Проблемы перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский

Основные понятия перевода. Особенности официально-делового стиля речи в английском и русском языках. Структура пользовательских соглашений. Типы лексических проблем, возникающих при их переводе. Содержание понятий "локализация" и "интернационализация".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 123,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

Магистерская диссертация

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ СОГЛАШЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Выполнил: Смоляков Александр Максимович

Научный руководитель: д.ф.н., профессор

Шадрин В.И.

Санкт-Петербург - 2017

Оглавление

  • Введение
  • Глава I. Теоретические основы перевода пользовательских соглашений
    • 1.1 Основные понятия перевода
      • 1.1.1 Единица перевода
      • 1.1.2 Адекватность перевода
      • 1.1.3 Эквивалентность перевода
    • 1.2 Особенности официально-делового стиля речи
      • 1.2.1 Особенности официально-делового стиля речи в английском языке
      • 1.2.2 Особенности официально-делового стиля речи в русском языке
    • 1.3 Особенности пользовательских соглашений
      • 1.3.1 Особенности пользовательских соглашений в английском языке
      • 1.3.2 Особенности пользовательских соглашений в русском языке
    • 1.4 Локализация и интернационализация
    • 1.5 Типы лексических проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений
      • 1.5.1 Термины
      • 1.5.2 Реалии
      • 1.5.3 Сокращения
  • Глава II. Проблемы перевода пользовательских соглашений
    • 2.1 Лексические трудности перевода пользовательских соглашений
      • 2.1.1 Проблемы перевода терминов
      • 2.1.2 Проблема перевода реалий и имён собственных
      • 2.1.3 Проблемы перевода сокращений
    • 2.2 Стилистические трудности перевода пользовательских соглашений
    • 2.3 Интернационализация и локализация в переводе пользовательских соглашений
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

Введение

При переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский могут возникать разнообразные проблемы. Данная магистерская диссертация посвящена изучению этих проблем.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что в ней происходит поиск решения проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, так как при неправильном переводе смысл документа может быть искажён.

Практическая значимость магистерской диссертации состоит в том, что к этому исследованию могут обращаться переводчики и другие специалисты, занимающиеся пользовательскими соглашениями, с целью поиска решения возникающих проблем.

Новизна исследования заключается в том, что в результате анализа проблем, встреченных в рассматриваемых документах, выявляются способы их решения.

Целью работы является изучение трудностей, возникающих при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, и поиск их решения.

Для решения поставленной цели можно поставить следующие задачи:

1) Ознакомиться с основными понятиями теории перевода;

2) Выяснить основные особенности составления пользовательских соглашений;

3) Изучить основные проблемы, возникающие в процессе локализации;

4) Выяснить основные лексические и стилистические трудности, возникающие при переводе;

5) Определить способы решения проблем, которые возникают при переводе пользовательских соглашений.

Объектом исследования данной диссертации являются проблемы перевода, предметом - проблемы, возникающие при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский.

В данной магистерской диссертации будут использованы методы сопоставительного, компонентного и дефиниционного анализов.

Материалом данной диссертации послужили переводы пользовательских соглашений на русский язык, опубликованные на сайтах таких компаний, как Google Inc., Apple Inc. и подобных. Примеры были отобраны методом сплошной выборки.

В качестве теоретической базы исследовательской работы использованы труды российских и зарубежных авторов в области переводоведения (Петрова, Фёдоров, Комиссаров, Asensio, Nida, Catford).

По структуре данная работа состоит из двух глав, заключения, а также списка использованной литературы и списка источников.

В первой главе представлены основные теоретические положения исследования. В ней рассматриваются следующие вопросы: основные понятия перевода, такие как единица перевода, адекватность и эквивалентность перевода; особенности пользовательских соглашений; понятие локализации; типы лексических и стилистических проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений.

Во второй, исследовательской, главе определяются способы решения проблем, выделенных в теоретической главе данной магистерской диссертации.

В заключении подводятся основные итоги исследования, проведённого в первых двух главах диссертации.

Глава I. Теоретические основы перевода пользовательских соглашений

1.1 Основные понятия перевода

Перевод как вид деятельности появился очень давно, так как ещё с древних времён нужны были люди, знающие несколько языков, так как эти люди могли быть посредниками между носителями разных языков. Переводоведение как отдельная самостоятельная наука начало развиваться только к началу XX века. С тех пор, благодаря глобализации и развитию международных связей, оно превратилось в многоаспектную научную дисциплину [Бреус 1998: 5].

В своей работе В.Н. Комиссаров называет перевод видом языкового посредничества, при котором сообщение, содержащееся в тексте на исходном языке, передаётся при помощи средств языка перевода. Полноценная замена оригинального текста на переводный в функциональном, структурном и содержательном планах является, согласно определению, данному в этой работе, основной задачей перевода [Комиссаров 1990: 43].

Л.С. Бархударов называет перевод межъязыковой трансформацией [Бархударов 1975: 6].

Ещё одно определение рассматривает перевод как речевое произведение, которое соотносится с оригинальным текстом и в связи с особенностями исходного языка и языка перевода, а также с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям [Фёдоров 1983: 10].

Определения В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова концентрируется на процессе замены оригинального текста текстом на языке перевода, в то время как в определении А.В. Фёдорова переводом называется не перенос текста с одного языка на другой, а результат подобного переноса.

1.1.1 Единица перевода

Для более полного понимания, чем именно является перевод, нужно установить, чем является единица перевода.

