Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка

Особенности отражения лексико-семантических различий BrE и AmE в одноязычных толковых академических и учебных словарях. Факторы, влияющие на передачу на русский язык аналогов и дивергентов BrE и AmE в британском и американском вариантах английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 29.11.2017
Размер файла 73,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка

Косарева Наталья Владимировна

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

МОСКВА - 2007

Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

ВЕРБИЦКАЯ Мария Валерьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

ТУПИЦЫНА Ирина Николаевна

кандидат филологических наук, доцент

БУЛАНОВСКАЯ Татьяна Александровна

Ведущая организация: Воронежский государственный университет

Защита состоится _____ сентября 2007 г. в _____ часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04. при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.

Адрес: 119192, Москва, Ломоносовский пр., 31, корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова (I корпус гуманитарных факультетов).

Автореферат разослан _____ августа 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Маринина Е.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Лексико-семантические расхождения между британским и американским вариантами английского языка (далее BrE и AmE) постоянно находятся в центре внимания как зарубежных (A.H. Marckwardt, N.W. Schur, P. Trudgill, etc.), так и отечественных языковедов (А.Д. Швейцер, Г.Д. Томахин и др.). Эти различия хорошо изучены в рамках англистики, однако практически не исследованы с точки зрения переводоведения.

Британский и американский варианты английского языка обслуживают нации в разных странах и представляют собой социолингвистическое явление: лексико-семантические особенности BrE и AmE отражают социокультурную специфику действительности двух стран.

В реферируемой работе национально-специфичная лексика BrE и AmE изучается с точки зрения особенностей ее использования в различных функционально-стилистических типах текстов и с точки зрения ее передачи при переводе на русский язык в разных транслатологических типах текстов. Обе данные классификации, будучи связанными понятиями, используются в работе. Для анализа особенностей функционирования национально-специфичной лексики BrE и AmE в оригинальных англоязычных текстах чрезвычайно важна функционально-стилистическая классификация текстов. При рассмотрении специфики перевода лексики BrE и AmE на русский язык на первое место выходит транслатологическая классификация текстов.

Коммуникативные задания примарно-когнитивных См.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.; М., 2004. С. 265-266. медиа текстов См.: Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов: Опыт исследования современной английской медиа речи. М., 2000. C. 62-65. Поскольку доминирующей информацией, которую передают проанализированные в реферируемой работе медиа тексты, является когнитивная информация, далее мы будем называть их примарно-когнитивными медиа текстами с целью отграничить их от других видов медиа текстов. и примарно-эстетических, или художественных, текстов обусловливают насыщенность данных текстов национально-специфичной лексикой BrE и AmE, используемой для передачи фактической и эстетической информации.

При этом возникает вопрос, насколько специфика самих лексических единиц BrE и AmE и та роль, которую они играют в рассматриваемых транслатологических типах текстов с различными коммуникативными заданиями, передаются в переводе, т.е. насколько данная территориальная вариативность английского языка и вариативность транслатологических типов текстов отражаются при переводе.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения лексико-семантических различий BrE и AmE с точки зрения теории и практики перевода.

Объектом данного исследования являются лексико-семантические различия BrE и AmE.

Предметом исследования являются закономерности передачи на русский язык лексико-семантических различий BrE и AmE, обусловленные характером различий самих лексических единиц и тем транслатологическим типом текста, в котором они используются.

Цель исследования - выяснить, насколько лексико-семантические различия между британским и американским вариантами английского языка отражаются и должны отражаться при переводе на русский язык.

Гипотеза данного исследования сводится к тому, что на передачу в русском языке лексико-семантических различий BrE и AmE влияет характер самих лексических единиц, а также транслатологические типы текстов, в которых они используются, и та смысловая и эстетическая информация, которую они в этих типах текстов несут.

Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих конкретных задач:

1. проанализировать терминологические обозначения национально-специфичных лексических единиц («реалия», «культуроним» и др.);

2. проанализировать особенности отражения системных лексико-семантических различий BrE и AmE в одноязычных толковых академических и учебных словарях;

3. выделить на основе сплошного лингвостилистического анализа оригинальных примарно-когнитивных медиа текстов и примарно-эстетических текстов национально-специфичные лексемы BrE и AmE;

4. выяснить, находят ли отражение при переводе на русский язык различия аналогов, т.е. лексических единиц с разными планами выражения и общим планом содержания в BrE и AmE Термин введен А.Д. Швейцером. См.: Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М., 1976. C. 172.;

5. выяснить, находят ли отражение при переводе на русский язык различия дивергентов, т.е. лексических единиц с общим планом выражения и разными планами содержания в BrE и AmE Термин введен А.Д. Швейцером. См.: Швейцер А.Д. Указ. соч. C. 172.;

6. выявить факторы, влияющие на передачу на русский язык аналогов и дивергентов BrE и AmE, а именно:

- роль транслатологического типа текста, в котором используются данные лексические единицы;

- роль смысловой и эстетической нагрузки данных лексических единиц в разных транслатологических типах текстов;

7. разработать рекомендации по оптимизации передачи при переводе на русский язык лексико-семантических различий BrE и AmE в зависимости от транслатологического типа текста.

Достоверность полученных результатов обеспечивается объемом исследуемого материала и использованием надежных методов исследования.

