Заимствования в русском языке

Особенности современной акцентологической нормы в русском языке. Общая характеристика современной акцентологической нормы русского языка. Реализация акцентологических норм заимствованных слов носителями русского языка. Специфика постановки ударения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 579,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

1. Особенности заимствованных слов в русском языке

1.1 Заимствования в русском языке

1.2 Адаптация заимствованных слов в русском языке

2. Особенности современной акцентологической нормы в русском языке

2.1 Особенности ударения в современном русском языке

2.2 Общая характеристика современной акцентологической нормы русского языка

2.3 Специфика постановки ударения в именах существительных

3. Реализация акцентологических норм заимствованных слов носителями русского языка

3.1 Испытуемые. Материал. Методика эксперимента

3.2 Нарушения, допускаемые носителями русского языка, при реализации ударения в заимствованных словах

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение

Данная работа посвящена выявлению акцентологических нарушений, допускаемы носителями русского языка, при реализации ударения в заимствованных словах.

В русском языке конца XX - начала XXI вв. наблюдается интенсификация процесса заимствований. Появление большого количества иноязычных слов, их быстрое освоение и закрепление в языке объясняется стремительными переменами в жизни общества. Новыми иноязычными словами пополняются прежде всего тематические группы, которые относятся к развивающимся сферам жизни, таким как наука и техника (в частности информатика), экономика и финансы, массовая культура, спорт, политика и государственное устройство, медицина, поэтому сегодня, в период глобализации, интенсивного расширения экономических, политических, культурных связей между народами и межъязыковых контактов, изучение процессов заимствования приобретает особую значимость и актуальность. [Крысин,2004] ударение акцентологический заимствованный

Одним из аспектов освоения иноязычного слова является его фонетическая адаптация. Наиболее интересным для нас является выявить акцентологическую норму заимствованных слов-англицизмов и как они изменили свой внешний облик и место в системе языка-реципиента по сравнению с языком-источником, выявление фонетических особенностей заимствованных слов в русском языке в результате описания особенностей ударения в русском языке, постановки ударения в заимствованных словах. Описание особенностей адаптации заимствований в русском языке достаточно полно представлено в работах Караулова (1997), Крысина (2004), Суперанской,(2011), Хауген, (1972) просодические особенности русского ударения описывали многие лингвисты Богомазова (2001), Бондарко (1998), Зиндера (1960), Златоустова (1962), Матусевич (1976), акцентологической нормой русского языка занимались Васильева (1969), Касаткина (2003), Федяниной (1982).

Р.И. Аванесов отмечал, что "разноместность ударения в русском языке является важным фонологическим средством: она служит для различения звуковых оболочек разных слов" [Аванесов 1958]. "Разноместность ударения делает ударение в русском языке индивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова" [Аванесов 1956]. Таким образом, обучение ударению представляет собой сложный аспект в преподавании русского языка как иностранного, так как ударение в русском языке обладает определенными особенностями.

Исследованием проблем русской акцентологии на протяжении последних ста лет занимались многие лингвисты. Нормы постановки ударения в современном русском литературном языке описаны достаточно тщательно и полно. Однако, по меньшей мере, по двум причинам существует, возможность и необходимость дальнейшего изучения акцентологических норм: во-первых, это продолжающееся развитие звукового строя русского языка, приводящее к изменению некоторых сложившихся закономерностей в области ударения; во-вторых, при существующей активности процессов заимствования современная языковая ситуация характеризуется нестабильностью произношения иноязычных неологизмов, выражающейся в одновременном функционировании вариантов произношения слов. В-третьих, отсутствие акцентологических норм описаний заимствованных слов, выполненных на основе социолингвистического подхода.

Итак, в нашей работе мы исследуем узуальную норму постановки ударения, выявим и детально опишем реализацию акцентологических норм заимствованных слов носителями русского языка, сформулируем внутренние и внешние причины таких норм, выявим тенденции развития норм в заимствованных словах в русском языке, что является актуальностью данного исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что были получены модели акцентных нарушений носителей русского языка при реализации ударения в заимствованных словах и определены тенденции особенностей их произносительной нормы в современном русском языке.

Объектом исследования является акцентологической нормы заимствованных слов в русском языке.

Предметом исследования - нарушения, допускаемые русскими учащимися при реализации заимствованных слов.

Гипотеза исследования заключается в том, что нормы постановки ударения, кодифицированные в различных лексикографических источниках, во многом отличаются от реального распределения акцентологических вариантов в речи носителей современного русского языка.

Цель работы состоит в том, чтобы описать особенности современной акцентологической нормы в речи носителей русского языка. Достижение данной цель представляется возможным при решении следующих задач:

1.Описать особенности современных произносительных норм заимствованных слов и их характеристики в русском языке.

2.Рассмотреть адаптацию англицизмов (английских заимствований) в русском языке.

3.Отобрать часто употребляемые в публицистике заимствованные слова-англицизмы и сделать их звукозапись.

4.На основе лингвистического эксперимента выявить отклонения от нормы, допускаемые носителями русского языка, при реализации ударения в заимствованных словах.

5.Дать классификацию особенностей современной акцентологической нормы в речи носителей русского языка.

Методы исследования:

1.Общенаучные теоретические методы: анализ, синтез, обобщение.

2. Метод лингвистического описания.

3. Метод фонетического эксперимента.

4. Метод слухового анализа.

5. Дистрибутивный метод.

6. Статистический метод.

Материалом являются часто употребляемые в публицистике (газетах и журналах) заимствованные слова-англицизмы 192, адаптировавшиеся в русском языке, используемые в различных стилях речи, из современных газет "Газета.ру" и "АиФ" и журнала "Cosmopolitan", а также в Интернет-версиях этих журналов и других Интернет-источниках за последние 10 лет.