Под единицей перевода понимается минимальная языковая единица исходного текста, которую переводят так, что в полученном тексте обнаружение единиц языка перевода, передававших значение составных частей данной единицы в случае, если такие имеются, невозможно [Комиссаров 1973: 187].

У многих исследователей возникают трудности при попытке определения чётких границ понятия "единица перевода", так как в рамках этого понятия можно рассматривать всё: от отдельного слова до целого текста.

Хотя переводчик нередко разбирается с трудностями в рамках одного предложения, единицей перевода предложение считать нельзя по причине того, что иногда, после перевода всего текста, переводящий возвращается к данному предложению и пересматривает решения встреченных трудностей так, чтобы оно выглядело одним целым с остальным текстом. В результате получается, что в данном случае единица перевода - это сам текст [Рецкер 2007: 29].

Л.С. Бархударов пишет, что важнейшей задачей переводчика является отыс. кание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, то есть единицы перевода. В работе уточняется, что этот термин условен и под ним понимается некий фрагмент исходного текста, которому можно подыскать соответствие в тексте перевода, но составные части которого по отдельности в языке перевода не имеют соответствий [Бархударов 1975: 174, 175].

1.1.2 Адекватность перевода

Изучая понятие перевода, нельзя не изучить понятие адекватности перевода. Так, адекватность перевода - это определённое соотношение текста на исходном языке и переведённого текста, при этом цель перевода является основным ориентиром самого процесса перевода [Швейцер 1988: 92].

Р.М. Асенсио в своём труде выделяет основные условия достижения адекватности перевода. Прежде всего - соответствие требованиям получателя перевода. В эти требования входят: отсутствие двусмысленности в переводе, полнота передачи информации, использование сопутствующего стиля речи, соответствие текста установленным функциям и юридическим нормам. Ещё одним условием достижения адекватности перевода является удовлетворение требований клиента. Последним условием, которое нужно отметить, является то, что смысл оригинального текста должен быть передан точно и без искажений [Asensio 2003: 40-41].

Другое определение адекватного перевода можно встретить у В.Н. Комиссарова. Адекватным называется перевод, обеспечивающий наилучшее решение прагматических задач без нарушения норм языка перевода, а также с соблюдением жанро-стилистических требований к текстам данного типа [Комиссаров 1990: 233].

Все три определения указывают на то, что адекватным переводом является перевод, который успешно выполняет прагматическую задачу оригинального текста.

1.1.3 Эквивалентность перевода

Исследование закономерностей перехода от исходного высказывания к переведённому высказыванию с минимальной потерей содержания является одной из важнейших целей теории перевода. Для того чтобы можно было точнее изучить данные закономерности, появилась необходимость в какой-либо единице меры. Такой единицей с появлением лингвистической теории перевода стала эквивалентность [Иванов 2006: 6].

Вследствие того, что эквивалентность рассматривается разными исследователями по-разному, данное понятие однородным не является. Любой человек, который владеет обоими языками, может судить о качестве перевода лишь на эмпирическом уровне, тогда как с точки зрения переводоведения обязательно наличие научного обоснование процесса перевода и объективная оценка результата данного процесса.

Для того чтобы подчеркнуть двуплановость данного понятия используются понятия формальной и динамической эквивалентности. При формальной эквивалентности внимание фокусируется на форме и содержании сообщения, в то время как целью переводчика при динамической эквивалентности цель переводчика - произвести на получателя такое же впечатление, как и получатели исходного текста [Nida, Taber 1969: 13, 14, 22-24].

За всеми языковыми единицами, кроме значения, значимости и экспонента, закреплены определённые функции. В свою очередь, функция - единственный элемент, относительно которого устанавливается эквивалентность исходного и переведённого текстов [Иванов 2006: 8]. Функция в переводоведении - это актуализированное значение какого-либо элемента текста в рамках данного контекста.

Из принципа функциональной тождественности текстов ИЯ и ПЯ возникли разные модели перевода, объясняющие, каким образом достигается эквивалентность этого перевода.

Ситуативные модели эквивалентности. Для того чтобы установить отношения эквивалентности между текстами в терминах ситуативной модели эквивалентности нужно использовать отношение сообщения на исходном языке и сообщения на языке перевода к тем же самым элементам ситуации. Единственно надёжной общей мере при переводе является ситуация. Из-за того, что ситуация может быть определена разными способами, возникли две разновидности ситуативных моделей.

Ситуация в формально-ситуативной модели Дж. Кэтфорда - это набор определённых лингвистических признаков, составляющих сетку отношений универсальных семантических множителей, которые стоят за этими признаками. Суммой подобных отношений становится значение единицы текста, описывающее данную ситуацию. Благодаря такой формулировке единицы языка входят в два рода отношений, а также имеют два типа значений: формальные и контекстуальные (на уровне языка и на уровне текста соответственно). Эти значения нельзя передать с одного языка на другой из-за того, что под формальными отношениями рассматриваются отношения элементов структур, зависящие от отношений между всеми элементами системы. Из этого можно сделать вывод, что при переводе производится замена значения единицы исходного текста на значение единицы переведённого текста, а не передача этого значения из текста ИЯ в текст ПЯ. Задачей переводчика в данном случае является подбор значений в языке перевода, которые наиболее совпадают со значениями в исходном языке, свойственными для определённого круга ситуаций [Catford 1967: 49].

В денотативно-ситуативной модели В.Г. Гака изучается предметная ситуация, то есть под ситуацией понимается совокупность отношений реальных денотатов, являющихся предметом высказывания. Эквивалентность перевода в данном случае обеспечивается сохранением ситуационного инварианта, который является "одинаковой предметно ситуационной соотнесённостью двух высказываний". Использование данного инварианта допускает как смысловые, так и структурные различия средств выражения [Гак 1977: 61].

