Проблеми транслітерування українських власних назв студентами немовних факультетів

Однозначність, що забезпечує стабільність конверсії знаків, простоту, зворотність перетворення - одна з важливих транслітераційних вимог. Принципи транслітерації, яка застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.09.2017
Размер файла 12,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Проблема транслітерування українських власних назв студентами немовних факультетів виникла у зв'язку з новими вимогами до нової (чинної) транслітерації. Різні підходи до транслітерування власних назв зумовили плутанину у відтворенні їх латиницею. Адже, при їх перенесенні з мови в мову бажано дотримуватися точності в збереженні власного імені, або у відтворенні звучання. Зумовлене це тим, що жоден з існуючих алфавітів не забезпечує повної відповідності між написанням і вимовою. Тому їх транслітерування можна здійснювати або за читанням букв, або за їх вимовою, прийнятою у мові-оригіналі.

Наприкінці XIX ст., створюючи прусські наукові бібліотеки, виникла потреба у транслітеруванні слів латинською із кириличної, арабської, індійської та інших систем письма. Існували певні рекомендації транслітерування для потреб таких бібліотек, які в подальшому стали основою для перекладу нелатинських систем письма на латиницю.

Застосовували таку транслітерацію переважно для складання бібліографічних покажчиків і організації каталогів. Проте, сьогодні транслітерування стало більш ширшим у своєму використанні (оформлення закордонних паспортів, дипломів європейського зразка, складання резюме іноземною мовою, переклад українських власних назв латиницею у листуванні і т.д.).

Поняття «транслітерація» походить від латинського слова: «trans» - через і «littera» - буква. Детермінуючи цей термін можна визначити його як «спосіб передачі іншомовних слів у мові, що запозичує, на підставі графічного складу донорської мови орієнтовно на графічну систему реципієнтної мови». Тобто транслітерацію можна охарактеризувати як явище, спосіб транслітерування, або як сукупність заходів і засобів для транслітерування. В свою чергу поняття «транслітерування» визначають як передавання тексту, написаного певною абеткою, літерами іншої абетки.

Транслітерація ґрунтується на абетці мови, що запозичує, та припускає умовну тотожність літер у двох мовах. Розрізняють декілька її типів:

— строга (передбачає послідовну заміну одного знака лише одним знаком іншого письма);

— послаблена (передбачає заміну лише деяких знаків);

— розширена (характеризується представленням відповідних сполук знаків особливим способом у іншій системі письма).

Транслітерація повинна базуватися на таких наукових принципах як системність, точність, взаємна однозначність, зворотливість, безпосередність, традиційність, нормативність, кодовність.

Тому, однією із важливих транслітераційних вимог повинна бути однозначність, що забезпечує стабільність конверсії знаків, простоту, зворотність перетворення. Інколи ці вимоги порушуються через естетичні норми і традиції. У чистому вигляді транслітерація застосовується для небагатьох мов і поступається альтернативному способові передачі іншомовних слів -- транскрипції, що орієнтована на звуковий склад слова в донорській мові.

Рекомендації правил транслітерації розробляє Міжнародна організація стандартів (International Organization for Standardization, ISO). Тобто, транслітерація існує в загальному розумінні як передача графічного вигляду слова будь-якої мови засобами міжнародної графічної системи відповідності.

Україною представлена власна транслітерація, що відповідає вимогам Міжнародної організації стандартів. Така «офіційна система українсько-англійської транслітерації, що застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах, була ухвалена рішенням Української комісії з питань правничої термінології від 19 квітня 1996 р. № 9 та постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею». конверсія транслітераційний назва український

Проте, затверджуючи таку транслітерацію було зазначено ряд правил використання її у перекладі на англійську мову, а саме:

— використання затвердженої системи не є обов'язковим при перекладі іноземних імен на українську мову;

— транслітерація повинна здійснюватися безпосередньо з української на англійську мову, без використання будь-якої додаткової мови;

— затверджена норма є обов'язковою для перекладу імен з української на англійську в законодавчих і офіційних актах;

— для стислості, система дозволяє для імен як місто «Zaporizhzhia» називатися як «Zaporizhia», «L'viv» як «Lviv» і т.д.

Застосовують два принципи передачі власних назв:

1) по буквене відтворення;

2) записування звучання слова без уваги на його буквене оформлення у мові-оригіналі.

Тобто, звідси випливає, що зрозумілість передавання знаків латиницею не в повній мірі відтворить передачу значимості того, чи іншого слова для інших культур. Однак, це дасть змогу відтворювати будь-які власні назви латиницею, знакова система якої є більш зрозуміла для інших народів, аніж наша (українська).

