Лінгвокультурна адаптація концептів charm і чарівність в англійській та українській картинах світу

Дослідження засобів вербалізації специфічного естетичного концепту "charm" та "чарівність" в англійській та українській мовах. Формування позитивного іміджу у повсякденній комунікації та професійній діяльності. Адаптація концепту в різних професіях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.10.2017
Размер файла 31,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Лінгвокультурна адаптація концептів charm і чарівність в англійській та українській картинах світу

Томчаковська Ю. О.

Анотація

Статтю присвячено контрастивному дослідженню засобів вербалізації етноспецифічного естетичного концепту CHARM/ЧАРІВНІСТЬ в англійській та українській мовах, а також аналізу спільних і відмінних ознак його адаптації в англійській та українській лінгвокультурах.

Ключові слова: концепт CHARM/ЧАРІВНІСТЬ, контрастивний, лінгвокультура.

Аннотация

Томчаковская Ю. О. Лингвокультурная адаптация концептов CHARM и ЧАРІВНІСТЬ в английской и украинской картинах мира. Статья.

Статья посвящена контрастивному исследованию способов вербализации этноспецифического эстетического концепта CHARM/ЧАРІВНІСТЬ в английском и украинском языках и анализу сходных, а также различных признаков его адаптации в английской и украинской лингвокультурах.

Ключевые слова: концепт CHARM /ЧАРІВНІСТЬ, контрастивный, лингвокультура.

Annotation

Tomchakovskaya Y. O. Concept CHARM аdaptation in the English and Ukrainian linguistic cultures. Article.

The article provides a contrastive study of the means usedfor verbalizing the ethno-specific esthetic concept of CHARM in English and Ukrainian. It focuses on the analysis of the common and distinctive features of this concept in English and Ukrainian linguistic cultures. Key words: CHARM concept, verbalization, contrastive, linguistic culture.

Метою статті є зіставне дослідження асоціативних ознак етноспецифічних естетичних концептів CHARM і ЧАРІВНІСТЬ в англійській та українській мовах, отриманих шляхом аналізу асоціативних есе носіїв двох лінгвокультур, а також ціннісних ознак цих концептів, що активно використовуються в текстах-порадах інтернет-дискурсу з метою навчання читачів тому, як сформувати свій позитивний імідж у повсякденній комунікації та професійній діяльності й використовувати для цього вказані ознаки концептів CHARM/ЧАРШШСТЬ як маніпулятивні.

Актуальність дослідження феномена чарівності (рос. обаяние, пол. powab, англ. charm) визначається тим, що він широко застосовується в різних професійних сферах, зокрема в публічній діяльності, менеджменті, суспільній взаємодії, рекламі, кінематографі, шоу-бізнесі тощо, не маючи, проте, визначеного чіткого змісту й емпірично виявлених характеристик для кожної з вказаних професійних сфер. У царині психології масової комунікації аналізу підлягають насамперед риси привабливого, симпатичного, популярного й ідеального комунікатора (диктора, ведучого, шоумена тощо) [1; 9; 10; 11]. З позицій лінгвокультурології та лінгвоконцептології чарівність розглядають як лінгвокультурний концепт [4], який по-різному тлумачиться в різних культурах. На відміну від поняття «краса», складовими якого є естетична оцінка й ідеал [2; 5; 6, 8], чарівність визначається передусім яскравою, привабливою зовнішністю людини, проте не обов'язково дуже гарною, індивідуальним стилем поведінки, прихильною манерою спілкування, приємним голосом та усмішкою [3]. Концепт ЧАРІВНІСТЬ визначається в роботі як етноспецифічне ментальне утворення, яке первинно сприймалося людиною як чаклунство, магічність, загадковість, а наразі розуміється як привабливість, що проявляється в зовнішніх і внутрішніх рисах людини й може мати більший зовнішній або внутрішній прояв у представників різних лінгвокультур. У картині світу концепт ЧАРІВНІСТЬ є складовою естетичної категорії ПРИВАБЛИВІСТЬ, поєднуваної класифікатором «притягальна сила». ЧАРІВНІСТЬ належить до додаткового рівня категорії КРАСА й слугує радіальним розширенням ЗАЧАРУВАННЯ, маючи у свою чергу подальше розширення.

