Цветообозначения как элементы концептуальной картины мира

Концептосфера цвета как объект лингвистического исследования. Содержание концепта "цвет" в концептуальной картине мира испанцев и украинцев. Его роль в коллективном языковом сознании. Анализ языковых репрезентаций цветообозначений в двух лингвокультурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.10.2017
Размер файла 27,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Аннотация

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КАК ЭЛЕМЕНТЫ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА ИСПАНЦЕВ И УКРАИНЦЕВ

Оруджева С.Э.

Статья посвящена изучению теоретических основ исследования цветообозначений как элемента концептуальной картины мира испанцев и украинцев, а также анализу сходств и различий цветообозначений в двух лингвокультурах.

Ключевые слова: концепт, понятие, концептосфера, цветообозначение, лингвокультура.

ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ ПОЗНАЧЕНЬ КОЛЬОРУ ЯК ЕЛЕМЕНТУ КОНЦЕПТУАЛЬНОЇ КАРТИНИ СВІТУ ІСПАНЦІВ ТА УКРАЇНЦІВ

Оруджева С.Е.

Статтю присвячено вивченню теоретичних основ дослідження позначень кольору як елементу концептуальної картини світу іспанців та українців, а також аналізу подібностей та відмінностей позначень кольору у двох лінгвокультурах.

Ключові слова: концепт, поняття, концептосфера, позначення кольору, лінгвокультура.

THEORETICAL BASIS OF RESEARCH OF COLOUR DESIGNATIONS AS A PART OF THE CONCEPTUAL WORLDVIEW OF THE SPANIARDS AND THE UKRAINIANS

Orudzheva S.E.

The article is dedicated to the study of the theoretical foundations of research of colour designations as a part of the conceptual picture of the world of the Spaniards and the Ukrainians and to analysis of similarities and differences of colour designations in two linguistic cultures.

Keywords: concept, notion, sphere of concepts, colour designation, linguistic culture.

Содержание статьи

Целью статьи является изучение теоретических основ исследования цветообозначений как элемента концептуальной картины мира испанцев и украинцев. В статье решаются такие задачи: 1) рассматривается концептосфера цвета как объект лингвистического исследования; 2) изучается содержание концепта ЦВЕТ в концептуальной картине мира испанцев и украинцев; 3) анализируются языковые репрезентации цветообозначений в испанском и украинском языках. Материалом исследования является Diccionario ideol6gico de 1а 1еиа espano1a, Diccionario ейтоісо de espano1, Энциклопедия знаков и символов, Великий тлумачний словник сучасної української мови, а также художественные произведения Габриеля Гарсиа Маркеса, Мигеля де Унамуно, Михаила Коцюбинского, Ивана Франко, Панаса Мирного, Юрия Андруховича и Тараса Шевченко.

Роль концептосферы в когнитивной картине мира трудно переоценить. Говоря о концепте, мы не можем отделить его от всей концептосферы, так как все мысли человека взаимосвязаны и, вербализуя один концепт, за ним тянется цепочка других.

Концепты занимают важное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой. Категория концепта фигурирует в исследованиях философов, логиков и психологов, она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций.

Основополагающий вклад в изучение концептов внесли Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, Г.Г Слышкин. Концепты составляют информационную основу картины мира, играя первостепенную роль в формировании фонда знаний индивида и передаче информации. Именно через концепты осуществляется мыслительная деятельность. Термин "концепт" для современной лингвистики является относительно новым. Еще в 1974 г. он воспринимался как сугубо инородный и требующий углубленных комментариев. Полноправное использование термина "концепт" начинается в 80-х гг. с переводов англоязычных авторов. Интересы фокусируются на изучении концепта как ментальной сущности.

Первый современный автор, реализовавший на обширном материале идеи В. Гумбольдта и Э. Бенвениста, - это А. Вежбицкая. Она дает такую экспликацию концепта: это объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно обусловленные представления человека о мире "Действительность" [3, 3].

