев называет два критерия адекватного перевода: равноценность его регулятивного воздействия (способности вызывать определенную реакцию у адресата) регулятивному воздействию оригинала и определенную степень его структурно-семантического подобия оригиналу. В некоторых случаях достичь равноценного регулятивного воздействия не позволяет точное следование структуре и семантике оригинала, и необходимо отступить от него, чтобы равноценное воздействие сохранилось. Такие отступления исследователь и называет переводческими трансформациями.

Причину противоречия между этими двумя критериями, и, следовательно, причину применения переводческих трансформаций Латышев видит в «существенных расхождениях коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ в тех или иных компонентах». Он называет эти компоненты:

1. Различие систем ИЯ и ПЯ

Языковая система -- это «совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь». [20, 40] Возможности систем разных языков различны, что вынуждает переводчика использовать грамматические конструкции, отличные от тех, что были использованы в оригинале.

2. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ.

Языковая норма -- это «конкретно реализуемые, реально функционирующие формы языкового выражения, принятые обществом и признаваемые им правильными».[20, 41]

3. Несоответствие речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ.

Узус -- это «языковые привычки» носителей языка, которые переводчик должен учитывать, чтобы текст перевода звучал естественно, привычно для адресата.

4. Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.

Если адресат не располагает преинформацией (предварительной информацией, необходимой для понимания текста), он, скорее всего, не сможет адекватно интерпретировать текст. Переводчик должен учитывать, что иногда адресаты текста оригинала обладают иным преинформационным запасом, чем адресаты текста перевода, что требует внесения определенных изменений в перевод по сравнению с оригиналом. Расхождения между преинформационными запасами носителей ИЯ и ПЯ могут носить культурно-исторический или актуально-событийный характер. [20, 42]

Л. К. Латышев также писал о мере переводческих трансформаций. Он назвал вопрос о мере необходимости и допустимости переводческих трансформаций центральным в тематике трансформаций. Бывает так, что трансформации отсутствуют там, где необходимы, и применены в тех случаях, когда применять их не стоило; также они могут быть избыточны или недостаточны.

Латышев обратил внимание на две крайности, связанные с мерой переводческих трансформаций -- на буквализмы и переводческую вольность. Буквализмы становятся результатом отсутствия необходимой трансформации. Они могут затруднить адекватное восприятие текста и в смысловом плане, исказив суть высказывания, и в эмоциональноэстетическом, нарушив узус ПЯ.

Если же трансформация чрезмерна или применена неуместно, то говорят о переводческой вольности -- неоправданном отходе от структуры и семантики исходного текста, в результате которого в переводе возникают неточности.

Адекватная мера переводческих трансформаций, по мнению исследователя, -- это золотая середина между буквализмом и вольностью. Найти ее переводчику помогут несколько критериев:

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.