Медодика эксперимента: испытуемые прочитали список заимствованных слов в случайном порядке в аудиторных условиях. Звукозапись проводилась на диктофоне Philips VTR7000 в Wave формате с частотой дискретизация 16/24 кГц. Потом русские аудиторы прослушали записи и поставили ударение. Экспериментально-сопоставительному анализу были подвергнуты 192 слово, заимствованных в русский язык слов из английского языка.

Испытуемые: 27 русских студентов-социологов, обучающихся на социологическом факультете 1 курса Санкт-Петербургского государственного университета. Они были из разных городов России, все владели английским языком на различном уровне..

Аудиторы: 5 русских студентов, окончивших отделение русского языка Санкт-Петербургского государственного университета и Российского педагогического университета имени Герцена.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней уточняются и расширяются существующие знания о состоянии современной акцентологической нормы русского языка, а его результаты могут быть использованы при описании звуковых систем современного русского языка, при определении степени уверенности спрогнозировать дальнейшее развитие акцентологических норм заимствованных слов.

Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания русского языка как иностраннного и в фонетическом курсе его преподавания, при кодификации норм в лексикографических источниках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Из-за несовпадения норм английского и русского языков акцентолоческая, в том числе и акцентная реализация заимствованных слов в языке-реципиенте многократно нарушается. И поэтому для заимствованных слов, в отличие от исконной, еще не установлены четкие правила акцентуации.

2. Значительное воздействие на реализацию заимствованных слов в русском языке оказывают средства массовой информации как основной источник пополнения словарного запаса носителей русского языка иноязычными словами. По законам аналогии русского языка, по ударению языка-этимона и закон речевой экономии являются основными типам появления нарушения.

3. Наиболее общей причиной нарушения, допускаемые русскими учащимися при реализации заимствованных слов в русском языке являются факторы внутрисистемного характера. Уровень речевой культуры, возрастные характеристики, знание английского языка также являются детерминирующими факторами в постановке ударения в заимствованных словах.

4. Основная тенденция акцентологической нормы заимствованных слов в русском языке - два разных варианта - русифицированный и сохранивший свое "иноземное лицо".

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

Во введении определена актуальность работы, объект, предмет, цель и задачи исследования, его научная новизна и теоретическая и практическая значимость, описывается материал и методы работы.

Первая глава - "Особенность заимствованных слов в русском языке" посвящена определению понятия и причины заимствования, описанию классификации иноязычных единиц и адаптации заимствованных слов в русском языке.

Вторая глава - "Особенности современной акцентологической нормы в русском языке" описывает особенности ударения в русском языке, его понятие, природу, функции и место, а также современную акцентологическую норму и её характеристики, а также специфику постановки ударения в именах существительных.

В третьей главе - "Реализация акцентологических норм заимствованных слов носителями русского языка" описываются нарушения, допускаемые носителями русского языка, при реализации ударения в заимствованных словах.

В заключении подведены основные итоги исследования, сделаны выводы о нарушениях акцентологической нормы заимствованных слов в русском языке.

В приложении представлен список слов и анкеты, использованных в качестве материала исследования.

Список использованной литературы включает 55 книг, 54 на русском языке, 1 на английском языке, и 3 интернета ресурсы, 12 словарей, используемые в диссертации.

1. Особенности заимствованных слов в русском языке

1.1 Заимствования в русском языке

Определение "заимствованное слово" и "англицизм"

Лингвистическая трактовка термина "заимствование" неоднозначна. В энциклопедии "Русский язык" можно прочитать следующее: "заимствование - это переход элементов одного языка в другой, как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованиями также называют сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции), перенесенные из одного языка в другой" [Караулов, 1997:84].

В широком смысле заимствованными словами считают "все слова, взятые из какого-либо языка", и при таком понимании термин "заимствование" равнозначен термину "иноязычное слово" [Крысин, 1996:23]. Аналогичного подхода к трактовке данного термина придерживаются Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова [Розенталь, Теленкова, 1976: 114].

Уже в 1886 году С.К. Булич (1886:2) в своих исследованиях указывает, что заимствования представляют собой могучий фактор развития языка, способствующий его совершенствованию

В современное время этот вопрос получает еще большое распространение, что связанно с оживлением интереса к изучению контактирования языков. Теория языковых контактов открывает новые перспективы исследования иноязычных единиц на уровне взаимодействия и взаимообогащения различных языковых систем.

Когда на том или ином уровне структуры языка возникают "пустые клетки" в результате каких-либо изменений, язык стремится заполнить их с помощью различных средств, в том числе и с помощью заимствований. Причем с одной стороны, языковой материал сопротивляется внедрению чужеродных элементов, а с другой, в действие вступают факторы, благоприятствующие воздействию извне.

Так как лексический слой языка является наиболее подвижным и приспосабливаемым к чужой системе, описание процесса заимствования иноязычных элементов в систему конкретного языка связано со словом как универсальным элементом языка. Э. Хауген (1972) выделяет кроме заимствованных слов, то есть полностью воспроизведенных иноязычных морфем с нулевой, частичной или полной субституцией, заимствованные морфемы (частичное воспроизведение иноязычной морфемы) и заимствованные значения (нулевое морфемное и фонемное воспроизведение иноязычной модели).

Исследование иноязычных слов преимущественно в диахроническом аспекте наложило некоторый отпечаток на трактовку термина заимствование, общепринятого понимания которого пока не выработано. Каждый лингвист определяет этот термин с точки зрения того аспекта языковой системы, который он исследует.

В лингвистике сложилась точка зрения, согласно которой заимствованное слово должно соответствовать целому ряду формальных, семантических, функциональных признаков его освоенности языком-реципиентом. Так Ю.С. Сорокин (1965) выделяет следующие признаки освоенности:

1) графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка);

2) соотношение иноязычного слова с определенными грамматическими классами и категориями (то есть его грамматическое освоение);

3) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений с исконными словами (если существует семантическое тождество между словами разных языков, заимствование, как правило, не происходит);

4) употребление не менее, чем в двух речевых жанрах слова литературного языка и регулярное употребление термина в определенной терминологической системе.