А. Вежбицкая также выделяет термины "концепт-минимум" и "концепт-максимум". Концепт-минимум - это неполное владение смыслом слова, присущее рядовому носителю языка, для которого соответствующая реалия известна, но является как бы периферийной для жизненной практики. Концепт-максимум - это полное владение смыслом слова, свойственное рядовому носителю языка. За пределами концепта-максимума лежит энциклопедическая "добавка" [3, 33].

Краткий словарь когнитивных терминов под редакцией Е. Кубряковой говорит, что "концепт - термин, служащий объяснению единиц ментальных и психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; содержательная оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике" [5, 37].

А.П. Бабушкин, в свою очередь, определяет концепт как ментальную репрезентацию, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категорируются. Он говорит об образной составляющей концепта, и о том, что она связана со способом познания действительности. Автор включает в образную составляющую все наивные представления, закрепленные в языке, внутренние формы слов, которые служат выражению концепта, а также "устойчивые картинки". Он определяет концепт как: 1) концепт - это ментальная репрезентация, определяющая взаимосвязь вещей между собой; 2) концепты - это идеальные образы; 3) концепт обязательно обозначается словом [2, 9-10]. Н.Ф. Алефиренко также говорит о том, что, вербализуя концепт, слово фиксирует выделяемые в концептуализованном предмете действительности свойства и признаки, выражает его связи и отношения с другими объектами концептосферы, относит его к той или иной категории [1, 33]. цветообозначение концептосфера лингвокультура

В свою очередь, Ю.С. Степанов подходит к анализу концепта как культурологического феномена и подчеркивает, что концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека: "Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека" [11, 40]. Ю.С. Слышкин также полагает, что концепт - единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке. Автор пишет о том, что концепты существуют и в индивидуальном сознании языковой личности, и в коллективном сознании языковой группы, они являются единицами сознания и информационной структуры, которая отражает человеческий опыт. Сознание и опыт, по мнению автора, могут быть как коллективными, так и индивидуальными. Следовательно, автор предлагает говорить о существовании индивидуальных и коллективных концептов, а коллективные концепты, в свою очередь, делить на микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные и общечеловеческие. Он также полагает, что обе группы концептов представляют определенный интерес для исследователей, отмечает, что индивидуальные концепты богаче и разнообразнее, чем коллективные, так как "коллективное сознание и опыт есть не что иное, как условная производная от сознания и опыта отдельных индивидов, входящих в коллектив" [10, 16].

З.Д. Попова и И.А. Стернин подчеркивают, что концепт есть мыслительная комплексная единица, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя свои разные признаки и слои [9, 37]. В.Н. Телия, в свою очередь, пишет о том, что термин "концепт" включает в себя объемное, многоуровневое содержание, которое "передает знания об обозначаемом во всех его связях и отношениях". Концепту онтологически предшествует категоризация, которая создает типовой образ и формирует "прототип" [12, 98]. Осмысление новой информации, ведущей к образованию концепта, называют концептуализацией. Е.С. Кубрякова отмечает, что "концептуальная систематизация или структура - это совокупность всех концептов, данных уму человека, их упорядоченное объединение" [5, 91-92].

В нашем исследовании мы рассматриваем содержание концепта ЦВЕТ как составную часть концептосферы цвета в испанской и украинской лингвокультурах. В когнитивной лингвистике категория концептосферы человека представляет собой область знаний, мыслительную сферу, составленную из концептов как ее единиц и обобщающую разнообразные признаки внешнего мира. Совокупность концептов, образующих концептосферу, является целостным и структурированным пространством, или концептуальной системой. Фактически, это система мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыковом и языковом уровнях. То есть концептосфера чаще всего выступает как упорядоченная совокупность концептов определенного народа. Также существуют разнообразные групповые концептосферы: профессиональная, возрастная, гендерная, индивидуальная и т.д.