Материалом исследования послужили:

- примарно-когнитивные медиа тексты на английском языке и их переводы на русский язык (всего 446 публикаций общим объемом 5 843 599 байт); примарно-когнитивные медиа тексты без перевода (всего 14 публикаций общим объемом 236 218 байт);

- художественные произведения и их переводы на русский язык (всего 62 произведения общим объемом 20 076 страниц); одно художественное произведение без перевода (51 401 байт);

- справочно-информационные тексты на английском и русском языках, посвященные Великобритании и США (всего 16 источников общим объемом 13 235 010 байт и 1 310 страниц);

- 5 одноязычных толковых академических и учебных словарей общим объемом 11 236 страниц.

В результате, методом сплошного лингвостилистического анализа были отобраны и изучены 274 лексические единицы BrE и AmE.

Для достижения поставленной общей цели и решения конкретных задач использовались такие методы исследования, как сопоставительный метод (сопоставляются лексические единицы BrE и AmE, а также лексические единицы BrE и AmE и их соответствия в русском языке), дескриптивный метод, метод классификации и метод категоризации, метод сплошной выборки.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в монографическом исследовании рассматриваются особенности отражения лексико-семантических различий BrE и AmE при переводе на русский язык на основе разных транслатологических типов текстов.

Теоретическая значимость диссертации определяется сделанными в ней выводами о тех факторах, которые предопределяют влияние транслатологического типа текста, интенций автора текста при выборе аналогов и дивергентов BrE и AmE, характера самих единиц, а также их информативной и эстетической нагрузки на перевод данных лексических единиц BrE и AmE на русский язык.

Практическая ценность исследования определяется конкретными рекомендациями по оптимизации перевода аналогов и дивергентов AmE и BrE на русский язык в разных транслатологических типах текстов, а также возможностью использования основных положений и выводов исследования в переводческой и лексикографической практике, в курсах теории и практики перевода, социолингвистики, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:

1. теории и практике перевода (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, С. Влахов, С.В. Тюленев, А.В. Федоров, С. Флорин);

2. англистике (О.С. Ахманова, А.И. Смирницкий, С.Г. Тер-Минасова);

3. теории функциональных стилей (В.В. Виноградов, Т.Г. Добросклонская, Ю.В. Рождественский);

4. социолингвистике (А.Д. Швейцер; H. Galinsky, T. McArthur, P. Trudgill);

5. теории межкультурной коммуникации и лингвострановедению (Е.М. Верещагин, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, Г.В. Чернов).

Апробация работы. Основные положения и выводы проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова и были представлены в докладах на Межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, Московский открытый социальный университет, 2005); Международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, Пермский государственный технический университет, 2006); XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ» (Москва, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2007).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Передача на русский язык аналогов и дивергентов BrE и AmE зависит от того, имеют ли они в экстралингвистической действительности общее обозначаемое (денотат) или разные. При общем обозначаемом в экстралингвистической действительности и разных обозначающих в BrE и AmE, т.е. в случае аналогов, расхождение в плане выражения не находит отражения при переводе на русский язык. При разных обозначаемых в экстралингвистической действительности и общем обозначающем в BrE и AmE, т.е. в случае дивергентов, расхождение в плане содержания находит отражение при переводе на русский язык.

2. Если за обозначаемыми, выполняющими одни и те же функции, но в социокультурной действительности британского или американского общества, в BrE и AmE закреплены особые национально-специфичные обозначающие, то подобные лексико-семантические различия BrE и AmE могут находить отражение в переводе на русский язык при помощи прагматических добавлений, эксплицирующих фоновую информацию о территориальной принадлежности обозначаемого.

3. Передача на русский язык аналогов и дивергентов BrE и AmE зависит от той информативной и эстетической нагрузки, которую данные лексические единицы могут приобретать в разных транслатологических типах текстов.

4. В примарно-эстетических текстах аналоги и дивергенты BrE и AmE могут использоваться авторами как средства передачи эстетической информации. В этом случае и аналоговые, и дивергентные различия BrE и AmE должны быть переданы или компенсированы при переводе на русский язык с целью избежать эстетических потерь.

Структура работы. Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, включающей 205 изданий на русском и английском языках; перечня словарей и энциклопедических изданий в количестве 17 единиц; списка проанализированных источников, состоящего из 460 медиа текстов, 63 художественных произведений, 16 справочно-информационных изданий; трех приложений, содержащих исследуемые аналоги и дивергенты BrE и AmE.

Во Введении обосновывается выбор темы диссертации; формулируются актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность; выделяются объект и предмет исследования, определяются его цель и задачи; дается представление о структуре и содержании работы; приводятся положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена общей характеристике лексико-семантического состава британского и американского вариантов английского языка. В главе рассматриваются понятия «национальный вариант английского языка», «британский вариант английского языка», «американский вариант английского языка»; проводится анализ ряда наиболее частотных терминологических обозначений национально-специфичной лексики, несущей «национально-культурную информацию» См.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. С. 38. См. также: Мельникова М.В. Универсальное и национально-специфическое в лексике сферы образования в свете процессов глобализации (на материале английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006. С. 8..

В главе также рассматриваются особенности отражения системных лексико-семантических различий BrE и AmE в одноязычных толковых академических и учебных словарях.