Стоит отметить, что при использовании ситуативной модели объяснить случаи, в которых предметная ситуация исходного высказывания оказывается неприемлемой для языкового коллектива ПЯ, не представляется возможным.

Динамическая модель эквивалентности. Динамическая модель эквивалентности ориентирована на реакцию получателя, иначе говоря, реакция получателя исходного текста должна быть похожей на реакцию читателя переведённого текста.

В данной модели эквивалентности перевод стоит рассматривать как трансформацию. Перевод выполняется в три этапа: 1) анализ (analysis), 2) переключение (transfer) и 3) изменение структуры (restructuring).

На первом этапе перевода, которым является анализ, семантическим и синтаксическим структурам исходного текста придаются формы, которые хорошо поддаются анализу и легко передаются на другой язык. При переключении, то есть на втором этапе, наиболее простые структуры исходного языка переходят в параллельные структуры языка перевода. На третьем этапе, как и следует из его названия, происходит изменение структуры, а именно замена простых структур языка перевода на более сложные аналоги этого языка. Основной целью всех проводимых трансформаций является подбор структуры, которая передаёт сообщение ПЯ в форме, максимально похожей эквивалентной форме ИЯ, а также наиболее схожим психологическим воздействием с исходным сообщением [Nida, Taber 1969: 22-24].

Коммуникативная модель эквивалентности. В одной из работ немецкого переводоведа Г. Йегера рассматривается коммуникативная модель эквивалентности. Согласно этой работе коммуникативная модель эквивалентности - это одинаковая коммуникативная значимость исходного и переведённого текста [Jдger 1975: 87].

Коммуникативная модель эквивалентности основывается на том, что перевод - это переход от сообщения, сделанного на одном коде к сообщению на другом. Данный процесс проходит в несколько этапов.

При этой модели схема выглядит следующим образом:

1) Получение текста ИЯ;

2) Обработка текста ИЯ;

3) Смена кодов по эмпирически установленным правилам;

4) Создание текста ПЯ;

5) Передача текста ПЯ.

В данных моделях можно выделить следующие три общих компонента:

- получение сообщения на ИЯ;

- перекодирование, которое заключается в замене кода ИЯ на код ПЯ при сохранении инварианта перевода, где инвариант - коммуникативная значимость оригинала;

- отправление сообщения на ПЯ.

Типы эквивалентности, выделенные В.Н. Комиссаровым. В.Н. Комиссаров в своей работе по теории перевода также выделил пять типов эквивалентности в переводе, которые стоит рассмотреть в рамках данного исследования.

В первых трёх типах общность содержания оригинала и перевода заключается в сохранении основных элементов содержания текста: цель коммуникации, описание ситуации и способ этого описания [Комиссаров 1990: 67].

При эквивалентности первого типа происходит только сохранение цели коммуникации. Данному типу эквивалентности свойственны следующие отношения текстов ИЯ и ПЯ: несопоставимость лексического состава и синтаксической структуры; отсутствие логической связи между переведённым и оригинальным текстом [Комиссаров 1990: 53]. Первый тип эквивалентности используется в случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно ввиду того, что более детальное воспроизведение может привести к коммуникативному провалу.

Второму типу эквивалентности свойственно не только сохранение цели коммуникации, но и передаёт только одну и ту же внеязыковую ситуацию. Как и в первом типе эквивалентности, лексика и синтаксис исходного текста и переведённого невозможно сопоставить, однако, в отличие от первого типа эквивалентности, в переводе сохраняется указание на ситуацию из текста-оригинала [Комиссаров 1990: 58]. Данный тип используется ввиду того, что для описания одной и той же ситуации в разных языках зачастую предпочтительно использование разных способов описания этой ситуации.

Третий тип сохраняет цель коммуникации, описание ситуации и способ её описания. Способ описания сохраняется при помощи перевода общих понятий, которыми описывается ситуация в исходном тексте.

Четвёртый тип эквивалентности, выделенный В.Н. Комиссаровым, наряду с целью коммуникации, описанием ситуации и способом её описания, в переводе сохраняется и большая часть значений синтаксических структур оригинала.

Пятый тип эквивалентности отличается от предыдущего только тем, что в нём также сохраняется максимальная соотнесённость лексического состава, то есть в переводе обнаруживаются соответствия всем словам исходного текста [Комиссаров 1990: 79].

1.2 Особенности официально-делового стиля речи

Исходя из того, что пользовательские соглашения являются договорами, можно сделать вывод, что пишутся они в официально-деловом стиле речи. Разобрав особенности данного стиля речи, в дальнейшем будет возможно в большей степени понять отличительные черты пользовательских соглашений на английском и русском языках.

Официально-деловой стиль речи - это стиль речи, который используется в сфере деловой или официально-правовой деятельности, а также удовлетворяет потребности в документальном оформлении актов и деловых отношений [Лапшина 2013: 249]. Иначе говоря, это язык организационно-распорядительных, а также дипломатических документов [Рахманин 1997: 11].

В связи с тем, что основной задачей данного стиля речи является информирование, чаще всего этот стиль речи встречается в письменной форме, обеспечивающей точность и детальность изложения.

