Семантическое поле "труд" во фразеологии (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков)

Сопоставительный анализ идиом как сложных смысловых единиц речи, отражающих соотношение актуального значения и образной основы выражения. Семантическое поле "труд" во фразеологии (на материале русского, немецкого, английского и чеченского языков).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 269,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Семантическое поле "труд" во фразеологии (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков)

Юсупова Седа Мусаевна

Москва 2011

Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода

факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Добровольский Дмитрий Олегович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Нефёдова Любовь Аркадьевна кандидат филологических наук Игнатьева Ирина Геннадьевна

Ведущая организация: Институт Языкознания РАН
Защита состоится «_____» _____________2011 года в _____ часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова.
Адрес: 119192, г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. ________
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова.
Автореферат разослан «_____»____________2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета Маринина Е.В
1. Общая характеристика работы
семантический труд фразеология язык
Тема сопоставительных исследований во фразеологии является одной из актуальных в лингвистике. Отсутствие полных соответствий среди идиом разных языков, а также возможные отличия по структуре и семантике, ставят вопрос о выявлении в них общего и культурно-специфичного, закрепленной в наивной картине мира взаимосвязи языка и культуры (В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова). В свете когнитивного подхода к языку, сопоставительный анализ идиом, как сложных семантических единиц, отражающих соотношение актуального значения и образной основы, вызывает особый интерес. Идиомы рассматриваются как когнитивные структуры, в которых закреплены знания о мире, а их значение и форма предстают как результат ментальных преобразований.
Идиомы есть в самых разнообразных и разноструктурных языках мира. Рассмотрение их в сопоставительном плане позволяет раскрыть специфику образов, установить как универсальные, так и культурно-специфичные особенности представления окружающей действительности, описания идентичных ситуаций.
Рабочая гипотеза. В идиомах разных языков обнаруживаются значимые сходства наряду с различиями, обусловленными культурной спецификой и характером языковых систем.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью сопоставительного изучения семантических свойств идиом семантического поля ТРУД на материале лексикографических и корпусных данных, рассмотрения способов концептуализации ТРУДА как одного из базовых концептов в английских, немецких, русских и чеченских идиомах. Недостаточно разработан сопоставительный метод изучения идиом более чем двух языков. Так, в литературе нет пока четкого ответа на вопрос, идти ли путем сплошного анализа идиом того или иного семантического поля, либо фокусировать внимание на рядах квазиэквивалентных идиом в сопоставляемых языках. Существует множество работ по сопоставительному анализу фразеологизмов различных языков, целью которых зачастую является выявление национально-культурной специфики фразеологии, изучение того или иного концепта на фразеологическом материале. Исследования, выполненные в данном русле, безусловно, внесли вклад в развитие сопоставительной фразеологии, тем не менее, невозможно, опираясь лишь на определение национально-культурной специфики, выявить все аспекты семантики сопоставляемых идиом. При сопоставительном семантическом анализе для выработки алгоритма сопоставления идиом, разработки их классификации в рамках семантического поля, выявления специфики образных основ и актуального значения, особенностей их сочетаемости необходим комплексный когнитивный, лингвокультурологический и корпусный подход.
Объектом исследования являются английские, немецкие, русские и чеченские идиомы семантического поля ТРУД.
Предметом исследования является значение идиом семантического поля ТРУД в английском, немецком, русском и чеченском языках, специфика лежащих в основе образных представлений, сходства и различия во внутренней форме и значении идиом.
Цель исследования - раскрыть семантические свойства идиом семантического поля ТРУД в английском, немецком, русском и чеченском языках.
Задачи исследования:
1. Изучить проблемы семантики идиом, параметры и подходы в сопоставительных исследованиях фразеологии на материале отечественной и зарубежной литературы.
2. Рассмотреть словарные толкования английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД, выбранных из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, составить общую классификацию английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД.