Во Второй главе проводится обзор проблем перевода национально-специфичной лексики, в частности, в разных транслатологических типах текстов, а также анализируются особенности отражения при переводе на русский язык специфических лексико-семантических различий BrE и AmE на уровне речи, в примарно-когнитивных медиа текстах и примарно-эстетических текстах.

В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований.

Приложения содержат перечни проанализированных аналогов и дивергентов BrE и AmE, в том числе национально-специфичные обозначения министерств и министров Великобритании и США, а также словосочетания, использующиеся для обозначения министерств и министров других стран.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В центре внимания реферируемой диссертации находится вопрос отражения при переводе на русский язык лексико-семантических различий BrE и AmE в различных транслатологических типах текстов.

В Главе первой - «Лексико-семантический состав британского и американского вариантов английского языка» - рассматриваются британский и американский варианты английского языка с точки зрения их статуса и лексико-семантического состава, а также отражение лексико-семантических различий BrE и AmE в одноязычных толковых академических и учебных словарях.

В главе также рассматриваются различные термины, используемые для обозначения национально-специфичной лексики: реалия, экзотизм, алиенизм и др. Ввиду множественности трактовок терминов, обозначающих национально-специфичную лексику, например, таких как «реалия», и потери этими обозначениями их терминологичности, для обозначения подобной лексики в исследовании используется сравнительно недавно предложенный термин «культуроним», под которым в работе понимаются «обозначения тех или иных явлений культуры, выраженные с помощью средств того или иного языка, выступающего в процессе перевода в качестве языка оригинала» См.: Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. С. 188. См. также: Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2004. С. 418..

В реферируемом исследовании мы также считаем необходимым ввести термины «аналог-культуроним» и «дивергент-культуроним», учитывающие как характер лексико-семантических различий BrE и AmE, так и национально-культурную специфику данных особенностей BrE и AmE. Под аналогами-культуронимами BrE и AmE в работе понимаются национально-специфичные обозначающие, называющие объекты, которые выполняют одни и те же функции, но в социокультурной действительности Великобритании или США, к примеру, обозначения министерств иностранных дел Великобритании и США, BrE Foreign Office - AmE State Department.

Под дивергентами-культуронимами BrE и AmE в исследовании понимаются лексические единицы, разные планы содержания которых в BrE и AmE имеют национально-культурную специфику, характеризуются наличием разной фоновой информации, к примеру, в BrE многозначный дивергент-культуроним college в составных названиях может обозначать престижные частные школы: Eton College, Wellington College, etc. В сознании носителей языка подобные национально-специфичные обозначающие связаны с конкретными объектами в определенной стране и несут фоновую информацию о территориальной принадлежности обозначаемых.

Анализ аналогов и дивергентов BrE и AmE в одноязычных толковых академических и учебных словарях показал, что представленность лексико-семантических различий BrE и AmE зависит от типа словаря и характера самих лексических единиц.

В случае аналогов BrE и AmE, для учебных одноязычных толковых словарей типично приведение аналога заглавного слова в BrE или AmE с соответствующими региональными пометами. В академических одноязычных толковых словарях, ориентированных на носителей языка, аналоги заглавного слова в BrE или AmE не указываются.

При семантизации проанализированных аналогов-культуронимов BrE и AmE, в обоих типах словарей преобладают указания на территориальную принадлежность обозначаемых. В следующих выдержках из словарей “Macmillan English Dictionary for Advanced Learners” (далее MEDAL) и “New Oxford Dictionary of English” (далее NODE), содержащих обозначения МИДа Великобритании, Foreign Office, и МИДа, или Государственного департамента США, State Department, приводятся указания на соответствующие страны:

MEDAL: Foreign Office … the British government department that deals with Britain's relations with foreign countries Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition / Ed.-in-chief Michael Rundell. Oxford, 2005. P. 553. …

NODE: Foreign and Commonwealth Office … the British government department dealing with foreign affairs New Oxford Dictionary of English / Ed. Judy Pearsall. Oxford, 1998. P. 718..

MEDAL: State Department … in the US, the government department that manages the country's relations with other countries Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Op. cit. P. 1400. …

NODE: State Department … (in the US) the department in the government dealing with foreign affairs New Oxford Dictionary of English. Op. cit. P. 1816..

В случае дивергентов BrE и AmE, для учебных одноязычных толковых словарей характерно приведение основных значений дивергентов с соответствующими пометами; академические одноязычные толковые словари отличает учет всей совокупности значений дивергента в BrE и AmE в синхроническом или диахроническом аспекте в зависимости от специфики словаря.

При семантизации значений проанализированных дивергентов-культуронимов BrE и AmE, в обоих типах словарей преобладает указание на территориальную принадлежность обозначаемых. Далее приводятся выдержки из словарных статей MEDAL и NODE с дивергентом-культуронимом Secretary of State, в BrE являющимся частью официальных названий должностей британских министров, а в AmE обозначающим министра иностранных дел:

MEDAL: Secretary of State … 1 the politician in charge of a particular government department in the UK: the Secretary of State for Education and Employment. 2 the senior US politician who deals with relations with other countries Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Op. cit. P. 1281..