Для сохранения наименьших оттенков смысла переводчики обычно стараются передавать официально-деловой текст из исходного языка в язык перевода с минимальными изменениями в структуре предложений, а также использовать наиболее близкую по значению лексику. При переводе юридически обязывающих текстов, к которым также относятся пользовательские соглашения, нельзя забывать, что смысл, заложенный в текст, ни в коем случае не должен изменяться, даже если ради его сохранения придётся пожертвовать нормами языка перевода. Данный подход является спорным. Вайсфлог пишет, что текст хоть и должен быть понятен реципиенту, но сохранение чистоты ПЯ не является обязательным [Weisflog 1996: 54]. Согласно другой точке зрения, переведённый юридический текст должен выглядеть так, как будто он был изначально написан на этом языке [Pescatore 1999: 92].

1.2.1 Особенности официально-делового стиля речи в английском языке

При рассмотрении особенностей английского официально-делового стиля речи начать стоит с того, что можно выделить две основных разновидности этого стиля: официально-документальный стиль, который используется для написания различных законодательных документов, уставов и международных дипломатических актов, и обиходно деловой стиль, используемый для служебной переписки, отчётов и пр.

Для данного стиля речи характерна точность и детальность изложения.

Из-за того, что данному стилю речи свойственно строгое следование норме, в нём широко распространены клише. Это ведёт к тому, что речь перестаёт быть индивидуализированной, благодаря чему достигается точность изложения и отсутствие двусмысленности текста.

Лексика данного стиля речи представлена нейтральным, литературным пластами. Текст, написанный в этом стиле речи полон различных терминов и номенклатурных наименований, а также сугубо книжных слов. В этом вопросе официально-деловой стиль речи похож на научный стиль. Однако есть важное отличие: в официально-деловом стиле речи можно встретить множество формальных оборотов-клише.

Стоит отметить, что лексика английского языка в данном стиле речи полна устаревших слов, а также заимствований из латинского и французского языков. Из-за достаточной сложности лексики некоторые юристы начали использовать более простую, общеупотребительную лексику. Это привело к тому, что изучение документа начало занимать как минимум на одну треть меньше времени, чем изучение документа, написанного в традиционном официально-деловом стиле языка, а также уменьшилось количество споров по поводу толкования того или иного слова. Также было отмечено, что использование общеупотребительной лексики способствует более простому выявлению ошибок в тексте, так как при использовании традиционной лексики официально-делового стиля английского языка достаточно легко пропустить ошибку из-за сложности этой лексики [Butt 2001: 28-32].

Вследствие того, что текст, написанный в данном стиле речи, как правило, содержит идею запрета, разрешения, предписания, рекомендации или принятия обязательств, в этом тексте часто встречаются модальные глаголы [Лапшина 2013: 252].

1.2.2 Особенности официально-делового стиля речи в русском языке

Как и в английском деловом тексте, для делового текста на русском языке характерен нейтральный тон изложения информации, из чего следует, что использование просторечных, диалектных форм, фразеологических форм в деловой речи недопустимо.

Из того, что тексты официально-делового стиля речи стремятся к стандартизации языка, вытекает ряд особенностей. Во-первых, особенностью русского официально-делового стиля речи является преобладание определённых языковых форм (к примеру: в текстах, построенных в виде таблиц, преобладает форма именительного падежа в оформлении). Во-вторых, не допускается использование неологизмов в случаях, если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. В-третьих, термины не могут быть заменены профессионализмами или жаргонизмами. Ещё одной особенностью, исходящей из принципа стандартизации, является использование так называемых канцеляризмов [Рахманин 1997: 12,13].

С точки зрения синтаксиса в официально-деловом стиле речи преобладают простые, распространённые предложения. Вопросительные и восклицательные предложения, как правило, отсутствуют.

Распространённость простых предложений обусловлена тем, что в официальных документах часто встречаются конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм, причастные обороты, а также однородные члены.

1.3 Особенности пользовательских соглашений

Пользовательское соглашение является договором, который заключается между владельцем программного обеспечения и пользователем копии этого ПО. В нём указываются права и обязанности сторон этого соглашения.

1.3.1 Особенности пользовательских соглашений в английском языке

В английском языке пользовательское соглашение зачастую обозначается аббревиатурой EULA или End User License Agreement. Обычно в таких соглашениях указывается, как можно или нельзя использовать ПО, а также производитель может указать свои особые условия, если таковые имеются.

В случае если пользователь согласен с условиями, подтвердить своё согласие он может несколькими способами:

1) Вскрытие пользователем упаковки (работает только тогда, когда ПО было приобретено на физическом носителе);

2) Пользователь должен отправить письмо со своим согласием по электронной почте;

3) Подтверждение согласие нажатием на определённую кнопку во время установки программного обеспечения. [http://www.webopedia.com/TERM/E/EULA.html]

В большинстве пользовательских соглашений, составленных на английском языке, встречаются следующие четыре пункта:

1) В разделе "Предоставление лицензии" ("Licensing") разработчик указывает права, которые имеют пользователи при использовании продукта. В этом разделе также говорится о том, что пользователь не имеет интеллектуальных прав на программное обеспечение и то, что пользователь не имеет права как-либо изменять, копировать, распространять ПО;

2) В следующем разделе "Гарантии" ("Warranty") говорится, как и следует из названия, о гарантиях на ПО. Также в этот раздел иногда включают подраздел "Отказ от гарантии" ("Disclaimer of Warranty"), в котором говорится, что производитель отказывает в гарантии в случаях, если ПО не работает на компьютере пользователя не по вине производителя.

3) Также встречается раздел под названием "Ответственность" ("Liability"). В нём разработчик указывает размер компенсации, на которую может рассчитывать пользователь, если программное обеспечение, выпущенное разработчиком, нанесло пользователю какой-либо ущерб.