3. Провести семантический анализ идиом в английском, немецком, русском и чеченском языках по выделенным в классификации таксонам, выявляя специфику различных аспектов трудовой деятельности в разных языках, а также компоненты значения, объединяющие идиомы в одни таксоны.
4. В связи с отсутствием корпуса чеченского языка определить функционирование чеченских идиом семантического поля ТРУД по данным психолингвистического опроса.
5. Исследовать употребление английских, немецких, русских и чеченских идиом в аутентичных контекстах.
6. Провести сопоставительный анализ внутренней формы и значения идиом в английском, немецком, русском и чеченском языках.
В работе использовался комплекс методов и подходов: аналитический (изучение теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей), сопоставительный (выявление сходств и различий), когнитивный (анализ в рамках теории фреймов), семантический (анализ внутренней формы и актуального значения), корпусный, статистический (количественная обработка данных опроса) анализ, психолингвистический опрос, метод сплошной выборки из словарей.
Материалом исследования послужили:
- 1000 английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД, собранных методом сплошной выборки из одноязычных толковых фразеологических словарей английского, немецкого, русского и чеченского языков, а также двуязычных фразеологических словарей английского. немецкого и чеченского языков;
- около 10 тысяч контекстов употреблений идиом были взяты из Британского Национального Корпуса (British National Corpus), Корпуса института немецкого языка (IDS) в Мангейме, Национального корпуса русского языка, а также в ходе психолингвистического опроса 300 студентов в Чеченском государственном университете, в Грозненском нефтяном институте им. акад. Миллионщикова;
- в диссертации подробный анализ был проведен на примере 268 английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД.
Научная новизна
В проведенном диссертационном исследовании впервые:
-семантическое поле ТРУД рассмотрено одновременно во фразеологии английского, немецкого, русского и чеченского языков, раскрывая специфику образов, трудовую мотивацию в разных культурах;
-когнитивный подход в интерпретации семантики английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД позволил эксплицировать знания, мотивирующие актуальное значение идиом;
-представлено идеографическое описание идиом семантического поля ТРУД на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков с подробным анализом внутренней формы и значения групп идиом, контекстуальных особенностей, выделением общих и различных признаков, объединяющих идиомы в одни таксоны;
-проведен психолингвистический опрос чеченских студентов, дающий представление о функционировании идиом семантического поля ТРУД в современном чеченском языке;
-проанализирована внутренняя форма и значение эквивалентных английских, немецких, русских и чеченских идиом, распределенных по таксонам классификации;
-проведен анализ употребления сопоставляемых английских, немецких, русских и чеченских идиом в современных аутентичных текстах, что определило особенности их семантики, функциональные сходства и различия.
Таким образом, научная новизна исследования заключается в том, что впервые с использованием комплексного подхода осуществлен сопоставительный анализ идиом семантического поля ТРУД одновременно в четырех различных языках (английском, немецком, русском и чеченском). Для чеченского языка это сделано впервые; также и психолингвистический опрос ранее не проводился на территории Чеченской Республики.
Теоретическое значение диссертации обусловлено тем, что в ней разрабатываются параметры сопоставительного анализа идиом, выявляются семантические свойства английских, немецких, русских и чеченских идиом. Материалы исследования могут также использоваться для подтверждения теоретических гипотез относительно организации фразеологической системы, в частности, гипотезы о влиянии внутренней формы на актуальное значение. Сопоставительный анализ идиом позволил выявить историко-культурную специфику социальных практик, базисную основу трудовых ценностей, сопоставить социокультурный опыт разных стран.
Практическая ценность исследования состоит в том, что материалы его могут быть использованы при составлении фразеологических словарей, в учебно-методической работе, в курсе по сопоставительной фразеологии.
Теоретической базой исследования послужили концепции, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:
-фразеологии (В.В. Виноградов, А.М. Бабкин, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, Д.Н. Шмелев, А.В. Кунин, А.Д. Райхштейн, И.И. Чернышева, Т.З. Черданцева, В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, Ю.П. Солодуб, A. Makkai, H. Bьrger, W. Fleischer, R. Moon и др.);
-семантике (Ю.Д. Апресян, Дж. Лайонз, А. Вежбицкая, И.М. Кобозева и др.);
-когнитивной лингвистке (Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов, Э. Пиирайнен и др.).