NODE: Secretary of State … 1 (in the UK) the head of a major government department. 2 (in the US) the head of the State Department, responsible for foreign affairs New Oxford Dictionary of English. Op. cit. P. 1680. …

Отметим, что для учебных одноязычных толковых словарей типично приведение отдельных статей, в которых рассматриваются особенности употребления аналогов и дивергентов в BrE или AmE. В академических одноязычных словарях приводится этимология аналогов и дивергентов BrE и AmE.

В Главе второй - «Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий британского и американского вариантов английского языка» - рассматривается функционирование аналогов и дивергентов BrE и AmE на уровне речи, на основе сопоставления оригинальных примарно-когнитивных медиа текстов и примарно-эстетических текстов и их переводов на русский язык.

Проведенное исследование показало, что перевод на русский язык аналогов и дивергентов BrE и AmE зависит от характера самих лексических единиц, а также от транслатологического типа текста, в котором они используются, и от той смысловой и эстетической информации, которую они в этом типе текста могут нести.

Ввиду общего обозначаемого, разный план выражения аналогов в BrE и AmE не находит отражения в переводе на русский язык (BrE autumn - AmE fall - «осень»). Если же имеется национально-специфичная форма, закрепленная за конкретным обозначаемым в социокультурной действительности Великобритании или США, то фоновая информация о территориальной принадлежности денотата может быть эксплицирована с учетом контекста при помощи соответствующих прагматических добавлений. К подобным аналогам-культуронимам BrE и AmE относятся национально-специфичные обозначения министров и министерств Великобритании и США.

Анализ справочно-информационных и примарно-когнитивных медиа текстов показал, что для обозначения одного и того же министерства Великобритании или США или одной и той же должности министра этих стран существует несколько обозначающих, которые могут использоваться в виде сочетаний со смешанной синтагматикой, словосочетаний синтаксического типа (собственно словосочетаний) и словосочетаний лексического типа (нестойких сложных слов Под нестойкими сложными словами мы понимаем лексические комплексы, построенные по образцу «существительное + существительное». См.: Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998. С. 135.) в зависимости от типа текста, что служит его признаком См.: Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей (на материале современного английского языка): Дис. … д-ра филол. наук. М., 1980. С. 233-272..

С учетом проведенного анализа справочно-информационных и примарно-когнитивных медиа текстов, в нижеследующей таблице представлен ряд обозначений министерств и министров Великобритании и США, преимущественно используемых в этих типах текстов:

перевода русский английский язык

Таблица 1

BrE

AmE

справочно-информационные

примарно-когнитивные медиа тексты

справочно-информационные

примарно-когнитивные медиа тексты

мин-во

Foreign and Commonwealth Office министерство иностранных дел и по делам Содружества

Foreign Office, Foreign and Commonwealth Office министерство иностранных дел, министерство иностранных дел и по делам Содружества

Department of State государственный департамент

State Department государственный департамент

Министр

Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs министр иностранных дел и по делам Содружества

Foreign Secretary министр иностранных дел

Secretary of State государственный секретарь

Secretary of State государственный секретарь

мин-во

Ministry of Defence министерство обороны

Ministry of Defence министерство обороны

Department of Defense министерство обороны

Defense Department министерство обороны

министр

Secretary of State for Defence министр обороны

Defence Secretary министр обороны

Secretary of Defense министр обороны

Defense Secretary министр обороны

Таблица показывает, что для обозначения министерств и министров Великобритании и США в справочно-информационных текстах типично использование полных официальных названий. В примарно-когнитивных медиа текстах обозначения министерств и министров Великобритании и США чаще используются в форме собственно словосочетаний «прилагательное плюс существительное» и нестойких сложных слов, являющихся экономичным способом передачи информации См.: Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов: Опыт исследования современной английской медиа речи. М., 2000. С. 100.. Показателен в данном случае переход от предложного сочетания of-phrase к нестойкому сложному слову в группе обозначений министерств и министров США: к примеру, в справочно-информационных текстах для обозначения министерства обороны США типично использование сочетания of-phrase Department of Defense, а в примарно-когнитивных медиа текстах - нестойкого сложного слова Defense Department.

Как показал анализ, аналоги-культуронимы, обозначающие министерства и министров Великобритании и США, в большинстве изученных в исследовании медиа текстов используются без указания на страну, что обусловлено национально-специфичной формой данных культуронимов, которая сама по себе может указывать на государственную принадлежность министерства или министра.

В переводах на русский язык, напротив, добавления, эксплицирующие информацию о государственной принадлежности министерств и министров Великобритании и США, часто производятся даже при отсутствии таковых в оригинале, поскольку при переводе теряется национально-специфичная форма культуронимов. При передаче на русский язык обозначений британских министерств и министров экспликация фоновой информации о государственной принадлежности министерства или министра производится преимущественно при помощи добавлений «британский», «Великобритании»; при переводе обозначений американских министерств и министров - при помощи добавления «США». Необходимо отметить, что при принятии переводчиком решения произвести подобное указание на страну важную роль играет контекст.

Приведем примеры перевода на русский язык одних из наиболее типичных для медиа текстов обозначений министерств финансов Великобритании и США, культуронимов Exchequer и Treasury Department. В переводе нижеследующей цитаты из Daily Telegraph культуроним BrE Exchequer передается при помощи соответствия «британская казна», при отсутствии каких-либо указаний на страну в оригинале:

The company is actually half-Dutch, but, thanks to its profits, it already pays a huge amount of tax to the Exchequer.