4) В большинстве лицензионных соглашений есть раздел "Законодательство" ("Laws"). В нём производитель указывает законы, с которыми соглашается пользователь, а также называется место судопроизводства. [http://www.avangate.com/avangate-resources/article/eula-software.htm]

Пишутся пользовательские сообщения в официально-деловом стиле речи (official style) и, как следствие полны различной терминологии.

1.3.2 Особенности пользовательских соглашений в русском языке

Пользовательские соглашения, также называемые как "соглашения об использовании сервиса", являются основным документом, на котором построена юридическая защита лицензируемого ПО [http://www.it-lex.ru/article/kak_sostavit_polzovatelskoe_soglashenie/].

Изучив статью 428 гражданского кодекса Российской Федерации, можно сказать, что пользовательское соглашение является договором присоединения, так как условия пользовательского соглашения определены одной из сторон в определённой форме и могут быть приняты другой стороной только согласием с предложенным договором.

Всякое соглашение с пользователем сервиса направлено, в первую очередь, на снижение правовых рисков владельца, из чего следует, что остальные функции подчинены главной роли документа.

1.4 Локализация и интернационализация

В процессе перевода можно столкнуться с двумя противоположными по значению терминами: "локализация" и "интернационализация". Для того, чтобы было легче добиться адекватности перевода, необходимо иметь некое представление о данных понятиях.

Термин "локализация" в лингвистику пришёл относительно недавно, примерно в 1970 годы, когда крупные американские компании, занимающиеся компьютерными технологиями, начали поставлять свои продукты на другие крупные мировые рынки [Jimenez-Crespo, 2013]. Сначала под этим термином понималась полная адаптация продукта к использованию в определённом регионе, однако в последнее время этот термин чаще используется относительно практики перевода. Это происходит из-за того, что перевод рассматривается не только как процесс, но и как результат, то есть продукт.

В качестве определения локализации можно использовать определение, составленное Localization Industry Standard Association (LISA). Согласно данному определению, локализация - это процесс, во время которого осуществляется подходящая к определённому региону лингвистическая и культурная обработка продукта [LISA, 2003: 13]. В данном определении интересно то, что предметом локализации является не текст, а продукт. Стоит отметить, что в данном определении отсутствует слово перевод, что говорит о том, что в данном определении локализация рассматривается не только с точки зрения переводоведения. Если ограничиться рамками переводоведения, то есть и иное определение, согласно которому локализация включает в себя как перевод текста на язык целевой аудитории с изменением языковых стандартов, так и адаптацию экстралингвистического материала, сопровождающего продукт [Dunne, 2006: 4].

С точки зрения теории перевода любой переведённый текст, в котором была произведена хотя бы одна трансформация, нацеленная на определённую группу читателей, можно считать локализованным.

Вопрос о локализации принципиален, когда перевод происходит на те языки, которыми пользуются представители разных стран, разных культур, разных народов (английский, немецкий и пр.). При переводе на языки, ограниченные одной культурой, страной или народом, перевод и локализация - это один и тот же процесс.

Чаще всего локализация рассматривается применительно технических или рекламных текстов. К художественному тексту, несмотря на наличие в переводе этого текста различных трансформаций, таких как добавления, замены реалий, целостные переосмысления высказываний и пр., которые обеспечивают локализацию этого текста, понятие "локализация" обычно не применяется. Наиболее часто локализация затрагивает такие языковые конвенции, как формы обращения, форматы обозначения времени, системы мер, различные клишированные речевые формулы, встречающихся в различных функциональных стилях [Петрова 2000: 263].

Под "интернационализацией" понимается подготовка продукта (в нашем случае текста) таким образом, чтобы он мог быть использован наиболее широким кругом представителей разных культур.

Интернационализация часто применяется для того, чтобы снизить затраты на перевод, так как перевод текста, предназначенного для одной целевой аудитории, с последующей локализацией для другой целевой аудитории будет стоить дорого. Кроме того, из-за более высокой стоимости локализации текста менее крупные целевые аудитории зачастую не получают локализованный перевод. Интернационализация помогает охватить более большое количество людей.

По мнению Пима термин "интернационализация" некорректен ввиду того, что в процессе интернационализации текст лишается деталей, свойственных какой-то культуре. Из-за этой особенности был предложен такой термин, как "делокализация" [Pym 2004: 30].

Бывают случаи, когда от переводчиков требуется локализовать уже заранее подготовленный интернационализированный текст. В данном случае задача переводчика сводится к восстановлению в тексте деталей, свойственных какой-то культуре или группе людей, то есть подготовке переведённого текста для какой-то определённой целевой аудитории.

1.5 Типы лексических проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений

Работая, переводчик встречается со многими трудностями. Большой пласт этих трудностей составляют лексические проблемы.

1.5.1 Термины

Термины - это такие слова и словосочетания, которые используются для точного выражения специальных понятий, а также обозначения специальных предметов [Иванов 2006: 88]. Термины существуют в рамках определённой терминологии, которая, в свою очередь, является совокупностью терминов, относящихся к определённой области знания. В пределах сферы своего применения термины моносемичны и лишены какой-либо экспрессии.

У многих терминов в языке перевода уже имеются постоянные эквиваленты. Эти эквиваленты при необходимости можно обнаружить в двуязычном словаре. При выборе подходящего по смыслу эквивалента нужно учитывать область знания, к которой относится текст. Если это не помогает, то можно обратить внимание на орфографическое оформление термина (прим.: customs - таможенные пошлины; The Customs - таможенное управление) [Гамзатов 2000: 68].