В концептосфере отдельного народа концепт может отсутствовать. Так, в русском сознании нет концепта "уединенное молчание на природе, сопровождаемое слушанием одного звука" (яп. саби), не сформировались свойственные англоамериканской концептосфере концепты, именуемые в русском языке с помощью калькированных переводов: приватность, политическая корректность, качество жизни, сохранить лицо собеседника, только начинает на базе заимствованного слова формироваться концепт толерантность. Чисто русские концепты - духовность, интеллигенция, непротивление, разговор по душам, авось - их нет в концептосферах других народов [9, 6].

Термин "концептосфера" был введен академиком Д.С. Лихачевым. Концептосфера, по определению Д.С. Лихачева, это совокупность нации. Она образована всеми потенциями концептов носителей языка. Автор подчеркивает, что чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа, а чем меньше культурный опыт человека, тем беднее не только его язык, но и "концептосфера" его словарного запаса. "Имеет значение не только широкая осведомленность и богатство эмоционального опыта, но и способность быстро извлекать ассоциации из запаса этого опыта и осведомленности" [6, 5].

Д.С. Лихачев подчеркивает, что особое значение в создании концептосферы принадлежит писателям, носителям фольклора, отдельным профессиям и сословиям, т.к. "не все люди в равной мере обладают способностью обогащать "концептосферу" национального языка". Принимая за основу вышесказанное, можно сделать вывод о том, что и концептосфера языка тем богаче, чем богаче культура нации, ее литература, фольклор, наука, религия.

З.Д. Попова и И.А. Стернин также определяют концептосферу как сферу знаний народа, которая определяет менталитет народа, и говорят о том, что, с другой стороны, национальный менталитет направляет динамику формирования и развития концептов, имеющиеся стереотипы влияют на содержание формирующихся концептов. "Концептосфера - это упорядоченная совокупность концептов народа, информационная база мышления, чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов, сценариев, гештальтов (более или менее сложных комплексных образов внешнего мира), абстрактных сущностей, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира". Авторы пишут о том, что менталитет народа проявляется, прежде всего, в его характере, действиях, коммуникативном поведении. Менталитет формируется под влиянием экономических условий, политических изменений, социально-политических процессов, природных явлений, контактов с другими этническими группами и т.д. [9, 2].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что концептосфера знаний народа в определенной степени определяет менталитет народа, образующие национальную концептосферу ментальные единицы являются основой образования когнитивных стереотипов, суждений о действительности. Таким образом, каждый отдельный концепт в силу своей многозначности и зависимости от субъективного опыта личности, которая использует его, имеет свою концептосферу. Но в то же время концептосферу имеет и отдельная культура. В таком случае концептосфера представлена совокупностью концептов, порождающих смыслы.

Важную роль для исследования цветообозначений как элемента концептуальной картины мира разных народов имеет символическая функция цветообозначений и их правильное распознание носителями этих лингвокультур, в нашем случае - испанцев и украинцев. Познание цвета - это осознание образов, канонизированных мировой культурой. Системы цветообозначений и цветовых символов в различных языках и культурах доказывают влияние родного языка на характер классификации цветообозначений. Анализ цветообозначений является необходимым для выявления роли цвета в построении визуального пространства человека и обусловленности функционирования в языке, принимая во внимание культурно-исторические традиции разных менталитетов.

Культурные и исторические традиции испанского и украинского народов сложно назвать схожими. Специфическими чертами представителей романской культуры, в нашем случае испанцев, является их психоэмоциональная экспрессивность и спонтанность в проявлении душевного настроя. Представители же славянской культуры, к которой принадлежат украинцы, славятся своим миролюбием, несклонностью к агрессии и насилию. Для них характерна такая черта, как индивидуализм. Они, в основном, интроверты, наивысшую ценность для которых представляют собственный дом и семья. Все эти качества наблюдаются в понимании символики цвета этими народами [13, 172].