Проблема написання власного імені чи прізвища, напевно, поставала часто і дуже гостро практично перед кожним, хто пов'язує своє життя з іноземними просторами. Зокрема, це стосується і студентської молоді, адже отримуючи диплом європейського зразка у них виникає безліч запитань і дорікань у перекладі імен і прізвищ.

Труднощі при перекладі виникають у студентів вищих навчальних закладів, так як у загальноосвітніх школах відтворення їхніх прізвищ базувалося на російсько-англійській транслітерації, а у дипломах європейського зразка відтворюється українсько-англійською. Тому, перед нами постало питання як ознайомити і навчити студентів правильно використовувати українсько-англійську транслітерацію у відповідності до існуючих правил та вказати на помилки, які найбільше зустрічаються у їх транслітеруванні.

У ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький ДПУ імені Григорія Сковороди» було розроблено курс «Сучасна англійська мова» (Є.В. Костик), де в одному із пунктів плану запропоновано українсько-англійську транслітерацію (за Постановою Кабінету міністрів України від 27.01.2010) і різні види вправ для її закріплення.

Виконуючи вправи з даної тематики студенти припускалися безліч помилок у перекладі власних імен, прізвищ, сіл, міст тощо. Тому, вирішили згрупувати найбільш уживані помилки, які допускають студенти у перекладі власних українських назв.

По-перше, відтворення таких приголосних як «г» і «ґ». Студенти часто не можуть визначити як транслітерувати ці літери, адже раніше вони передавалися майже в усіх словах англійською літерою «g». Так як літера «г» позначає дзвінкий гортанний фрикативний приголосний, а «ґ» -- задньоязиковий проривний приголосний, то за офіційною системою українсько-англійського транслітерування окремо транслітеруємо «г» -- «h» і «ґ» -- «g» (Гуц - Huts; Горшеньов - Horsheniov; Ґудзинова - Gudzynova; Ґонтарєва - Gontarieva).

По-друге, передавання таких голосних літер як «и», «і», «й». Помилка у їх транслітеруванні виникає найчастіше. Адже раніше англійським відповідником була лише літера «у», яка зустрічається у російсько-англійській транслітерації. Проте, сьогодні маємо інший відповідник для кожної літери окремо «и» -- «y», «і» -- «i» (Київ - Kyiv; Литвин - Lytvyn; Іванків - Ivankiv; Інна - Inna). Щодо фонеми «й», то на початку слова пишемо «y», в інших позиціях »i» (Йонг - Yonh; Йосипчук - Yosypchuk; Висоцький - Vysotskyi; Сікорський - Sikorskyi).

По-третє, транслітерування таких голосних як «я», «ю», «є», «ї». Дуже часто студенти помиляються у транслітеруванні таких слів, адже вони передаються не лише двома звуками в українській мові, а й двома латинськими літерами, перша з яких пом'якшує наступну. Найчастіше студенти відтворювали слова з цими літерами таким чином: Яночок - Janochok,

Ianochok; Юра - Jura, Iura; Євген - Jevhen, Ievhen і т.д. І тут необхідно запам'ятати, що на початку слова передаємо їх як Ya (я), Yu (ю), Ye (є), Yi (ї), а в інших позиціях ia (я), iu (ю), їе (є), літера «ї» відтворюється як «і» (Яковенко - Yakovenko; Юрій - Yurii; Євген - Yevhen; Їжа- кевич - Yizhakevych; Аня -- Ania; Пюра - Piura; Гаєвич - Haievych; Кадиївка - Kadyivka).

По-четверте, відтворення таких приголосних як «х», «ц», «ч», «ш», які позначають двома звуками в українській мові. Для студентів трудність виникала у їх відтворенні латиницею, а саме «х» позначали як «h» (Харків - Harkiv), «ц» як -- «с» (Циблі - Cybli), «ч» як «tch» (Чайковський - Tchaikovskyi). При транслітеруванні вони передаються такими буквосполученнями «х» -- «kh», «ц» -- «ts», «ч» -- «ch», «ш» -- «sh» незалежно від позиції у слові (Харків - Kharkiv; Химич - Khymych; Циблі - Tsybli; Царук - Tsaruk; Чай- ковський - Chaikovskyi; Чернов - Chernov; Шиш- кіно - Shyshkino; Шабінський - Shabinskyi).