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В сопоставительных исследованиях фразеологии необходимо раскрытие как концептуальных сходств и различий, так и культурной специфики семантики идиом. Сопоставление идиом разноструктурных языков должно включать следующие параметры:
-сходства и различия на когнитивном уровне (анализ концептуальной структуры идиом);
-сходства и различия на лингвистическом уровне (во внутренней форме, значении, лексическом составе);
-культурную специфику межъязыковых различий.
2. Анализ контекстов употреблений английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД выявляет их семантические особенности, дополнительные значения, вариативность семантической и синтаксической структур идиом с прозрачной внутренней формой.
3. Классификация идиом семантического поля ТРУД отражает как общие пространственно-временные, количественные и качественные категории (начало/конец работы, мало/много работы, хорошо/плохо работать, нежелание работать), так и специфику разных социальных практик.
4. Труд описывается в английских, немецких, русских и чеченских идиомах как долг, необходимость, как усилие, направленное на достижение результата, как экономическая категория, эквивалентом которой является заработок, как творчество; в семантике идиом выявляется религиозный, экономический и культурный аспекты труда.
5. При описании специфики образной составляющей и актуального значения английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД необходимо создание общей схемы трудовой мотивации (мотив труда - действие /процесс труда - результат труда), отражающей основу трудовых ценностей.
Апробация результатов исследования
Основные положения диссертационной работы были освещены на Региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука» (Пятигорск, 2007, 2008); III Всероссийском социологическом конгрессе (Москва, 21-24 октября 2008); Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2008, 2009, 2010, 2011); III Гаковских чтениях (Москва, 2010); I Международной научно-практической конференции «Лингвистика в современном мире» (Таганрог, 30 августа 2010); Всероссийской социологической конференции «Этнос, нация, общество: российская реальность и перспективы» (Москва, 1-3 ноября 2010).
По теме диссертации опубликовано 18 научных работ (в том числе - 3 публикации в журналах, включенных в Перечень ВАК Министерства образования и науки РФ).
Объем и структура диссертации
Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, выводов, списка литературы, включающего 198 отечественных и зарубежных источников, 3 приложений. Текст диссертации изложен на 216 страницах и проиллюстрирован схемой.
2. Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, представляются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Проблемы семантики идиом» проведен анализ научных работ отечественных и зарубежных авторов, посвященных семантическим и сопоставительным аспектам фразеологии, национально-культурной специфике идиом, образной составляющей, когнитивным аспектам исследования семантики идиом, их идеографическому описанию и корпусному анализу.
В трудах различных исследователей по фразеологии понятие идиомы интерпретируется по-разному. В реферируемой диссертации идиомы рассматриваются как один из типов фразеологизмов, характеризующийся высокой степенью нерегулярности, полностью или частично переосмысленным значением. В сопоставительных исследованиях языка различают путь анализа от формы к значению (семасиология) и от значения к форме (ономасиология). Для целей данной работы наиболее целесообразным представляется путь анализа от значения к форме, то есть ономасиологический или идеографический способ рассмотрения. К аспектам сопоставительного изучения фразеологии относятся анализ семантической и синтаксической структур изучаемых единиц, степени их устойчивости, их лексического состава, универсальных и культурно-специфических аспектов и т.д. (В.М. Мокиенко, Е. Roos, С. F?ldes, J. Korhonen, B. Wotjak, Ю.П. Солодуб, Д.О. Добровольский, Э. Пиирайнен).
В рамках когнитивной лингвистики идиомы выступают как единицы, в образной составляющей и значении которых отражены знания, то есть их семантическая структура описывается как проекция соответствующих концептуальных структур. Разработанный в теоретических концепциях исследователей данного направления инструментарий анализа, направленный на экспликацию знаний, мотивирующих значение, позволяет проследить различные аспекты семантики идиом. Анализ с применением фреймового подхода выявляет на семантическом уровне знания, связанные с той или иной идиомой. В реферируемой работе также описывается теория семантического поля и ее отражение в составлении идеографических словарей, что представлялось необходимым для построения классификации идиом семантического поля ТРУД по ономасиологическому принципу. Рассмотрение корпусного подхода в исследовании семантики идиом позволило определить основные аспекты анализа их функционирования в аутентичных контекстах.