Можно не согласиться с тем условием, что заимствования не имеют синонимов в принимающем языке. Многие заимствованные слова имеют синонимы в языке-реципиенте, хотя между ними могут существовать различия в коннотативном плане.

В последнее время из-за усиления международных контактов в словарный состав языка вливается слишком много иноязычных слов и словари не успевают все фиксировать, хотя слово уже начинает функционировать в языковом коллективе и его можно считать заимствованным.

В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона англицизм рассматривается как "особенность английского языка, перенесенная в дру-гой язык" [Брокгауз, И. Ефрон, 2006:25].

В научной литературе "англицизм" понимается двояко (в широком и узком значениях). В широком значении, как считает В. М.Аристова [Аристова 1997:13], "англицизм" - понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка".

В узком понимании термин "англицизм" - это "только слова исконной английской лексики" [Мельникова, 1991:96].

Таким образом, англицизм - это английское слово или словосочетание (редко морфема-аффиксоид или фразелогизированное предложение), перенесенное в русский язык из английского, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном облике. Большая часть заимствований из английского языка - имена существительные, так как их перенос в русский язык не связан со структурными изменениями, они заимствуются в русский язык одновременно с их грамматической интеграцией.

Причины заимствования

Словарный состав любого языка мгновенно реагирует на все изменения в обществе языкового коллектива. Появление заимствованных слов вызывается, прежде всего, потребностями обозначить, назвать новый предмет или новое понятие. Номинация нового понятия относится к экстралингвистическим причинам заимствования, также к ним можно отнести исторические контакты народов и наличие определенного рода билингвизма, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, снобизм, моду, экономию языковых средств и др. К лингвистическим причинам заимствования относятся необходимость восполнить недостаточные звенья в системе языка, необходимость семантически определеннее выразить при помощи заимствованного слова многозначные понятия в языке-реципиенте, тенденцию к устранению омонимии и полисемии исконного слова, тенденцию пополнить экспрессивные средства, эвфемизация и какофемизация (Аристова В.М., 1978).

К новым заимствованным словам, за исключением спортивной терминологии, в некоторых случаях относятся с иронией и сарказмом. Негативное отношение к новым англицизмам выражает, например, В.В. Колесов в книге "Культура речи - культура поведения" (1988) и в статье "Язык и мы - ощущение дня" (1991). Ф.П. Филин в своей монографии (1981:305) называет процесс заимствования "беспрецедентным в истории русского языка наплывом американизмов". "Я никогда не был и не буду поклонником пуризма, безуспешно отбивающегося от наплыва заимствований. Речь идет не о заимствованиях вообще, а об агрессии американского варианта английского языка."

Но мы придерживаемся мнения, суть которого заключается в следующем; новое слово характеризует определенный этап развития общества; в период большого притока иноязычных слов в заимствующем языке происходит саморегуляция, и нужное слово, адаптировавшееся в системе языка-рецептора, остается в словаре, слова-"однодневки" язык отвергает. Таким образом, заимствование иноязычных слов является необходимым элементом развития любого живого языка.

Классификация иноязычных единиц

Терминологический разнобой вообще характерен для работ по исследованию иноязычной лексики, выбор терминов в каждой конкретной работе определяется подходом к иноязычной лексике, что связывается обычно с вопросами ее классификации, с определением критериев системности.

Классификация Л.П. Крысина (1968), например, представляет собой классификацию на основе признаков освоенности:

Иноязычные лексические единицы вкрапления заимствованные слова экзотизмы (по частоте и длительности употребления) временные устойчивые (по сфере распространения) узкие широкие

Под вкраплениями Л.П. Крысин подразумевает особый тип иноязычного слова, в который входят слова и выражения интернационального характера, трудно употребляемые в текстах различных языков с сохранением графики языка-источника (главным образом, латинского происхождения), а также другие иноязычные элементы, употребляющиеся в языке художественной литературы. Вкрапления сопровождаются толкованиями, не используются вне контекста, они не обладают семантической самостоятельностью, всегда однозначны, не имеют словообразовательной активности.

Под экзотизмами понимаются такие иноязычные единицы, в семантике которых присутствует национально-культурный компонент, специальное указание на определенное локально-ограниченное распространение соответствующей реалии. Особенность экзотизмов заключается в том, что их употребление обусловлено речевой ситуацией, тематикой и жанром текстов. Национально-культурный компонент присутствует в семантике большинства иноязычных слов в начальный период употребления в заимствующем языке. Но отчетливое его выделение происходит только в определенных условиях - в текстах, описывающих жизнь в странах языка-источника, обычаи и образ жизни других народов. [Ларионова, 1993].

Однако согласно указанной классификации экзотизмы выносятся за пределы заимствованной лексики, с чем нельзя согласиться. Экзотизмы могут сохранять в своей структуре какие-то анативные (то есть иноязычные) признаки и не столь широко использоваться в системе принимающего языка, но они удовлетворяют всем правилам, по которым иноязычное слово может считаться заимствованным.

Такая же двойственность характерна при трактовки термина вкрапление. В.Ю. Мартинек (1969) считает, что вкрапления употреблялись в значении первоначальной стадии, через которую проходят заимствованные слова.

Другая точка зрения гласит, что вкрапления вообще не являются иноязычными словами, в пользу этого свидетельствует тот факт, что в роли вкрапления может выступать любое исконное слово, употребленное с нарушением его норм, таким образом, чтобы оно содержало черты другого языка; подлинные или имитирующие.

Мы придерживаемся точки зрения, что не все иноязычные вкрапления можно исключить из заимствованной лексики. Существуют иноязычные элементы, которые, сохраняя графику языка-источника, широко употребляются в принимающем языке и даже в некоторых случаях фиксируются словарями.