Перевод: Компания наполовину голландская, но благодаря прибыли уже платит огромные налоги в британскую казну Proud of Shell

http://www.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.jhtml?xml=/opinion/2005/02/04/dl0402.xml&site=15&page=0 6751 bt

Гордость компании Shell

http://www.inopressa.ru/print/telegraph/2005/02/04/12:56:38/shell 9870 bt

Accessed 18.08.2005.

В следующей выдержке из Guardian используется обозначение министерства США AmE Treasury Department, сопровождающееся в оригинале названием столицы США, однако в переводе указание на государственную принадлежность министерства производится при помощи добавления «США»:

In Washington, the treasury department said it supported sanctions against countries that refused to make "constructive legal reforms" to combat money-laundering.

Перевод: Министерство финансов США выступило с заявлением, в котором поддержало санкции против стран, отказывающихся "проводить конструктивные правовые реформы" по борьбе с отмыванием денег Money-laundering states get deadline

http://www.guardian.co.uk/Archive/Article/0,4273,4209186,00.html 20475 bt

Странам, причастным к отмыванию денег, предоставлен крайний срок для принятия мер

http://www.inopressa.ru/print/guardian/2001/06/25/10:09:15/arc:guardian:russia 11993 bt

Accessed 01.02.2006.

Далее рассмотрим примеры перевода на русский язык аналогов-культуронимов, обозначающих министров иностранных дел Великобритании и США, Foreign Secretary и Secretary of State соответственно. Приведем выдержку с культуронимом BrE Foreign Secretary из издания Daily Telegraph, в переводе которой экспликация фоновой информации о государственной принадлежности министра осуществляется при помощи добавления «Великобритании», хотя в оригинале указание на страну отсутствует:

Margaret Beckett, the Foreign Secretary, said the speech was “predictable”.

Перевод: Министр иностранных дел Великобритании Маргарет Беккет назвала эту речь «предсказуемой» Iran could cut West's oil supplies in event of war, warns American chief in Gulf

http://www.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.jhtml;jsessionid=CKTF4NROWBRZRQFIQMGSFGGAVCBQWIV0?xml=/news/2006/09/21/woil21.xml&site=5&page=0 7211 bt

Иран может прекратить поставки нефти Западу в случае войны

http://www.inopressa.ru/print/telegraph/2006/09/21/09:20:50/war 9359 bt

Accessed 7.02.2007 .

В нижеследующей выдержке из издания Washington Times наблюдается обозначение главы МИДа США, AmE Secretary of State, традиционно переводимое на русский язык при помощи соответствия-кальки «государственный секретарь», а также «госсекретарь». В переводе следующей цитаты информация о государственной принадлежности министра эксплицируется при помощи добавления «США»:

Javier Solana, the European Union's foreign policy chief, told Secretary of State Condoleezza Rice in a telephone conversation before meeting with Iranian nuclear negotiator Ali Larijani in Berlin that Mr. Larijani "seems to be sincere" in trying to find a compromise …

Перевод: Хавьер Солана, комиссар ЕС по международной политике, перед встречей с иранским переговорщиком по ядерной проблеме Али Лариджани в Берлине, сказал в телефонном разговоре с госсекретарем США Кондолизой Райс, что Лариджани "кажется искренне заинтересованным" в поиске компромисса … U.S. to wait `a few weeks' on Iran move

http://www.iranfocus.com/modules/news/article.php?storyid=8771 9728 bt

США подождут «несколько недель» перед тем, как предпринимать шаги по Ирану

http://www.inopressa.ru/print/washtimes/2006/09/28/13:14:27/iran 11847 bt

Accessed 8.02.2006 .

Отметим, что обозначения министров и министерств Великобритании и США могут сопровождаться указанием на страну в оригинале при помощи соответствующих добавлений UK или British и U.S., реже названий столиц двух стран. Важную роль при принятии решения произвести указание на страну в оригинальных медиа текстах играет то, является ли источник британским или американским. Так, в британских медиа текстах обозначения министров и министерств Великобритании в подавляющем большинстве проанализированных в исследовании случаев используются без указания на страну. Аналогичным образом обстоит ситуация и с использованием обозначений министров и министерств США в американских медийных источниках.

Анализ показал, что для обозначения министерств и министров других стран в BrE и AmE используются третьи обозначающие (ср. BrE Foreign Office - AmE State Department - Russian, Saudi, French, etc. Foreign Ministry). В нижеследующей таблице приводится ряд наиболее типичных для медиа текстов обозначений министерств и министров Великобритании и США, использующихся в этих текстах преимущественно в форме собственно словосочетаний «прилагательное + существительное» и нестойких сложных слов, и соответствующие обозначения министерств и министров других стран:

Таблица 2

BrE

AmE

other countries

Foreign Office

МИД Великобритании

State Department

государственный департамент США

Foreign Ministry, Ministry of Foreign Affairs

МИД

Home Office

МВД Великобритании

Homeland Security Department,

Department of Homeland Security

министерство национальной (внутренней) безопасности США

Interior Ministry,

Ministry of Internal Affairs

МВД

Ministry of Defence, MoD

министерство обороны Великобритании

Defense Department

министерство обороны США

Defence (AmE Defense) Ministry

министерство обороны

Foreign Secretary

министр иностранных дел Великобритании

Secretary of State

министр иностранных дел США

Foreign Minister, Minister of Foreign Affairs

министр иностранных дел

Home Secretary

министр внутренних дел Великобритании

Homeland Security Secretary,

Secretary of Homeland Security

министр национальной (внутренней) безопасности США

Interior Minister, Minister of Internal Affairs

министр внутренних дел

Анализ перевода дивергентов BrE и AmE показал, что расхождения плана содержания подобных лексем находят отражение при переводе на русский язык. В следующей выдержке из медиа текста издания Daily Telegraph дивергент air marshal используется в значении BrE маршал авиации New Oxford Dictionary of English. Op. cit. P. 37.:

The British commander, Air Marshal Brian Burridge, at first thought the Iraqis had mounted a successful “cyber warfare” attack.

Перевод: Британский командующий, маршал авиации Брайан Барридж, сначала даже подумал, что иракцы провели успешную кибератаку Faulty phone wrecked MI6 bid to kill Chemical Ali

http://www.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.jhtml?xml=/news/2004/01/08/wirq08.xml&site=5&page=0 9859 bt

Британская разведка МИ-6 не смогла устранить «Химического Али» из-за проблем со связью

http://www.inopressa.ru/print/telegraph/2004/01/08/14:49:15/arc:telegraph:war 12107 bt

Accessed 16.08.2005 .

Анализ примарно-когнитивных медиа текстов показывает, что в США дивергент air marshal используется для обозначения сотрудников антитеррористической службы воздушной безопасности (Federal Air Marshal Service). В следующей цитате из издания Washington Times этот дивергент употребляется в значении AmE:

The Homeland Security Department's sense of fashion is endangering the lives of federal air marshals by making them conspicuous to terrorists.

Перевод: Представление Министерства национальной безопасности США о моде ставит под угрозу жизнь «воздушных маршалов» (сотрудников антитеррористической службы воздушной безопасности. - Прим. ред.), делая их мишенями для террористов Air marshals' secrecy ruined by dress code

http://findarticles.com/p/articles/mi_go1637/is_200407/ai_n6498453 10022 bt

Одежда ставит «воздушных маршалов» под удар

http://www.inopressa.ru/print/washtimes/2004/07/09/15:13:50/marshaly 10449 bt

Accessed 16.08.2005.

В переводе выдержки наблюдаются два способа перевода дивергента-культуронима АmЕ air marshal: соответствие-калька в кавычках и экспликация. Сочетание двух способов передачи культуронима объясняется тем, что он не имеет устоявшихся соответствий при переводе на русский язык. В выдержке также наблюдается типичное для медиа текстов обозначение министерства национальной (внутренней) безопасности США в форме нестойкого сложного слова Homeland Security Department, экспликация государственной принадлежности которого произведена в переводе при помощи прагматического добавления «США».

Особого внимания заслуживает рассмотрение особенностей функционирования в оригинале и передачи на русский язык лексико-семантических различий BrE и AmE в художественных, или примарно-эстетических, текстах. Авторы художественных произведений могут использовать аналоги и дивергенты BrE и AmE для характеристики персонажей, объектов, явлений, в результате чего данные лексические единицы приобретают важнейшую эстетическую роль.

Анализ показывает, что в художественных произведениях аналоги BrE и AmE могут использоваться авторами для указания на национальную принадлежность персонажей. Если такие аналоги имеют общее обозначаемое, сохранить функцию, которую они выполняют в оригинале, сложно, поскольку при переводе передается общее значение лексических единиц. Тем не менее, сохранение роли подобных аналогов BrE и AmE в переводе возможно при помощи приема компенсации.

Далее приводится эпизод из рассказа Э. Хемингуэя «Канарейку в подарок», в котором пожилая дама принимает американскую семейную пару за англичан, судя по их внешнему виду, и говорит:

“I thought you were English”.

Мужчина предполагает, что это из-за того, что он носит подтяжки:

“Perhaps that was because I wore braces”, I said. I had started to say suspenders and changed it in the mouth, to keep my English character Hemingway E. A Canary for One / Hemingway E. The Short Stories. N.Y., 1953. P. 339..

Перевод: ? Я думала, что вы англичане.

? Может, вам это показалось потому, что я ношу подтяжки? ? сказал я Хемингуэй Э. Канарейку в подарок: Рассказ / Пер. с англ. Н. Дарузес / Хемингуэй Э. Избранное. М., 1986. С. 36..

В последнем предложении из оригинала герой, хотя и является американцем, сознательно использует британский аналог braces вместо аналога AmE suspenders, чтобы соответствовать впечатлению, что он англичанин.

Трудность передачи аналогов BrE и AmE в этом контексте состоит в том, что они имеют общее обозначаемое, лишенное какой-либо национально-культурной специфики. Попытка передать данные аналоги при помощи окказиональных соответствий в русском языке нецелесообразна, поскольку эти соответствия не укажут на национальную принадлежность говорящего. Этим объясняется тот факт, что переводчица Н. Дарузес приняла решение опустить последнее предложение из оригинала, хотя при этом теряются релевантные особенности речевой характеристики персонажа. Отметим, что эту потерю все же можно было бы восполнить в переводе при помощи приема компенсации.