Зіставлення концептів CHARM і ЧАРІВНІСТЬ в англійській та українській мовах було проведено таким чином: 1) на основі опису ключових ознак феномена чарівність (рос. обаяние) визначено статус концепту ЧАРІВНІСТЬ у типології лінгвокогнітивних і лінгвокультурних концептів; 2) розроблено структуру концепту CHARM/ЧАРІВШСТЬ для порівняння (tertium comparationis) засобів вербалізації цих концептів у двох неблизькоспоріднених мовах; 3) встановлено ім'я концепту та структуровано семантичний простір лексем номінацій «charm» і «чарівність» в англійській та українській мовах; 4) виокремлено мотиваційні й поняттєві ознаки концепту (етимологічний і дефініційний види аналізу); 5) встановлено його образні характеристики за даними асоціативного експерименту з носіями англійської й української мов; 6) визначено маніпулятивні ознаки концепту CHARM/ЧАРІВНІСТЬ у текстах-порадах інтернет-дискурсу; 7) встановлено контрастивні риси сучасної лінгвокультурної адаптації концепту CHARM/ЧАРІВНІСТЬ в англійській та українській картинах світу [7].

Мовний матеріал дослідження складається з асоціативних есе загальним обсягом до 10 000 словоформ, виконаних носіями української мови (викладачами-експертами та студентами-філологами вузів України) та носіями англійської мови (академічними працівниками, викладачами, студентами Великої Британії, США, Канади), по 100 інформантів для кожної лінгвоспільноти, а також текстів сучасного інтернет-дискурсу (тексти-рекомендації (укр. поради) за типом «How to be...» / «Як бути... » або «The ways of.» / «Способи, як бути.») обсягом 15 000 словоформ для кожної мови.

Зіставлення асоціативних ознак ядерної зони концепту CHARM/ЧАРІВШСТЬ через tertium comparationis носіями англійської й української мов виявило відношення подібностей у таких конгруентних парних ознаках: 1) фізичних (attractive (16,4%) / привабливий (3,6%), 2) психологічних (kind (12,7%) / добрий (18,8%), likable (10,9%) / приємний (8,0%), capturing (9,1%) / захоплюючий (2,5%)) і комплексних (charismatic (18,2%) / харизматичний (2,7%). Відношення відмінностей виявляються в наявності непарних ознак у характеристиках досліджуваних концептів: 1) фізичних (укр. красивий (13,4%), усміхнений (2,9%)); 2) психологічних (англ. easy (9,1%), respected (9,1%) : укр. зразковий (5,2%), щирий (5,2%), чуйний (3,1%), ввічливий (2,3%)); 3) комплексних (англ. genuine (14,5%) : хороший (9,9%), гарний (9,7%), особливий (3,1%), милий (2,3%), ідеальний (2,3%). Контрастною є ментальна ознака українського концепту ЧАРІВНІСТЬ «розумний». чарівність англійський професійний комунікація

Подібні асоціативні ознаки концептів CHARM/ ЧАРІВНІСТЬ пов'язуються інформантами двох лінгвокультур із внутрішньою та/або зовнішньою здатністю людини приваблювати, зачаровувати, захоплювати інших людей. Відмінності в асоціативному сприйнятті цих концептів виявляються в тому, що для англомовних інформантів чарівність є низкою засобів створення природного, невимушеного спілкування (authenticity, genuineness, ease, pleasure), де публічні й звичайні люди в побутовій і професійній сферах спілкування повинні мати гарний вигляд, посміхатися й робити компліменти (good-looking, smiling, complimenting). Для українських інформантів чарівність є глибинною ознакою, пов'язаною з певними етичними цінностями,зокрема добром, щирістю, порядністю, чуйністю, ввічливістю, «зразками» яких є близькі люди, батьки, насамперед мати, а також наявністю раціонального компоненту, вираженого контрастною ознакою «розумний». В асоціативних творах носіїв української мови спостерігаємо десемантизацію вихідної понятійної ознаки концепту ЧАРІВНІСТЬ «чаклунство, магічність» та його основного атрибуту «невідомий, незрозумілий, таємний, незнаний», який замінюється ознакою «швидкий» і пов'язується зі здатністю людини зробити щось швидко, як за помахом чарівної палички. Такою чарівною паличкою для українських інформантів насамперед є мати, яка завжди поруч і готова прийти на допомогу у важку хвилину та як фея, чарівниця «здійснити чудо» вирішити усі проблеми.