Это слова латинского происхождения, аббревиатуры, слова, относящиеся молодежному сленгу, но в ходе функционирования в языке, проникшие в другие сферы разговорного языка: О'К, DJ, CD плеер. Существует и другие классификации иноязычных лексем, основанные на других структурно-системных признаках. Например, классификация Н.Н.

Амосовой (1956) основана на отношении заимствований к исходному языку:

1) полные заимствования (слова, которые остаются равными самим себе в новой для них языковой среде, или те, которые в процессе ассимиляции претерпели известные фонетические и грамматические изменения);

2) относительные заимствования (иноязычные слова, которые в процессе развития заимствовавшего их языка потеряли смысловую связь со своими прототипами в исходном для них языке);

3) слова, созданные в пределах принимающего языка из заимствованных иноязычных морфем;

4) слова местного колорита (употребляющиеся исключительно в соответствующем этнографическом или историческом контексте).

Анализируя любую классификацию, основанную ли на признаках освоенности, степени ассимиляции или на отношениях к языку-этимону, можно прийти к выводу, что из-за постоянного исторического развития языковой системы нельзя точно разграничить иноязычную лексику. Членение иноязычной лексики правомерно в какой-то исторический момент, то есть при синхронном подходе к лексике. Для каждого последующего периода такая классификация будет анахронична по отношению к постоянно развивающейся лексической системе языка.

1.2 Адаптация заимствованных слов в русском языке

При изучении вопроса об иноязычной лексике всегда надо помнить, что развитие каждого языка носит самобытный и самостоятельный характер. Следовательно, всякий язык активно относится к вновь входящим в его состав элементам. Заимствование рассматривается нами как процесс постепенной протекающей во времени и пространстве адаптации, т.е. приспособления иноязычного слова к разным сторонам системы языка-реципиента. И в процессе этой адаптации, в ее характере отражается взаимодействие двух контактирующих систем. При этом язык ведет себя следующим образом: 1) усваивает чужие слова без всякого изменения (кроме окончаний по требованию языка-реципиента); 2) переделывает их согласно всем правилам; 3) переводит слово и употребляет словоставление по чужеязычному образу (калькирование).

Известны попытки различать стадии адаптации. Примером служат этапы, предлагаемые В.М. Аристовой (1978):

1) Проникновение. Стадию проникновения проходят все иноязычные слова. Но не все слова остаются в языке и "доживают" до второго этапа. Самый короткий период - у слов окказионального употребления, имеющих, как правило, в языке-реципиенте равноценные эквиваленты - абсолютные синонимы. Для этого этапа характерны колебания в фонемно-графическом оформлении заимствованного слова. Причины этой неустойчивости в написании, произношении и акцентуации слова необходимо искать в особенностях систем обоих контактирующих языков.

2) Период заимствования. Система языка-реципиента оказывает все большее влияние на иноязычное слово. Форма слова в письменной и устной речи стабилизируется, приближаясь к нормам языка-реципиента и все более отходя от своего этимона.

3) Для третьего этапа - "укоренения" характерно полное подчинение слова нормам языка-реципиента, использование широких возможностей внутриязыковой эволюции (словообразование, аббревиация, развитие внешней и внутренней валентности, семантические и стилистические сдвиги и т.д.)

Проблема воспроизведения фонетического облика наблюдается во всех языках, где существует языковое контактирование. Так G. Sweet (1970:172) писал: "Мы усваиваем много новых слов - названий новых импортируемых товаров, новых изобретений, научных открытий, читая о них в газетах ранее, чем мы слышим их произношение на основании написания. В результате, когда слово становится общеупотребительным, неправильное произношение часто преобладает".

Общий закон усвоения заимствованных лексем можно формулировать вслед за Дмитриевым Н.К. (1961: 102) так: пока заимствованное слово ощущается как чужое или не совсем родное, оно сохраняет свои специфические отличия (ударение, особую орфографию и т.д). Как только оно начинает осознаваться как родное, все эти отличия немедленно отпадают, и на данное слово распространяются все особенности русской фонетики, грамматики, синтаксиса, вызванные как внутренними законами развития русского языка, так и его различными аналогиями.

Выводы

Подводя итоги рассмотренным выше вопросам теории лексического заимствования, можно привести следующие выводы:

1. Обзор работ российских и зарубежных лингвистов, касающихся вопросов заимствования и англицизмы, позволяет возможным утверждать, что заимствованное слово, это переход элементов одного языка в другой, как результат языковых контактов, взаимодействия языков, и ему должно соответствовать целому ряду формальных, семантических, функциональных признаков его освоенности языком-реципиентом.

2. Заимствование иноязычных слов является необходимым элементом развития живого языка: восполнить недостаточные звенья в системе языка, выразить семантически определеннее, и новое заимствованное слово характеризует определенный этап развития общества.

3. Адаптация заимствованных слов в русском языке служит 3 этапа: проникновение, период заимствования и укоренения. Для фонетических структур заимствований система языка-реципиента является основой их становления.

2. Особенности современной акцентологической нормы в русском языке

2.1 Особенности ударения в современном русском языке

Определение ударения

Русскому ударению посвящено значительное количество работ современных лингвистов. Традиционно под ударением исследователи понимают "выделение в речи той или иной единицы в последовательности однородных единиц с помощью фонетических средств" [Князев, 2005: 121].

В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой ударение характеризуется так: "Ударение (акцент) англ. stress/accent. фр. accent, нем. Befonung, akzent, исп. acento. Выделение теми или иными фонетическими средствами - усиление голоса, повышение тона (резкое изменение мелодической кривой) в сочетании с увеличением длительности, интенсивности, громкости и т. п. - одного из слогов в составе слова или целого словосочетания" [Ахманова, 1969: 466].