Во второй главе «Идеографическое описание идиом семантического поля ТРУД в английском, немецком, русском и чеченском языках» представлено описание методики исследования, составлена классификация английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД, проведен семантический анализ, направленный на выявление специфики образной составляющей и актуального значения.
Первый этап «Постановка проблемы, разработка методики исследования» работы заключался в определении теоретических рамок исследования, изучении и анализе литературы и источников эмпирического материала.
На втором этапе «Изучение семантического поля ТРУД во фразеологии английского, немецкого, русского и чеченского языков» был проведен обзор и анализ 1000 английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД, собранных методом сплошной выборки из одноязычных толковых и двуязычных фразеологических словарей английского, немецкого, русского и чеченского языков. Были изучены словарные толкования идиом, составлена общая идеографическая классификация английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД.
На третьем этапе «Исследование функционирования идиом семантического поля ТРУД в контекстах на материале корпусов текстов и психолингвистического опроса» был произведен поиск и анализ контекстов с отобранными из фразеологических словарей английскими, немецкими и русскими идиомами семантического поля ТРУД в корпусах английского, немецкого и русского языков (были использованы Британский национальный корпус, Корпус института немецкого языка (IDS) в Мангейме, Национальный корпус русского языка). Для сбора контекстов с чеченскими идиомами в 2010 году автором был проведен психолингвистический опрос 300 студентов Чеченского государственного университета, Грозненского нефтяного института им. акад. Миллионщикова по специально разработанной анкете. Анкета была одобрена социологами, лингвистами и соответствовала требованиям, предъявляемым анкетам такого рода исследований. Анкета содержала 49 вопросов, 33 идиомы, выбранные из разных таксонов семантического поля ТРУД. Параметры исследования затрагивали проблему языковой ситуации в республике, знание языка, отношение к языку и оперирование идиомами в речи. Данные опроса были обработаны в программе SPSS 14.1 for Windows.
На четвертом этапе «Сопоставительный анализ английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля ТРУД» был проведен семантический анализ групп идиом семантического поля ТРУД по таксонам, выделенным в классификации, а также семантически эквивалентных идиом в английском, немецком, русском и чеченском языках.
ТРУД является одним из базовых концептов в разных языках и культурах, занимает важное место в системе ценностей. Во внутренней форме и актуальном значении идиом отобразились такие аспекты, определившие историко-культурную специфику образов, как: религиозный - необходимость трудиться как религиозная установка; психологический - мотивация к труду /отсутствие мотивации; ценностный - например, успех, заработок. С социокультурной точки зрения обнаружились значимые различия между английскими, немецкими и русскими идиомами, с одной стороны, и чеченскими - с другой. В отличие от идиом английского, немецкого и русского языков, идиомы чеченского языка фиксируют труд как деятельность, нерегламентированную трудовыми нормами.
Анализ идиом семантического поля ТРУД раскрывает способы его концептуализации в английском, немецком, русском и чеченском языках. Семантика идиом структурируется в общую схему, отражающую основу трудовых ценностей. В основе трудовых ценностей находятся отношение к труду, его мотивация. Отношение к труду определяется такими мотивами как интерес к работе, профессиональный карьерный рост, может быть сопряжено с чувством служебного долга, выражаться в цели работы для получения заработной платы, материального результата. Основополагающим мотивом труда во всех языках выступает долг. Таксоны «зарабатывать», «увлеченно работать» обнаружены как в английском, немецком, русском, так и в чеченском языках.
Семантика английских, немецких, русских и чеченских идиом отражает трудовую мотивацию:
Схема 1
Так, в качестве мотива следующих идиом выступает долг, необходимость - англ. pull one's weight разг. (букв.: «тянуть свой вес, груз») - нем. seinen Strang ziehen (букв.: «тянуть свою веревку») - русск. тянуть/тащить воз - чеч. г1уллакх д1акхехьа (букв.: «дело тащить») - «выполнять свой долг, обязанности».
В сценариях данных идиом передается знание о том, что человек вынужден передвигать какой-либо предмет. Это концептуальное содержание проецируется на область цели, то есть целевой фрейм «выполнение своей доли работы, своих обязанностей». Фрейм ТЯНУТЬ КАКОЙ-ЛИБО ПРЕДМЕТ и фрейм ВЫПОЛНЯТЬ СВОИ ОБЯЗАННОСТИ имеют общие слоты «прилагать усилие», «проявлять терпение, усердие». Анализ контекстов показывает, что идиомы употребляются в деловой сфере, описывая ситуацию официальной работы, налагающей определенные обязательства.