Эстетика цвета произрастает из тонкого восприятия испанцами и украинцами окружающей действительности. Передача информации с помощью цвета основана на возникающих ассоциациях, состоящих из нескольких слоев: общие природные, более поздние слои - влияние культурных традиций народа, к которому принадлежит человек, а уже потом цветовые ассоциации личных переживаний и впечатлений. Цветообозначения в испанском и украинском языках соотносятся с семиотической, ценностной и философско-мировоззренческой картиной мира. Рассматривая символику цвета в испанской лингвокультуре, мы выявляем не только феномен цвета как своеобразный концепт мировосприятия, отличный от украинского, но и систему символики цвета как встроенную в лексическую базу древнюю мифологическую систему.

Так, в испанской лингвокультуре ядро концептосферы цвета представлено лексемой rojo, которая имеет значение червоний. Синонимичным вариантом лексемы rojo является цветообозначение colorado, которое означает червоний и/или его оттенок червонуватий. Именно красную (muleta roja) использует тореадор во время корриды (rojo как символ крови). Червоний используется также в одежде и деталях (falda roja, flor roja en el pelo), наряда танцовщиц (bata de cola roja) (rojo как символ страсти, любви, темперамента/ Цветообозначение colorado довольно часто встречается в романе Габриеля Гарсиа Маркеса "Осень патриарха", особенно для описания красных шапочек, которые правитель обязывал носить всех, кто прислуживал в президентском доме для обозначения их невысокого статуса: "todo el mundo en la casa presidencial tenta puesto un bonete Colorado (червону шапочку)" [5, 55]; "los paralоticos en las escaleras y los leprosos en los Rosales se paseaban con bonetes colorados (у червоних шапочках) de domingo de Carnaval" [там же]; "y nos cambiaban todo lo que tenоamos por estos bonetes colorados (ц 1 червоні шапочки)" [5, 56]. В произведениях как испанских, так и украинских авторов цвет черво- ний/rojo используется для обозначения волнительного ожидания: "У пані Наталі виступили на лицях червоні плями [2]"У Augusto se decia: "iPodre resistirlo?, ino me pondre rojo como una amapola o blanco cual un lirio cuando sus ojos llenen el hueco de esapuerta?, ino estallara mi corazon?" [7, 21].

Также символичным для испанской лингвокультуры является amarillo/жовтий цвет, который является символом солнца, тепла, весны и цветов (genista hispanica amarilla). Этот цвет вместе с цветом червоний/rojo является цветом испанского флага, символическое значение цветов которого уходит корнями в такую легенду: один из королей Арагона, пожелав иметь собственный флаг, остановился на флаге с гладким золотым полем (аmarillo - золото), по которому он провел два пальца, опустив их в кубок со свежей кровью животных (rojo як символ крові) [18, 172]. Очень красноречиво представлен цвет аmarillo в произведениях Габриеля Гарсиа Маркеса как символ упадка (decaimiento), старости (vejez), болезни (enfermedad): "me parecio cansado y solo, con la piel amarillenta (жовтянична шкіра) del higado malo" [5, 73]; а также как символ заката жизни: "se durmio en el acto, mas solo que nunca, arrullado por el rumor del reguero de hojas amarillas de su otono (жовте листя його осені)" [5, 47].

В свою очередь в украинской языковой картине мира основными являются цветообозначения жовтий и блакитний, которые представляют собой цвета украинского флага, а также являются символами пшеницы и неба над головой [4]. В то же время в художественной литературе украинских авторов жовтий является символом злости и ненависти: "Жовте лице батькове, його грізний погляд... стояли перед його очима" [3, 270]. В украинском языке для обозначения напряжения и злости используется также синий цвет: "Бурунда, німий, синій з натуги і злості, зирнув довкола по долині [3, 132]. В то же время в испанском языке azul/синій используется как символ смерти: "У luego se figuraba que a aquellapobre hospiciana, cuyo sentido de vida no comprendia, le quito Dios la vida de un beso posando sus infinitos labios invisibles, los que se cierran formando el cielo azul, sobre los labios, azulados por la muerte, de la pobre muchacha, y sorbiendole el aliento asi" [6].