Такое же определение мы находим в "Основах общей фонетики" под редакцией Бондарко. Ударение называется супрасегментной характеристикой слова не только потому, что "объединяет в единое целое некоторую последовательность сегментных единиц, но и потому, что само оно реализуется именно на некоторой последовательности, путём относительного выделения своих свойств по сравнению со свойствами окружающих единиц" [Бондарко 2000: 220].

Р.И. Аванесов определял словесное ударение как выделение одного из слогов двусложного или многосложного слова теми или иными фонетическими средствами среди других[Аванесов 1958: 8].

Словесное ударение является "обязательным признаком слова. Фонетическая структура слова такова, что один из его слогов является ударным" [Буланин 1970: 161].

Р.Р. Каспранский дает следующую формировку ударению: "Функция словесного ударения - организация цепочки звуков в некоторое целое - в слово. Ударный слог является тем центром, вокруг которого концентрируются безударные слоги " [Каспранский,1973: 35]. Похожее определение дает Г.М. Богомазов: "Под словесным ударением понимается выделение одного из слогов слова по отношению к другим слогам этого слова. Ударение оформляет слово в одно целое, в котором неударенные слоги объединены вокруг ударенных" [Богомазов, 2001, 43].

Ударение является одним из основных внешних признаков самостоятельного слова, выделение единицы речи силой голоса или повышением тона, а также значок, показывающий такое выделение.

Всё, сказанное выше, в полной мере относится к словесному ударению в русском языке.

Служебные слова и частицы обычно не имеют на себе ударения и примыкают к самостоятельным словам (за горомй, отемц и сымн, придёт ли). В некоторых случаях ударение переходит на предлог, но тогда следующее за ним самостоятельное слово бывает безударным (нам сторону, помд гору, нам два рубля, зам день, зам год, нам год). Таким образом, самостоятельное слово и употребляется вместе с ним служебное или частица обычно имеют одно ударение, составляя одно фонетическое целое. [Князев, 2005: 125]

Фонетическая природа русского и английского словесного ударения

Словесное ударение представляет собой выделение в речи при помощи просодических средств слога в составе слова в последовательности неоднородных по формальным и смысловым признакам слогов[Куракина, 2011: 9]. Способы выделения ударного слога могут различаться в разных языках. По преобладающему компоненту определяется фонетический тип ударения. Так выделяют следующие фонетические корреляты ударения:

- длительность (количественное/квантитативное ударение);

- интенсивность (динамическое/экспираторное ударение);

- тембр гласного (Качественное ударение);

-повышение или понижение частоты основного тона (музыкальное/тоническое ударение).

М.И. Матусевич считает, что фонетических средств, которыми в любом языке может характеризоваться ударный слог, четыре: длительность, сила, качество, высота. А в русском языке словесное ударение по его фонетической природе следует определить, во-первых, как качественное, во-вторых, как количественное и, в-третьих, как силовое [Матусевич, 1976: 225].

"Длительность (или количество) ударного гласного является для русского языка его основным характерным свойством" [Матусевич, 1976: 223]. Ударный гласный отличается от безударных своей длительностью [Бондарко, 1998: 218]. Всякий ударный гласный длиннее первого предударного в полтора раз. Звуки в безударном положение менее постоянны в своей длительности, чем ударение [Златоустова, 1962: 39]. Собственная длительность гласного зависит от нескольких факторов: прежде всего, степень подъема; далее, зависит от темпа речи; наконец, зависит от количества звуков в слове.

В русском языке, в котором, как показала в своей книге Л.В. Златоустова, ударные слоги не выделяются ни по высоте тона, ни по интенсивности, но обязательно отличаются большой длительностью [Златоустова, 1962: 52]. Л.В Зиндер согласился с этой точкой зрения и привел пример, чтобы свидетельствовать о том, что в русском языке ударение является, прежде всего, количественным. "Роль количественного момента в природе русского ударения может быть обнаружена также путем следующего эксперимента: можно произнести какое-нибудь двуслоговое сочетание, не усиливая ни первого, ни второго слога, а только удлиняя сначала первый согласный, а затем второй - [ра: ра] и [ра ра:]; слушающий воспримет как ударный в первом случае первый слог, во втором случае - второй слог". [Зиндер, 1960: 297].

"Таким образом, ясно, что собственная длительность едва ли может быть надежным признаком ударности или не ударности гласного. Самым постоянным признаком, отличающим ударный гласный от безударых в пределах одного слова, является его большая относительная длительность: по сравнению с другими гласными слова ударный почти всегда - самый длительный" [Бондарко, 1998: 220].

"Динамическое ударение представляет собой в акустическом отношении усиление ударного элемента, т. е. его относительную громкость" [Зиндер, 1960: 294]. Г.М. Богомазов сказал, что интенсивность ударения зависит от двух факторов: ударный слог произносится с большей напряженностью и более сильным выходом, что приводит к большей его громкости [Богомазов, 2001: 61]. Зиндер тоже сказал "Физиологический механизм динамического ударения может быть двояким: она может осуществляться и одним усилением мускульного напряжения, и усилением выхода". Но он добавил, что ведущим фактором при этом следует признать первый. [Зиндер, 1960: 296].

"Силовое ударение, следовательно, является физиологически результатом усиления мускульного напряжения, что отражается акустически на большей громкость звука. В русском языке сила звука входит в состав признаков ударения, но она не является главным" [Матусевич, 1976: 224].

"Качество гласного, которое может быть абсолютным его признаком и состоит в том, что гласный произносится ясно и четко, что, следовательно, придает ему акустический особый тембровый характер. Это особое качество гласного и способствует восприятию как ударных односложных слов во фразах типа "Весь день шёл дождь и др.", где нет безударных слогов, и не потому, что они выделяются на фоне безударных, а потому, что они обладают особым тембровым качеством" [Матусевич, 1976: 225].

Так, ударный гласный сильно отличается от безударных своей тембровой ясностью, отчетливостью, тогда как безударные имеют тембр неясный, разумеется в разной степени, что зависит от места их по отношению к ударному. Во втором предударном слоге в быстром темпе речи может и совсем выпасть. Например, в слове карандаш, [] максимальное ясное, а [ъ] совсем не отчетливое по качеству.