Під час асоціативного експерименту було також зафіксовано негативні асоціації в носіїв української мови з ознакою «чарівний»: ненадійність («якщо вираз «чарівна людина» вимовити з негативною, іронічною інтонацією, то його значення змінюється на протилежне; людина, втілює в собі негативні риси, можливо, вона когось підвела, не виправдала очікувань»); підлабузництво («Інколи, почувши ці словах, я думаю про людину, яка є хитрою, підлабузником, закомплексованою, якій потрібні постійні компліменти»); удавання, облудність («Проте чарівна зовнішність буває оманливою. Така людина може бути злою, непривітною, лукавою, нещирою, при цьому може щиро усміхатись і видавати себе зовсім іншою людиною»); пихатість («Зараз зустріти можна багато чарівних дівчат на вигляд, проте вони із часом виявляються пихатими, гордовитими й заздрісними»). У представників англомовної лінгвокультури негативно сприймається ознака, пов'язана з усвідомленим маніпулятивним використанням ціннісних ознак концепту CHARM для встановлення добрих стосунків та отримання матеріального зиску тощо («I guess I just don't trust «charming.» I find it's rarely genuine and comes across as manipulation; I have spent many years in public service and often wanted a button that said «resistant to charm» because you see it so often, people trying to charm (i.e. manipulate) you into getting what they want»).

Для англомовних реципієнтів набір маніпулятивних ознак у текстах-рекомендаціях інтернет-дискурсу пов'язуємо передусім із такою ціннісною ознакою, як SELF-DEVELOPMENT, або DEVELOPMENT OF PERSONALITY / САМОРОЗВИТОК, яка актуалізується через її складові: selfesteem/самоповага, self-confidence / впевненість у собі, self-control/володіння, самовладання, «simplybe-yoursel/>>/«просто-будь-собою», що виявляються насамперед у мові тіла (BODYLANGUAGE), наприклад FACE (satisfaction, expressive), SMILE (genuine, big, friendly, sincerely), EYECONTACT (directly), TOUCHING (light), HANDSHAKE (firm), а також VOICE (boldness, confident, gentle, peaceful, direct).

Маніпулятивні ознаки концепту ЧАРІВНІСТЬ у текстах-рекомендаціях інтернет-дискурсу, що використовуються українцями для створення позитивного іміджу в повсякденній комунікації та професійній діяльності, пов'язують із цінними ознаками: душевність, щирість («широка душа», «душа компанії»), життєрадісність («центр тяжіння компанії»), своєрідність («родзинка»), при цьому фізичні характеристики (очі, голос, усмішка) слугують «зовнішніми індикаторами чарівного внутрішнього світу». Наприклад, очі як дзеркало душі, усмішка як генератор позитивних флюїдів тощо. Доведено, що дискурсивна ознака SELFDEVELOPMENT англомовного концепту CHARM є контрастною. Установлено, що такі дискурсивні ознаки українського концепту ЧАРІВНІСТЬ, як СВОЄРІДНІСТЬ і ДАР БОЖИЙ, є контрастними, а дискурсивні ознаки CONFIDENCE і ВПЕВНЕНІСТЬ є інтегральними для двох концептів.

Встановлення відмінностей в адаптації вказаних концептів носіями англійської й української лінгвокультур свідчить про те, що асоціативними ознаками CHARM для носіїв англомовної культури є зовнішні ознаки чарівності, пов'язані передусім із формально-поведінковими комунікативними стереотипами: чарівна людина повинна бути дотепною, завжди посміхатися, бути привітливою до людей, із якими їй приємно бути. Основними ознаками англомовного концепту CHARM є appearance (зовнішній вигляд), pleasant / friendly attitude (дружнє ставлення), happy feeling (відчуття щастя), fun (веселість, гумор), smile (усмішка). У свою чергу для представників української лінгвокультури важливими (як правило, вродженими) є такі внутрішні духовні цінності, як добро, гармонія, внутрішня сила, щирість, уразливість, мудрість, милосердність, а також такі зовнішні якості, переважно жінки, як привабливість, краса, постава, жіночність, смак, які, як правило, рівною мірою поєднуються з внутрішнім світом, душею, характером чарівної людини або стоять на другому місці після нього.