Стоит отметить, что существуют также безэквивалентные термины. К таким терминам относятся те, которые показывают новые понятия в какой-то области знаний, которые ещё не появились в ПЯ. Однако со временем, по мере развития данной области, безэквивалентность этих терминов исчезает, так как эти термины обретают постоянные эквиваленты.

Для того чтобы построить эквивалент, переводчик должен хорошо знать тематику, а также провести тщательный анализ контекста. Если одно из этих требований не выполнено, то у переводчика может получиться некорректный и двусмысленный эквивалент [Климзо 2003: 49].

Одним из способов построения эквивалента термина является описательный перевод. Данный способ используется тогда, когда до получателя переведённого текста нужно донести смысл безэквивалентного термина без потерь в содержании. При использовании данного способа исходный термин заменяется в языке перевода на распространённое описание, которое полностью передаёт смысл переводимого термина.

Также часто используется способ, который называется калькированием. Калькированием является построение лексических единиц в языке перевода по образцу соответствующих лексических единиц исходного языка при помощи точного перевода их значимых частей или заимствования отдельных значений слов. Следовательно, выделяют лексические и семантические кальки. Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на ПЯ частей слова ИЯ. Семантические кальки возникают в результате приобретения словом в ПЯ ранее не свойственного ему значения слова ИЯ [Розенталь, Голуб, Теленкова 2002: 69,70].

Сначала переведённые таким способом термины могут вызывать неприязнь у носителя языка, но, со временем, к таким терминам привыкают. В случае, если термин встречается в тексте много раз, то в первый раз следует дать в скобках описательный перевод.

Также существуют многокомпонентные термины. Это термины, которые состоят из нескольких слов, между которыми грамматическая связь отсутствует. Перевод таких терминов нужно начинать с главного слова, которое в английском языке обычно находится в конце, за исключением случаев, когда зависимая часть присоединена при помощи предлога. В подобных случаях главное слово занимает позицию перед зависимой частью.

1.5.2 Реалии

Реалии - это такие слова или словосочетания, которые называют предметы или явления, характерные для определённого народа. Большинство из них безэквиваленты из-за того, что они являются носителями национального и/или исторического колорита [Иванов 2006: 155].

Существует несколько классификаций реалий. Первая классификация разделяет реалии по семантическим полям: топонимы (географические названия), антропонимы (имена людей), зоонимы (названия животных), социальные термины, военные термины, образовательные термины, термины, выражающие традиции и обычаи, эргонимы (названия учреждений и организаций), исторические термины, слова, используемые в повседневной жизни, а также заглавия.

Ещё одна классификация разделяет реалии по их временной окраске. К неологизмам относятся слова, значения которых недавно появились в языке. Историзмы - это слова, которые называют более не существующие понятия, а архаизмами называются слова, которые уже вышли из употребления, при том, что соответствующий им предмет используется в реальной жизни и получает другое название.

У некоторых реалий уже существует устоявшийся эквивалент в языке перевода. Данный эквивалент можно найти в двуязычном словаре.

Часто реалии переводятся при помощи калькирования. При калькировании происходит повторение внутренней формы исходного слова в языке перевода. перевод пользовательское соглашение проблема

Также встречаются реалии, переведённые при помощи транскрипции или транслитерации. При использовании транскрипции происходит копирование звуков исходного слова, в то время как при транслитерации копируются буквы. Стоит отметить, что в некоторых случаях одновременно происходит как транскрипция, транслитерация.

В некоторых случаях краткость в переводе не важна, из-за чего реалию можно перевести при помощи описательного перевода. Описательный перевод помогает передать смысл переводимой реалии наиболее точно.

Иногда реалии переводятся при помощи генерализации или конкретизации. При генерализации переведённое слово имеет более широкое значение, чем исходное слово. Конкретизация - это обратный генерализации приём, при котором в переводе используется более узкое по значению слово, чем исходное слово.

К реалиям можно отнести также имена собственные. Имена собственные называют конкретные, определённые предметы или явления, которые выделяются из ряда подобных предметов или явлений. К этой группе реалий относятся имена людей, названия компаний, разные топонимы и т.п. Способы перевода имён собственных стоит рассмотреть отдельно.

Имена людей принято переводить при помощи транскрипции или транслитерации, но стоит упомянуть, что у некоторых многих исторических личностей уже имеются устоявшиеся варианты перевода, которые нужно использовать, чтобы избежать ошибок.

Различные географические названия, названия государственных учреждений и прочих организаций обычно переводятся при помощи транскрипции или транслитерации.

Способ перевода фирменных названий зависит от их важности для переведённого текста. Если использование названия необходимо, то нужно оставить название в исходном виде, либо воспользоваться транскрипцией или транслитерацией, либо прибегнуть к описательному переводу.

Если имя собственное встречается впервые, то добавление краткого описания поможет читателю переведённого текста понять смысл лучше.

1.5.3 Сокращения

В своей работе переводчик сталкивается с множеством трудностей. Одной из проблем в переводе являются сокращения. В форме сокращений могут быть переданы термины, имена собственные и реалии. Чтобы не сделать ошибку при переводе, необходимо понимать значение переводимого сокращения. Чаще всего сокращаются часто употребляемые слова, но в некоторых случаях сокращение может быть неизвестно. В таких случаях пояснение данного сокращения можно найти либо в самом тексте, либо в справочных материалах [Иванов 2006: 122].

Существует несколько способов перевода сокращений. Сокращение можно перевести при помощи устоявшегося эквивалентного сокращения в языке перевода. В случае, если в ПЯ эквивалентного сокращения нет, то исходное сокращение нужно перевести в развёрнутой форме, а на основе полученного перевода появится возможность создать эквивалентное сокращение.