Ценные сведения о природе русского ударения дает Л.В. Златоустова в работе "Фонетическая структура слова в потоке речи"(1981). Здесь излагаются результаты исследований высоты тона ударного гласного в изолированно произнесенных словах в зависимости от количества слогов в слове и места ударения в них, в зависимости от качества гласного. Показано, что "высота ударного гласного не есть какая-то постоянная величина, которая выделяет ударный по высоте тона, а величина, изменяющаяся в зависимости от оттенка высказывания, где ударный гласный может быть равным неударным гласным, выше или ниже их. Следовательно, высота тона не составляет природы русского ударения" [Златоустова, 1962: 17 - 18].

М.И. Матусевич считала, что в русском языке словесного музыкального ударения нет. "С ним нельзя смешивать повышение и понижение тона во фразе, которое, конечно, имеется и связано с ее синтаксической структурой. Так, например, в русском языке в вопросительной фразе, где вопрос не выражен грамматически, ее вопросительный характер сказывается в повышении тона к концу фразы. Можно сказать: Вы пили. и Вы пили?, где конструкция фразы одинакова, а вопрос выражается мелодикой" [Матусевич, 1976: 225].

О соотношении длительности, высоты и интенсивности ударных и неударных звуков русского литературного языка, установлено, что в изолированно произнесенных словах и словах во фразе наблюдается сложное взаимоотношение интенсивности и длительности. "Звуки, характеризующиеся одинаковым подъемом кривой интенсивности и средней интенсивностью, воспринимаются неравнозначными по силе, если они различны по длительности, следовательно, сумма интенсивности звука, которая получается в зависимости от длительности звука, дает ощущение большей интенсивности звука" [Златоустова, 1962: 80].

Л.В. Златоустова установила, что наиболее надежным коррелятом словесного ударения следует считать длительность. Таким образом, было выдвинуто положение о том, что словесное ударение в русском языке является скорее квантитативным (количественным). При этом отмечено, что другие корреляты словесного ударения (интенсивность, высота тона, напряженность гласного) тесно взаимосвязаны с долготой, а большая степень выраженности того или иного компонента зависит от целого ряда условий.

Итак, ударение в русском литературном языке является качественно-количественным. В зависимости от его основного фонетического коррелята, фонетическая природа представляет собой длительность, интенсивность и тембр гласного. Изменение высоты тона (музыкальное ударение) не входит в природу русского ударения. Интенсивность (динамическое), т. е. силовое удаление в русском языке входит в состав признаков ударение, но не главным. Качество является для русского языка одним из важных признаков ударения, это второе существенное свойство ударения вместе с количественным. Ударный слог выделяется своей большей длительностью, своим количеством. Именно в длительности заключается главное различие между ударными и безударными слогами. Это основная, специфическая характеристика ударения, выявленная в целом ряде экспериментально-фонетических исследований и наглядно проявляющаяся при восприятии синтезированной речи.

Существует ошибочное мнение, что русское и английское ударение принадлежат к одному типу ударений, к силовому (или как еще его называют динамическому или экспираторному). Сравнивая природу ударения в английском и русском языках, можно сказать, что ударный слог в английском языке произносится выше по тону, чем безударные, в русском же языке ударный гласный отличается от безударных долготой звучания. Таким образом, английское ударение можно назвать тонально-динамическим, а русское - темпорально-динамическим (или динамико-квантитативным). А.А. Реформаторский (1967:152) называет русское ударение комплексным, так как в нем долгота и сила неотделимы, поэтому ударный слог и самый сильный, и самый длительный. Что касается английского ударения, то факт присутствия тонального компонента можно объяснить, обратившись к сравнительно-историческому языкознанию. Ударение в общеиндоевропейских языках характеризовалось повышением тона на одном из слогов. В письменных памятниках древнеиндоевропейских языков - санскрита и греческого - систематически употреблялся знак, выделяющий высокотональные слоги. Высота тона была фонологически значимой, то есть выполняла смыслоразличительную функцию. Однако в процессе истории тоническое ударение в германских языках уступили место динамическому, сохранив при этом признаки тонального. В настоящее время тональное ударение наблюдается в шведском, норвежском языках, а также в некоторых датских диалектах.

Основные функции ударения

Ударение выполняет в языке различные функции. Выделяются следующие основные функции ударения:

- кульминативная функция, обеспечивающая цельность и автономность слова путём выделения его вершины.

Эта функция ударения характерна для всех языков, в которых существует словесное ударение. Ударение обеспечивает цельность и отдельность слова "путём просодической централизации его слого-звуковой структуры (выделение просодического центра слова)" [ЛЭС 1990: 531]. Обеспечение цельнооформленности слова является основной функцией словесного ударения. Эта функция осуществляется "путём выделения одного из слогов в слове - ударного - и подчинения ему остальных, безударных" [Бондарко 1998: 215].

- сигнификативная (смыслоразличительная) функция, обеспечивающая различение идентичных сегментных последовательностей [суш'у - с'ушу] и т.п.;

Эта функция не является обязательной, сигнификативную функцию способно выполнять свободное и ограниченное ударение, различая, "кроме грамматических форм, также лексемы и лексико-семантические варианты слов (ср. рус. "збмок - замук")" [ЛЭС 1990: 531]. Хотя в некоторых языках словесное ударение играет значительную роль в различении слов: например, "в английском языке в зависимости от места ударения различаются такие грамматические классы слов как имя и глагол. В русском языке эта функция выражена достаточно слабо" [Бондарко 1998: 216].

- делимитативная (разграничительная) функция, т.е. ударение может быть показателем границ слова, особенно в тех языках, где оно всегда приходится на один и тот же слог слова - например, последний, как во французском, первый, как в чешском, или предпоследний, как в польском. "если в чешском языке ударение всегда падает на первый слог, то ясно, что каждое появление ударного гласного свидетельствует о начале нового слова" [Бондарко 1998: 215].