В художественных произведениях как простые аналоги, так и аналоги-культуронимы BrE и AmE могут служить средством создания местного колорита. Если аналоги имеют общее обозначаемое, то их функцию сохранить сложно, так как в переводе передается общий план содержания. Если для создания местного колорита используются аналоги-культуронимы, то различие может быть отражено в переводе при помощи различных средств в зависимости от контекста и структуры лексических единиц, к примеру, при помощи соответствий-заимствований, калькирования, экспликации. Фоновая информация о местной или государственной принадлежности денотатов может быть эксплицирована при помощи прагматических добавлений, указывающих на город или страну.

В нижеследующей выдержке из романа Ф. Форсайта «Посредник» с целью создания местного колорита используются культуроним BrE Metropolitan Police и сокращение Met, имеющие значение “the main London police force ” Longman Dictionary of English Language and Culture / Ed. Della Summers. Harlow, 2000. P. 855.:

… London's police force, the Metropolitan Police, known as `the Met', is headed … by a Commissioner Forsyth F. The Negotiator. London, 1990. P. 115-116..

Перевод: ... лондонская, она же "столичная" полиция, возглавляется … комиссаром Форсайт Ф. Посредник: Роман / Пер. с англ. И.Г. Русецкого, С.Л. Сухарева. М., 1992. C. 103..

Автор эксплицирует значение культуронима в тексте при помощи словосочетания “London's police force”, которое переведено как «лондонская полиция». Культуроним Metropolitan Police в переводе передается при помощи соответствия «столичная полиция». Сокращение the Met опущено.

В художественных произведениях аналоги BrE и AmE также могут использоваться авторами для речевой характеристики персонажей. Ввиду исключительной важности эстетической информации, которую в этом случае несут аналоги BrE и AmE, данные различия плана выражения должны быть переданы или компенсированы при переводе, что может быть сделано при помощи окказиональных соответствий, соответствий в разных стилистических регистрах.

Рассмотрим специфику использования аналогов BrE dinner-jacket - AmE Tux для речевой характеристики героев в романе С. Льюиса «Бэббит». Джордж Бэббит и его жена оба американцы, но жена Бэббита претендует на принадлежность к сливкам общества, а мужу нравится ее шокировать. В следующей выдержке Джордж Бэббит и его жена обсуждают, какой костюм ему надеть. Бэббит использует аналог AmE Tux, а его жена - BrE dinner-jacket, при этом ей неприятно слышать, как муж называет смокинг Tux потому, что так не говорят их богатые знакомые:

“… Everybody knows I can put on as expensive a Tux as anybody else …”

“Oh Georgie, I do wish you wouldn't say `Tux'. It's dinner-jacket.”

“Rats, what's the odds?”

“Well, it's what all the nice folks say. Suppose Lucile McKelvey heard you calling it a `Tux'”.

“Well, that's all right! Lucile McKelvey can't pull anything on me! Her folks are common as mud, even if her husband and her dad are millionaires. I suppose you're trying to rub in your exalted social position! Well, let me tell you … that your reverend paternal ancestor, Henry T., doesn't even call it a `Tux'! He calls it a `bobtail jacket for a ringtail monkey…” Lewis S. Babbitt. N.Y.; Scarborough, Ontario, 1961. P. 13-14..

Перевод: … Все знают, что я могу напялить эти «хвосты», не хуже других, чего мне стесняться?

… Джорджи, пожалуйста, не называй вечерний костюм «хвосты». Надо говорить «фрак» или «смокинг».

? Чушь! Не все ли равно!

? Во всяком случае, воспитанные люди так не говорят! Представь себе, вдруг Люсиль Мак-Келви услышала бы, как ты говоришь «хвосты»!

? Ладно, прекратим этот разговор! Люсиль Мак-Келви мне не указ! Родные у нее не бог весть кто, хоть ее муж и папаша теперь миллионеры. Может, ты хочешь подчеркнуть, что ты из благородных? Так вот, разреши тебе напомнить, что твой уважаемый предок, Генри Т., даже не говорит просто «хвосты», а обязательно скажет «длиннохвостый пиджак для бесхвостой обезьяны…» Льюис С. Бэббит: Роман / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой / Льюис С. Бэббит. Эроусмит: Романы / Пер. с англ. М.., 1973. C. 31-32..

Для передачи аналога BrE dinner-jacket переводчица Р. Райт-Ковалева выбрала соответствия «фрак» и «смокинг», хотя они и не обозначают одно и то же. Это обусловлено тем, что с целью сохранения роли аналога AmE Tux Р. Райт-Ковалева передает данную лексическую единицу не как «смокинг», а при помощи окказионального соответствия «хвосты», образованного от единицы «фрак» при помощи метафоры.

В художественных произведениях для характеристики персонажей авторами могут использоваться также дивергенты с различиями плана содержания в BrE и AmE, что требует от переводчика особого внимания при выборе соответствий в контексте.

Далее приводится выдержка из романа С. Льюиса «Гидеон Плениш», в которой сообщается о должностях главного героя. Дивергент professor при этом повторяется три раза и используется не только в общеанглийском значении «профессор», но и в национально-специфичном значении AmE «преподаватель университета, колледжа» New Oxford Dictionary of English. Op. cit. P. 1480.:

… in 1921, he really was a college professor. He was Professor Gideon Planish, Dr. Planish, Ph.D. of the University of Ohio, Professor of Rhetoric and Speech in Kinnikinick College, Iowa Lewis S. Gideon Planish. N.Y., 1943. P. 45..