Если же под сокращениями скрываются имена собственные, то при переводе стоит воспользоваться транскрипцией или транслитерацией [Влахов, Флорин 1980: 317].

1. Перевод - это такой вид языкового посредничества, при котором исходное сообщение передаётся средствами языка перевода.

2. Единица перевода - это такая минимальная единица языка исходного текста, которая переводится таким образом, что в переведённом тексте обнаружить единицы языка перевода, передающие значение составных частей единицы ИЯ (при условии их наличия) невозможно.

3. Адекватностью перевода является такое соотношение исходного и переводного текстов, при котором основным ориентиром в процессе перевода служит цель перевода.

4. Эквивалентность перевода - это такая единица, при помощи которой рассматриваются закономерности перехода от оригинального высказывания к переведённому с минимальной потерей содержания. Выделяют формальную и динамическую эквивалентности. Помимо этого, существует ещё пять типов эквивалентности.

5. Официально-деловой стиль речи, как в английском, так и в русском языках, используется в сфере деловой или официально-правовой деятельности. Данному стилю речи характерны точность и детальность изложения, а также полон разнообразных клише.

Для синтаксиса официально-делового стиля в английском языке характерно частое использование сложных предложений, в то время как в русском языке чаще используются простые, распространённые предложения.

6. Пользовательское соглашение - это договор, заключаемый между владельцем ПО и пользователем копии этого ПО, в котором указываются права и обязанности обеих сторон.

7. Локализация - это термин, который обозначает адаптацию продукта к использованию в определённом регионе. Локализованным можно считать любой текст, при переводе которого была произведена хотя бы одна трансформация, нацеленная на определённую группу читателей.

8. Интернационализация - это подготовка текста перевода таким образом, чтобы он мог быть воспринят наиболее большим количеством разных групп людей.

9. Термины - это слова или словосочетания, используемые для выражения специальных понятий, а также специальных предметов, характерных определённой области знания.

Большая часть терминов имеет постоянные эквиваленты в языке перевода. Их можно обнаружить в двуязычном словаре.

Для перевода безэквивалентных терминов следует воспользоваться одним из следующих способов:

- в случае если требуется донести только смысл подобного термина, а план выражения не важен, то нужно воспользоваться описательным переводом;

- в случае если необходимо не только донести смысл термина, но и передать этот термин наиболее лаконично, то следует использовать калькирование.

Также существует множество многокомпонентных терминов, то есть тех, которые состоят из нескольких слов. Главное слово в подобных терминах в английском языке находится в конце, следовательно, перевод английского многокомпонентного термина стоит начинать с конца.

10. Реалиями являются слова или словосочетания, называющие предметы или явления, характерные для какого-то определённого народа.

Для перевода реалии следует воспользоваться существующим эквивалентом, калькированием, транскрипцией, транслитерацией, описательным переводом, а также генерализацией и конкретизацией.

Также можно выделить отдельную группу реалий. Эти реалии обозначают определённые явления или предметы, выделяющиеся из ряда подобных предметов или явлений, и называются именами собственными. Чаще всего они переводятся при помощи транскрипции или транслитерации, однако иногда встречается перевод имён собственных при помощи описательного перевода.

11. Для того чтобы добиться наиболее удачного перевода сокращения следует выяснить значение данного сокращения.

Иногда сокращение можно перевести при помощи эквивалентного сокращения в языке перевода в случае, если такое сокращение существует. В противном случае используется описательный перевод. В случае если под сокращением скрывается имя собственное, то нужно использовать транскрипцию или транслитерацию.

Глава II. Проблемы перевода пользовательских соглашений

2.1 Лексические трудности перевода пользовательских соглашений

Во время своей работы с официальными документами переводчик нередко сталкивается с проблемами в области лексики, которые будут рассмотрены в этом разделе.

2.1.1 Проблемы перевода терминов

В предыдущей главе было рассмотрено понятие термина, а также выделены проблемы, возникающие при их переводе. В эти проблемы входят: выбор подходящего существующего эквивалента, создание варианта перевода к безэквивалентному термину и перевод многокомпонентных терминов. Стоит отметить, что кратко были изучены способы решения этих проблем. В данном подразделе эти решения будут рассмотрены более подробно.

Перевод терминов с уже существующими эквивалентами в ПЯ. У многих терминов уже существуют постоянные эквиваленты в языке перевода, которые можно найти в двуязычном словаре. Если эквивалентов несколько, то выбирать подходящий эквивалент нужно с учётом области знания, к которой относится переводимый текст.

Термин "source code" был переведён как "исходный код". Данный вариант перевода можно обнаружить в двуязычном словаре. Эквивалент "исходный код" выбран удачно, так как переведённый термин, как и исходный термин, относится к сфере интернет-технологий, а также совпадает с исходным термином по значению.

В качестве перевода слова "software" был использован термин "программное обеспечение". Проблем при переводе в данном случае не возникает, так как исходный термин однозначен.

Как и предыдущий термин, термин "principal place of business" однозначен и имеет устоявшийся эквивалент "местонахождение главного офиса". Тем не менее переводчик данного документа для того, чтобы более удачно встроить переведённый термин в текст, видоизменил устоявшийся вариант перевода. Компоненты "главный офис" изменены не были, в то время как существительное "местонахождение" было заменено на глагол "находится", в результате чего был получен следующий вариант перевода термина "principal place of business": "… главный офис которой находится по адресу…".

Термин "account" имеет несколько вариантов перевода: счёт, отчёт, сообщение, аккаунт и т.д. Переводчик использовал вариант "аккаунт", так как он также, как и исходный термин, относится к сфере интернет-технологий и имеет наиболее похожее значение.