Впрочем, иногда и в русском языке ударение может выполнять эту функцию, поскольку именно оно задаёт схему редукции гласных в слове. "О некотором участии ударения в разграничении слов мы можем говорить в тех редких случаях, когда во фразе слово кончается ударным слогом, а следующее за ним начинается с ударного" [Князев, 2005: 123].

К вышесказанному можно добавить, что в русском языке, в отличие от языков, где место ударения в слове строго фиксировано, разграничительная функция ударения существенно ослаблена, т.е. по расположению ударения в слове слушающий не может судить о формальных границах этого слова. Одновременно кульминативная и сигнификативная функции, исполняемые ударением, в русском языке усилены. Такое усиление несёт на себе не только формальную, но и смысловую нагрузку. Именно поэтому умение правильно расставить ударения в словах в рамках русской лингвокультуры служит важной дополнительной информацией о говорящем.

В заключение необходимо добавить, что ударение любого типа может выполнять также экспрессивную функцию, будучи элементом интонации фразы и соотносясь с прагматическими значениями. [ЛЭС 1990: 531].

Кроме основного ударения в слове может возникать так называемое побочное или второстепенное. Как правило, это происходит в многосложных словах: одъннадцатиэтбжный, свйрхпроводъмость и т. д.

Словесное ударение может "объединять в одно фонетическое целое несколько слов (чаще всего - два), при этом образуется так называемое фонетическое слово: на бйрег, под окнум, зб городом, пуд гору и т. д." [Бондарко 1998: 217].

"В русском языке есть фонологическое правило, согласно которому только в ударной позиции возможно употребление всех шести гласных фонем" [Бондарко 1998: 226].

Входящая в состав фонетического слова безударная словоформа, которая находится перед ударной словоформой, называется проклитикой (у брбта), после ударной словоформы - энклитикой (принесим-ка). При одной и той же ударной словоформе могут находиться и проклитика, и энклитика: на бережук бы. В некоторых случаях энклитиками могут становиться и словоформы знаменательных слов: нб берег, нб два, нй был, нй дан.

Место русского ударения

Кроме фонетических типов ударения, выделяют также структурные типы - по характеру расположения ударения в структуре слова. Применительно к слоговой структуре слова различают свободное (разноместное) и связанное ударение. Свободное (разноместное) ударение может падать на любой слог, связанное - на определённый [Кодзасов, 2001: 112].

Связанное ударение, в свою очередь, подразделяется на фиксированное - оно всегда маркирует один и тот же слог в слове (первый - в чешском языке, предпоследний - в польском и т.п.) и ограниченное, место реализации которого зависти от некоторых дополнительных причин. Так в арабском языке ударным является последний тяжёлый слог слова; если же тяжёлые слоги отсутствуют, ударение падает на первый слог слова - ударение как бы ищет для своей реализации тяжёлый слог, начиная с конца слова; если найти его не удалось, оно останавливается на последнем слоге от конца [Хапле, 1995: 59-60].

Применительно к морфологической структуре при образовании грамматических форм слова принято различать подвижное и неподвижное (постоянное) формообразовательное ударение. В русском языке большая часть слов имеет неподвижное ударение. Подвижность означает, что в пределах морфологической парадигмы ударение в разных словоформах может быть то на основе, то на окончании. Подвижность ударения внутри одной морфемы встречается крайне редко: обычно чередуется ударение на основе с ударением на окончании [Касаткин, 2003: 68].

Распределение ударений в словоформах одного слова принято называть акцентной кривой. Слова, характеризующиеся одинаковыми акцентными кривыми, объединяются в акцентные парадигмы. В современном русском языке выделяются три основные акцентные парадигмы:

-акцентная парадигма "А" составляет слова с неподвижным (колонным) ударением на основе(воромна) - "баритонированный тип";

-акцентную парадигму "В" - слова с неподвижным ударением на окончании (пеленам)-- "окситонированный тип";

-акцентную парадигму "С" - слова с подвижным ударением (бородам - бомроду) - "подвижный тип".

Изменения касаются только форм с подвижным ударением, которые составляют несравненно меньшую часть русского лексикона, чем формы с неподвижным ударением. Слова с подвижным ударением составляют лишь 4% всего лексического фонда русского языка [Федянина, 1982: 21]. Однако именно эти формы наиболее частотны в речи. И акцентуация именно этих форм представляет трудности для изучающих русский язык.

При словообразовании также выделяется словообразовательное неподвижное и подвижное ударение. Если ударение в производном слове находится на той же морфеме, что и производящего, то это словообразовательное неподвижное ударение (книмга - книмжка). Если ударение в производящем и производном слове падает на разные морфемы, то это словообразовательное подвижное ударение (звездам - звёздочка). Место ударения производного слова обычно подчиняется некоторым закономерностям. Например, большинство производных слов (кроме приставочных глаголов) имеет ударение неподвижное; также некоторые морфемы могут определять место ударения в слове: всегда ударны приставки у существительных па-, от- (памдчерица, омтзвук); у местоимений и наречий не- (немкто, немкогда); у глаголов и отглагольных существительных вы- (вымрубить, вымрубка) и др. Можно выделить и всегда ударные суффиксы: у существительных -аг, -яг (дворнямга), -ак, -як (воямка), -онок, -ёнок (медвежомнок), -ант (диктамнт), -ох, -ёх (дурёха), -ул, -юл (бабумля), -ацщ (информамция), -изм (идеалимзм); у прилагательных -ав, -яв (величамвый), -оват, -еват (голубовамтый), -аст, -яст (губамстый), -ущ, -ющ (большумщий), -ийск (олимпимйский) и др.