Перевод: … в 1921 году, он действительно был профессором колледжа: профессор Гидеон Плениш, доктор Плениш, доктор филологических наук университета Огайо, преподаватель риторики и ораторского искусства в Кинникиникском колледже, штат Айова Льюис С. Гидеон Плениш: Роман / Пер. с англ. Е. Калашниковой, М. Лорие / Льюис С. Собрание сочинений. В 9 т. Т. 7. М., 1965. C. 37..

Выбор соответствия при переводе дивергента определяется контекстом: в первых двух случаях, при указании должности Гидеона Плениша, переводчицы Е. Калашникова и М. Лорие передают дивергент professor при помощи соответствия «профессор». При перечислении дисциплин, которые преподавал Гидеон Плениш, дивергент переведен при помощи соответствия AmE «преподаватель».

Рассмотрим также выдержку с дивергентом-культуронимом BrE public school, обозначающим в BrE престижные британские частные школы New Oxford Dictionary of English. Op. cit. P.1499., из произведения Дж. Б. Пристли «Улица ангела», где культуроним BrE используется для иронической характеристики одного из героев романа:

Dersingham was a tremendous “old boy”. He never missed a reunion, never failed to renew his stock of school ties. The public school spirit worked for ever in him. He was always ready to do the decent thing - and this was not hard, for he was a really decent, kindly soul, stupid though he might be - not for your sake, not for his own, but “for the sake of the old school”. Strictly speaking, that school, Worrel (one of the second-class public schools, fatally second-class but terrifically public school) is not very old, but it has turned out so many fellows like Dersingham that it has acquired, by verbal association, the antiquity of Eton Priestley J. B. Angel Pavement. N.Y., 1942. P. 32..

Перевод: Дэрсингем был замечательный «старый товарищ». Он никогда не пропускал собраний своего выпуска, никогда не забывал обновить запас галстуков цветов своей школы. Дух закрытой школы сохранился в нем навсегда. Он старался всегда поступать «как благородный человек» (и это ему было не трудно, потому что он в самом деле был человек порядочный и добрый, хотя и неумный), но делал он это не ради других, не ради себя, а ради «старой школы». Собственно говоря, эта Уоррелская школа (одна из весьма второразрядных, безнадежно второразрядных, но типичнейших закрытых школ) не так уж стара, но она выпустила столько субъектов вроде Дэрсингема, что стала классической достопримечательностью Итона Пристли Дж. Б. Улица ангела: Роман / Пер. с англ. М.Е. Абкиной. М., 1960. С. 56..

Из цитаты следует, что один из героев романа, Дэрсингем, окончил британскую частную школу, но далеко не самую престижную. Тем не менее, он чрезвычайно этим гордится и старается поступать «как благородный человек». Переводчица М.Е. Абкина для передачи культуронима BrE public school в данном контексте выбрала соответствие «закрытая школа»: с одной стороны, оно несет информацию о привилегированности школы, а с другой, сочетается с определением «второразрядный», в отличие от словосочетаний «привилегированная школа» или «престижная школа».

В Заключении реферируемой диссертации формулируются основные выводы проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы работы. Анализ особенностей перевода на русский язык аналогов и дивергентов BrE и AmE в примарно-когнитивных медиа текстах и примарно-эстетических текстах позволил выявить закономерности передачи на русский язык данных лексических единиц в зависимости от транслатологического типа текста и характера самих лексем.

Отметим, что выводы данного исследования могут быть транспонированы на другие варианты английского языка и особенности передачи на русский язык их лексико-семантических различий.

Проанализированный материал также дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований в плане перевода с русского языка на английский в связи с факторами, обусловливающими выбор переводчиком лексики британского или американского варианта английского языка при переводе.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

1. Косарева Н.В. О реалиях-дивергентах в американском и британском вариантах английского языка // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва, 27 января 2005 г. - М.: Московский открытый социальный университет, 2005. - С. 249-254.

2. Косарева Н.В. Лексико-семантические различия британского и американского вариантов английского языка и их отражение в переводе (на материале газетных публикаций в сети Интернет // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы международной научно-практической конференции. Пермь, 1-3 февраля 2006 г. - Пермь: Изд-во Пермского государственного технического университета, 2006. - С. 164-172.

3. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых различий между британским и американским вариантами английского языка (на материале газетных публикаций в сети Интернет) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006, №1. - С. 96-111.

4. Косарева Н.В. Особенности перевода на русский язык дивергентов британского и американского английского (на материале газетных медийных текстов) // Концептосфера - дискурс - картина мира: Международ. сб. научн. трудов по лингвокультурологии / Отв. ред. Е.Е. Стефанский. - Самара: Самар. гуманит. акад., 2006. - С. 127-133.

5. Косарева Н.В. Отражение в переводе лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка // Материалы XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.И. Андреев. Т. III. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - C. 137.

6. Вербицкая М.В., Косарева Н.В. Отражение лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка в переводах художественных текстов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 2. - C. 81-96.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.