* Should partners neglect to do their work or fail to `pull their weight' through absence, etc., the other partners are entitled to compensation (Principles of hotel and catering law Pannett, A. London: Cassell, 1992). (Если одни коллеги не заботились о том, чтобы выполнить свою работу или пренебрегали своими обязанностями, не являясь на работу и пр., другие сотрудники имели право на возмещение).

*"35 Damen und Herren engagieren sich in unserem Namen und zum Wohle unserer Stadt in den verschiedensten Ausschьssen - und jeder zieht vorbildlich seinen Strang!", sagte Lцhr lobend beim Arbeitsessen (Rhein-Zeitung, 21.03.2007). («35 сотрудников активно работают во всевозможных комитетах от нашего имени и на благо нашего города - и каждый образцово исполняет свои обязанности», - сказал Лер в своей благодарственной речи за деловым обедом).

Русская идиома употребляется в сочетании с дополнением, уточняющим, какие обязанности выполняются, что связано с влиянием образной составляющей на актуальное значение, активирующей знание о том, что воз может иметь содержимое.

* В технологическом же плане механизма, способного заставить глав субъектов тянуть воз федеральной политики в ущерб своим прямым интересам, как не было, так и нет («Московские новости», 2003).

В контекстах чеченской идиомы дополнительными компонентами значения выступают: `необходимость выполнения своего дела'; `способность выполнить дело'; наличие таких качеств как `сила', `профессионализм', `знание своей работы', `мужество', `энергия'. Также обнаруживается возможность нарушения фразеологической целостности идиомы в контекстах, например:

* Бахархойн г1уллакх т1е а лаьцна, и д1акхехьа кийча а, доьналла долуш вара юрт-да. (Руководитель села был мужественный человек, готовый взять на себя дело людей).

В контекстах все идиомы имеют значение `выполнять свою работу, дело, долг, обязанности'. Общим семантическим признаком для проанализированных идиом является коннотация глаголов «тащить, тянуть», выражающая необходимость выполнения работы.

Так как сопоставительный анализ отдельных идиом и целых групп идиом, имеющих те или иные общие признаки, позволяет наиболее основательно изучить семантическое поле, рассматривались не только эквивалентные по значению идиомы, но и группы идиом, входящие в общие таксоны в разных языках.

Анализ семантики идиом английского, немецкого, русского и чеченского языков, объединенных в те или иные таксоны, выявил сходства и различия во внутренней форме, в репрезентации актуальных значений, в представлении труда и трудовых отношений в разных языках и культурах. Обзор идиом, характеризующих труд и трудовые отношения в английском, немецком и русском языках, позволяет выделить таксоны, описывающие труд как социальное явление, регламентированную деятельность с нормами труда, виды работы в разных социальных сферах, фокусирующие условия труда, а также отсутствие работы, карьерный рост, увольнение и пр. В идиомах прослеживается как идея физического труда, так и аспекты труда как экономической категории, важным компонентом которой является оплата. Во внутренней форме некоторых идиом выявляются сложившиеся в культуре трудовые обычаи и традиции. Например, A busman's holiday разг. - `праздничный или свободный день, проведенный за обычной работой, праздник, похожий на будни' [водителям автобусов приходилось в праздничные дни обучать новичков].

В чеченских идиомах семантического поля ТРУД отразилось представление о труде как постоянной занятости человека делом, труд не отделен от человека, межчеловеческих отношений, зависимости человека и того, что он делает, от Бога. Идиомы входят в общие для всех языков таксоны, характеризующие качество, количество, время работы и т. д. В чеченском фразеологическом словаре не представлена ситуация повышения в карьере, а увольнение отображается лишь двумя идиомами, что связано с особенностями формирующейся трудовой культуры, отсутствием соответствующей развитой социальной практики.

Рассмотрим английские, немецкие и русские идиомы таксона «повышение в карьере». Повышение в карьере описывается как «нахождение в определенной точке пространства, движение по направлению снизу вверх».

Английская идиома at the bottom of the ladder (букв.: «внизу лестницы») имеет значение `с самых низов, с самой простой, черной работы'. Фрейм НАХОЖДЕНИЕ ВНИЗУ ЛЕСТНИЦЫ и фрейм НАХОЖДЕНИЕ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ КАРЬЕРЫ имеют общий слот «быть внизу на некой вертикально ориентированной шкале: как в пространственном, так и в социальном отношении». Мотивирующим звеном является стандартное для языкового сознания восприятие социальных позиций в пространственных терминах, то есть концептуальная метафора ЧЕМ ВЫШЕ, ТЕМ ЛУЧШЕ.

* Although Laing started at the bottom of the ladder, he admits that the fact he and his brother inherited control of the business early on in their careers helped them to climb the hierarchy rather swiftly (Advice from the top. Oates, David and Ezra, Derek. Newton Abbot, Devon: David & Charles Publishers plc, 1989). (Хотя Лэинг начал с самой простой работы, он признает, что тот факт, что он и его брат переняли управление бизнесом в самом начале своей карьеры, помогло им довольно быстро подняться по карьерной иерархии).

Актуальное значение немецкой идиомы die Treppe hinauffallen / rauffallen / hochfallen разг. (букв.: «упасть вверх по лестнице») - `пережить внезапное и неожиданное профессиональное повышение' также мотивировано образом лестницы, проецируясь на ситуацию карьерного роста.

* Wir brauchen eine grundlegende Neukonzeption der Verkehrspolitik. Gegenwдrtig laufen wir in eine Sackgasse. Ihre Vorgдnger im neuen Amt sind - salopp gesagt - die Treppe hinaufgefallen: Wolfgang Grцbl ist jetzt Staatssekretдr in Bonn, Alois Glьck hat eine Schlьsselposition in der Landespolitik inne (Nьrnberger Nachrichten, 19.03.1991). (Нам нужна новая базовая концепция транспортной политики. В настоящий момент мы в тупике. Предшественники по новой должности, грубо говоря - свалились наверх: Вольфганг Гребль сейчас заместитель министра, Алоис Глюк имеет ключевую позицию на уровне федеральной политики).