Аналіз текстів-рекомендацій за типом «How to be charming» /«Як бути чарівним» або «The ways of charming» /«Способи, як бути чарівним» сучасного англомовного й україномовного інтернет-дискурсів, які мають прагматичний характер, показав, що такі ціннісні ознаки концепту CHARM/ЧАРІВНІСТЬ, як приваблива зовнішність, харизматичність, здатність отримувати прихильність до себе людей, піднесений настрій, уважне ставлення до співрозмовника, усмішка тощо, є спільними для двох лінгвокультур та активно використовуються з метою навчання читачів тому, як сформувати свій позитивний імідж у повсякденній комунікації та професійній діяльності й використовувати для цього вказані ознаки концепту ЧАРІВНІСТЬ із маніпулятивною метою. На відміну від асоціативних ознак українського концепту ЧАРІВНІСТЬ, де ознака чарівний ототожнюється інформантами з ознакою гарний і разом з ознакою добрий займає другу позицію в групі ядерних ознак концепту, у навчальних текстах-рекомендаціях між ознаками чарівний/привабливий і красивий проводиться чітке розмежування. Більш того, вони протиставляються одна одній, що може свідчити про початок успішної адаптації концепту ЧАРІВНІСТЬ в українському медійному просторі за рахунок його маніпулятивної складової.

Зіставний аналіз концептів CHARM і ЧАРІВНІСТЬ показав, що адаптація концепту ЧАРІВНІСТЬ в українській лінгвокультурі лише починається в сучасний період інтеграції української й західноєвропейської культур, де остання має давні традиції політесу й куртуазності, що склалися історично. В англійській лінгвокультурі концепт CHARM, навпаки, активно використовується в текстах-порадах інтернет-дискурсу з метою навчання позитивному іміджу в публічній і міжособистісній комунікації.

До перспектив дослідження належить подальше зіставне вивчення вербалізації концепту CHARM/ЧАРІВНІСТЬ в індивідуально-авторських картинах світу, а також розробка дискурсивних портретів чарівних/привабливих медійних особистостей у різних лінгвокультурах.

Література

1. Агеичева О.И. Оценка обаяния телеведущего телезрителями с разными личностными качествами : дисс. ... канд. психол. наук : спец. 19.00.05 / О.И. Агеичева. М., 2007. 227 с.

2. Демьянков В.З. Творческое и рутинное употребление эпитетов красоты: аттрактивы / В.З. Демьянков // Творчество вне традиционных классификаций гуманитарных наук : материалы конференции / под ред. Ю.С. Степанова, В.В. Фещенко ; Ин-т языкознания РАН. М. ; Калуга : Эйдос, 2008. С. 219-235.

3. Дружинина К.М. Языковое представление улыбки как компонента коммуникации: на материале художественной прозы XIX-го века : дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.01 / К.М. Дружинина ; Юж. федер. ун-тРостов-на-Дону, 2011. 213 с.

4. Карасик В.И. Языковые ключи / В.И. Карасик. М. : Гнозис, 2009. 406 с.

5. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах : дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.20 / Ю.В. Мещерякова. Волгоград, 2004. 232 с.

6. Рябцева Н.К. Красота и свет в ментальном пространстве / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Языки эстетики. Концептуальные поля прекрасного и безобразного / сост. и отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М. : Индрик, 2004. С. 650-670.

7. Саф'ян Ю.О. Методика дослідження лінгвокультурного концепту ЧАРІВНГСТЬ/CHARM в контрастивному аспекті / Ю.О. Саф'ян // Мова. Культура. Комунікація. Образ майбутнього у картинах світу та знакових системах : матеріали IV міжнародної наукової конференції (м. Чернігів, 25 квітня 2013 р.). Чернігів : ВіТ-сервіс, 2013. С. 128-131 ; Сучасний тлумачний словник української мови : [65 000 слів] / за заг. ред. докт. філол. наук, проф. В.В. Дубчинського. Х. : Школа, 2006. 1008 с.

8. Шмелева Е.Я. От некрасивого, уродливого, безобразного к прекрасному / Е.Я. Шмелева // Логический анализ языка. Языки эстетики. Концептуальные поля прекрасного и безобразного / сост. и отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М. : Индрик, 2004. С. 598-602.

9. Mьller E.B. Charisma Mit Strategie und Persцnlichkeit zum Erfolg : Der Charisma-Code / E.B. Mьller. Mьnchen : Haufe-Lexware GmbH & Co. KG, 2012. 296 p.

10. Ogiermann E. On apologising in negative and positive politeness cultures / E. Ogiermann. Amsterdam : Benjamins, 2009. 223 p.

11. Spencer-Oatey H. Culturally speaking : culture, communication and politeness theory / H. Spencer-Oatey. London : Continuum, 2008. 372 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.