Также в художественных произведениях украинских авторов часто встречается зелений цвет как символ весны. Например: "Отак от вони цілу зиму просодомили та прогоморили, а навесні дивимося: наше поле не зеленіє, - ні трава, ні жито, ні пшениця не зеленіють. Минули й Зелені Свята, а поле чорне, наче на ньому нічого й не сіяно" [4, 3]; "Добре, що можна так лежати у цій зеленій весняній воді" [1, 3]. Также украинские авторы используют зелений цвет как символ молодости, например: "Ще мій сміх молодий і душа ще зелена" [1, 16]; "Отже, підлітки відстають і лишаються на своїй зеленій заплавній смузі. Їм не можна на той бік Річки, але й до лісу їм теж не можна. І так вони тут існують, поміж двома забороненими теренами, на вузесенькій ділянці між страхом учорашнього і страхом прийдешнього" [1, 9].

Невозможно оставить без внимания также цветообозначение negro/чорний, которое является самым распространенным как в произведениях испанских и украинских авторов, так и в народном творчестве, и обладает большим разнообразием значений. Так, в испанском языке цвет negro употребляется для обозначения "конца, окончания, завершения, финала" (el final), "тени" (la sombra), "темноты" (la oscuridad), "ночи" (la noche), "страха" (el horror), "преступления" (el crimen), "смерти" (la muerte). В ходе нашего исследования нам встретились такие испанские словосочетания с цветообозначением negro/чорний: "corazon negro" (черное сердце как символ плохого, злого человека), "oveja negra" (черная овца - символ человека, отличающегося от остальных своими негативными качествами), "ver todo negro" (видеть все черным как символ пессимизма). В художественных произведениях испанской литературы цвет negro/чорний встречается довольно часто и несет негативный оттенок. Например, героиня романа "Осень Патриарха" Габриеля Гарсиа Маркеса рассказывает о черной субботе, когда ее силой заставили стать королевой умирающей от проказы страны; в рассказе цветообозначение negro/чорний имеет оттенок трагичности: "no queria saber nada de la vida desde el sаbado negro (чорна субота) en que me sucedio la desgracia de ser reina" [5, 91]; также рассказывает о личных качествах своего правителя и считает, что от его вранья и трусости его обручальное кольцо почернело: "la mala virtud de sus manos... habia renegrido (зробила чорною) el oro de su anillo matrimonial" [5, 192].

В индивидуально-авторских картинах мира украинских писателей цветообозначение negro/ чорний символизирует смерть, ночь, горе, похороны. Цветообозначение чорний мы нашли в произведении Тараса Шевченко "Княгиня": "Зостався тільки сад, зчорнілий од диму; стоїть собі осторонь і такий чорний та страшний, що я й дивитись на нього боялась" [4]. Также цветообозначение чорний с негативным оттенком мы нашли в тексте произведения Юрия Андруховича "Дванадцять обручів": "Під кінець дев'яностих Україна потрапила відразу до кількох чорних списків, проваджених надміру безсторонніми спостерігачами з усіляких міжнародних структур" [1, 6].