В русской идиоме продвигаться по служебной лестнице в структуре фрейма ПРОДВИЖЕНИЕ ПО ЛЕСТНИЦЕ высвечивается содержание «служебный», что дополнительно проясняет пространственную метафору.

Все вышеприведенные идиомы несколько различаются по актуальному значению, однако общим для всех них является стандартная метафорическая интерпретация идеи «верха» и «низа» применительно к карьере.

Анализ идиом семантического поля ТРУД в английском, немецком, русском и чеченском языках выявляет как общие, так и различные особенности языковой онтологизации труда, что проявляется:

- в сходстве значений идиом, входящих в одни таксоны, при различии внутренней формы;

- в сходстве лексического состава идиом;

- в наличии общих компонентов значения, не зафиксированных в словаре, но позволяющих объединять идиомы в одни таксоны;

- во внутренней форме идиом, где выявляются образы, связанные с социальными и культурными факторами;

- во внутренней форме ряда идиом, в которых отражается взаимосвязь работы с божественным началом: work all the hours God sends, um Gotteslohn arbeiten, dem lieben Gott den Tag stehlen, Бог в помощь, Делан карахь бу болх.

В третьей главе «Сопоставительный анализ идиом семантического поля ТРУД в английском, немецком, русском и чеченском языках» осуществляется соответствующий анализ, и описываются результаты психолингвистического опроса. Опрос показал, что идиомы с менее прозрачной семантической структурой плохо распознаются и реже встречаются в разговорных контекстах. При этом соотношение между тем, насколько часто носители языка слышат и употребляют идиомы в речи, не совпадает. Процент пассивного знания, в целом, наполовину превышает процент частоты активного употребления.

В данной главе представлен также анализ внутренней формы и актуального значения эквивалентных английских, немецких, русских и чеченских идиом, представляющих таксоны семантического поля ТРУД. Соответствующие таксоны отражают универсальные пространственно-временные, качественные и количественные категории; ср.: «мало/много работы»; «начало/конец работы»; «хорошо/плохо работать»; «зарабатывать»; «бесполезная работа»; «безделье». Исследование внутренней формы и актуального значения идиом выявляет специфику образов, связанных с трудом, сходства и различия семантических свойств идиом, влияние внутренней формы на значение в контексте.

Так, в следующих идиомах таксона «тяжелый труд; много, тяжело работать» англ. work to death (oneself / somebody) (букв.: «работать до смерти») - нем. sich zu Tode arbeiten (букв.: «работать до смерти») - русск. работать до изнеможения (до потери пульса) - чеч. вала х1оьттина къахьега (букв.: «работать до смерти») образ усиленного труда передается через метафору СМЕРТИ, в русской идиоме смерть образно ассоциируется с физическим истощением, потерей пульса. Предел действия отражается в английском, немецком и русском языках использованием фраз, управляемых предлогами to, zu и до, в чеченской идиоме - деепричастным оборотом. Близость к смерти в описываемых во внутренней форме идиом ситуациях указывает на максимальное проявление степени измождения.

* `But he loved us and he worked himself to death for us' (The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992). (Но он любил нас и работал до изнеможения ради нас).

Немецкая идиома употребляется в соответствующих контекстах в двух значениях: 1) перетруждаться, работать до изнеможения; 2) много, усердно, усиленно работать.

* Die bienenfleiЯigen Japaner, die sich in vielen Fдllen wirklich zu Tode arbeiten, sollen es kьnftig - so wie die Europдer - besser haben. In einem von der Regierung gestern verabschiedeten Fьnfjahresplan wird der Ьberarbeitung der Kampf angesagt und vorgeschlagen, die jдhrliche Arbeitszeit bis zum Jahr 1997 um 200 Stunden auf 1800 Stunden zu reduzieren. Damit wьrde die Wochenarbeitszeit von 44 auf 40 Stunden beschrдnkt (Die Presse, 11.07.1992). (Трудолюбивые как пчелы японцы, которые во многих случаях на самом деле работают до полного изнеможения, в будущем должны жить так же хорошо, как и европейцы. В утвержденном вчера правительством пятилетнем плане объявлена борьба с переутомлением и предложено до 1997 года уменьшить годовое рабочее время на 200 часов, доведя его до 1800 часов. Тем самым недельное рабочее время будет сокращено с 44 до 40 часов).