По-п'яте, транслітерування приголосного «щ». У роботах студентів спостерігалися деякі зміни у перекладі, а саме відтворення «щ» трьома буквами «sch», замість чотирьох «shch» (Щукін - Schukin). Адже «щ» латиницею передається як два звуки [ш] і [ч], тому необхідно писати як «shch» (Щукін - Shchukin; Кущов - Kushchov).

По-шосте, власні українські назви, які закінчуються на «-ський» та «-цький». Помилки, які допускають студенти у їх відтворені полягають у тому, що в англійській мові м'який знак латиницею не відтворюються. І тому, за новою постановою транслітеруємо як -skyi або -tskyi (Шептицький - Sheptytskyi; Іваницький - Ivanytskyi; Полянський - Polianskyi; Сухомлин- ський - Sukhomlynskyi).

По-сьоме, проблема відтворення буквосполучення «ьо». За Постановою Кабінету міністрів України (від 27.01.2010) м'який знак латиницею не відтворюються, а тому щоб наблизити до реальної вимови (звучання) слово з цим буквосполученням, вважаємо за потрібне відтворювати його як «io». У зв'язку з цим і виникають труднощі у перекладі власних назв (Альона - Aliona; Васильович - Vasyliovych).

По-восьме, буквосполучення «зг». Відтворення цього буквосполучення латиницею відбувається за допомогою трьох літер «zgh», на відміну від «zh» -- відповідника української літери «ж», адже саме таку помилку допускають студенти у транслітеруванні (Згорани - Zghorany; Розгон - Rozghon; Згурівка - Zghurivka).

По-дев'яте, апостроф і м'який знак (як ми вже згадували вище) не відтворюється латиницею. Хоча більшість студентів, транслітерують слово з «ь» як «'» (Львів - L'viv; Льовін - L'ovin), а апостроф перед «я», «ю», «є» як «'a», «'u», «'e» (Кам'янка - Kam'anka; Короп'є - Korop'e).

За новою українською транслітерацією потрібно апостроф перед «я», «ю», «є» писати як буквосполучення «ia», «iu», «ie» (Львів - Lviv; Мар'яна - Mariana; Пилип'юк - Pylypiuk; Лук'янченко - Lukianchenko; Короп'є - Koropie).

Більшість помилок у транслітеруванні власних українських назв ми намагалися показати у своєму дослідженні і вказали на єдиний стандарт перекладу за яким необхідно відтворювати те, чи інше слово латиницею.

Отже, проблема відтворення українських власних назв залишається надалі актуальною, адже, сучасний фахівець в ідеалі не лише повинен бути професіоналом в обраному полі діяльності, але й мати ґрунтовну гуманітарну підготовку.

Зокрема знання з англійської мови допомагають зробити цей процес плідним, своєчасним, сформувати конкурентоспроможного фахівця на світовому ринку праці.

У зв'язку з цим, завдання викладача з англійської мови повинно базуватися на знанні сучасних вимог до вивчення мови, а особливо, щодо зазначеної проблеми, вчити студентів транслітерувати не лише свої імена, а й інші українські власні назви за сучасною транслітераційною системою.

Доцільним напрямком подальших розвідок є визначення єдиної української транслітераційної системи для наукових текстів (транслітерування англійською назв статей, літератури до статей тощо).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Визначення поняття ономастики як розділу мовознавства, який вивчає власні імена, історію їх виникнення, розвитку і функціонування. Основне призначення власних назв (антропонімів) у творах художньої літератури як якісної характеристики персонажів.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 10.03.2012

  • Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.

    статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017

  • Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.

    дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007

  • Сутність та ціль метафори, шляхи її утворення. Значення символів деревних рослин, їх поєднання з іншими словами у поетичних текстах фольклористичного характеру. Метафоричні порівняння з дендронімною основою для назв жінок та чоловіків в українській мові.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 04.04.2012

  • Використання займенників у виробничо-професійному стилі. Оформлення трудової угоди. Переклад власних назв з російської мови. Узгодження числівників з іменниками. Переклад на українську мову прийменникових конструкцій. Твір-роздум про майбутній фах.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 08.06.2010

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг. Використання міфології у романі "Гаррі Поттер і таємна кімната". Особливості походження імен і назв персонажів. Оказіональна лексика, моделі створення оказіоналізмів в романі. Особливості перекладу власних назв.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 12.09.2013

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Вивчення семантики та структури композитів з урахуванням здобутків у площині словотвірної номінації. Дослідження власних назв у будові композитних утворень в українському мовознавстві. Висвітлення експресивних та оцінних властивостей одиниць аналізу.

    статья [25,0 K], добавлен 31.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.