В ходе нашего исследования делаем вывод о том, что в испанском языке существуют фразеологизмы, где ядром сравнения выступают названия насекомых: mвs negro que una hormiga (чорніше за мураху) [7, 323]. В украинской литературе мы также нашли похожий фразеологизм: чорний як жук [7, 323]. Также нами было отмечено, что сходство в украинской и испанской литературах отмечается в цветообозначении amarillo/жовтий для характеристики таких понятий, как солнце, тепло, а также в цветообозначении negro/чорний для характеристики таких понятий, как ночь, смерть, в то время как символика цветообозначения azul/ синій является различной в исследуемых лингвокультурах. В испанской лингвокультуре цветообозначение azul/синій употребляется как символ смерти, а в украинской - как символ злости и напряжения. Последовательность языковых репрезентаций символов цвета в испанской и украинской лингвокультурах заключается не только в доминировании цветообозначений rojo/червоний, negro/чорний, атапПо/жовтий и azul/синій в испанской и украинской лингвокультурах. Реализация символики цвета осуществляется с опорой на национальное лингвокультурное сознание и тесно связана с национальными и современными коллективными цветовыми доминантами (го]о/чер- воний, negro/чорний, атапПо/жовтий, azul/синій, verde/зелений) в языковом сознании испанской и украинской лингвокультур.

Перспективой исследования является контрастивное изучение цветообозначений как элемента концептуальной картины мира испанцев и украинцев на материале произведений современных испанских (Мигель де Унамуно), латиноамериканских (Габриэль Гарсиа Маркес, Хорхе Луис Борхес) и украинских (Тарас Прохасько, Юрий Андрухович, Мария Ряполова, Дара Корний, Марина Соколян, Андрей Дмитрук) авторов.

Литература

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт / Н.Ф. Алефиренко // Когнитивная семантика: мат-лы ІІ межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике, 11-14 сентября 2000 г / отв. ред. Н.Н. Болдырев: в 2-х ч. - Ч. 2. - Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. - С. 33-36.

2. Бабушкин А.П. "Возможные миры" в семантическом пространстве языка: [монография]/ А.П. Бабушкин. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - 86 с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

4. Жайворонок В.В. Знаки української етнокультури: словник-довідник / В.В. Жайворонок. - К.: Довіра, 2006. - 703 с.

5. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С. Кубрякова // Язык и структуры представления знаний. - М., 1992. - С. 4-38.

6. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Серия литературы и языка. - М., 1993. - Т 52. - № 1. - С. 3-9.

7. Півторак Л. Колоратив чорний у фразеології як вираження лінгвоментальності (на матеріалі іспанської, англійської, української та російської мов) / Л. Півторак // Культура народов Причерноморья. - 2004. - № 54. - С. 322-325 [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35737.

8. Плотникова С.Н. Языковой знак и концепт / С.Н. Плотникова // Мат-лы IV регион. науч. сем. по проблемам систематики языка и речевой деятельности. - Иркутск: ИГЛУ, 2001. - 173 с.

9. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 2006. - 226 с.

10. Слышкин Г.Г От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе: [монография]/ Г.Г. Слышкин. - М.: Академия, 2000. - 128 с.

11. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования: [монография]/ Ю.С. Степанов. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - с. 40-76.

12. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты / В.Н. Телия. - М., 1996. - 284 с.

13. Якимова С.Э. Подходы к изучению концептосферы "цвет" в контрастивной лингвистике / С.Э. Якимова // Мова. Культура. Комунікація: Образ майбутнього у картинах світу та знакових системах. - Чернігів, 2013. - С. 170-172.

14. Словник синонімів української мови онлайн [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://ycilka.net/slovnyk_syn.php.

15. Трессидер Д. Словарь символов / Д. Трессидер [Электронный ресурс]- Режим доступа: http://www.gumer.info/ bibHotek_Buks/Culture/JekTresidder/.

16. Энциклопедия знаков и символов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.znaki.chebnet.com/s10.php?id=342.

17. Casares J. Diconario ideologico de la lengua espanola. - Barcelona, 1994. - 887 p.

18. Diccionario etimologico de espanol [Electronic resource]. - Mode of access: http://etimologias.dechile.net/7color.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Цвет как объект интегративного изучения лингвистических дисциплин. Семантическое поле цвета английского языка как многослойное образование. Функционально-прагматические особенности цветообозначений в тексте (на примере романа С. Майер "Eclipse").

    дипломная работа [155,8 K], добавлен 25.05.2013

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 14.01.2016

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.