Некоторые суффиксы всегда безударны: у существительных ударение всегда падает перед суффиксом -тель (писамтель), -онък (рымбонька), -ышк (гомрлышко), -льник (будимльник), -льщик (болемльщик). Ударение падает на окончание после таких суффиксов существительных, как -ач (богамч - богачам), -няк (дубнямк - дубнякам), -ак, -як (вожамк - вожакам), -ёж, -еж (падемж --- падежам), -ун (бегумн - бегунам), кроме именительного падежа единственного числа мужского рода. [Касаткин, 2003 : 72-73]

Очень важно различать место, которое может занимать ударение в слове. Для русского и английского языков характерно свободное ударение, которое противопоставляется фиксированному ударению, например в польском, французском языках. Данный факт (свободное ударения) является причиной возникновения колебаний в акцентологических системах английского и русского языков.

Как многократно указывалось зарубежыми и отечественными лингвистами, положение главного ударения в словах английского языка не может быть определено точными общими правилами. Однако является возможным установить ряд частных правил, определяющих положение главного ударения в очень большом количестве многосложных слов.

Ударение в английском языке падает преимущественно на корень и чаще всего на первые слоги корня. Аффиксы в английском языке - безударны, исключения составляют префиксы, имеющие свое значение (anti-, over-, ex-, ultra-).

В.Н. Васильев (1969: 57-58) выделяет следующие тенденции, определяющие место ударения в слове: рецессивную, ритмическую, ретентивную и семантическую. В другом случае указывается на существование шести факторов: семантический, морфологический, семантико-морфологический, ритмический, фонетический и прототипический (Торсуев Г.П., 1970:10-12).

Перечисляя факторы постановки ударения в слове, следует иметь в виду, что в различных языках факторы ударения, их действительная сила, их соотношения, которые бывают противоречивыми, могут быть различными. Это положение относится к различным периодам развития одного и того же языка. Акцентологическая система языка постепенно изменяется: одни факторы могут по разным причинам терять свою силу и вовсе исчезать; другие, наоборот, получают большее значение; наконец могут зарождаться и развиваться новые для данного языка факторы ударения. В связи с этим меняется количество и соотношение различных факторов в акцентологической системе языка.

Несовпадения в акцентологических системах английского и русского языков ведет к появлению в речи билингвов интерференции, являющейся причиной ошибок, как фонетических, так и фонологических (Вишневская Г.М., Иванова Н.К., 1989)

Говоря о факторах, влияющих на акцентуацию конкретного слова, А.А. Зализняк (1985) поделил их на следующие два класса: 1) синхронические закономерности, действующие в настоящее время в языке; 2) фактор исторической преемственности (традиции), т.е. прямого наследования установившегося в прошлом ударения.

Если акцентуация, ожидаемая на основе синхронических закономерностей, совпадает с традиционной, никаких изменений ударения не происходит. Если же такого совпадения нет, возникает конфликт, результаты которого могут быть различными: сохранение старого ударения, колебания ударения (компромиссный вариант) или победа нового ударения. С диахронической точки зрения у многих слов эти три результата составляют три разные фазы акцентуационной эволюции слова (сменяющие друг друга именно в указанной здесь последовательности) (Зализняк, 1985).

...

Подобные документы

  • Особенности русского словесного ударения. Слабые участки в системе акцентологических норм. Ударения в именах существительных, прилагательных, причастиях и в глаголах. Произносительные нормы русского языка и фонетические законы. Нормы и стили произношения.

    презентация [751,4 K], добавлен 10.04.2017

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Анализ типичных ошибок, допускаемых учащимися в процессе выполнения упражнений по русскому языку. Словообразовательные, морфологические, синтаксические и грамматические нормы употребления слов, словосочетаний и предложений в современном русском языке.

    реферат [22,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Причины изменения норм русского языка. Реформа русского языка 1917 года: история реформы и ее реализация, положительные стороны и критика. Проекты реформ 1930 года, направления их разработки и оценка последствий. Исторические изменения в составе слова.

    курсовая работа [61,1 K], добавлен 01.03.2015

  • Правильная расстановка ударений в словах и их варианты, допустимые нормой русского языка. Поиск синонимов к словам. Определение рода существительных, подбор к ним прилагательного или глагола в форме прошедшего времени. Выявление ошибок в предложениях.

    контрольная работа [16,3 K], добавлен 11.03.2014

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

  • Изучение лексикологической и морфологической функций ударения в русском языке. Анализ особенностей фонетического объединения слов в одно целое. Характеристика акцентных систем: монотонии и политонии. Обзор формирования современного русского произношения.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 21.06.2012

  • Понятие и цели рассуждения, место и значение данного типа текста в речи. Орфоэпия как совокупность правил литературного произношения, ее характеристика и назначение. Норма ударения, особенности в русском языке. Тенденции в развитии русского ударения.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 03.01.2011

  • Исследование основных понятий орфоэпической нормы. Изучение правил устной речи и произношения. Свойства звуков русского языка, процесс их образования и сочетания. Орфоэпические нормы заимствованных слов. Постановка ударения при образовании форм слова.

    презентация [159,6 K], добавлен 05.02.2014

  • Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015

  • Основные свойства ударения в русских словах: разноместность и подвижность. Особенности постановки ударения в именах существительных (в разных падежах и числах), именах прилагательных, глаголах (в различных формах времени), страдательных причастиях.

    реферат [18,3 K], добавлен 17.02.2013

  • Русские эквиваленты иноязычных слов в русском языке, особенности их употребления. Различия в значении паронимов. Акцентологический минимум. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц. Определение стилевой принадлежности текста.

    контрольная работа [20,0 K], добавлен 02.01.2012

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Признаки нормативного языкового явления. Выявление, описание и кодификация языковых норм, их разъяснение. Динамичность развития языка и изменчивость норм, литературный язык. Словообразовательные, морфологические и синтаксические грамматические нормы.

    контрольная работа [25,4 K], добавлен 13.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.