Чеченская идиома вала х1оьттина къахьега употребляется в таких контекстуальных интерпретациях, как: «трудиться, чтобы достичь результата, успеха, счастья, чтобы заработать». Значения идиомы в контекстах: 1) много, усердно, усиленно работать (физический труд); 2) трудиться, чтобы заработать; 3) напряженно учиться. Ср.:

* Вала х1оьттина къахьега деза нохчийн мотт 1амо. (Нужно усердно трудиться, чтобы выучить чеченский язык).

Общим для английской, немецкой, русской и чеченской идиом является интенсификация действия, за счет выражения в грамматической структуре понятия предельности.

Следующие идиомы таксона «зарабатывать» содержат во внутренней форме символьный компонент хлеб - англ. earn one's crust (букв.: «зарабатывать свою корку (хлеба)») - нем. sein Brot/ seine Br?tchen verdienen (букв.: «зарабатывать свой хлеб/ свои булочки») - русск. зарабатывать на хлеб - чеч. сискал лаха/ яккха уст. (букв.: «искать/брать хлеб (из кукурузной муки)»)

В английской идиоме описывается то, что заработок невелик, всего лишь на корку хлеба, но стабильный, ежедневный. В немецкой идиоме глагол verdienen подчеркивает идею заработка, получение хлеба в награду за затраченные усилия. В чеченском языке компонент сискал связан со знанием о том, что в чеченской культуре делали лепешки из кукурузной муки, и они служили вместо хлеба. Общим для всех идиом является образ хлеба как символа пропитания, важнейшего культурного символа Европы

Ср. типичный контекст:

* Дешча дика ду, кхана 1уьйранна хьайна сискал яккха атта хир ду. (Хорошо, если учишься, завтра утром будет легче зарабатывать на хлеб).

Как показывает опрос, идиома часто встречается в речи, несмотря на то, что компонент сискал (печеный хлеб из кукурузной муки) не очень распространен и актуален в современной культуре, он является символьным, отражающим идею поддержания жизни.

Безделье в английском, немецком, русском и чеченском языках описывается как статичное состояние, как бесцельное действие, бессмысленная активность, как невыполнение самой малой доли работы, полное бездействие. Так, в следующих примерах значение `бездельничать' передается через образ бездействия. Например, англ. not to do a hand's turn (букв.: «рукой не повернуть») - нем. keinen Handschlag tun разг. (букв.: «рукой не ударить») - русск. палец о палец не ударить - чеч. куьг куьйгах тоьхна (букв.: «руку о руку ударить»).

Образная составляющая этих идиом отсылает к знанию о том, что рука - это инструмент любой физической работы, то есть РУКА и ее части ПАЛЬЦЫ выполняют здесь квазисимвольную функцию.

В заключении диссертации обобщены результаты проведенного исследования, сформулированы выводы и намечены пути дальнейшей работы.

Исследование семантического поля ТРУД на материале английских, немецких, русских и чеченских идиом показало, что труд представляет собой основной и прямой источник благосостояния. Труд и его антипод - безделье - являются значимыми компонентами системы ценностей, о чем свидетельствует большое количество фразеологических единиц, концептуализирующих различные аспекты трудовой деятельности, а также праздность, безделье и схожие понятия, входящие в семантическое поле ТРУД.

Таким образом, изучение семантики идиом позволяет выявить существенные компоненты общечеловеческого знания о мире через призму разных культур.

Выводы

1. В семантике идиом опосредованно отражается социальный и культурный опыт разных народов. Исторические изменения трудовой деятельности обусловили характер трудовой мотивации, специфику материальных и моральных мотивов труда, среди которых на первом плане стоят благополучие, долг, успех, заработок.

2. В английских и немецких идиомах труд представлен как отрегулированная общественными нормами деятельность, с такими компонентами, как оплата, наличие рабочей недели и выходных, санкционированными обществом способами ухода с работы и пр. Русские идиомы отражают весьма схожий социальный опыт. В чеченских идиомах закрепились универсальные категории трудовой деятельности, в образном преломлении связанные с национальной культурой.

3. Во всех языках выделяются идиомы, отражающие универсальные категории: количество/качество работы, мало/много работы, начало/конец работы, наличие/отсутствие работы.

4. Психолингвистический опрос показал, что значение многих идиом выводилось из внутренней формы, с опорой на компонентный состав, а значение идиом с непрозрачной внутренней формой определялось, скорее, интуитивно. Идиомы употребляются в рамках формирующихся социальных ценностей, и это оказывает влияние на контексты, в которых они встречаются.