Термин "right" был переведён как "право", а не как "справедливость" или "правота", так как данный эквивалент подходит по значению, а также используется в официальных документах.

У термина "tools" имеется несколько вариантов перевода: средства, орудия производства, инструменты, инструментарий. Переводчик выбрал вариант "средства", так как этот вариант часто употребляется в сфере интернет-технологий, а также схож по значению с исходным термином.

При переводе термина "provision" был выбран эквивалент "положение", так как он обычно употребляется при переводе официальных документов и имеет подходящее значения, в то время как варианты перевода "обеспечение", "заготовка", "провизия" и прочие не подходят по значению.

Термин "damages" был переведён как "убытки", несмотря на то, что у исходного термина есть вариант перевода "ущерб". Данное решение объясняется разницей в значениях эквивалентов в языке перевода: согласно статье 15 Гражданского Кодекса, "убытки" - это расходы лица, чьё право было нарушено, направленные на восстановление нарушенного права, в то время как "ущерб" - это более широкое понятие, которое включает в себя как убытки, так и иные виды имущественного ущерба, а также моральный ущерб.

При переводе термина "service provider" проблем не возникает, так как все предложенные варианты синонимичны, а также не различаются по сфере употребления. Переводчиком был выбран вариант "поставщик услуг".

Термин "ownership" можно перевести как "собственность", так и "право собственности". В данном контексте рассматриваются виды собственности, а также кому они принадлежат по праву, в следствие чего был выбран второй вариант перевода.

Слово "termination" имеет такие варианты перевода как, к примеру, "конец", "ограничение", "освобождение" (от должности), "прекращение". Первый эквивалент, "конец", не подходит стилистически, эквиваленты "ограничение" и "освобождение" не подходят по смыслу. Таким образом, у переводчика остался единственный вариант перевода "прекращение", который подходит как стилистически, так и по смыслу.

Термин "remedy" был переведён как "правовая защита", так как другие эквиваленты в русском языке, такие как "лекарство" и "лечение", не подходят по смыслу.

Слово "charges" может быть переведено как "расходы", "издержки", "сборы", "обвинения" и так далее. В данном случае, термин "сборы" подходит по смыслу, в то время как остальные перечисленные эквиваленты не могут быть использованы в данном контексте.

Данные примеры указывают на то, что основной проблемой, возникающей при переводе терминов с уже устоявшимися вариантами перевода, является подбор подходящего эквивалента. Выбор объясняется схожестью понятий и, в некоторых случаях, стилистической составляющей.

Построение эквивалента термина при помощи описательного перевода. В случае, если у термина нет эквивалента в языке перевода, часто используется описательный перевод. При использовании данного способа термин в исходном тексте заменяется его описанием в тексте перевода, благодаря чему у целевой аудитории не возникает проблем с пониманием сообщения.

Термин "counterfeit software" из пользовательского соглашения компании Ubisoft из-за отсутствующего в русском языке эквивалента был переведён при помощи описательного перевода как "контрафактные копии программного обеспечения".

Тем же способом был переведён термин "digital rights". В результате в тексте на русском языке появилось распространённое определение "авторские права в отношении цифровых носителей информации", которое наиболее точно и полно передаёт смысл исходного термина.

Несмотря на то, что термин "receipt" уже имеет устоявшиеся варианты перевода на русский язык, был использован описательный перевод "документ об оплате". Данное решение было принято из-за того, что в пользовательском соглашении компании Uber не даётся указания на то, о каком виде платёжного документа идёт речь.

Термин "pre-load", взятый из пользовательского соглашения Steam, не имеет устоявшегося эквивалента в русском языке, в результате чего переводчику пришлось воспользоваться описательным переводом. В русскоязычной версии этого соглашения этот термин звучит как "проведение предварительной загрузки". Как видно из этого примера, краткость исходного термина была утеряна, но при этом было передано его содержание без потерь.

В пользовательском соглашении компании Google есть термин "non-PC devices". Ввиду отсутствия устоявшегося эквивалента в русском языке, при переводе использовался описательный перевод, в результате чего получился следующий вариант перевода: "устройства, не являющиеся ПК".

Как видно из приведённых примеров, описательный перевод используется для более точной передачи в язык перевода смысла, заложенного в исходный термин.

Калькирование при переводе терминов. Иным способом перевода безэквивалентных терминов является калькирование. При калькировании эквиваленты строятся по образцу соответствующих лексических единиц исходного языка. Стоить отметить, что термины, использованные в качестве примеров, уже имеют устоявшиеся эквиваленты на русском языке, но тем не менее на этих примерах виден способ построения эквивалентов в языке перевода.

Примером калькирования является термин "partner networks", который был переведён на русский язык как "партнёрские сети". В эквиваленте на языке перевода видно соответствие лексической единице исходного языка: слово "partner" соответствует слову "партнёрские", а термину "networks" - "сети".

В качестве примера термина, при переводе которого было использовано калькирование, подходит термин "logistics services", который встречается в пользовательском соглашении компании Uber. Он был переведён как "логистические услуги". При рассмотрении эквивалента на языке перевода становится видно, что он построен по образцу исходного термина, из чего делается вывод, что перевод термина получен при помощи калькирования.

Термин "proof of identity" из пользовательского соглашения компании Uber тоже получил эквивалент в русском языке при помощи калькирования. Использованным вариантом перевода на русский язык является "удостоверение личности". Детальное рассмотрение структуры термина на русском языке указывает на то, что она совпадает со структурой исходного термина.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.