5. По результатам опроса наиболее активными и регулярными в современном языковом употреблении являются идиомы с живой внутренней формой. Они функционируют в контекстах, отражающих инструментальный тип отношения к труду, как средству заработка. Это обусловлено экономической и социальной ситуацией в республике, конструированием трудовой культуры. Идиомы с непрозрачной внутренней формой, в которой закреплены ситуации, не имеющие места в современной реальности, употребляются редко. По этому показателю чеченская идиоматика отличается от английской, немецкой и русской.

6. Анализ контекстов употребления идиом семантического поля ТРУД на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков показывает влияние более или менее живой внутренней формы на значение, о чем также свидетельствуют контексты языковой игры.

7. Корпусный анализ идиом выявляет дополнительные значения, коннотации, не зафиксированные в словаре, что дает всестороннее представление о семантике данных идиом. Идиомы семантического поля ТРУД употребляются в контекстах современной трудовой деятельности, в разных сферах: экономической, политической, культурной, социальной, сельскохозяйственной, спортивной.

8. Сопоставительный семантический анализ показывает, что в образных основах идиом наблюдаются как межъязыковые различия, так и общие закономерности формирования метафорического значения.

9. Национально-культурная специфика проявляется в лексическом составе идиом, описываемых во внутренней форме ситуациях, часто связанных с культурными традициями, обычаями, историческими фактами. В семантической структуре идиом также часто присутствует символьная составляющая.

Список работ, опубликованных по теме диссертации

1. Юсупова С.М. К вопросу о когнитивном аспекте значения идиом // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2009. - №4. - С.28-32

2. Юсупова С.М. Концептуализация труда в идиомах (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков) // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2011. - №2. - С.124-128.

3. Юсупова С.М. Сопоставительный анализ идиом о труде (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - №2. - С.140-146.

4. Юсупова С.М. Фразеологизмы о труде: семантический анализ // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвуз. сб. научн. тр. - Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2006. - С.112-120.

5. Юсупова С.М. Об объективации концепта «труд» во фразеологических сочетаниях английского языка // Молодая наука - 2007: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Часть I. - Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2008. - С.69-73.

6. Юсупова С.М. Национально-культурная обусловленность образной составляющей фразеологических единиц (ФЕ) // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвуз. сб. научн. тр. - Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2007. - С.171-175.

7. Юсупова С.М. Когнитивная структура фразеологических единиц (ФЕ) с трудовой мотивацией // Молодая наука - 2008: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Часть I. - Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2008. - С.104-109.

8. Юсупова С.М. О когнитивной модели фразеологизмов с трудовой мотивацией // Материалы XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». [Электронный ресурс] - М.: Издательство МГУ, 2008. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).

9. Юсупова С.М. Труд в философской картине мира // Молодая наука - 2008: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Часть VIII. - Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2008. - С.47-51.

10. Юсупова С.М. Социокультурный аспект концепта «труд» в репрезентации языковой картины мира // Материалы III Всероссийского социологического конгресса. - М.: Институт социологии РАН, Российское общество социологов, 2008 (ISBN 978-6-89697-157-3).

11. Юсупова С.М. Социально-культурная основа концепта «трудовая мотивация» // Университетские чтения: Сборник статей. - М.: МАКС Пресс, 2008. - Выпуск 14. - С. 62-64.

12. Юсупова С.М. Сравнительный анализ образной составляющей фразеологических единиц // Материалы ХVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2009. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).

13. Юсупова С.М. Фреймовый анализ (на примере английских, немецких, русских и чеченских идиом, описывающих понятие «труд») // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2010». - [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2010. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).

14. Юсупова С.М. Отражение концепта «труд» во внутренней форме идиом // Материалы научной конференции «III Гаковские чтения. Год Франции в России». - М.: Издательство МГУ, 2010. - С.13.

15. Юсупова С.М. Функционирование идиом о труде в чеченском языке // Материалы Всероссийской социологической конференция «Этнос, нация, общество: российская реальность и перспективы». - М.: РОС; ИС РАН; РУДН, 2010 (ISBN 978-5-904804-02-2).

16. Юсупова С.М. Методологические аспекты сопоставительного исследования идиом // Вестник Чеченского государственного университета. - 2010. - Выпуск 2. - С.218-220.

17. Юсупова С.М. Способы выявления культурной специфики идиом // Лингвистика в современном мире: Материалы I Международной научно-практической конференции (30 августа 2010 г.). - М: Издательство «Спутник+», 2010. - С. 180-182.

18. Юсупова С.М. Семантическая структура идиом о труде // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011». [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2011. - 1 эл. опт. диск (DVD-ROM).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.